1 # translation of cs.po to Czech
2 # glib Czech translation.
3 # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Copyright (C) 2004, 2005 glib'S COPYRIGHT HOLDER
5 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
6 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>
7 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
9 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
10 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
15 "Project-Id-Version: cs\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-10-04 16:24+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-10-04 16:24+0200\n"
19 "Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
20 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Neočekávaný atribut '%s' elementu '%s'"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Atribut '%s' elementu '%s' nenalezen"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Neočekávaný tag '%s', byl očekáván tag '%s'"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Neočekávaný tag '%s' v '%s'"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Záložka pro URI '%s' již existuje"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3436 ../glib/gbookmarkfile.c:3526
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3653
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Nebyla nalezena záložka pro URI '%s'"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "V záložce pro URI '%s' není definován žádný MIME typ"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "V záložce pro URI '%s' není definován žádný soukromý příznak"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce pro URI '%s'"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Žádná aplikace se jménem '%s' nezaregistrovala záložku pro '%s'"
93 #: ../glib/gconvert.c:405 ../glib/gconvert.c:483 ../glib/giochannel.c:1150
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Převod ze znakové sady '%s' do '%s' není podporován"
98 #: ../glib/gconvert.c:409 ../glib/gconvert.c:487
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Nemohu otevřít převaděč z '%s' do '%s'"
103 #: ../glib/gconvert.c:603 ../glib/gconvert.c:992 ../glib/giochannel.c:1322
104 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
105 #: ../glib/gutf8.c:1392
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
109 #: ../glib/gconvert.c:609 ../glib/gconvert.c:919 ../glib/giochannel.c:1329
110 #: ../glib/giochannel.c:2218
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Chyba při převodu: %s"
115 #: ../glib/gconvert.c:644 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
116 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Částečná sekvence znaků na konci vstupu"
120 #: ../glib/gconvert.c:894
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Nemohu převést ukončení '%s' do znakové sady '%s'"
125 #: ../glib/gconvert.c:1703
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI '%s' není absolutní URI používající schéma \"file\""
130 #: ../glib/gconvert.c:1713
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "URI '%s' místního souboru nesmí obsahovat '#'"
135 #: ../glib/gconvert.c:1730
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI '%s' je neplatné"
140 #: ../glib/gconvert.c:1742
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Jméno počítače v URI '%s' je neplatné"
145 #: ../glib/gconvert.c:1758
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI '%s' obsahuje nesprávně escapované znaky"
150 #: ../glib/gconvert.c:1853
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "'%s' není absolutní cesta"
155 #: ../glib/gconvert.c:1863
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Neplatné jméno počítače"
159 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Chyba při otevírání adresáře '%s': %s"
164 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Nemohu se alokovat %lu bytů pro přečtení souboru \"%s\""
169 #: ../glib/gfileutils.c:572
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Chyba čtení souboru '%s': %s"
174 #: ../glib/gfileutils.c:654
176 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
177 msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s': %s"
179 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
181 msgid "Failed to open file '%s': %s"
182 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
186 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
187 msgstr "Nemohu získat atributy souboru '%s': fstat() selhalo: %s"
189 #: ../glib/gfileutils.c:756
191 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
192 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': fdopen() selhalo: %s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:890
196 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
197 msgstr "Nemohu přejmenovat soubor '%s' na '%s': g_rename() selhalo: %s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:931 ../glib/gfileutils.c:1389
201 msgid "Failed to create file '%s': %s"
202 msgstr "Nemohu vytvořit soubor '%s': %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:945
206 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
207 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s' pro zápis: fdopen() selhalo: %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:970
211 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
212 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru '%s': fwrite() selhalo: %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:989
216 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
217 msgstr "Nemohu zavřít soubor '%s': fclose() selhalo: %s"
219 #: ../glib/gfileutils.c:1107
221 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
222 msgstr "Existující soubor '%s' nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:1351
226 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
227 msgstr "Šablona '%s' je neplatná, neměla by obsahovat '%s'"
229 #: ../glib/gfileutils.c:1364
231 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
232 msgstr "Šablona '%s' neobsahuje XXXXXX"
234 #: ../glib/gfileutils.c:1839
236 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
237 msgstr "Nemohu přečíst symbolický odkaz '%s': %s"
239 #: ../glib/gfileutils.c:1860
240 msgid "Symbolic links not supported"
241 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
243 #: ../glib/giochannel.c:1154
245 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
246 msgstr "Nemohu otevřít převodník z '%s' do '%s': %s"
248 #: ../glib/giochannel.c:1499
249 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
250 msgstr "Nemohu přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
252 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
253 #: ../glib/giochannel.c:1889
254 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
255 msgstr "Zbyla nepřevedená data ve vstupní vyrovnávací paměti"
257 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
258 msgid "Channel terminates in a partial character"
259 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
261 #: ../glib/giochannel.c:1689
262 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
263 msgstr "Nemohu přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
265 #: ../glib/gmappedfile.c:116
267 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
268 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': open() selhalo: %s"
270 #: ../glib/gmappedfile.c:193
272 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
273 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': mmap() selhalo: %s"
275 #: ../glib/gmarkup.c:226
277 msgid "Error on line %d char %d: %s"
278 msgstr "Chyba na řádku %d znak %d: %s"
280 #: ../glib/gmarkup.c:324
282 msgid "Error on line %d: %s"
283 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
285 #: ../glib/gmarkup.c:428
286 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
288 "Nalezena prázdná entita '&;', platné entity jsou: & " < > "
291 #: ../glib/gmarkup.c:438
294 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
295 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
298 "Znak '%s' není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je "
299 "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &"
301 #: ../glib/gmarkup.c:472
303 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
304 msgstr "Znak '%s' je v názvu entity neplatný"
306 #: ../glib/gmarkup.c:509
308 msgid "Entity name '%s' is not known"
309 msgstr "Název entity '%s' není znám"
311 #: ../glib/gmarkup.c:520
313 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
314 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
316 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
317 "začít entitu - zapište ampersand jako &"
319 #: ../glib/gmarkup.c:573
322 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
323 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
325 "Nemohu zpracovat '%-.*s', což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
326 "ê) - číslo je možná příliš velké"
328 #: ../glib/gmarkup.c:598
330 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
331 msgstr "Odkaz na znak '%-.*s' nekóduje povolený znak"
333 #: ../glib/gmarkup.c:613
334 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
335 msgstr "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například dž"
337 #: ../glib/gmarkup.c:623
339 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
340 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
343 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
344 "úmyslu začít entitu - zapište ampersand jako &"
346 #: ../glib/gmarkup.c:709
347 msgid "Unfinished entity reference"
348 msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
350 #: ../glib/gmarkup.c:715
351 msgid "Unfinished character reference"
352 msgstr "Neukončený odkaz na znak"
354 #: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1017
355 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
356 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8"
358 #: ../glib/gmarkup.c:1053
359 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
360 msgstr "Dokument musí začínat elementem (například: <book>)"
362 #: ../glib/gmarkup.c:1093
365 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
367 msgstr "'%s' není platný znak po znaku '<'; nesmí s ním začínat název elementu"
369 #: ../glib/gmarkup.c:1157
372 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
375 "Divný znak '%s', byl očekáván znak '>' pro ukončení počátečního tagu "
378 #: ../glib/gmarkup.c:1246
380 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
381 msgstr "Divný znak '%s', po názvu atributu '%s' elementu '%s' bylo očekáváno '=' "
383 #: ../glib/gmarkup.c:1288
386 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
387 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
388 "character in an attribute name"
390 "Divný znak '%s', bylo očekáváno '>' nebo '/' pro ukončení počátečního tagu "
391 "elementu '%s' nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný "
392 "znak v názvu atributu"
394 #: ../glib/gmarkup.c:1377
397 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
398 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
400 "Divný znak '%s', po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu '%s' "
401 "elementu '%s' byly očekávány uvozovky"
403 #: ../glib/gmarkup.c:1522
406 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
407 "begin an element name"
409 "'%s' není platný znak po znacích '</'; znakem '%s' nesmí začínat název "
412 #: ../glib/gmarkup.c:1562
415 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
416 "allowed character is '>'"
418 "'%s' není povolený znak po ukončovacím názvu elementu '%s'; povoleným znakem "
421 #: ../glib/gmarkup.c:1573
423 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
424 msgstr "Element '%s' byl uzavřen, žádný element není momentálně otevřen"
426 #: ../glib/gmarkup.c:1582
428 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
429 msgstr "Byl uzavřen element '%s', ale aktuálně je otevřen element '%s'"
431 #: ../glib/gmarkup.c:1748
432 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
433 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
435 #: ../glib/gmarkup.c:1762
436 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
437 msgstr "Dokument neočekávaně skončil hned po otevírací značce '<'"
439 #: ../glib/gmarkup.c:1770 ../glib/gmarkup.c:1814
442 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
445 "Dokument neočekávaně skončil, elementy jsou stále otevřeny - poslední "
446 "otevřený element byl '%s'"
448 #: ../glib/gmarkup.c:1778
451 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
453 msgstr "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka tagu <%s/>"
455 #: ../glib/gmarkup.c:1784
456 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
457 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu elementu"
459 #: ../glib/gmarkup.c:1789
460 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
461 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
463 #: ../glib/gmarkup.c:1794
464 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
465 msgstr "Dokument neočekávaně skončil v tagu otevírajícím element."
467 #: ../glib/gmarkup.c:1800
469 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
470 "name; no attribute value"
472 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
473 "atributu; chybí hodnota atributu"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1807
476 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
477 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1822
481 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
482 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavíracího tagu pro element '%s'"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1828
485 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
486 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
488 #: ../glib/gshell.c:70
489 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
490 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
492 #: ../glib/gshell.c:160
493 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
495 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném textu quotovaném "
498 #: ../glib/gshell.c:538
500 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
501 msgstr "Text skončil právě za znakem '\\'. (Text byl '%s')"
503 #: ../glib/gshell.c:545
505 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
507 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text byl '%"
510 #: ../glib/gshell.c:557
511 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
512 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
514 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
515 msgid "Failed to read data from child process"
516 msgstr "Nemohu číst data z procesu potomka"
518 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1360
520 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
521 msgstr "Nemohu vytvořit rouru pro komunikaci s procesem potomka (%s)"
523 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1024
525 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
526 msgstr "Nemohu číst z roury potomka (%s)"
528 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1229
530 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
531 msgstr "Nemohu přejít do adresáře '%s' (%s)"
533 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
535 msgid "Failed to execute child process (%s)"
536 msgstr "Nemohu spustit proces potomka (%s)"
538 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
540 msgid "Invalid program name: %s"
541 msgstr "Neplatný název programu: %s"
543 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
544 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
546 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
547 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
549 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
550 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
552 msgid "Invalid string in environment: %s"
553 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
555 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
557 msgid "Invalid working directory: %s"
558 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
560 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
562 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
563 msgstr "Nemohu spustit pomocný program (%s)"
565 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
567 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
569 msgstr "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
571 #: ../glib/gspawn.c:164
573 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
574 msgstr "Nemohu číst data z procesu potomka (%s)"
576 #: ../glib/gspawn.c:296
578 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
579 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
581 #: ../glib/gspawn.c:379
583 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
584 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
586 #: ../glib/gspawn.c:1089
588 msgid "Failed to fork (%s)"
589 msgstr "Nemohu fork (%s)"
591 #: ../glib/gspawn.c:1239
593 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
594 msgstr "Nemohu spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
596 #: ../glib/gspawn.c:1249
598 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
599 msgstr "Nemohu přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
601 #: ../glib/gspawn.c:1258
603 msgid "Failed to fork child process (%s)"
604 msgstr "Nemohu fork proces potomka (%s)"
606 #: ../glib/gspawn.c:1266
608 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
609 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
611 #: ../glib/gspawn.c:1288
613 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
614 msgstr "Nemohu přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
616 #: ../glib/gutf8.c:1017
617 msgid "Character out of range for UTF-8"
618 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
620 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
621 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
622 msgid "Invalid sequence in conversion input"
623 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
625 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
626 msgid "Character out of range for UTF-16"
627 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
629 #: ../glib/goption.c:495
633 #: ../glib/goption.c:495
635 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
637 #: ../glib/goption.c:586
638 msgid "Help Options:"
639 msgstr "Přepínače nápovědy:"
641 #: ../glib/goption.c:587
642 msgid "Show help options"
643 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
645 #: ../glib/goption.c:592
646 msgid "Show all help options"
647 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
649 #: ../glib/goption.c:642
650 msgid "Application Options:"
651 msgstr "Přepínače aplikace:"
653 #: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
655 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
656 msgstr "Nemohu zpracovat celočíselnou hodnotu '%s' pro %s"
658 #: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
660 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
661 msgstr "Celočíselná hodnota '%s' pro %s mimo rozsah"
663 #: ../glib/goption.c:721
665 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
666 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu '%s' pro %s"
668 #: ../glib/goption.c:729
670 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
671 msgstr "Celočíselná (double) hodnota '%s' pro %s mimo rozsah"
673 #: ../glib/goption.c:1066
675 msgid "Error parsing option %s"
676 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
678 #: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
680 msgid "Missing argument for %s"
681 msgstr "Chybí parametr %s"
683 #: ../glib/goption.c:1597
685 msgid "Unknown option %s"
686 msgstr "Neznámý přepínač %s"
688 #: ../glib/gkeyfile.c:337
689 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
690 msgstr "V datových adresářích nelze najít platný soubor klíče"
692 #: ../glib/gkeyfile.c:372
693 msgid "Not a regular file"
694 msgstr "Není obyčejný soubor"
696 #: ../glib/gkeyfile.c:380
697 msgid "File is empty"
698 msgstr "Soubor je prázdný"
700 #: ../glib/gkeyfile.c:696
702 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
704 "Soubor klíče obsahuje '%s', což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
707 #: ../glib/gkeyfile.c:767
708 msgid "Key file does not start with a group"
709 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
711 #: ../glib/gkeyfile.c:811
713 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
714 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování '%s'"
716 #: ../glib/gkeyfile.c:1020 ../glib/gkeyfile.c:1179 ../glib/gkeyfile.c:2398
717 #: ../glib/gkeyfile.c:2463 ../glib/gkeyfile.c:2582 ../glib/gkeyfile.c:2717
718 #: ../glib/gkeyfile.c:2870 ../glib/gkeyfile.c:3046 ../glib/gkeyfile.c:3103
720 msgid "Key file does not have group '%s'"
721 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu '%s'"
723 #: ../glib/gkeyfile.c:1191
725 msgid "Key file does not have key '%s'"
726 msgstr "Soubor klíče nemá klíč '%s'"
728 #: ../glib/gkeyfile.c:1293 ../glib/gkeyfile.c:1405
730 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
731 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč '%s' s hodnotou '%s', která není v UTF-8"
733 #: ../glib/gkeyfile.c:1313 ../glib/gkeyfile.c:1425 ../glib/gkeyfile.c:1797
735 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
737 "Soubor klíče obsahuje klíč '%s', který má hodnotu, kterou nelze "
740 #: ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2226
743 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
746 "Soubor klíče obsahuje klíč '%s' ve skupině '%s', který má hodnotu, kterou "
747 "nelze interpretovat."
749 #: ../glib/gkeyfile.c:2413 ../glib/gkeyfile.c:2597 ../glib/gkeyfile.c:3114
751 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
752 msgstr "Soubor klíče nemá klíč '%s' ve skupině '%s'"
754 #: ../glib/gkeyfile.c:3287
755 msgid "Key file contains escape character at end of line"
756 msgstr "Soubor klíče obsahuje znak escape na konci řádku"
758 #: ../glib/gkeyfile.c:3309
760 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
761 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou escape sekvenci '%s'"
763 #: ../glib/gkeyfile.c:3451
765 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
766 msgstr "Hodnotu '%s' nelze interpretovat jako číslo."
768 #: ../glib/gkeyfile.c:3465
770 msgid "Integer value '%s' out of range"
771 msgstr "Celočíselná hodnota '%s' mimo rozsah"
773 #: ../glib/gkeyfile.c:3498
775 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
776 msgstr "Hodnotu '%s' nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
778 #: ../glib/gkeyfile.c:3525
780 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
781 msgstr "Hodnotu '%s' nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."