2.25.5
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-05-14 22:10-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-03-15 02:28+0100\n"
17 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
18 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
94
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
100
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
108 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
111
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Chyba při převodu: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
119 #: glib/gutf8.c:1432
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
122
123 #: glib/gconvert.c:928
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1751
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
132
133 #: glib/gconvert.c:1761
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
137
138 #: glib/gconvert.c:1778
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
142
143 #: glib/gconvert.c:1790
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
147
148 #: glib/gconvert.c:1806
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
152
153 #: glib/gconvert.c:1901
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
157
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neplatný název počítače"
161
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
171
172 #: glib/gfileutils.c:551
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:565
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
181
182 #: glib/gfileutils.c:648
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:750
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:858
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:914
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:939
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:958
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fflush() selhalo: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:987
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fsync() selhalo: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1006
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1124
238 #, c-format
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1328
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
246
247 #: glib/gfileutils.c:1341
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1774
253 #, c-format
254 msgid "%u byte"
255 msgid_plural "%u bytes"
256 msgstr[0] "%u bajt"
257 msgstr[1] "%u bajty"
258 msgstr[2] "%u bajtů"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1782
261 #, c-format
262 msgid "%.1f KB"
263 msgstr "%.1f KB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1787
266 #, c-format
267 msgid "%.1f MB"
268 msgstr "%.1f MB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1792
271 #, c-format
272 msgid "%.1f GB"
273 msgstr "%.1f GB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1797
276 #, c-format
277 msgid "%.1f TB"
278 msgstr "%.1f TB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1802
281 #, c-format
282 msgid "%.1f PB"
283 msgstr "%.1f PB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1807
286 #, c-format
287 msgid "%.1f EB"
288 msgstr "%.1f EB"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1850
291 #, c-format
292 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
293 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
294
295 #: glib/gfileutils.c:1871
296 msgid "Symbolic links not supported"
297 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
298
299 #: glib/giochannel.c:1408
300 #, c-format
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
302 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
303
304 #: glib/giochannel.c:1753
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
306 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
307
308 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
311
312 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
315
316 #: glib/giochannel.c:1944
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
318 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
319
320 #: glib/gmappedfile.c:151
321 #, c-format
322 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
323 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
324
325 #: glib/gmappedfile.c:230
326 #, c-format
327 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
328 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
329
330 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
331 #, c-format
332 msgid "Error on line %d char %d: "
333 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
334
335 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
336 #, c-format
337 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
338 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
339
340 #: glib/gmarkup.c:374
341 #, c-format
342 msgid "'%s' is not a valid name "
343 msgstr "\"%s\" není platným názvem "
344
345 #: glib/gmarkup.c:390
346 #, c-format
347 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
348 msgstr "\"%s\" není platným názvem: \"%c\" "
349
350 #: glib/gmarkup.c:494
351 #, c-format
352 msgid "Error on line %d: %s"
353 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
354
355 #: glib/gmarkup.c:578
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
360 msgstr ""
361 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
362 "&#234) - číslo je možná příliš velké"
363
364 #: glib/gmarkup.c:590
365 msgid ""
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "as &amp;"
369 msgstr ""
370 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
371 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
372
373 #: glib/gmarkup.c:616
374 #, c-format
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
377
378 #: glib/gmarkup.c:654
379 msgid ""
380 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
381 msgstr ""
382 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; "
383 "&gt; &apos;"
384
385 #: glib/gmarkup.c:662
386 #, c-format
387 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
388 msgstr "Název entity \"%-.*s\" není znám"
389
390 #: glib/gmarkup.c:667
391 msgid ""
392 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
393 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
394 msgstr ""
395 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
396 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1014
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1054
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "element name"
407 msgstr ""
408 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1122
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "s'"
415 msgstr ""
416 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
417 "element \"%s\""
418
419 #: glib/gmarkup.c:1206
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 msgstr ""
424 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
425 "\"=\""
426
427 #: glib/gmarkup.c:1247
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
433 msgstr ""
434 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
435 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
436 "neplatný znak v názvu atributu"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1291
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
445 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1425
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
452 msgstr ""
453 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
454 "prvku"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1461
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
461 msgstr ""
462 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
463 "znakem je \">\""
464
465 #: glib/gmarkup.c:1472
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1481
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
474
475 #: glib/gmarkup.c:1648
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1662
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
482
483 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "element opened"
488 msgstr ""
489 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
490 "prvek byl \"%s\""
491
492 #: glib/gmarkup.c:1678
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "the tag <%s/>"
497 msgstr ""
498 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1684
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1690
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1695
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
511
512 #: glib/gmarkup.c:1701
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
516 msgstr ""
517 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
518 "atributu; chybí hodnota atributu"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1708
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1724
525 #, c-format
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
528
529 #: glib/gmarkup.c:1730
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 msgstr ""
532 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
533
534 #: glib/gregex.c:131
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "poškozený objekt"
537
538 #: glib/gregex.c:133
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
541
542 #: glib/gregex.c:135
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "nedostatek paměti"
545
546 #: glib/gregex.c:140
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
549
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
553
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
555 msgid "internal error"
556 msgstr "vnitřní chyba"
557
558 #: glib/gregex.c:162
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 msgstr ""
561 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
562
563 #: glib/gregex.c:171
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "dosažen limit rekurze"
566
567 #: glib/gregex.c:173
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
570
571 #: glib/gregex.c:175
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
574
575 #: glib/gregex.c:179
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "neznámá chyba"
578
579 #: glib/gregex.c:199
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ na konci vzorku"
582
583 #: glib/gregex.c:202
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c na konci vzorku"
586
587 #: glib/gregex.c:205
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
590
591 #: glib/gregex.c:212
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
593 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
594
595 #: glib/gregex.c:215
596 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
597 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
598
599 #: glib/gregex.c:218
600 msgid "number too big in {} quantifier"
601 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
602
603 #: glib/gregex.c:221
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
606
607 #: glib/gregex.c:224
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
610
611 #: glib/gregex.c:227
612 msgid "range out of order in character class"
613 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
614
615 #: glib/gregex.c:230
616 msgid "nothing to repeat"
617 msgstr "nic k opakování"
618
619 #: glib/gregex.c:233
620 msgid "unrecognized character after (?"
621 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
622
623 #: glib/gregex.c:237
624 msgid "unrecognized character after (?<"
625 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
626
627 #: glib/gregex.c:241
628 msgid "unrecognized character after (?P"
629 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
630
631 #: glib/gregex.c:244
632 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
634
635 #: glib/gregex.c:247
636 msgid "missing terminating )"
637 msgstr "schází koncový znak )"
638
639 #: glib/gregex.c:251
640 msgid ") without opening ("
641 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
642
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 #.
646 #: glib/gregex.c:258
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
649
650 #: glib/gregex.c:261
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
653
654 #: glib/gregex.c:264
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr "po komentáři schází znak )"
657
658 #: glib/gregex.c:267
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
661
662 #: glib/gregex.c:270
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "nelze získat paměť"
665
666 #: glib/gregex.c:273
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
669
670 #: glib/gregex.c:276
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
673
674 #: glib/gregex.c:279
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
677
678 #: glib/gregex.c:282
679 msgid "assertion expected after (?("
680 msgstr "po (?( očekáván výrok"
681
682 #: glib/gregex.c:285
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
685
686 #: glib/gregex.c:288
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
689
690 #: glib/gregex.c:291
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
693
694 #: glib/gregex.c:294
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
697
698 #: glib/gregex.c:297
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
701
702 #: glib/gregex.c:300
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
705
706 #: glib/gregex.c:303
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
709
710 #: glib/gregex.c:306
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
713
714 #: glib/gregex.c:309
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
717
718 #: glib/gregex.c:312
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
721
722 #: glib/gregex.c:315
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
725
726 #: glib/gregex.c:318
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
729
730 #: glib/gregex.c:321
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
733
734 #: glib/gregex.c:324
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
737
738 #: glib/gregex.c:327
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
741
742 #: glib/gregex.c:330
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
745
746 #: glib/gregex.c:333
747 msgid ""
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 msgstr ""
750 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
751 "složené závorce"
752
753 #: glib/gregex.c:338
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "nepředpokládané opakování"
756
757 #: glib/gregex.c:342
758 msgid "code overflow"
759 msgstr "přetečení kódu"
760
761 #: glib/gregex.c:346
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
764
765 #: glib/gregex.c:350
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
768
769 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
770 #, c-format
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
773
774 #: glib/gregex.c:1094
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
777
778 #: glib/gregex.c:1103
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
781
782 #: glib/gregex.c:1157
783 #, c-format
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:1193
788 #, c-format
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:2067
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
795
796 #: glib/gregex.c:2083
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
799
800 #: glib/gregex.c:2123
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
803
804 #: glib/gregex.c:2132
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
807
808 #: glib/gregex.c:2139
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
811
812 #: glib/gregex.c:2150
813 msgid "digit expected"
814 msgstr "očekáváno číslo"
815
816 #: glib/gregex.c:2168
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
819
820 #: glib/gregex.c:2230
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
823
824 #: glib/gregex.c:2234
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
827
828 #: glib/gregex.c:2244
829 #, c-format
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
832
833 #: glib/gshell.c:92
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
836
837 #: glib/gshell.c:182
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 msgstr ""
840 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
841
842 #: glib/gshell.c:560
843 #, c-format
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
846
847 #: glib/gshell.c:567
848 #, c-format
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 msgstr ""
851 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
852 "s\")"
853
854 #: glib/gshell.c:579
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
863 #, c-format
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
868 #, c-format
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
873 #, c-format
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
878 #, c-format
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:445
883 #, c-format
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Neplatný název programu: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
898 #, c-format
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:784
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:998
908 msgid ""
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "process"
911 msgstr ""
912 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
913
914 #: glib/gspawn.c:190
915 #, c-format
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:329
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:414
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1206
930 #, c-format
931 msgid "Failed to fork (%s)"
932 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1356
935 #, c-format
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1366
940 #, c-format
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1375
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1383
950 #, c-format
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
953
954 #: glib/gspawn.c:1407
955 #, c-format
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
958
959 #: glib/gutf8.c:1055
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
962
963 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
964 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
967
968 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
971
972 #: glib/goption.c:755
973 msgid "Usage:"
974 msgstr "Použití:"
975
976 #: glib/goption.c:755
977 msgid "[OPTION...]"
978 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
979
980 #: glib/goption.c:861
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "Přepínače nápovědy:"
983
984 #: glib/goption.c:862
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
987
988 #: glib/goption.c:868
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
991
992 #: glib/goption.c:930
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "Přepínače aplikace:"
995
996 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
997 #, c-format
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
1000
1001 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1002 #, c-format
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1005
1006 #: glib/goption.c:1027
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1009 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1010
1011 #: glib/goption.c:1035
1012 #, c-format
1013 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1015
1016 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1017 #, c-format
1018 msgid "Error parsing option %s"
1019 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1020
1021 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1022 #, c-format
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "Chybí parametr %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:1917
1027 #, c-format
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:363
1032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:398
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "Není obyčejným souborem"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:406
1040 msgid "File is empty"
1041 msgstr "Soubor je prázdný"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:765
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1047 msgstr ""
1048 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1049 "komentář"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:825
1052 #, c-format
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:847
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:873
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:900
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1071 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1072 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1290
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1085 msgstr ""
1086 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1091 msgstr ""
1092 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1532
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1098 msgstr ""
1099 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "interpreted."
1106 msgstr ""
1107 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1108 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3637
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3659
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3801
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3815
1130 #, c-format
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3848
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3872
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1143
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1145 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1146 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1147 #, c-format
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1150
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1152 #: gio/goutputstream.c:1196
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "Proud je již uzavřen"
1155
1156 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1157 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1158 msgid "Operation was cancelled"
1159 msgstr "Operace byla zrušena"
1160
1161 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1162 msgid "Invalid object, not initialized"
1163 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
1164
1165 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1166 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1167 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
1168
1169 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1170 msgid "Not enough space in destination"
1171 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
1172
1173 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1174 msgid "Cancellable initialization not supported"
1175 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
1176
1177 #: gio/gcontenttype.c:180
1178 msgid "Unknown type"
1179 msgstr "Neznámý typ"
1180
1181 #: gio/gcontenttype.c:181
1182 #, c-format
1183 msgid "%s filetype"
1184 msgstr "typ souboru %s"
1185
1186 #: gio/gcontenttype.c:681
1187 #, c-format
1188 msgid "%s type"
1189 msgstr "typ %s"
1190
1191 #: gio/gdatainputstream.c:311
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1196 msgid "Unnamed"
1197 msgstr "Bez názvu"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1200 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1201 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1204 msgid "Unable to find terminal required for application"
1205 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1210 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1213 #, c-format
1214 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1215 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1216
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't create user desktop file %s"
1220 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1223 #, c-format
1224 msgid "Custom definition for %s"
1225 msgstr "Vlastní definice %s"
1226
1227 #: gio/gdrive.c:364
1228 msgid "drive doesn't implement eject"
1229 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1230
1231 #. Translators: This is an error
1232 #. * message for drive objects that
1233 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1234 #: gio/gdrive.c:444
1235 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1236 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1237
1238 #: gio/gdrive.c:521
1239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1240 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1241
1242 #: gio/gdrive.c:726
1243 msgid "drive doesn't implement start"
1244 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
1245
1246 #: gio/gdrive.c:828
1247 msgid "drive doesn't implement stop"
1248 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
1249
1250 #: gio/gemblem.c:325
1251 #, c-format
1252 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1253 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1254
1255 #: gio/gemblem.c:335
1256 #, c-format
1257 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1258 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1259
1260 #: gio/gemblemedicon.c:296
1261 #, c-format
1262 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1263 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1264
1265 #: gio/gemblemedicon.c:306
1266 #, c-format
1267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1269
1270 #: gio/gemblemedicon.c:329
1271 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1272 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1273
1274 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1275 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1276 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1277 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1278 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1279 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1280 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1281 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1282 msgid "Operation not supported"
1283 msgstr "Operace není podporována"
1284
1285 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1286 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1287 #. Translators: This is an error message when trying to
1288 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1289 #. * none exists.
1290 #. Translators: This is an error message when trying to find
1291 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1292 #. * exists.
1293 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1294 #: gio/glocalfile.c:1084
1295 msgid "Containing mount does not exist"
1296 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1297
1298 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1299 msgid "Can't copy over directory"
1300 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1301
1302 #: gio/gfile.c:2469
1303 msgid "Can't copy directory over directory"
1304 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1305
1306 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1307 msgid "Target file exists"
1308 msgstr "Cílový soubor existuje"
1309
1310 #: gio/gfile.c:2495
1311 msgid "Can't recursively copy directory"
1312 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1313
1314 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1315 #: gio/gfile.c:2755
1316 msgid "Splice not supported"
1317 msgstr "splice() není podporováno"
1318
1319 #: gio/gfile.c:2759
1320 #, c-format
1321 msgid "Error splicing file: %s"
1322 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1323
1324 #: gio/gfile.c:2906
1325 msgid "Can't copy special file"
1326 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1327
1328 #: gio/gfile.c:3479
1329 msgid "Invalid symlink value given"
1330 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1331
1332 #: gio/gfile.c:3572
1333 msgid "Trash not supported"
1334 msgstr "Zahozené není podporováno"
1335
1336 #: gio/gfile.c:3621
1337 #, c-format
1338 msgid "File names cannot contain '%c'"
1339 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1340
1341 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1342 msgid "volume doesn't implement mount"
1343 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1344
1345 #: gio/gfile.c:6149
1346 msgid "No application is registered as handling this file"
1347 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1348
1349 #: gio/gfileenumerator.c:206
1350 msgid "Enumerator is closed"
1351 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1352
1353 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1354 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1355 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1356 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1357
1358 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1359 msgid "File enumerator is already closed"
1360 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1361
1362 #: gio/gfileicon.c:237
1363 #, c-format
1364 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1365 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1366
1367 #: gio/gfileicon.c:247
1368 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1369 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1370
1371 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1372 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1373 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1374 msgid "Stream doesn't support query_info"
1375 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1376
1377 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1378 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1379 msgid "Seek not supported on stream"
1380 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1381
1382 #: gio/gfileinputstream.c:381
1383 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1384 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1385
1386 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1387 msgid "Truncate not supported on stream"
1388 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1389
1390 #: gio/gicon.c:286
1391 #, c-format
1392 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1393 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1394
1395 #: gio/gicon.c:306
1396 #, c-format
1397 msgid "No type for class name %s"
1398 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1399
1400 #: gio/gicon.c:316
1401 #, c-format
1402 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1403 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1404
1405 #: gio/gicon.c:327
1406 #, c-format
1407 msgid "Type %s is not classed"
1408 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1409
1410 #: gio/gicon.c:341
1411 #, c-format
1412 msgid "Malformed version number: %s"
1413 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1414
1415 #: gio/gicon.c:355
1416 #, c-format
1417 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1418 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1419
1420 #: gio/gicon.c:431
1421 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1422 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1423
1424 #: gio/ginputstream.c:195
1425 msgid "Input stream doesn't implement read"
1426 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1427
1428 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1429 #. * operation running against this stream when you try to start
1430 #. * one
1431 #. Translators: This is an error you get if there is
1432 #. * already an operation running against this stream when
1433 #. * you try to start one
1434 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
1435 msgid "Stream has outstanding operation"
1436 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1437
1438 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1439 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
1440 msgid "Not enough space for socket address"
1441 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1442
1443 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1444 msgid "Unsupported socket address"
1445 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1446
1447 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1448 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1449 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1452 #, c-format
1453 msgid "Invalid filename %s"
1454 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:968
1457 #, c-format
1458 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1459 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1106
1462 msgid "Can't rename root directory"
1463 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1466 #, c-format
1467 msgid "Error renaming file: %s"
1468 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1135
1471 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1472 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1475 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1476 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1478 msgid "Invalid filename"
1479 msgstr "Neplatný název souboru"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1309
1482 #, c-format
1483 msgid "Error opening file: %s"
1484 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1319
1487 msgid "Can't open directory"
1488 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1444
1491 #, c-format
1492 msgid "Error removing file: %s"
1493 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:1811
1496 #, c-format
1497 msgid "Error trashing file: %s"
1498 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:1834
1501 #, c-format
1502 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1503 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:1855
1506 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1507 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1510 msgid "Unable to find or create trash directory"
1511 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:1988
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1516 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1519 #: gio/glocalfile.c:2109
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to trash file: %s"
1522 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:2136
1525 #, c-format
1526 msgid "Error creating directory: %s"
1527 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:2165
1530 #, c-format
1531 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1532 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1533
1534 #: gio/glocalfile.c:2169
1535 #, c-format
1536 msgid "Error making symbolic link: %s"
1537 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1540 #, c-format
1541 msgid "Error moving file: %s"
1542 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:2254
1545 msgid "Can't move directory over directory"
1546 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1547
1548 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1551 msgid "Backup file creation failed"
1552 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1553
1554 #: gio/glocalfile.c:2300
1555 #, c-format
1556 msgid "Error removing target file: %s"
1557 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfile.c:2314
1560 msgid "Move between mounts not supported"
1561 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1564 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1565 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1568 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1569 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1572 msgid "Invalid extended attribute name"
1573 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1576 #, c-format
1577 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1578 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1581 #, c-format
1582 msgid "Error stating file '%s': %s"
1583 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1586 msgid " (invalid encoding)"
1587 msgstr " (neplatné kódování)"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1590 #, c-format
1591 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1592 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1595 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1596 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1599 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1600 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1603 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1604 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1607 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1608 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1611 #, c-format
1612 msgid "Error setting permissions: %s"
1613 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1616 #, c-format
1617 msgid "Error setting owner: %s"
1618 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1621 msgid "symlink must be non-NULL"
1622 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1626 #, c-format
1627 msgid "Error setting symlink: %s"
1628 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1631 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1632 msgstr ""
1633 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1634
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1636 #, c-format
1637 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1638 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1639
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1641 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1642 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1643
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1645 #, c-format
1646 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1647 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1650 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1651 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1652
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1654 #, c-format
1655 msgid "Setting attribute %s not supported"
1656 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1657
1658 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1659 #, c-format
1660 msgid "Error reading from file: %s"
1661 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1662
1663 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1664 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1666 #, c-format
1667 msgid "Error seeking in file: %s"
1668 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1669
1670 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1672 #, c-format
1673 msgid "Error closing file: %s"
1674 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1675
1676 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1677 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1678 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1679
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1682 #, c-format
1683 msgid "Error writing to file: %s"
1684 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1685
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1687 #, c-format
1688 msgid "Error removing old backup link: %s"
1689 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1690
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1692 #, c-format
1693 msgid "Error creating backup copy: %s"
1694 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1695
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1697 #, c-format
1698 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1699 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1700
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1702 #, c-format
1703 msgid "Error truncating file: %s"
1704 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1705
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1709 #, c-format
1710 msgid "Error opening file '%s': %s"
1711 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1712
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1714 msgid "Target file is a directory"
1715 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1716
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1718 msgid "Target file is not a regular file"
1719 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1720
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1722 msgid "The file was externally modified"
1723 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1724
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1726 #, c-format
1727 msgid "Error removing old file: %s"
1728 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1729
1730 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1731 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1732 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1733
1734 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1735 msgid "Invalid seek request"
1736 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1737
1738 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1739 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1740 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1741
1742 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1743 msgid "Memory output stream not resizable"
1744 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1745
1746 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1747 msgid "Failed to resize memory output stream"
1748 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1749
1750 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1751 msgid ""
1752 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1753 "address space"
1754 msgstr ""
1755 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
1756 "prostor"
1757
1758 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1759 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1760 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
1761
1762 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1763 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1764 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
1765
1766 #. Translators: This is an error
1767 #. * message for mount objects that
1768 #. * don't implement unmount.
1769 #: gio/gmount.c:364
1770 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1771 msgstr "připojené neprovádí \"unmount\" (odpojení)"
1772
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement eject.
1776 #: gio/gmount.c:443
1777 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1778 msgstr "připojené neprovádí \" eject\" (vysouvání)"
1779
1780 #. Translators: This is an error
1781 #. * message for mount objects that
1782 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1783 #: gio/gmount.c:523
1784 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1785 msgstr ""
1786 "připojené neprovádí \"unmount\" (odpojení) nebo \"unmount_with_operation\""
1787
1788 #. Translators: This is an error
1789 #. * message for mount objects that
1790 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1791 #: gio/gmount.c:610
1792 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1793 msgstr ""
1794 "připojené neprovádí \"eject\" (vysouvání) nebo \"eject_with_operation\""
1795
1796 #. Translators: This is an error
1797 #. * message for mount objects that
1798 #. * don't implement remount.
1799 #: gio/gmount.c:699
1800 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1801 msgstr "připojené neprovádí \"remount\" (opakované připojení)"
1802
1803 #. Translators: This is an error
1804 #. * message for mount objects that
1805 #. * don't implement content type guessing.
1806 #: gio/gmount.c:783
1807 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1808 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1809
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for mount objects that
1812 #. * don't implement content type guessing.
1813 #: gio/gmount.c:872
1814 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1815 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1816
1817 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1818 #, c-format
1819 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1820 msgstr "Název počítače \"%s\" obsahuje \"[\", ale nikoliv \"]\""
1821
1822 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1823 msgid "Output stream doesn't implement write"
1824 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1825
1826 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
1827 msgid "Source stream is already closed"
1828 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1829
1830 #: gio/gresolver.c:736
1831 #, c-format
1832 msgid "Error resolving '%s': %s"
1833 msgstr "Chyba při řešení \"%s\": %s"
1834
1835 #: gio/gresolver.c:786
1836 #, c-format
1837 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1838 msgstr "Chyba při zpětném řešení \"%s\": %s"
1839
1840 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1841 #, c-format
1842 msgid "No service record for '%s'"
1843 msgstr "U \"%s\" neexistuje záznam služby"
1844
1845 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1846 #, c-format
1847 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1848 msgstr "Dočasně není možné vyřešit \"%s\""
1849
1850 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1851 #, c-format
1852 msgid "Error resolving '%s'"
1853 msgstr "Chyba při řešení \"%s\""
1854
1855 #: gio/gschema-compile.c:645
1856 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: gio/gschema-compile.c:645 gio/gschema-compile.c:656
1860 msgid "DIRECTORY"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: gio/gschema-compile.c:646
1864 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: gio/gschema-compile.c:647
1868 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: gio/gschema-compile.c:659
1872 msgid ""
1873 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1874 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1875 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1876 msgstr ""
1877
1878 #: gio/gschema-compile.c:675
1879 #, c-format
1880 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: gio/gschema-compile.c:707
1884 #, c-format
1885 msgid "No schema files found\n"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: gio/gsettings-tool.c:38
1889 msgid "COMMAND"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: gio/gsettings-tool.c:41
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "Commands:\n"
1896 "  help        Show this information\n"
1897 "  get         Get the value of a key\n"
1898 "  set         Set the value of a key\n"
1899 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
1900 "  writable    Check if a key is writable\n"
1901 "\n"
1902 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1906 #: gio/gsettings-tool.c:307
1907 msgid "Specify the path for the schema"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1911 #: gio/gsettings-tool.c:307
1912 msgid "PATH"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
1916 msgid "SCHEMA KEY"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: gio/gsettings-tool.c:112
1920 msgid "Get the value of KEY"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
1924 msgid ""
1925 "Arguments:\n"
1926 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
1927 "  KEY         The name of the key\n"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: gio/gsettings-tool.c:169
1931 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: gio/gsettings-tool.c:171
1935 msgid "Set the value of KEY"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: gio/gsettings-tool.c:173
1939 msgid ""
1940 "Arguments:\n"
1941 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
1942 "  KEY         The name of the key\n"
1943 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: gio/gsettings-tool.c:212
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "Key %s is not writable\n"
1949 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1950
1951 #: gio/gsettings-tool.c:244
1952 msgid "Find out whether KEY is writable"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: gio/gsettings-tool.c:318
1956 msgid ""
1957 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
1958 "Monitoring will continue until the process is terminated."
1959 msgstr ""
1960
1961 #: gio/gsettings-tool.c:381
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "Unknown command '%s'\n"
1964 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1965
1966 #: gio/gsocket.c:275
1967 msgid "Invalid socket, not initialized"
1968 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
1969
1970 #: gio/gsocket.c:282
1971 #, c-format
1972 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1973 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
1974
1975 #: gio/gsocket.c:290
1976 msgid "Socket is already closed"
1977 msgstr "Socket je již ukončen"
1978
1979 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
1980 msgid "Socket I/O timed out"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: gio/gsocket.c:420
1984 #, c-format
1985 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1986 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
1987
1988 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
1989 #, c-format
1990 msgid "Unable to create socket: %s"
1991 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
1992
1993 #: gio/gsocket.c:454
1994 msgid "Unknown protocol was specified"
1995 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
1996
1997 #: gio/gsocket.c:1218
1998 #, c-format
1999 msgid "could not get local address: %s"
2000 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2001
2002 #: gio/gsocket.c:1251
2003 #, c-format
2004 msgid "could not get remote address: %s"
2005 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2006
2007 #: gio/gsocket.c:1309
2008 #, c-format
2009 msgid "could not listen: %s"
2010 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2011
2012 #: gio/gsocket.c:1383
2013 #, c-format
2014 msgid "Error binding to address: %s"
2015 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2016
2017 #: gio/gsocket.c:1503
2018 #, c-format
2019 msgid "Error accepting connection: %s"
2020 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2021
2022 #: gio/gsocket.c:1616
2023 msgid "Error connecting: "
2024 msgstr "Chyba při spojování: "
2025
2026 #: gio/gsocket.c:1620
2027 msgid "Connection in progress"
2028 msgstr "Probíhá spojení"
2029
2030 #: gio/gsocket.c:1625
2031 #, c-format
2032 msgid "Error connecting: %s"
2033 msgstr "Chyba při spojení: %s"
2034
2035 #: gio/gsocket.c:1668
2036 #, c-format
2037 msgid "Unable to get pending error: %s"
2038 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
2039
2040 #: gio/gsocket.c:1764
2041 #, c-format
2042 msgid "Error receiving data: %s"
2043 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2044
2045 #: gio/gsocket.c:1907
2046 #, c-format
2047 msgid "Error sending data: %s"
2048 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2049
2050 #: gio/gsocket.c:2099
2051 #, c-format
2052 msgid "Error closing socket: %s"
2053 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
2054
2055 #: gio/gsocket.c:2602
2056 #, c-format
2057 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2058 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
2059
2060 #: gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
2061 #, c-format
2062 msgid "Error sending message: %s"
2063 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2064
2065 #: gio/gsocket.c:2884
2066 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2067 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2068
2069 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2070 #, c-format
2071 msgid "Error receiving message: %s"
2072 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2073
2074 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2075 msgid "Unknown error on connect"
2076 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2077
2078 #: gio/gsocketlistener.c:192
2079 msgid "Listener is already closed"
2080 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2081
2082 #: gio/gsocketlistener.c:233
2083 msgid "Added socket is closed"
2084 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
2085
2086 #: gio/gthemedicon.c:499
2087 #, c-format
2088 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2089 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2090
2091 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2092 #, c-format
2093 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2094 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
2095
2096 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2097 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2098 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2099
2100 #: gio/gunixconnection.c:196
2101 #, c-format
2102 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2103 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
2104
2105 #: gio/gunixconnection.c:212
2106 msgid "Received invalid fd"
2107 msgstr "Přijato neplatné fd"
2108
2109 #: gio/gunixconnection.c:359
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Error sending credentials: "
2112 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2113
2114 #: gio/gunixconnection.c:436
2115 #, c-format
2116 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: gio/gunixconnection.c:445
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2123 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: gio/gunixconnection.c:462
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2129 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
2130
2131 #: gio/gunixconnection.c:492
2132 msgid ""
2133 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: gio/gunixconnection.c:535
2137 #, c-format
2138 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2142 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2143 #, c-format
2144 msgid "Error reading from unix: %s"
2145 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
2146
2147 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2148 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2149 #, c-format
2150 msgid "Error closing unix: %s"
2151 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
2152
2153 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2154 msgid "Filesystem root"
2155 msgstr "Kořen systému souborů"
2156
2157 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2158 #, c-format
2159 msgid "Error writing to unix: %s"
2160 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
2161
2162 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2163 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2164 msgstr ""
2165 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
2166
2167 #: gio/gvolume.c:407
2168 msgid "volume doesn't implement eject"
2169 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
2170
2171 #. Translators: This is an error
2172 #. * message for volume objects that
2173 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2174 #: gio/gvolume.c:486
2175 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2176 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2177
2178 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2179 msgid "Can't find application"
2180 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2181
2182 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2183 #, c-format
2184 msgid "Error launching application: %s"
2185 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2186
2187 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2188 msgid "URIs not supported"
2189 msgstr "URI nejsou podporovány"
2190
2191 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2192 msgid "association changes not supported on win32"
2193 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2194
2195 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2196 msgid "Association creation not supported on win32"
2197 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2198
2199 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2200 msgid "Not enough memory"
2201 msgstr "Nedostatek paměti"
2202
2203 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2204 #, c-format
2205 msgid "Internal error: %s"
2206 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2207
2208 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2209 msgid "Need more input"
2210 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2211
2212 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2213 msgid "Invalid compressed data"
2214 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2215
2216 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2217 #~ msgstr "Neplatná posloupnost UTF-8 na vstupu"