1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009.
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-09-20 22:23+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-09-20 20:32+0200\n"
17 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
18 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
95 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
100 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
105 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
106 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
107 #: ../glib/gutf8.c:1413
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
111 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
112 #: ../glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Chyba při převodu: %s"
117 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
118 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
122 #: ../glib/gconvert.c:922
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
127 #: ../glib/gconvert.c:1745
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
132 #: ../glib/gconvert.c:1755
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
137 #: ../glib/gconvert.c:1772
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
142 #: ../glib/gconvert.c:1784
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
147 #: ../glib/gconvert.c:1800
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
152 #: ../glib/gconvert.c:1895
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
157 #: ../glib/gconvert.c:1905
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Neplatný název počítače"
161 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
166 #: ../glib/gfileutils.c:529 ../glib/gfileutils.c:617
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
171 #: ../glib/gfileutils.c:544
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
176 #: ../glib/gfileutils.c:558
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
181 #: ../glib/gfileutils.c:641
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
186 #: ../glib/gfileutils.c:692 ../glib/gfileutils.c:779
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:709 ../glib/gmappedfile.c:141
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:743
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:851
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:893 ../glib/gfileutils.c:1359
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:907
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:932
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:951
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fflush() selhalo: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:980
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fsync() selhalo: %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:999
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1117
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
241 #: ../glib/gfileutils.c:1321
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
246 #: ../glib/gfileutils.c:1334
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
251 #: ../glib/gfileutils.c:1764
254 msgid_plural "%u bytes"
259 #: ../glib/gfileutils.c:1772
264 #: ../glib/gfileutils.c:1777
269 #: ../glib/gfileutils.c:1782
274 #: ../glib/gfileutils.c:1825
276 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
277 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
279 #: ../glib/gfileutils.c:1846
280 msgid "Symbolic links not supported"
281 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
283 #: ../glib/giochannel.c:1234
285 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
286 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
288 #: ../glib/giochannel.c:1579
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
290 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
292 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
293 #: ../glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
297 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
301 #: ../glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
305 #: ../glib/gmappedfile.c:123
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
310 #: ../glib/gmappedfile.c:201
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
315 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
320 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
322 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
323 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
325 #: ../glib/gmarkup.c:374
327 msgid "'%s' is not a valid name "
328 msgstr "\"%s\" není platným názvem "
330 #: ../glib/gmarkup.c:390
332 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
333 msgstr "\"%s\" není platným názvem: \"%c\" "
335 #: ../glib/gmarkup.c:494
337 msgid "Error on line %d: %s"
338 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
340 #: ../glib/gmarkup.c:578
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
347 "ê) - číslo je možná příliš velké"
349 #: ../glib/gmarkup.c:590
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
356 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
358 #: ../glib/gmarkup.c:616
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
363 #: ../glib/gmarkup.c:654
365 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
367 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: & " < "
370 #: ../glib/gmarkup.c:662
372 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
373 msgstr "Název entity \"%-.*s\" není znám"
375 #: ../glib/gmarkup.c:667
377 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
378 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
380 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
381 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
383 #: ../glib/gmarkup.c:1014
384 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
385 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
387 #: ../glib/gmarkup.c:1054
390 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
393 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
395 #: ../glib/gmarkup.c:1122
398 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
401 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1206
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
412 #: ../glib/gmarkup.c:1247
415 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
416 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
417 "character in an attribute name"
419 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
420 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
421 "neplatný znak v názvu atributu"
423 #: ../glib/gmarkup.c:1291
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
430 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
432 #: ../glib/gmarkup.c:1425
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
438 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
441 #: ../glib/gmarkup.c:1461
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
447 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
450 #: ../glib/gmarkup.c:1472
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
455 #: ../glib/gmarkup.c:1481
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
458 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
460 #: ../glib/gmarkup.c:1648
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
464 #: ../glib/gmarkup.c:1662
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
466 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
468 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
471 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
474 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
477 #: ../glib/gmarkup.c:1678
480 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
483 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1684
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
487 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
489 #: ../glib/gmarkup.c:1690
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
491 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1695
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
495 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
497 #: ../glib/gmarkup.c:1701
499 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
500 "name; no attribute value"
502 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
503 "atributu; chybí hodnota atributu"
505 #: ../glib/gmarkup.c:1708
506 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
507 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
509 #: ../glib/gmarkup.c:1724
511 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
512 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
514 #: ../glib/gmarkup.c:1730
515 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
517 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
519 #: ../glib/gregex.c:131
520 msgid "corrupted object"
521 msgstr "poškozený objekt"
523 #: ../glib/gregex.c:133
524 msgid "internal error or corrupted object"
525 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
527 #: ../glib/gregex.c:135
528 msgid "out of memory"
529 msgstr "nedostatek paměti"
531 #: ../glib/gregex.c:140
532 msgid "backtracking limit reached"
533 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
535 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
536 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
537 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
539 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2102
540 msgid "internal error"
541 msgstr "vnitřní chyba"
543 #: ../glib/gregex.c:162
544 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
546 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
548 #: ../glib/gregex.c:171
549 msgid "recursion limit reached"
550 msgstr "dosažen limit rekurze"
552 #: ../glib/gregex.c:173
553 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
554 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
556 #: ../glib/gregex.c:175
557 msgid "invalid combination of newline flags"
558 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
560 #: ../glib/gregex.c:179
561 msgid "unknown error"
562 msgstr "neznámá chyba"
564 #: ../glib/gregex.c:199
565 msgid "\\ at end of pattern"
566 msgstr "\\ na konci vzorku"
568 #: ../glib/gregex.c:202
569 msgid "\\c at end of pattern"
570 msgstr "\\c na konci vzorku"
572 #: ../glib/gregex.c:205
573 msgid "unrecognized character follows \\"
574 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
576 #: ../glib/gregex.c:212
577 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
578 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
580 #: ../glib/gregex.c:215
581 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
582 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
584 #: ../glib/gregex.c:218
585 msgid "number too big in {} quantifier"
586 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
588 #: ../glib/gregex.c:221
589 msgid "missing terminating ] for character class"
590 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
592 #: ../glib/gregex.c:224
593 msgid "invalid escape sequence in character class"
594 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
596 #: ../glib/gregex.c:227
597 msgid "range out of order in character class"
598 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
600 #: ../glib/gregex.c:230
601 msgid "nothing to repeat"
602 msgstr "nic k opakování"
604 #: ../glib/gregex.c:233
605 msgid "unrecognized character after (?"
606 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
608 #: ../glib/gregex.c:237
609 msgid "unrecognized character after (?<"
610 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
612 #: ../glib/gregex.c:241
613 msgid "unrecognized character after (?P"
614 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
616 #: ../glib/gregex.c:244
617 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
618 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
620 #: ../glib/gregex.c:247
621 msgid "missing terminating )"
622 msgstr "schází koncový znak )"
624 #: ../glib/gregex.c:251
625 msgid ") without opening ("
626 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
628 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
629 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
631 #: ../glib/gregex.c:258
632 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
633 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
635 #: ../glib/gregex.c:261
636 msgid "reference to non-existent subpattern"
637 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
639 #: ../glib/gregex.c:264
640 msgid "missing ) after comment"
641 msgstr "po komentáři schází znak )"
643 #: ../glib/gregex.c:267
644 msgid "regular expression too large"
645 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
647 #: ../glib/gregex.c:270
648 msgid "failed to get memory"
649 msgstr "nelze získat paměť"
651 #: ../glib/gregex.c:273
652 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
653 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
655 #: ../glib/gregex.c:276
656 msgid "malformed number or name after (?("
657 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
659 #: ../glib/gregex.c:279
660 msgid "conditional group contains more than two branches"
661 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
663 #: ../glib/gregex.c:282
664 msgid "assertion expected after (?("
665 msgstr "po (?( očekáván výrok"
667 #: ../glib/gregex.c:285
668 msgid "unknown POSIX class name"
669 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
671 #: ../glib/gregex.c:288
672 msgid "POSIX collating elements are not supported"
673 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
675 #: ../glib/gregex.c:291
676 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
677 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
679 #: ../glib/gregex.c:294
680 msgid "invalid condition (?(0)"
681 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
683 #: ../glib/gregex.c:297
684 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
685 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
687 #: ../glib/gregex.c:300
688 msgid "recursive call could loop indefinitely"
689 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
691 #: ../glib/gregex.c:303
692 msgid "missing terminator in subpattern name"
693 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
695 #: ../glib/gregex.c:306
696 msgid "two named subpatterns have the same name"
697 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
699 #: ../glib/gregex.c:309
700 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
701 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
703 #: ../glib/gregex.c:312
704 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
705 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
707 #: ../glib/gregex.c:315
708 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
709 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
711 #: ../glib/gregex.c:318
712 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
713 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
715 #: ../glib/gregex.c:321
716 msgid "octal value is greater than \\377"
717 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
719 #: ../glib/gregex.c:324
720 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
721 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
723 #: ../glib/gregex.c:327
724 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
725 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
727 #: ../glib/gregex.c:330
728 msgid "inconsistent NEWLINE options"
729 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
731 #: ../glib/gregex.c:333
733 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
735 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
738 #: ../glib/gregex.c:338
739 msgid "unexpected repeat"
740 msgstr "nepředpokládané opakování"
742 #: ../glib/gregex.c:342
743 msgid "code overflow"
744 msgstr "přetečení kódu"
746 #: ../glib/gregex.c:346
747 msgid "overran compiling workspace"
748 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
750 #: ../glib/gregex.c:350
751 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
752 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
754 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
756 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
757 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
759 #: ../glib/gregex.c:1094
760 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
761 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
763 #: ../glib/gregex.c:1103
764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
765 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
767 #: ../glib/gregex.c:1157
769 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
770 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
772 #: ../glib/gregex.c:1193
774 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
775 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
777 #: ../glib/gregex.c:2031
778 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
779 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
781 #: ../glib/gregex.c:2047
782 msgid "hexadecimal digit expected"
783 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
785 #: ../glib/gregex.c:2087
786 msgid "missing '<' in symbolic reference"
787 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
789 #: ../glib/gregex.c:2096
790 msgid "unfinished symbolic reference"
791 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
793 #: ../glib/gregex.c:2103
794 msgid "zero-length symbolic reference"
795 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
797 #: ../glib/gregex.c:2114
798 msgid "digit expected"
799 msgstr "očekáváno číslo"
801 #: ../glib/gregex.c:2132
802 msgid "illegal symbolic reference"
803 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
805 #: ../glib/gregex.c:2194
806 msgid "stray final '\\'"
807 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
809 #: ../glib/gregex.c:2198
810 msgid "unknown escape sequence"
811 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
813 #: ../glib/gregex.c:2208
815 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
816 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
818 #: ../glib/gshell.c:70
819 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
820 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
822 #: ../glib/gshell.c:160
823 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
825 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
827 #: ../glib/gshell.c:538
829 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
830 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
832 #: ../glib/gshell.c:545
834 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
836 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
839 #: ../glib/gshell.c:557
840 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
841 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
843 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
844 msgid "Failed to read data from child process"
845 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
847 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
849 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
850 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
854 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
855 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
859 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
860 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
864 msgid "Failed to execute child process (%s)"
865 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
869 msgid "Invalid program name: %s"
870 msgstr "Neplatný název programu: %s"
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
875 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
876 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
881 msgid "Invalid string in environment: %s"
882 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
886 msgid "Invalid working directory: %s"
887 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
891 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
892 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
896 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
899 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
901 #: ../glib/gspawn.c:190
903 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
904 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
906 #: ../glib/gspawn.c:329
908 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
909 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
911 #: ../glib/gspawn.c:414
913 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
914 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
916 #: ../glib/gspawn.c:1206
918 msgid "Failed to fork (%s)"
919 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
921 #: ../glib/gspawn.c:1356
923 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
924 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
926 #: ../glib/gspawn.c:1366
928 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
929 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
931 #: ../glib/gspawn.c:1375
933 msgid "Failed to fork child process (%s)"
934 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
936 #: ../glib/gspawn.c:1383
938 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
939 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
941 #: ../glib/gspawn.c:1407
943 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
944 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
946 #: ../glib/gutf8.c:1038
947 msgid "Character out of range for UTF-8"
948 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
950 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
951 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
955 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
959 #: ../glib/goption.c:755
963 #: ../glib/goption.c:755
965 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
967 #: ../glib/goption.c:861
968 msgid "Help Options:"
969 msgstr "Přepínače nápovědy:"
971 #: ../glib/goption.c:862
972 msgid "Show help options"
973 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
975 #: ../glib/goption.c:868
976 msgid "Show all help options"
977 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
979 #: ../glib/goption.c:930
980 msgid "Application Options:"
981 msgstr "Přepínače aplikace:"
983 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
985 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
986 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
988 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
990 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
993 #: ../glib/goption.c:1027
995 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
996 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
998 #: ../glib/goption.c:1035
1000 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1003 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1005 msgid "Error parsing option %s"
1006 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1008 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1010 msgid "Missing argument for %s"
1011 msgstr "Chybí parametr %s"
1013 #: ../glib/goption.c:1917
1015 msgid "Unknown option %s"
1016 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1018 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1020 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1022 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1023 msgid "Not a regular file"
1024 msgstr "Není obyčejným souborem"
1026 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1027 msgid "File is empty"
1028 msgstr "Soubor je prázdný"
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1033 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1035 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1040 msgid "Invalid group name: %s"
1041 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1044 msgid "Key file does not start with a group"
1045 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1049 msgid "Invalid key name: %s"
1050 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1054 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1055 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2506
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:2572 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:2840
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:2993 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:3241
1061 msgid "Key file does not have group '%s'"
1062 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1066 msgid "Key file does not have key '%s'"
1067 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1071 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1073 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1077 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1079 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1084 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1086 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2337
1091 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1094 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1095 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:3252
1099 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1100 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:3486
1103 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1104 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:3508
1108 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1109 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1114 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:3664
1118 msgid "Integer value '%s' out of range"
1119 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:3697
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1124 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:3721
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1129 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1131 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1132 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1133 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1134 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:652
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1139 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1140 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1081
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr "Proud je již uzavřen"
1144 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2095
1145 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648 ../gio/gsimpleasyncresult.c:674
1146 msgid "Operation was cancelled"
1147 msgstr "Operace byla zrušena"
1149 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1150 msgid "Unknown type"
1151 msgstr "Neznámý typ"
1153 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1156 msgstr "typ souboru %s"
1158 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1163 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1164 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1165 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1167 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1173 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1176 msgid "Unable to find terminal required for application"
1177 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1191 msgid "Can't create user desktop file %s"
1192 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1196 msgid "Custom definition for %s"
1197 msgstr "Vlastní definice %s"
1199 #: ../gio/gdrive.c:409
1200 msgid "drive doesn't implement eject"
1201 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1203 #. Translators: This is an error
1204 #. * message for drive objects that
1205 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1206 #: ../gio/gdrive.c:489
1207 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1208 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1210 #: ../gio/gdrive.c:566
1211 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1212 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1214 #: ../gio/gdrive.c:771
1215 msgid "drive doesn't implement start"
1216 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
1218 #: ../gio/gdrive.c:873
1219 msgid "drive doesn't implement stop"
1220 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
1222 #: ../gio/gemblem.c:325
1224 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1225 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1227 #: ../gio/gemblem.c:335
1229 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1230 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1232 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1235 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1237 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1240 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1242 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1243 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1244 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1246 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1247 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1248 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1249 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1250 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1251 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1252 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1253 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1254 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1255 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1256 msgid "Operation not supported"
1257 msgstr "Operace není podporována"
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1260 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1261 #. Translators: This is an error message when trying to
1262 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1264 #. Translators: This is an error message when trying to find
1265 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1267 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1066 ../gio/glocalfile.c:1077
1268 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1269 msgid "Containing mount does not exist"
1270 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1272 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2247
1273 msgid "Can't copy over directory"
1274 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1276 #: ../gio/gfile.c:2459
1277 msgid "Can't copy directory over directory"
1278 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1280 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2256
1281 msgid "Target file exists"
1282 msgstr "Cílový soubor existuje"
1284 #: ../gio/gfile.c:2485
1285 msgid "Can't recursively copy directory"
1286 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1288 #: ../gio/gfile.c:2784
1289 msgid "Can't copy special file"
1290 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1292 #: ../gio/gfile.c:3325
1293 msgid "Invalid symlink value given"
1294 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1296 #: ../gio/gfile.c:3418
1297 msgid "Trash not supported"
1298 msgstr "Zahozené není podporováno"
1300 #: ../gio/gfile.c:3467
1302 msgid "File names cannot contain '%c'"
1303 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1305 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1306 msgid "volume doesn't implement mount"
1307 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1309 #: ../gio/gfile.c:5992
1310 msgid "No application is registered as handling this file"
1311 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1313 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1314 msgid "Enumerator is closed"
1315 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1317 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1318 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1319 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1320 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1322 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1323 msgid "File enumerator is already closed"
1324 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1326 #: ../gio/gfileicon.c:237
1328 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1329 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1331 #: ../gio/gfileicon.c:247
1332 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1333 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1335 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1336 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1337 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1338 msgid "Stream doesn't support query_info"
1339 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1341 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1342 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1343 msgid "Seek not supported on stream"
1344 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1346 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1347 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1348 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1350 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1351 msgid "Truncate not supported on stream"
1352 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1354 #: ../gio/gicon.c:324
1356 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1357 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1359 #: ../gio/gicon.c:344
1361 msgid "No type for class name %s"
1362 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1364 #: ../gio/gicon.c:354
1366 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1367 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1369 #: ../gio/gicon.c:365
1371 msgid "Type %s is not classed"
1372 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1374 #: ../gio/gicon.c:379
1376 msgid "Malformed version number: %s"
1377 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1379 #: ../gio/gicon.c:393
1381 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1382 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1384 #: ../gio/gicon.c:469
1385 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1386 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1388 #: ../gio/ginputstream.c:195
1389 msgid "Input stream doesn't implement read"
1390 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1392 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1393 #. * operation running against this stream when you try to start
1395 #. Translators: This is an error you get if there is
1396 #. * already an operation running against this stream when
1397 #. * you try to start one
1398 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1399 #: ../gio/goutputstream.c:1091
1400 msgid "Stream has outstanding operation"
1401 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1403 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1404 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1405 msgid "Not enough space for socket address"
1406 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1408 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1409 msgid "Unsupported socket address"
1410 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1412 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1413 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1414 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1416 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1418 msgid "Invalid filename %s"
1419 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1421 #: ../gio/glocalfile.c:974
1423 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1424 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1426 #: ../gio/glocalfile.c:1110
1427 msgid "Can't rename root directory"
1428 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1130 ../gio/glocalfile.c:1156
1432 msgid "Error renaming file: %s"
1433 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1435 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1436 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1437 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1439 #: ../gio/glocalfile.c:1152 ../gio/glocalfile.c:2124 ../gio/glocalfile.c:2153
1440 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1441 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1442 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1443 msgid "Invalid filename"
1444 msgstr "Neplatný název souboru"
1446 #: ../gio/glocalfile.c:1308
1448 msgid "Error opening file: %s"
1449 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1451 #: ../gio/glocalfile.c:1318
1452 msgid "Can't open directory"
1453 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1443
1457 msgid "Error removing file: %s"
1458 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1462 msgid "Error trashing file: %s"
1463 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1467 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1468 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1471 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1472 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1475 msgid "Unable to find or create trash directory"
1476 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1480 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1481 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2094
1484 #: ../gio/glocalfile.c:2101
1486 msgid "Unable to trash file: %s"
1487 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1489 #: ../gio/glocalfile.c:2128
1491 msgid "Error creating directory: %s"
1492 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1494 #: ../gio/glocalfile.c:2157
1496 msgid "Error making symbolic link: %s"
1497 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1499 #: ../gio/glocalfile.c:2219 ../gio/glocalfile.c:2313
1501 msgid "Error moving file: %s"
1502 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1504 #: ../gio/glocalfile.c:2242
1505 msgid "Can't move directory over directory"
1506 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1508 #: ../gio/glocalfile.c:2269 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1509 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1510 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1511 msgid "Backup file creation failed"
1512 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1514 #: ../gio/glocalfile.c:2288
1516 msgid "Error removing target file: %s"
1517 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1519 #: ../gio/glocalfile.c:2302
1520 msgid "Move between mounts not supported"
1521 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1524 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1525 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1528 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1529 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1532 msgid "Invalid extended attribute name"
1533 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1537 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1538 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1542 msgid "Error stating file '%s': %s"
1543 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1546 msgid " (invalid encoding)"
1547 msgstr " (neplatné kódování)"
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1551 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1552 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1555 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1556 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1559 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1560 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1562 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1563 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1564 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1567 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1568 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
1572 msgid "Error setting permissions: %s"
1573 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
1577 msgid "Error setting owner: %s"
1578 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1581 msgid "symlink must be non-NULL"
1582 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1587 msgid "Error setting symlink: %s"
1588 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1591 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1593 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
1597 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1598 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1601 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1602 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
1606 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1607 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
1610 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1611 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1615 msgid "Setting attribute %s not supported"
1616 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1618 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:165 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1620 msgid "Error reading from file: %s"
1621 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1623 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:196 ../gio/glocalfileinputstream.c:208
1624 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1627 msgid "Error seeking in file: %s"
1628 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1630 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:241 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1633 msgid "Error closing file: %s"
1634 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1636 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1637 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1638 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1643 msgid "Error writing to file: %s"
1644 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1648 msgid "Error removing old backup link: %s"
1649 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1653 msgid "Error creating backup copy: %s"
1654 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1658 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1659 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1663 msgid "Error truncating file: %s"
1664 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1670 msgid "Error opening file '%s': %s"
1671 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1674 msgid "Target file is a directory"
1675 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1678 msgid "Target file is not a regular file"
1679 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1682 msgid "The file was externally modified"
1683 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1687 msgid "Error removing old file: %s"
1688 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1690 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1691 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1692 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1694 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1695 msgid "Invalid seek request"
1696 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1698 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1699 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1700 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1702 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1703 msgid "Reached maximum data array limit"
1704 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1706 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1707 msgid "Memory output stream not resizable"
1708 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1710 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1711 msgid "Failed to resize memory output stream"
1712 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement unmount.
1717 #: ../gio/gmount.c:378
1718 msgid "mount doesn't implement unmount"
1719 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement eject.
1724 #: ../gio/gmount.c:457
1725 msgid "mount doesn't implement eject"
1726 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1731 #: ../gio/gmount.c:537
1732 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1733 msgstr "připojené neprovádí unmount (odpojení) nebo unmount_with_operation"
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1738 #: ../gio/gmount.c:624
1739 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1740 msgstr "připojené neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement remount.
1745 #: ../gio/gmount.c:713
1746 msgid "mount doesn't implement remount"
1747 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement content type guessing.
1752 #: ../gio/gmount.c:797
1753 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1754 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement content type guessing.
1759 #: ../gio/gmount.c:886
1760 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1761 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1763 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1765 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1766 msgstr "Název počítače \"%s\" obsahuje \"[\", ale nikoliv \"]\""
1768 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
1769 msgid "Output stream doesn't implement write"
1770 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1772 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:776
1773 msgid "Source stream is already closed"
1774 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1776 #: ../gio/gresolver.c:736
1778 msgid "Error resolving '%s': %s"
1779 msgstr "Chyba při řešení \"%s\": %s"
1781 #: ../gio/gresolver.c:786
1783 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1784 msgstr "Chyba při zpětném řešení \"%s\": %s"
1786 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1788 msgid "No service record for '%s'"
1789 msgstr "U \"%s\" neexistuje záznam služby"
1791 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1793 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1794 msgstr "Dočasně není možné vyřešit \"%s\""
1796 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1798 msgid "Error resolving '%s'"
1799 msgstr "Chyba při řešení \"%s\""
1801 #: ../gio/gsocket.c:277
1802 msgid "Invalid socket, not initialized"
1803 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
1805 #: ../gio/gsocket.c:284
1807 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1808 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
1810 #: ../gio/gsocket.c:292
1811 msgid "Socket is already closed"
1812 msgstr "Socket je již ukončen"
1814 #: ../gio/gsocket.c:405
1816 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1817 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
1819 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1821 msgid "Unable to create socket: %s"
1822 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
1824 #: ../gio/gsocket.c:439
1825 msgid "Unknown protocol was specified"
1826 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
1828 #: ../gio/gsocket.c:758
1829 msgid "Cancellable initialization not supported"
1830 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
1832 #: ../gio/gsocket.c:1112
1834 msgid "could not get local address: %s"
1835 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
1837 #: ../gio/gsocket.c:1145
1839 msgid "could not get remote address: %s"
1840 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
1842 #: ../gio/gsocket.c:1203
1844 msgid "could not listen: %s"
1845 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
1847 #: ../gio/gsocket.c:1277
1849 msgid "Error binding to address: %s"
1850 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
1852 #: ../gio/gsocket.c:1397
1854 msgid "Error accepting connection: %s"
1855 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
1857 #: ../gio/gsocket.c:1510
1858 msgid "Error connecting: "
1859 msgstr "Chyba při spojování: "
1861 #: ../gio/gsocket.c:1514
1862 msgid "Connection in progress"
1863 msgstr "Probíhá spojení"
1865 #: ../gio/gsocket.c:1519
1867 msgid "Error connecting: %s"
1868 msgstr "Chyba při spojení: %s"
1870 #: ../gio/gsocket.c:1559
1872 msgid "Unable to get pending error: %s"
1873 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
1875 #: ../gio/gsocket.c:1655
1877 msgid "Error receiving data: %s"
1878 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
1880 #: ../gio/gsocket.c:1798
1882 msgid "Error sending data: %s"
1883 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
1885 #: ../gio/gsocket.c:1990
1887 msgid "Error closing socket: %s"
1888 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
1890 #: ../gio/gsocket.c:2475
1892 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1893 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
1895 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1897 msgid "Error sending message: %s"
1898 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
1900 #: ../gio/gsocket.c:2739
1901 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1902 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
1904 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3136
1906 msgid "Error receiving message: %s"
1907 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
1909 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1910 msgid "Unknown error on connect"
1911 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
1913 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1914 msgid "Listener is already closed"
1915 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
1917 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1918 msgid "Added socket is closed"
1919 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
1921 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1923 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1924 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
1926 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1928 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1929 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
1931 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1932 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1933 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
1935 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1937 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1938 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
1940 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1941 msgid "Received invalid fd"
1942 msgstr "Přijato neplatné fd"
1944 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
1945 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
1947 msgid "Error reading from unix: %s"
1948 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1950 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
1951 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
1953 msgid "Error closing unix: %s"
1954 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1956 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1957 msgid "Filesystem root"
1958 msgstr "Kořen systému souborů"
1960 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
1962 msgid "Error writing to unix: %s"
1963 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1965 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1966 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1968 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
1970 #: ../gio/gvolume.c:452
1971 msgid "volume doesn't implement eject"
1972 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for volume objects that
1976 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1977 #: ../gio/gvolume.c:531
1978 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1979 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1981 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1982 msgid "Can't find application"
1983 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1985 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1987 msgid "Error launching application: %s"
1988 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1990 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1991 msgid "URIs not supported"
1992 msgstr "URI nejsou podporovány"
1994 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1995 msgid "association changes not supported on win32"
1996 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1998 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1999 msgid "Association creation not supported on win32"
2000 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2002 #: ../tests/gio-ls.c:27
2003 msgid "do not hide entries"
2004 msgstr "neskrývat položky"
2006 #: ../tests/gio-ls.c:29
2007 msgid "use a long listing format"
2008 msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
2010 #: ../tests/gio-ls.c:37
2012 msgstr "[SOUBOR...]"