Updated Czech translation
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 #
7 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
9 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
10 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-06-05 17:41+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-06-07 08:06+0200\n"
20 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: cs\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
60
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
93
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
112 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:979
113 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../gio/gcharsetconverter.c:345
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
118 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Chyba při převodu: %s"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:975 ../glib/gutf8.c:1185
124 #: ../glib/gutf8.c:1326 ../glib/gutf8.c:1430
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1059
129 #, c-format
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1882
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1892
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1909
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1921
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1937
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:2032
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:2042
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Neplatný název počítače"
166
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:149
169 msgctxt "GDateTime"
170 msgid "am"
171 msgstr "dop."
172
173 #. Translators: 'before midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:151
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "AM"
177 msgstr "dop."
178
179 #. Translators: 'after midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:153
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "pm"
183 msgstr "odp."
184
185 #. Translators: 'after midday' indicator
186 #: ../glib/gdatetime.c:155
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "PM"
189 msgstr "odp."
190
191 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
193 #: ../glib/gdatetime.c:164
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "%m/%d/%y"
196 msgstr "%d.%m.%Y"
197
198 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
199 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
200 #: ../glib/gdatetime.c:167
201 msgctxt "GDateTime"
202 msgid "%H:%M:%S"
203 msgstr "%H:%M:%S"
204
205 #: ../glib/gdatetime.c:193
206 msgctxt "full month name"
207 msgid "January"
208 msgstr "leden"
209
210 #: ../glib/gdatetime.c:195
211 msgctxt "full month name"
212 msgid "February"
213 msgstr "únor"
214
215 #: ../glib/gdatetime.c:197
216 msgctxt "full month name"
217 msgid "March"
218 msgstr "březen"
219
220 #: ../glib/gdatetime.c:199
221 msgctxt "full month name"
222 msgid "April"
223 msgstr "duben"
224
225 #: ../glib/gdatetime.c:201
226 msgctxt "full month name"
227 msgid "May"
228 msgstr "květen"
229
230 #: ../glib/gdatetime.c:203
231 msgctxt "full month name"
232 msgid "June"
233 msgstr "červen"
234
235 #: ../glib/gdatetime.c:205
236 msgctxt "full month name"
237 msgid "July"
238 msgstr "červenec"
239
240 #: ../glib/gdatetime.c:207
241 msgctxt "full month name"
242 msgid "August"
243 msgstr "srpen"
244
245 #: ../glib/gdatetime.c:209
246 msgctxt "full month name"
247 msgid "September"
248 msgstr "září"
249
250 #: ../glib/gdatetime.c:211
251 msgctxt "full month name"
252 msgid "October"
253 msgstr "říjen"
254
255 #: ../glib/gdatetime.c:213
256 msgctxt "full month name"
257 msgid "November"
258 msgstr "listopad"
259
260 #: ../glib/gdatetime.c:215
261 msgctxt "full month name"
262 msgid "December"
263 msgstr "prosinec"
264
265 #: ../glib/gdatetime.c:230
266 msgctxt "abbreviated month name"
267 msgid "Jan"
268 msgstr "led"
269
270 #: ../glib/gdatetime.c:232
271 msgctxt "abbreviated month name"
272 msgid "Feb"
273 msgstr "úno"
274
275 #: ../glib/gdatetime.c:234
276 msgctxt "abbreviated month name"
277 msgid "Mar"
278 msgstr "bře"
279
280 #: ../glib/gdatetime.c:236
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "Apr"
283 msgstr "dub"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:238
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "May"
288 msgstr "kvě"
289
290 # Might be e.g. "čer" as well.
291 #: ../glib/gdatetime.c:240
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Jun"
294 msgstr "čen"
295
296 # Might be e.g. "čvc" as well.
297 #: ../glib/gdatetime.c:242
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Jul"
300 msgstr "čec"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:244
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Aug"
305 msgstr "srp"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:246
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Sep"
310 msgstr "zář"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:248
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Oct"
315 msgstr "říj"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:250
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Nov"
320 msgstr "lis"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:252
323 msgctxt "abbreviated month name"
324 msgid "Dec"
325 msgstr "pro"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:267
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Monday"
330 msgstr "pondělí"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:269
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Tuesday"
335 msgstr "úterý"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:271
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Wednesday"
340 msgstr "středa"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:273
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Thursday"
345 msgstr "čtvrtek"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:275
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Friday"
350 msgstr "pátek"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:277
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Saturday"
355 msgstr "sobota"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:279
358 msgctxt "full weekday name"
359 msgid "Sunday"
360 msgstr "neděle"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:294
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Mon"
365 msgstr "po"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:296
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Tue"
370 msgstr "út"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:298
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Wed"
375 msgstr "st"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:300
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Thu"
380 msgstr "čt"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:302
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Fri"
385 msgstr "pá"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:304
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Sat"
390 msgstr "so"
391
392 #: ../glib/gdatetime.c:306
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 msgid "Sun"
395 msgstr "ne"
396
397 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
398 #, c-format
399 msgid "Error opening directory '%s': %s"
400 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
403 #, c-format
404 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
405 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:555
408 #, c-format
409 msgid "Error reading file '%s': %s"
410 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:569
413 #, c-format
414 msgid "File \"%s\" is too large"
415 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:652
418 #, c-format
419 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
420 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
423 #, c-format
424 msgid "Failed to open file '%s': %s"
425 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
428 #, c-format
429 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
430 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: fstat() selhalo: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:754
433 #, c-format
434 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
435 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: fdopen() selhalo: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:862
438 #, c-format
439 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
440 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: g_rename() selhalo: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
443 #, c-format
444 msgid "Failed to create file '%s': %s"
445 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:918
448 #, c-format
449 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
450 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:943
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
455 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fwrite() selhalo: %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:962
458 #, c-format
459 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
460 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fflush() selhalo: %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1005
463 #, c-format
464 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
465 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fsync() selhalo: %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1025
468 #, c-format
469 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
470 msgstr "Nelze zavřít soubor „%s“: fclose() selhalo: %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1146
473 #, c-format
474 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
475 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1350
478 #, c-format
479 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
480 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1363
483 #, c-format
484 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
485 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:1796
488 #, c-format
489 msgid "%u byte"
490 msgid_plural "%u bytes"
491 msgstr[0] "%u bajt"
492 msgstr[1] "%u bajty"
493 msgstr[2] "%u bajtů"
494
495 #: ../glib/gfileutils.c:1804
496 #, c-format
497 msgid "%.1f KB"
498 msgstr "%.1f KB"
499
500 #: ../glib/gfileutils.c:1809
501 #, c-format
502 msgid "%.1f MB"
503 msgstr "%.1f MB"
504
505 #: ../glib/gfileutils.c:1814
506 #, c-format
507 msgid "%.1f GB"
508 msgstr "%.1f GB"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:1819
511 #, c-format
512 msgid "%.1f TB"
513 msgstr "%.1f TB"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:1824
516 #, c-format
517 msgid "%.1f PB"
518 msgstr "%.1f PB"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:1829
521 #, c-format
522 msgid "%.1f EB"
523 msgstr "%.1f EB"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:1872
526 #, c-format
527 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
528 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
529
530 #: ../glib/gfileutils.c:1893
531 msgid "Symbolic links not supported"
532 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
533
534 #: ../glib/giochannel.c:1407
535 #, c-format
536 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
537 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
538
539 #: ../glib/giochannel.c:1752
540 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
541 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
542
543 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
544 #: ../glib/giochannel.c:2143
545 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
546 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
547
548 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
549 msgid "Channel terminates in a partial character"
550 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
551
552 #: ../glib/giochannel.c:1943
553 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
554 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
555
556 #: ../glib/gmappedfile.c:150
557 #, c-format
558 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
559 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
560
561 #: ../glib/gmappedfile.c:229
562 #, c-format
563 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
564 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: mmap() selhalo: %s"
565
566 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
567 #, c-format
568 msgid "Error on line %d char %d: "
569 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
570
571 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
572 #, c-format
573 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
574 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
575
576 #: ../glib/gmarkup.c:428
577 #, c-format
578 msgid "'%s' is not a valid name "
579 msgstr "„%s“ není platným názvem "
580
581 #: ../glib/gmarkup.c:444
582 #, c-format
583 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
584 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“ "
585
586 #: ../glib/gmarkup.c:553
587 #, c-format
588 msgid "Error on line %d: %s"
589 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
590
591 #: ../glib/gmarkup.c:637
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
595 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
596 msgstr ""
597 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
598 "&#234) – číslo je možná příliš velké"
599
600 #: ../glib/gmarkup.c:649
601 msgid ""
602 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
603 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
604 "as &amp;"
605 msgstr ""
606 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
607 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
608
609 #: ../glib/gmarkup.c:675
610 #, c-format
611 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
612 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
613
614 #: ../glib/gmarkup.c:713
615 msgid ""
616 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
617 msgstr ""
618 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
619 "&apos;"
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:721
622 #, c-format
623 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
624 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
625
626 #: ../glib/gmarkup.c:726
627 msgid ""
628 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
629 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
630 msgstr ""
631 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
632 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
633
634 #: ../glib/gmarkup.c:1077
635 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
636 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
637
638 #: ../glib/gmarkup.c:1117
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
642 "element name"
643 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
644
645 #: ../glib/gmarkup.c:1185
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
649 "'%s'"
650 msgstr ""
651 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
652 "„%s“"
653
654 #: ../glib/gmarkup.c:1269
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
658 msgstr ""
659 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:1310
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
665 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
666 "character in an attribute name"
667 msgstr ""
668 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
669 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
670 "v názvu atributu"
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:1354
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
676 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
677 msgstr ""
678 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
679 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
680
681 #: ../glib/gmarkup.c:1487
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
685 "begin an element name"
686 msgstr ""
687 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:1523
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
693 "allowed character is '>'"
694 msgstr ""
695 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
696 "je „>“"
697
698 #: ../glib/gmarkup.c:1534
699 #, c-format
700 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
701 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
702
703 #: ../glib/gmarkup.c:1543
704 #, c-format
705 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
706 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1711
709 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
710 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1725
713 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
714 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
715
716 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
720 "element opened"
721 msgstr ""
722 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
723 "prvek byl „%s“"
724
725 #: ../glib/gmarkup.c:1741
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
729 "the tag <%s/>"
730 msgstr ""
731 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1747
734 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
735 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
736
737 #: ../glib/gmarkup.c:1753
738 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
739 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
740
741 #: ../glib/gmarkup.c:1758
742 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
743 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
744
745 #: ../glib/gmarkup.c:1764
746 msgid ""
747 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
748 "name; no attribute value"
749 msgstr ""
750 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
751 "atributu; chybí hodnota atributu"
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1771
754 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
755 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
756
757 #: ../glib/gmarkup.c:1787
758 #, c-format
759 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
760 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1793
763 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
764 msgstr ""
765 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
766
767 #: ../glib/gregex.c:188
768 msgid "corrupted object"
769 msgstr "poškozený objekt"
770
771 #: ../glib/gregex.c:190
772 msgid "internal error or corrupted object"
773 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
774
775 #: ../glib/gregex.c:192
776 msgid "out of memory"
777 msgstr "nedostatek paměti"
778
779 #: ../glib/gregex.c:197
780 msgid "backtracking limit reached"
781 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
782
783 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
784 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
785 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
786
787 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
788 msgid "internal error"
789 msgstr "vnitřní chyba"
790
791 #: ../glib/gregex.c:219
792 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
793 msgstr ""
794 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
795
796 #: ../glib/gregex.c:228
797 msgid "recursion limit reached"
798 msgstr "dosažen limit rekurze"
799
800 #: ../glib/gregex.c:230
801 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
802 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
803
804 #: ../glib/gregex.c:232
805 msgid "invalid combination of newline flags"
806 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
807
808 #: ../glib/gregex.c:234
809 msgid "bad offset"
810 msgstr "chybný offset"
811
812 #: ../glib/gregex.c:236
813 msgid "short utf8"
814 msgstr "zkrácené utf8"
815
816 #: ../glib/gregex.c:240
817 msgid "unknown error"
818 msgstr "neznámá chyba"
819
820 #: ../glib/gregex.c:260
821 msgid "\\ at end of pattern"
822 msgstr "\\ na konci vzorku"
823
824 #: ../glib/gregex.c:263
825 msgid "\\c at end of pattern"
826 msgstr "\\c na konci vzorku"
827
828 #: ../glib/gregex.c:266
829 msgid "unrecognized character follows \\"
830 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
831
832 #: ../glib/gregex.c:273
833 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
834 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
835
836 #: ../glib/gregex.c:276
837 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
838 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
839
840 #: ../glib/gregex.c:279
841 msgid "number too big in {} quantifier"
842 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
843
844 #: ../glib/gregex.c:282
845 msgid "missing terminating ] for character class"
846 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
847
848 #: ../glib/gregex.c:285
849 msgid "invalid escape sequence in character class"
850 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
851
852 #: ../glib/gregex.c:288
853 msgid "range out of order in character class"
854 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
855
856 #: ../glib/gregex.c:291
857 msgid "nothing to repeat"
858 msgstr "nic k opakování"
859
860 #: ../glib/gregex.c:294
861 msgid "unrecognized character after (?"
862 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
863
864 #: ../glib/gregex.c:298
865 msgid "unrecognized character after (?<"
866 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
867
868 #: ../glib/gregex.c:302
869 msgid "unrecognized character after (?P"
870 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
871
872 #: ../glib/gregex.c:305
873 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
874 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
875
876 #: ../glib/gregex.c:308
877 msgid "missing terminating )"
878 msgstr "schází koncový znak )"
879
880 #: ../glib/gregex.c:312
881 msgid ") without opening ("
882 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
883
884 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
885 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
886 #.
887 #: ../glib/gregex.c:319
888 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
889 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
890
891 #: ../glib/gregex.c:322
892 msgid "reference to non-existent subpattern"
893 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
894
895 #: ../glib/gregex.c:325
896 msgid "missing ) after comment"
897 msgstr "po komentáři schází znak )"
898
899 #: ../glib/gregex.c:328
900 msgid "regular expression too large"
901 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
902
903 #: ../glib/gregex.c:331
904 msgid "failed to get memory"
905 msgstr "nelze získat paměť"
906
907 #: ../glib/gregex.c:334
908 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
909 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
910
911 #: ../glib/gregex.c:337
912 msgid "malformed number or name after (?("
913 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
914
915 #: ../glib/gregex.c:340
916 msgid "conditional group contains more than two branches"
917 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
918
919 #: ../glib/gregex.c:343
920 msgid "assertion expected after (?("
921 msgstr "po (?( očekáván výrok"
922
923 #: ../glib/gregex.c:346
924 msgid "unknown POSIX class name"
925 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
926
927 #: ../glib/gregex.c:349
928 msgid "POSIX collating elements are not supported"
929 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
930
931 #: ../glib/gregex.c:352
932 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
933 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
934
935 #: ../glib/gregex.c:355
936 msgid "invalid condition (?(0)"
937 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
938
939 #: ../glib/gregex.c:358
940 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
941 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
942
943 #: ../glib/gregex.c:361
944 msgid "recursive call could loop indefinitely"
945 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
946
947 #: ../glib/gregex.c:364
948 msgid "missing terminator in subpattern name"
949 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
950
951 #: ../glib/gregex.c:367
952 msgid "two named subpatterns have the same name"
953 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
954
955 #: ../glib/gregex.c:370
956 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
957 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
958
959 #: ../glib/gregex.c:373
960 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
961 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
962
963 #: ../glib/gregex.c:376
964 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
965 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
966
967 #: ../glib/gregex.c:379
968 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
969 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
970
971 #: ../glib/gregex.c:382
972 msgid "octal value is greater than \\377"
973 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
974
975 #: ../glib/gregex.c:385
976 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
977 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
978
979 #: ../glib/gregex.c:388
980 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
981 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
982
983 #: ../glib/gregex.c:391
984 msgid "inconsistent NEWLINE options"
985 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
986
987 #: ../glib/gregex.c:394
988 msgid ""
989 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
990 msgstr ""
991 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
992 "složené závorce"
993
994 #: ../glib/gregex.c:399
995 msgid "unexpected repeat"
996 msgstr "nepředpokládané opakování"
997
998 #: ../glib/gregex.c:403
999 msgid "code overflow"
1000 msgstr "přetečení kódu"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:407
1003 msgid "overran compiling workspace"
1004 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:411
1007 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1008 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1011 #, c-format
1012 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1013 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:1167
1016 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1017 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:1176
1020 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1021 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:1232
1024 #, c-format
1025 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1026 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:1268
1029 #, c-format
1030 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1031 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:2144
1034 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1035 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:2160
1038 msgid "hexadecimal digit expected"
1039 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:2200
1042 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1043 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:2209
1046 msgid "unfinished symbolic reference"
1047 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:2216
1050 msgid "zero-length symbolic reference"
1051 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:2227
1054 msgid "digit expected"
1055 msgstr "očekáváno číslo"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:2245
1058 msgid "illegal symbolic reference"
1059 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:2307
1062 msgid "stray final '\\'"
1063 msgstr "osamocené koncové „\\“"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:2311
1066 msgid "unknown escape sequence"
1067 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:2321
1070 #, c-format
1071 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1072 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
1073
1074 #: ../glib/gshell.c:91
1075 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1076 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
1077
1078 #: ../glib/gshell.c:181
1079 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1080 msgstr ""
1081 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
1082
1083 #: ../glib/gshell.c:559
1084 #, c-format
1085 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1086 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
1087
1088 #: ../glib/gshell.c:566
1089 #, c-format
1090 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1091 msgstr ""
1092 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
1093 "„%s“)"
1094
1095 #: ../glib/gshell.c:578
1096 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1097 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
1098
1099 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1100 msgid "Failed to read data from child process"
1101 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
1102
1103 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1104 #, c-format
1105 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1106 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
1107
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1109 #, c-format
1110 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1111 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
1112
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1114 #, c-format
1115 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1116 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
1117
1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1119 #, c-format
1120 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1121 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
1122
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1124 #, c-format
1125 msgid "Invalid program name: %s"
1126 msgstr "Neplatný název programu: %s"
1127
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1130 #, c-format
1131 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1132 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
1133
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1135 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1136 #, c-format
1137 msgid "Invalid string in environment: %s"
1138 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
1139
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1141 #, c-format
1142 msgid "Invalid working directory: %s"
1143 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
1144
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1146 #, c-format
1147 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1148 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
1149
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1151 msgid ""
1152 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1153 "process"
1154 msgstr ""
1155 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
1156
1157 #: ../glib/gspawn.c:196
1158 #, c-format
1159 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1160 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
1161
1162 #: ../glib/gspawn.c:335
1163 #, c-format
1164 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1165 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
1166
1167 #: ../glib/gspawn.c:420
1168 #, c-format
1169 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1170 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
1171
1172 #: ../glib/gspawn.c:1212
1173 #, c-format
1174 msgid "Failed to fork (%s)"
1175 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
1176
1177 #: ../glib/gspawn.c:1362
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1180 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
1181
1182 #: ../glib/gspawn.c:1372
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1185 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
1186
1187 #: ../glib/gspawn.c:1381
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1190 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
1191
1192 #: ../glib/gspawn.c:1389
1193 #, c-format
1194 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1195 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
1196
1197 #: ../glib/gspawn.c:1413
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1200 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
1201
1202 #: ../glib/gutf8.c:1053
1203 msgid "Character out of range for UTF-8"
1204 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
1205
1206 #: ../glib/gutf8.c:1153 ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1294
1207 #: ../glib/gutf8.c:1303 ../glib/gutf8.c:1444 ../glib/gutf8.c:1540
1208 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1209 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
1210
1211 #: ../glib/gutf8.c:1455 ../glib/gutf8.c:1551
1212 msgid "Character out of range for UTF-16"
1213 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
1214
1215 #: ../glib/goption.c:760
1216 msgid "Usage:"
1217 msgstr "Použití:"
1218
1219 #: ../glib/goption.c:760
1220 msgid "[OPTION...]"
1221 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
1222
1223 #: ../glib/goption.c:866
1224 msgid "Help Options:"
1225 msgstr "Přepínače nápovědy:"
1226
1227 #: ../glib/goption.c:867
1228 msgid "Show help options"
1229 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
1230
1231 #: ../glib/goption.c:873
1232 msgid "Show all help options"
1233 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
1234
1235 #: ../glib/goption.c:935
1236 msgid "Application Options:"
1237 msgstr "Přepínače aplikace:"
1238
1239 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1240 #, c-format
1241 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1242 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
1243
1244 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1245 #, c-format
1246 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1247 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
1248
1249 #: ../glib/goption.c:1032
1250 #, c-format
1251 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1252 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
1253
1254 #: ../glib/goption.c:1040
1255 #, c-format
1256 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1257 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
1258
1259 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1260 #, c-format
1261 msgid "Error parsing option %s"
1262 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1263
1264 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1265 #, c-format
1266 msgid "Missing argument for %s"
1267 msgstr "Chybí parametr %s"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:1921
1270 #, c-format
1271 msgid "Unknown option %s"
1272 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1273
1274 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1275 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1276 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1277
1278 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1279 msgid "Not a regular file"
1280 msgstr "Není obyčejným souborem"
1281
1282 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1283 msgid "File is empty"
1284 msgstr "Soubor je prázdný"
1285
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1290 msgstr ""
1291 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1292 "komentář"
1293
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1295 #, c-format
1296 msgid "Invalid group name: %s"
1297 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1298
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1300 msgid "Key file does not start with a group"
1301 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1302
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1304 #, c-format
1305 msgid "Invalid key name: %s"
1306 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1307
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1309 #, c-format
1310 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1311 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
1312
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2679
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:2745 ../glib/gkeyfile.c:2880 ../glib/gkeyfile.c:3013
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:3166 ../glib/gkeyfile.c:3353 ../glib/gkeyfile.c:3422
1316 #, c-format
1317 msgid "Key file does not have group '%s'"
1318 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
1319
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1321 #, c-format
1322 msgid "Key file does not have key '%s'"
1323 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
1324
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1545
1326 #, c-format
1327 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1328 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1933
1331 #, c-format
1332 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1333 msgstr ""
1334 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:1565
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1340 msgstr ""
1341 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:2148 ../glib/gkeyfile.c:2510
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1347 "interpreted."
1348 msgstr ""
1349 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
1350 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1351
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:2694 ../glib/gkeyfile.c:2895 ../glib/gkeyfile.c:3433
1353 #, c-format
1354 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1355 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:3667
1358 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1359 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:3689
1362 #, c-format
1363 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1364 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
1365
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:3831
1367 #, c-format
1368 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1369 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
1370
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:3845
1372 #, c-format
1373 msgid "Integer value '%s' out of range"
1374 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
1375
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:3878
1377 #, c-format
1378 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1379 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1380
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:3902
1382 #, c-format
1383 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1384 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
1385
1386 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1387 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1388 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1389 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1390 #, c-format
1391 msgid "Too large count value passed to %s"
1392 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1393
1394 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1395 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1396 msgid "Stream is already closed"
1397 msgstr "Proud je již uzavřen"
1398
1399 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1638
1400 #: ../gio/gdbusconnection.c:1727 ../gio/gdbusconnection.c:1914
1401 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1402 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1403 msgid "Operation was cancelled"
1404 msgstr "Operace byla zrušena"
1405
1406 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1407 msgid "Invalid object, not initialized"
1408 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
1409
1410 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1411 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1412 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
1413
1414 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1415 msgid "Not enough space in destination"
1416 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
1417
1418 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1419 msgid "Cancellable initialization not supported"
1420 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
1421
1422 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1423 msgid "Unknown type"
1424 msgstr "Neznámý typ"
1425
1426 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1427 #, c-format
1428 msgid "%s filetype"
1429 msgstr "typ souboru %s"
1430
1431 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1432 #, c-format
1433 msgid "%s type"
1434 msgstr "typ %s"
1435
1436 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1437 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1438 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
1439
1440 #: ../gio/gcredentials.c:396
1441 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1442 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
1443
1444 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1445 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1446 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1447
1448 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1449 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1450 #, c-format
1451 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1452 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
1453
1454 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1458 msgstr ""
1459 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
1460 "abstract)"
1461
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1463 #, c-format
1464 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1465 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
1466
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1468 #, c-format
1469 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1470 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
1471
1472 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1473 #, c-format
1474 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1475 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
1476
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1478 #, c-format
1479 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1480 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
1481
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1486 "sign"
1487 msgstr ""
1488 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
1489
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1494 "`%s'"
1495 msgstr ""
1496 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
1497 "adresy „%s“"
1498
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1503 "`path' or `abstract' to be set"
1504 msgstr ""
1505 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
1506 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
1507
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1509 #, c-format
1510 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1511 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
1512
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1514 #, c-format
1515 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1516 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
1517
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1519 #, c-format
1520 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1521 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
1522
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1524 msgid "Error auto-launching: "
1525 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
1526
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1528 #, c-format
1529 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1530 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1533 #, c-format
1534 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1535 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
1536
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1538 #, c-format
1539 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1540 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
1541
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1543 #, c-format
1544 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1545 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
1546
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1548 #, c-format
1549 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1550 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
1551
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1553 msgid "The given address is empty"
1554 msgstr "Daná adresa je prázdná"
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1557 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1558 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
1559
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1561 #, c-format
1562 msgid "Error spawning command line `%s': "
1563 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
1564
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1566 #, c-format
1567 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1568 msgstr "Neobvyklé ukončení programu při spouštění příkazového řádku „%s“: %s"
1569
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1571 #, c-format
1572 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1573 msgstr "Příkazový řádek „%s“ skončil s nenulovým stavem ukončení %d: %s"
1574
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1576 #, c-format
1577 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1578 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
1579
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6215
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1584 "- unknown value `%s'"
1585 msgstr ""
1586 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
1587 "neznámá hodnota „%s“"
1588
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6224
1590 msgid ""
1591 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1592 "variable is not set"
1593 msgstr ""
1594 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
1595 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
1596
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1598 #, c-format
1599 msgid "Unknown bus type %d"
1600 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
1601
1602 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1603 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1604 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
1605
1606 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1607 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1608 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
1609
1610 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1614 msgstr ""
1615 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
1616
1617 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
1618 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1619 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1620
1621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1622 #, c-format
1623 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1624 msgstr "Chyba při spouštění příkazu stat v adresáři „%s“: %s"
1625
1626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1630 msgstr ""
1631 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
1632
1633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1634 #, c-format
1635 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1636 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
1637
1638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1639 #, c-format
1640 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1641 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
1642
1643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1644 #, c-format
1645 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1646 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
1647
1648 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1652 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
1653
1654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1658 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
1659
1660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1661 #, c-format
1662 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1663 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
1664
1665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1666 #, c-format
1667 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1668 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
1669
1670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1671 #, c-format
1672 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1673 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
1674
1675 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1676 #, c-format
1677 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1678 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
1679
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1681 #, c-format
1682 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1683 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
1684
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1686 #, c-format
1687 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1688 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
1689
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1691 #, c-format
1692 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1693 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
1694
1695 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1696 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1738
1697 msgid "The connection is closed"
1698 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
1699
1700 #: ../gio/gdbusconnection.c:1682
1701 msgid "Timeout was reached"
1702 msgstr "Časový limit vypršel"
1703
1704 #: ../gio/gdbusconnection.c:2308
1705 msgid ""
1706 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1707 msgstr ""
1708 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
1709
1710 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4088
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1714 msgstr ""
1715 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
1716 "cestě %s"
1717
1718 #: ../gio/gdbusconnection.c:3842
1719 #, c-format
1720 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1721 msgstr ""
1722 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
1723
1724 #: ../gio/gdbusconnection.c:3937
1725 #, c-format
1726 msgid "No such property `%s'"
1727 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
1728
1729 #: ../gio/gdbusconnection.c:3949
1730 #, c-format
1731 msgid "Property `%s' is not readable"
1732 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
1733
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:3960
1735 #, c-format
1736 msgid "Property `%s' is not writable"
1737 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
1738
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:4030 ../gio/gdbusconnection.c:5649
1740 #, c-format
1741 msgid "No such interface `%s'"
1742 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
1743
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:4218
1745 msgid "No such interface"
1746 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
1747
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:4437 ../gio/gdbusconnection.c:6165
1749 #, c-format
1750 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1751 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
1752
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:4489
1754 #, c-format
1755 msgid "No such method `%s'"
1756 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
1757
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:4520
1759 #, c-format
1760 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1761 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
1762
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:4744
1764 #, c-format
1765 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1766 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
1767
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:4940
1769 #, c-format
1770 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1771 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
1772
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:5760
1774 #, c-format
1775 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1776 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
1777
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:5878
1779 #, c-format
1780 msgid "A subtree is already exported for %s"
1781 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
1782
1783 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1784 msgid "type is INVALID"
1785 msgstr "typ je INVALID"
1786
1787 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1788 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1789 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
1790
1791 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1792 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1793 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
1794
1795 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1796 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1797 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
1798
1799 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1800 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1801 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
1802
1803 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1804 msgid ""
1805 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1806 "freedesktop/DBus/Local"
1807 msgstr ""
1808 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
1809 "freedesktop/DBus/Local"
1810
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1812 msgid ""
1813 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1814 "freedesktop.DBus.Local"
1815 msgstr ""
1816 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
1817 "freedesktop.DBus.Local"
1818
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1820 #, c-format
1821 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1822 msgstr "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
1823
1824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1828 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1829 msgstr ""
1830 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
1831 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
1832 "byl „%s“"
1833
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1835 #, c-format
1836 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1837 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
1838
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1840 #, c-format
1841 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1842 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
1843
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1845 #, c-format
1846 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1847 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
1848
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1853 msgstr ""
1854 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
1855
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1857 #, c-format
1858 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1859 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
1860
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1865 msgstr ""
1866 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
1867 "formátu D-Bus"
1868
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1873 "0x%02x"
1874 msgstr ""
1875 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
1876 "nalezena hodnota 0x%02x"
1877
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1879 #, c-format
1880 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1881 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
1882
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1884 #, c-format
1885 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1886 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
1887
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1889 #, c-format
1890 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1891 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
1892
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1894 #, c-format
1895 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1896 msgstr "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
1897
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1899 msgid "Cannot deserialize message: "
1900 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
1901
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1906 msgstr ""
1907 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
1908 "Bus"
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1911 #, c-format
1912 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1913 msgstr "Zpráva má %d fds, ale pole se záhlavím uvádí %d fds"
1914
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1916 msgid "Cannot serialize message: "
1917 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
1918
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1920 #, c-format
1921 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1922 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
1923
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1928 "%s'"
1929 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
1930
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1932 #, c-format
1933 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1934 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
1935
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1937 #, c-format
1938 msgid "Error return with body of type `%s'"
1939 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
1940
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1942 msgid "Error return with empty body"
1943 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
1944
1945 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:376
1946 #, c-format
1947 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1948 msgstr "Typ návratové hodnoty je nesprávný, obdrženo „%s“, očekáváno „%s“"
1949
1950 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:407 ../gio/gsocket.c:3027
1951 #: ../gio/gsocket.c:3108
1952 #, c-format
1953 msgid "Error sending message: %s"
1954 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
1955
1956 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1957 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1958 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id: "
1959
1960 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1964 "the type is %s"
1965 msgstr ""
1966 "Pokus o nastavení vlastnosti %s typu %s, ale vzhledem k očekávanému rozhraní "
1967 "je typ %s"
1968
1969 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
1970 #, c-format
1971 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1972 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
1973
1974 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
1975 #, c-format
1976 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1977 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
1978
1979 #: ../gio/gdbusproxy.c:2312 ../gio/gdbusproxy.c:2471
1980 msgid ""
1981 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1982 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1983 msgstr ""
1984 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
1985 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1986
1987 #: ../gio/gdbusserver.c:714
1988 msgid "Abstract name space not supported"
1989 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
1990
1991 #: ../gio/gdbusserver.c:804
1992 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1993 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
1994
1995 #: ../gio/gdbusserver.c:881
1996 #, c-format
1997 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1998 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
1999
2000 #: ../gio/gdbusserver.c:1048
2001 #, c-format
2002 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2003 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
2004
2005 #: ../gio/gdbusserver.c:1088
2006 #, c-format
2007 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2008 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
2009
2010 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2011 msgid "COMMAND"
2012 msgstr "PŘÍKAZ"
2013
2014 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Commands:\n"
2018 "  help         Shows this information\n"
2019 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2020 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2021 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2022 "\n"
2023 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2024 msgstr ""
2025 "Příkazy:\n"
2026 "  help         Zobrazí tyto informace\n"
2027 "  introspect   Provede introspection vzdáleného objektu\n"
2028 "  monitor      Sleduje vzdálený objekt\n"
2029 "  call         Spustí metodu na vzdáleném objektu\n"
2030 "\n"
2031 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
2032
2033 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2034 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2035 #, c-format
2036 msgid "Error: %s\n"
2037 msgstr "Chyba: %s\n"
2038
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2040 #, c-format
2041 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2042 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
2043
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2045 msgid "Connect to the system bus"
2046 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
2047
2048 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2049 msgid "Connect to the session bus"
2050 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
2051
2052 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2053 msgid "Connect to given D-Bus address"
2054 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
2055
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2057 msgid "Connection Endpoint Options:"
2058 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
2059
2060 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2061 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2062 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
2063
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2065 #, c-format
2066 msgid "No connection endpoint specified"
2067 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
2068
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2070 #, c-format
2071 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2072 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
2073
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2078 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
2079
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2084 "interface `%s'\n"
2085 msgstr ""
2086 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
2087
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2089 msgid "Destination name to invoke method on"
2090 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
2091
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2093 msgid "Object path to invoke method on"
2094 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
2095
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2097 msgid "Method and interface name"
2098 msgstr "Název metody a rozhraní"
2099
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2101 msgid "Invoke a method on a remote object."
2102 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2105 #, c-format
2106 msgid "Error connecting: %s\n"
2107 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
2108
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2110 #, c-format
2111 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2112 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
2113
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2115 #, c-format
2116 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2117 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
2118
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2120 #, c-format
2121 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2122 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2125 #, c-format
2126 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2127 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
2128
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2130 #, c-format
2131 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2132 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
2133
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2135 #, c-format
2136 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2137 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2140 #, c-format
2141 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2142 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2145 msgid "Destination name to introspect"
2146 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
2147
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2149 msgid "Object path to introspect"
2150 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2153 msgid "Print XML"
2154 msgstr "Vypsat XML"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2157 msgid "Introspect a remote object."
2158 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2161 msgid "Destination name to monitor"
2162 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2165 msgid "Object path to monitor"
2166 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2169 msgid "Monitor a remote object."
2170 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
2171
2172 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2173 msgid "Unnamed"
2174 msgstr "Bez názvu"
2175
2176 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2177 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2178 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
2179
2180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2181 msgid "Unable to find terminal required for application"
2182 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
2183
2184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2185 #, c-format
2186 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2187 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
2188
2189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2190 #, c-format
2191 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2192 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
2193
2194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2195 #, c-format
2196 msgid "Can't create user desktop file %s"
2197 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
2198
2199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2200 #, c-format
2201 msgid "Custom definition for %s"
2202 msgstr "Vlastní definice %s"
2203
2204 #: ../gio/gdrive.c:363
2205 msgid "drive doesn't implement eject"
2206 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
2207
2208 #. Translators: This is an error
2209 #. * message for drive objects that
2210 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2211 #: ../gio/gdrive.c:444
2212 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2213 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2214
2215 #: ../gio/gdrive.c:521
2216 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2217 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
2218
2219 #: ../gio/gdrive.c:728
2220 msgid "drive doesn't implement start"
2221 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
2222
2223 #: ../gio/gdrive.c:831
2224 msgid "drive doesn't implement stop"
2225 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
2226
2227 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2228 msgid "TLS support is not available"
2229 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
2230
2231 #: ../gio/gemblem.c:324
2232 #, c-format
2233 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2234 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
2235
2236 #: ../gio/gemblem.c:334
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2239 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
2240
2241 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2242 #, c-format
2243 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2244 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
2245
2246 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2249 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
2250
2251 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2252 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2253 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
2254
2255 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2256 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2257 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2258 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2259 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2260 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2261 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2262 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2263 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2264 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2265 msgid "Operation not supported"
2266 msgstr "Operace není podporována"
2267
2268 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2269 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2270 #. Translators: This is an error message when trying to
2271 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2272 #. * none exists.
2273 #. Translators: This is an error message when trying to find
2274 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2275 #. * exists.
2276 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2277 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2278 msgid "Containing mount does not exist"
2279 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
2280
2281 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2282 msgid "Can't copy over directory"
2283 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
2284
2285 #: ../gio/gfile.c:2473
2286 msgid "Can't copy directory over directory"
2287 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
2288
2289 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2290 msgid "Target file exists"
2291 msgstr "Cílový soubor existuje"
2292
2293 #: ../gio/gfile.c:2499
2294 msgid "Can't recursively copy directory"
2295 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
2296
2297 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
2298 #: ../gio/gfile.c:2759
2299 msgid "Splice not supported"
2300 msgstr "splice() není podporováno"
2301
2302 #: ../gio/gfile.c:2763
2303 #, c-format
2304 msgid "Error splicing file: %s"
2305 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
2306
2307 #: ../gio/gfile.c:2910
2308 msgid "Can't copy special file"
2309 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
2310
2311 #: ../gio/gfile.c:3484
2312 msgid "Invalid symlink value given"
2313 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
2314
2315 #: ../gio/gfile.c:3578
2316 msgid "Trash not supported"
2317 msgstr "Zahozené není podporováno"
2318
2319 #: ../gio/gfile.c:3627
2320 #, c-format
2321 msgid "File names cannot contain '%c'"
2322 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
2323
2324 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2325 msgid "volume doesn't implement mount"
2326 msgstr "svazek neprovádí připojení"
2327
2328 #: ../gio/gfile.c:6115
2329 msgid "No application is registered as handling this file"
2330 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
2331
2332 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2333 msgid "Enumerator is closed"
2334 msgstr "Enumerator je uzavřen"
2335
2336 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2337 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2338 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2339 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
2340
2341 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2342 msgid "File enumerator is already closed"
2343 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
2344
2345 #: ../gio/gfileicon.c:236
2346 #, c-format
2347 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2348 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
2349
2350 #: ../gio/gfileicon.c:246
2351 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2352 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
2353
2354 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2355 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2356 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2357 msgid "Stream doesn't support query_info"
2358 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
2359
2360 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2361 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2362 msgid "Seek not supported on stream"
2363 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
2364
2365 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2366 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2367 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
2368
2369 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2370 msgid "Truncate not supported on stream"
2371 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
2372
2373 #: ../gio/gicon.c:287
2374 #, c-format
2375 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2376 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
2377
2378 #: ../gio/gicon.c:307
2379 #, c-format
2380 msgid "No type for class name %s"
2381 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
2382
2383 #: ../gio/gicon.c:317
2384 #, c-format
2385 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2386 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
2387
2388 #: ../gio/gicon.c:328
2389 #, c-format
2390 msgid "Type %s is not classed"
2391 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
2392
2393 #: ../gio/gicon.c:342
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed version number: %s"
2396 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
2397
2398 #: ../gio/gicon.c:356
2399 #, c-format
2400 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2401 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
2402
2403 #: ../gio/gicon.c:432
2404 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2405 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
2406
2407 #: ../gio/ginputstream.c:194
2408 msgid "Input stream doesn't implement read"
2409 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
2410
2411 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2412 #. * operation running against this stream when you try to start
2413 #. * one
2414 #. Translators: This is an error you get if there is
2415 #. * already an operation running against this stream when
2416 #. * you try to start one
2417 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2418 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2419 msgid "Stream has outstanding operation"
2420 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
2421
2422 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2423 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2424 msgid "Not enough space for socket address"
2425 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
2426
2427 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2428 msgid "Unsupported socket address"
2429 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
2430
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:716
2432 msgid "empty names are not permitted"
2433 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
2434
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:726
2436 #, c-format
2437 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2438 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
2439
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:738
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2444 "and dash ('-') are permitted."
2445 msgstr ""
2446 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
2447 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
2448
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:747
2450 #, c-format
2451 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2452 msgstr ""
2453 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
2454
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:756
2456 #, c-format
2457 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2458 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
2459
2460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:764
2461 #, c-format
2462 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2463 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 32"
2464
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:833
2466 #, c-format
2467 msgid "<child name='%s'> already specified"
2468 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
2469
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:859
2471 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2472 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
2473
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:870
2475 #, c-format
2476 msgid "<key name='%s'> already specified"
2477 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
2478
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:888
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2483 "to modify value"
2484 msgstr ""
2485 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
2486 "použijte <override> ke změně hodnoty"
2487
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:899
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2492 "to <key>"
2493 msgstr ""
2494 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
2495 "klíči <key>"
2496
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:918
2498 #, c-format
2499 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2500 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
2501
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:933
2503 #, c-format
2504 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2505 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
2506
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
2508 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2509 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
2510
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
2512 #, c-format
2513 msgid "no <key name='%s'> to override"
2514 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
2515
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:984
2517 #, c-format
2518 msgid "<override name='%s'> already specified"
2519 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
2520
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2522 #, c-format
2523 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2524 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
2525
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1067
2527 #, c-format
2528 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2529 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
2530
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1083
2532 #, c-format
2533 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2534 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
2535
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1091
2537 #, c-format
2538 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2539 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
2540
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1101
2542 #, c-format
2543 msgid "Can not extend a schema with a path"
2544 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
2545
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2550 msgstr ""
2551 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
2552
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1121
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2557 "does not extend '%s'"
2558 msgstr ""
2559 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
2560 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
2561
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138
2563 #, c-format
2564 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2565 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
2566
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
2568 #, c-format
2569 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2570 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
2571
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2573 #, c-format
2574 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2575 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
2576
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1390
2578 #, c-format
2579 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2580 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1394
2583 #, c-format
2584 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2585 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1488
2588 #, c-format
2589 msgid "text may not appear inside <%s>"
2590 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2591
2592 #. Translators: Do not translate "--strict".
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1657 ../gio/glib-compile-schemas.c:1728
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
2595 #, c-format
2596 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2597 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2598
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1665
2600 #, c-format
2601 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2602 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1724
2605 #, c-format
2606 msgid "Ignoring this file.\n"
2607 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
2610 #, c-format
2611 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2612 msgstr ""
2613 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
2614 "souboru „%s“"
2615
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1770 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1856
2618 #, c-format
2619 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2620 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774 ../gio/glib-compile-schemas.c:1832
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
2624 #, c-format
2625 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2626 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2627
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1790
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2632 "%s.  "
2633 msgstr ""
2634 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
2635 "přepisujícím souboru „%s“: %s.  "
2636
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2638 #, c-format
2639 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2640 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2646 "range given in the schema"
2647 msgstr ""
2648 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
2649 "rozsah zadaný ve schématu"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1846
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2655 "list of valid choices"
2656 msgstr ""
2657 "přepsání u klíče \"%s\" ve schématu \"%s\" v přepisujícím souboru \"%s\" "
2658 "není v seznamu platných možností"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2661 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2662 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2665 msgid "DIRECTORY"
2666 msgstr "ADRESÁŘ"
2667
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2669 msgid "Abort on any errors in schemas"
2670 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1902
2673 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2674 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1903
2677 msgid "This option will be removed soon."
2678 msgstr "Tato volba bude brzy odstraněna."
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
2681 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2682 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
2683
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2685 msgid ""
2686 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2687 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2688 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2689 msgstr ""
2690 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
2691 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
2692 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
2693
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
2695 #, c-format
2696 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2697 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2700 #, c-format
2701 msgid "No schema files found: "
2702 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2705 #, c-format
2706 msgid "doing nothing.\n"
2707 msgstr "nedělá se nic.\n"
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1977
2710 #, c-format
2711 msgid "removed existing output file.\n"
2712 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
2713
2714 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2715 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2716 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
2717
2718 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2719 #, c-format
2720 msgid "Invalid filename %s"
2721 msgstr "Neplatný název souboru %s"
2722
2723 #: ../gio/glocalfile.c:969
2724 #, c-format
2725 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2726 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
2727
2728 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2729 msgid "Can't rename root directory"
2730 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
2731
2732 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2733 #, c-format
2734 msgid "Error renaming file: %s"
2735 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
2736
2737 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2738 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2739 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
2740
2741 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2742 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2745 msgid "Invalid filename"
2746 msgstr "Neplatný název souboru"
2747
2748 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2749 #, c-format
2750 msgid "Error opening file: %s"
2751 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
2752
2753 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2754 msgid "Can't open directory"
2755 msgstr "Nelze otevřít adresář"
2756
2757 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2758 #, c-format
2759 msgid "Error removing file: %s"
2760 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
2761
2762 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2763 #, c-format
2764 msgid "Error trashing file: %s"
2765 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
2766
2767 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2768 #, c-format
2769 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2770 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
2771
2772 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2773 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2774 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
2775
2776 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2777 msgid "Unable to find or create trash directory"
2778 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
2779
2780 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2781 #, c-format
2782 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2783 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
2784
2785 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2786 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2787 #, c-format
2788 msgid "Unable to trash file: %s"
2789 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
2790
2791 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2792 #, c-format
2793 msgid "Error creating directory: %s"
2794 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
2795
2796 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2797 #, c-format
2798 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2799 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
2800
2801 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2802 #, c-format
2803 msgid "Error making symbolic link: %s"
2804 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
2805
2806 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2807 #, c-format
2808 msgid "Error moving file: %s"
2809 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
2810
2811 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2812 msgid "Can't move directory over directory"
2813 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
2814
2815 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2818 msgid "Backup file creation failed"
2819 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
2820
2821 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2822 #, c-format
2823 msgid "Error removing target file: %s"
2824 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
2825
2826 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2827 msgid "Move between mounts not supported"
2828 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
2829
2830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2831 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2832 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2833
2834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2835 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2836 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2837
2838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2839 msgid "Invalid extended attribute name"
2840 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2841
2842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2843 #, c-format
2844 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2845 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
2846
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2848 #, c-format
2849 msgid "Error stating file '%s': %s"
2850 msgstr "Chyba při prohledávání souboru „%s“ s fstat(): %s"
2851
2852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2853 msgid " (invalid encoding)"
2854 msgstr " (neplatné kódování)"
2855
2856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2857 #, c-format
2858 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2859 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
2860
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2862 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2863 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2864
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2866 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2867 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2868
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2870 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2871 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2872
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2874 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2875 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2876
2877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2878 #, c-format
2879 msgid "Error setting permissions: %s"
2880 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2881
2882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2883 #, c-format
2884 msgid "Error setting owner: %s"
2885 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2886
2887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2888 msgid "symlink must be non-NULL"
2889 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
2890
2891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2893 #, c-format
2894 msgid "Error setting symlink: %s"
2895 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
2896
2897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2898 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2899 msgstr ""
2900 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
2901
2902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2903 #, c-format
2904 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2905 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
2906
2907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2908 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2909 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
2910
2911 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2912 #, c-format
2913 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2914 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
2915
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2917 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2918 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
2919
2920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2921 #, c-format
2922 msgid "Setting attribute %s not supported"
2923 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
2924
2925 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2926 #, c-format
2927 msgid "Error reading from file: %s"
2928 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
2929
2930 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2931 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2933 #, c-format
2934 msgid "Error seeking in file: %s"
2935 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
2936
2937 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2939 #, c-format
2940 msgid "Error closing file: %s"
2941 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
2942
2943 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2944 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2945 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
2946
2947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2949 #, c-format
2950 msgid "Error writing to file: %s"
2951 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
2952
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2954 #, c-format
2955 msgid "Error removing old backup link: %s"
2956 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
2957
2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2959 #, c-format
2960 msgid "Error creating backup copy: %s"
2961 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
2962
2963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2964 #, c-format
2965 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2966 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
2967
2968 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2969 #, c-format
2970 msgid "Error truncating file: %s"
2971 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
2972
2973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2976 #, c-format
2977 msgid "Error opening file '%s': %s"
2978 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
2979
2980 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2981 msgid "Target file is a directory"
2982 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
2983
2984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2985 msgid "Target file is not a regular file"
2986 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
2987
2988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2989 msgid "The file was externally modified"
2990 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
2991
2992 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2993 #, c-format
2994 msgid "Error removing old file: %s"
2995 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
2996
2997 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2998 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2999 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
3000
3001 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3002 msgid "Invalid seek request"
3003 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
3004
3005 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3006 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3007 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
3008
3009 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3010 msgid "Memory output stream not resizable"
3011 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
3012
3013 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3014 msgid "Failed to resize memory output stream"
3015 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
3016
3017 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3018 msgid ""
3019 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3020 "address space"
3021 msgstr ""
3022 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
3023 "prostor"
3024
3025 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3026 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3027 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
3028
3029 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3030 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3031 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
3032
3033 #. Translators: This is an error
3034 #. * message for mount objects that
3035 #. * don't implement unmount.
3036 #: ../gio/gmount.c:363
3037 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3038 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
3039
3040 #. Translators: This is an error
3041 #. * message for mount objects that
3042 #. * don't implement eject.
3043 #: ../gio/gmount.c:442
3044 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3045 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
3046
3047 #. Translators: This is an error
3048 #. * message for mount objects that
3049 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3050 #: ../gio/gmount.c:523
3051 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3052 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
3053
3054 #. Translators: This is an error
3055 #. * message for mount objects that
3056 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3057 #: ../gio/gmount.c:611
3058 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3059 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
3060
3061 #. Translators: This is an error
3062 #. * message for mount objects that
3063 #. * don't implement remount.
3064 #: ../gio/gmount.c:701
3065 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3066 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
3067
3068 #. Translators: This is an error
3069 #. * message for mount objects that
3070 #. * don't implement content type guessing.
3071 #: ../gio/gmount.c:785
3072 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3073 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
3074
3075 #. Translators: This is an error
3076 #. * message for mount objects that
3077 #. * don't implement content type guessing.
3078 #: ../gio/gmount.c:874
3079 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3080 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
3081
3082 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3083 #, c-format
3084 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3085 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
3086
3087 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3088 msgid "Output stream doesn't implement write"
3089 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
3090
3091 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3092 msgid "Source stream is already closed"
3093 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
3094
3095 #: ../gio/gresolver.c:737
3096 #, c-format
3097 msgid "Error resolving '%s': %s"
3098 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
3099
3100 #: ../gio/gresolver.c:787
3101 #, c-format
3102 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3103 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
3104
3105 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3106 #, c-format
3107 msgid "No service record for '%s'"
3108 msgstr "U „%s“ neexistuje záznam služby"
3109
3110 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3111 #, c-format
3112 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3113 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
3114
3115 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3116 #, c-format
3117 msgid "Error resolving '%s'"
3118 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
3119
3120 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3121 #, c-format
3122 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3123 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
3124
3125 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3126 #, c-format
3127 msgid "No such schema '%s'\n"
3128 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
3129
3130 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3131 #, c-format
3132 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3133 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
3134
3135 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3136 #, c-format
3137 msgid "Empty path given.\n"
3138 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
3139
3140 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3141 #, c-format
3142 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3143 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
3144
3145 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3146 #, c-format
3147 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3148 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
3149
3150 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3151 #, c-format
3152 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3153 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
3154
3155 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3156 #, c-format
3157 msgid "No such key '%s'\n"
3158 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
3159
3160 #: ../gio/gsettings-tool.c:441
3161 #, c-format
3162 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3163 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
3164
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3166 msgid "Print help"
3167 msgstr "Vypíše nápovědu"
3168
3169 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3170 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3171 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
3172
3173 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3174 msgid "List the installed relocatable schemas"
3175 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
3176
3177 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3178 msgid "List the keys in SCHEMA"
3179 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
3180
3181 #: ../gio/gsettings-tool.c:489 ../gio/gsettings-tool.c:495
3182 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
3183 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3184 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
3185
3186 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3187 msgid "List the children of SCHEMA"
3188 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
3189
3190 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3191 msgid "List keys and values, recursively"
3192 msgstr "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně"
3193
3194 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3195 msgid "Get the value of KEY"
3196 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
3197
3198 #: ../gio/gsettings-tool.c:507 ../gio/gsettings-tool.c:513
3199 #: ../gio/gsettings-tool.c:525 ../gio/gsettings-tool.c:531
3200 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3201 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
3202
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3204 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3205 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
3206
3207 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3208 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3209 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
3210
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:519
3212 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3213 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
3214
3215 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3216 msgid "Reset KEY to its default value"
3217 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
3218
3219 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
3220 msgid "Check if KEY is writable"
3221 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
3222
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
3224 msgid ""
3225 "Monitor KEY for changes.\n"
3226 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3227 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3228 msgstr ""
3229 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
3230 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
3231 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
3232
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3234 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3235 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
3236
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Unknown command %s\n"
3241 "\n"
3242 msgstr ""
3243 "Neznámý příkaz „%s“\n"
3244 "\n"
3245
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3247 msgid ""
3248 "Usage:\n"
3249 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3250 "\n"
3251 "Commands:\n"
3252 "  help                      Show this information\n"
3253 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3254 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3255 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3256 "  list-children             List children of a schema\n"
3257 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3258 "  range                     Queries the range of a key\n"
3259 "  get                       Get the value of a key\n"
3260 "  set                       Set the value of a key\n"
3261 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3262 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3263 "  monitor                   Watch for changes\n"
3264 "\n"
3265 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3266 "\n"
3267 msgstr ""
3268 "Použití:\n"
3269 "  gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
3270 "\n"
3271 "Příkazy:\n"
3272 "  help                      Zobrazí tuto informaci\n"
3273 "  list-schemas              Vypíše nainstalovaná schémata\n"
3274 "  list-relocatable-schemas  Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
3275 "  list-keys                 Vypíše klíče ve schématu\n"
3276 "  list-children             Vypíše potomky schématu\n"
3277 "  list-recursively          Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
3278 "  range                     Dotáže se na rozsah klíče\n"
3279 "  get                       Získá hodnotu klíče\n"
3280 "  set                       Nastaví hodnotu klíče\n"
3281 "  reset                     Resetuje hodnotu klíče\n"
3282 "  writable                  Zkontroluje, zda je klíč zapisovatelný\n"
3283 "  monitor                   Sleduje změny\n"
3284 "\n"
3285 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
3286 "\n"
3287
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Usage:\n"
3292 "  gsettings %s %s\n"
3293 "\n"
3294 "%s\n"
3295 "\n"
3296 msgstr ""
3297 "Použití:\n"
3298 "  gsettings %s %s\n"
3299 "\n"
3300 "%s\n"
3301 "\n"
3302
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3304 msgid "Arguments:\n"
3305 msgstr "Argumenty:\n"
3306
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3308 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3309 msgstr "  PŘÍKAZ   (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
3310
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3312 msgid ""
3313 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3314 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3315 msgstr ""
3316 "  SCHÉMA    Název schématu\n"
3317 "  CESTA     Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
3318
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
3320 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3321 msgstr "  KLÍČ      (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
3322
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3324 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3325 msgstr "  KLÍČ      Klíč uvnitř schématu\n"
3326
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3328 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3329 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, která má být nastavena\n"
3330
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:674
3332 #, c-format
3333 msgid "Empty schema name given"
3334 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu"
3335
3336 #: ../gio/gsocket.c:277
3337 msgid "Invalid socket, not initialized"
3338 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
3339
3340 #: ../gio/gsocket.c:284
3341 #, c-format
3342 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3343 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
3344
3345 #: ../gio/gsocket.c:292
3346 msgid "Socket is already closed"
3347 msgstr "Socket je již ukončen"
3348
3349 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3350 msgid "Socket I/O timed out"
3351 msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
3352
3353 #: ../gio/gsocket.c:443
3354 #, c-format
3355 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3356 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
3357
3358 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493
3359 #, c-format
3360 msgid "Unable to create socket: %s"
3361 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
3362
3363 #: ../gio/gsocket.c:477
3364 msgid "Unknown protocol was specified"
3365 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
3366
3367 #: ../gio/gsocket.c:1246
3368 #, c-format
3369 msgid "could not get local address: %s"
3370 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
3371
3372 #: ../gio/gsocket.c:1289
3373 #, c-format
3374 msgid "could not get remote address: %s"
3375 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
3376
3377 #: ../gio/gsocket.c:1350
3378 #, c-format
3379 msgid "could not listen: %s"
3380 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
3381
3382 #: ../gio/gsocket.c:1424
3383 #, c-format
3384 msgid "Error binding to address: %s"
3385 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
3386
3387 #: ../gio/gsocket.c:1544
3388 #, c-format
3389 msgid "Error accepting connection: %s"
3390 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
3391
3392 #: ../gio/gsocket.c:1661
3393 msgid "Error connecting: "
3394 msgstr "Chyba při spojování: "
3395
3396 #: ../gio/gsocket.c:1666
3397 msgid "Connection in progress"
3398 msgstr "Probíhá spojení"
3399
3400 #: ../gio/gsocket.c:1673
3401 #, c-format
3402 msgid "Error connecting: %s"
3403 msgstr "Chyba při spojení: %s"
3404
3405 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3406 #, c-format
3407 msgid "Unable to get pending error: %s"
3408 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
3409
3410 #: ../gio/gsocket.c:1848
3411 #, c-format
3412 msgid "Error receiving data: %s"
3413 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
3414
3415 #: ../gio/gsocket.c:2022
3416 #, c-format
3417 msgid "Error sending data: %s"
3418 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
3419
3420 #: ../gio/gsocket.c:2135
3421 #, c-format
3422 #| msgid "Unable to create socket: %s"
3423 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3424 msgstr "Nelze ukončit socket: %s"
3425
3426 #: ../gio/gsocket.c:2214
3427 #, c-format
3428 msgid "Error closing socket: %s"
3429 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
3430
3431 #: ../gio/gsocket.c:2762
3432 #, c-format
3433 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3434 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
3435
3436 #: ../gio/gsocket.c:3052
3437 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3438 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
3439
3440 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3441 #, c-format
3442 msgid "Error receiving message: %s"
3443 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
3444
3445 #: ../gio/gsocket.c:3547
3446 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3447 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
3448
3449 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3450 msgid "Unknown error on connect"
3451 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
3452
3453 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3454 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3455 msgstr ""
3456 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
3457
3458 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3459 #, c-format
3460 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3461 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
3462
3463 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3464 msgid "Listener is already closed"
3465 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
3466
3467 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3468 msgid "Added socket is closed"
3469 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
3470
3471 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3472 #, c-format
3473 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3474 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
3475
3476 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3477 #, c-format
3478 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3479 msgstr "Implementace SOCKSv4 omezuje uživatelské jméno na %i znaků"
3480
3481 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3482 #, c-format
3483 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3484 msgstr "Implementace SOCKSv4a omezuje název počítače na %i znaků"
3485
3486 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3487 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3488 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
3489
3490 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3491 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3492 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
3493
3494 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3495 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3496 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3497 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
3498
3499 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3500 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3501 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
3502
3503 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3504 msgid ""
3505 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3506 "GLib."
3507 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
3508
3509 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3510 #, c-format
3511 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3512 msgstr ""
3513 "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5 (maximum "
3514 "je %i)."
3515
3516 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3517 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3518 msgstr ""
3519 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
3520
3521 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3522 #, c-format
3523 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3524 msgstr ""
3525 "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5 (maximum je %i "
3526 "bajtů)"
3527
3528 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3529 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3530 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
3531
3532 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3533 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3534 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
3535
3536 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3537 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3538 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
3539
3540 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3541 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3542 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
3543
3544 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3545 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3546 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
3547
3548 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3549 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3550 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
3551
3552 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3553 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3554 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
3555
3556 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3557 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3558 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
3559
3560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3561 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3562 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
3563
3564 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3565 #, c-format
3566 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3567 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
3568
3569 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3570 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3571 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
3572
3573 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3574 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3575 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
3576
3577 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3578 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3579 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3580
3581 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3582 #, c-format
3583 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3584 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
3585
3586 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3587 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3588 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
3589
3590 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3591 #, c-format
3592 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3593 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
3594
3595 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3596 msgid "Received invalid fd"
3597 msgstr "Přijato neplatné fd"
3598
3599 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3600 msgid "Error sending credentials: "
3601 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
3602
3603 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3604 #, c-format
3605 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3606 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
3607
3608 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3612 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3613 msgstr ""
3614 "Neočekávaná délka volby při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu. "
3615 "Očekáváno %d bajtů, obdrženo %d"
3616
3617 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3618 #, c-format
3619 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3620 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
3621
3622 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3623 msgid ""
3624 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3625 msgstr ""
3626 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
3627 "přečteno nula bajtů"
3628
3629 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3630 #, c-format
3631 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3632 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
3633
3634 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3635 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3636 #, c-format
3637 msgid "Error reading from unix: %s"
3638 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
3639
3640 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3641 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3642 #, c-format
3643 msgid "Error closing unix: %s"
3644 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
3645
3646 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3647 msgid "Filesystem root"
3648 msgstr "Kořen systému souborů"
3649
3650 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3651 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3652 #, c-format
3653 msgid "Error writing to unix: %s"
3654 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
3655
3656 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3657 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3658 msgstr ""
3659 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
3660
3661 #: ../gio/gvolume.c:408
3662 msgid "volume doesn't implement eject"
3663 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
3664
3665 #. Translators: This is an error
3666 #. * message for volume objects that
3667 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3668 #: ../gio/gvolume.c:488
3669 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3670 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
3671
3672 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3673 msgid "Can't find application"
3674 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
3675
3676 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3677 #, c-format
3678 msgid "Error launching application: %s"
3679 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
3680
3681 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3682 msgid "URIs not supported"
3683 msgstr "URI nejsou podporovány"
3684
3685 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3686 msgid "association changes not supported on win32"
3687 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
3688
3689 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3690 msgid "Association creation not supported on win32"
3691 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
3692
3693 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3694 #, c-format
3695 msgid "Error reading from handle: %s"
3696 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
3697
3698 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3699 #, c-format
3700 msgid "Error closing handle: %s"
3701 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
3702
3703 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3704 #, c-format
3705 msgid "Error writing to handle: %s"
3706 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
3707
3708 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3709 msgid "Not enough memory"
3710 msgstr "Nedostatek paměti"
3711
3712 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3713 #, c-format
3714 msgid "Internal error: %s"
3715 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
3716
3717 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3718 msgid "Need more input"
3719 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
3720
3721 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3722 msgid "Invalid compressed data"
3723 msgstr "Neplatná komprimovaná data"