Fixed typo in public string in gsocks (630559)
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-09-29 04:38+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-09-29 04:31+0200\n"
17 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
18 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
19 "Language: cs\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
95
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
107
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
109 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
110 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
115 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Chyba při převodu: %s"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
121 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1058
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1881
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1891
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1908
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1920
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1936
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:2031
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:2041
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Neplatný název počítače"
163
164 #. Translators: 'before midday' indicator
165 #: ../glib/gdatetime.c:149
166 msgctxt "GDateTime"
167 msgid "am"
168 msgstr "dop."
169
170 #. Translators: 'before midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:151
172 msgctxt "GDateTime"
173 msgid "AM"
174 msgstr "dop."
175
176 #. Translators: 'after midday' indicator
177 #: ../glib/gdatetime.c:153
178 msgctxt "GDateTime"
179 msgid "pm"
180 msgstr "odp."
181
182 #. Translators: 'after midday' indicator
183 #: ../glib/gdatetime.c:155
184 msgctxt "GDateTime"
185 msgid "PM"
186 msgstr "odp."
187
188 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:164
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "%m/%d/%y"
193 msgstr "%d.%m.%Y"
194
195 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
197 #: ../glib/gdatetime.c:167
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "%H:%M:%S"
200 msgstr "%H:%M:%S"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:193
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "January"
205 msgstr "leden"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:195
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "February"
210 msgstr "únor"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:197
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "March"
215 msgstr "březen"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:199
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "April"
220 msgstr "duben"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:201
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "May"
225 msgstr "květen"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:203
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "June"
230 msgstr "červen"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:205
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "July"
235 msgstr "červenec"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:207
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "August"
240 msgstr "srpen"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:209
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "September"
245 msgstr "září"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:211
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "October"
250 msgstr "říjen"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:213
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "November"
255 msgstr "listopad"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:215
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "December"
260 msgstr "prosinec"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:230
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Jan"
265 msgstr "led"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:232
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Feb"
270 msgstr "úno"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:234
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Mar"
275 msgstr "bře"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:236
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Apr"
280 msgstr "dub"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:238
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "May"
285 msgstr "kvě"
286
287 # Might be e.g. "čer" as well.
288 #: ../glib/gdatetime.c:240
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Jun"
291 msgstr "čen"
292
293 # Might be e.g. "čvc" as well.
294 #: ../glib/gdatetime.c:242
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Jul"
297 msgstr "čec"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:244
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Aug"
302 msgstr "srp"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:246
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Sep"
307 msgstr "zář"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:248
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Oct"
312 msgstr "říj"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:250
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Nov"
317 msgstr "lis"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:252
320 msgctxt "abbreviated month name"
321 msgid "Dec"
322 msgstr "pro"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:267
325 msgctxt "full weekday name"
326 msgid "Monday"
327 msgstr "pondělí"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:269
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Tuesday"
332 msgstr "úterý"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:271
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Wednesday"
337 msgstr "středa"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:273
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Thursday"
342 msgstr "čtvrtek"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:275
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Friday"
347 msgstr "pátek"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:277
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Saturday"
352 msgstr "sobota"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:279
355 msgctxt "full weekday name"
356 msgid "Sunday"
357 msgstr "neděle"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:294
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 msgid "Mon"
362 msgstr "po"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:296
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Tue"
367 msgstr "út"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:298
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Wed"
372 msgstr "st"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:300
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Thu"
377 msgstr "čt"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:302
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Fri"
382 msgstr "pá"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:304
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Sat"
387 msgstr "so"
388
389 #: ../glib/gdatetime.c:306
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 msgid "Sun"
392 msgstr "ne"
393
394 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
395 #, c-format
396 msgid "Error opening directory '%s': %s"
397 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
398
399 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
400 #, c-format
401 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
402 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:551
405 #, c-format
406 msgid "Error reading file '%s': %s"
407 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:565
410 #, c-format
411 msgid "File \"%s\" is too large"
412 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:648
415 #, c-format
416 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
417 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
420 #, c-format
421 msgid "Failed to open file '%s': %s"
422 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
425 #, c-format
426 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
427 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:750
430 #, c-format
431 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
432 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
433
434 #: ../glib/gfileutils.c:858
435 #, c-format
436 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
437 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
438
439 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
440 #, c-format
441 msgid "Failed to create file '%s': %s"
442 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
443
444 #: ../glib/gfileutils.c:914
445 #, c-format
446 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
447 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:939
450 #, c-format
451 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
452 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:958
455 #, c-format
456 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
457 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fflush() selhalo: %s"
458
459 #: ../glib/gfileutils.c:987
460 #, c-format
461 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
462 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fsync() selhalo: %s"
463
464 #: ../glib/gfileutils.c:1006
465 #, c-format
466 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
467 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
468
469 #: ../glib/gfileutils.c:1127
470 #, c-format
471 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
472 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
473
474 #: ../glib/gfileutils.c:1331
475 #, c-format
476 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
477 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:1344
480 #, c-format
481 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
482 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:1777
485 #, c-format
486 msgid "%u byte"
487 msgid_plural "%u bytes"
488 msgstr[0] "%u bajt"
489 msgstr[1] "%u bajty"
490 msgstr[2] "%u bajtů"
491
492 #: ../glib/gfileutils.c:1785
493 #, c-format
494 msgid "%.1f KB"
495 msgstr "%.1f KB"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:1790
498 #, c-format
499 msgid "%.1f MB"
500 msgstr "%.1f MB"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:1795
503 #, c-format
504 msgid "%.1f GB"
505 msgstr "%.1f GB"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:1800
508 #, c-format
509 msgid "%.1f TB"
510 msgstr "%.1f TB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:1805
513 #, c-format
514 msgid "%.1f PB"
515 msgstr "%.1f PB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:1810
518 #, c-format
519 msgid "%.1f EB"
520 msgstr "%.1f EB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:1853
523 #, c-format
524 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
525 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:1874
528 msgid "Symbolic links not supported"
529 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
530
531 #: ../glib/giochannel.c:1407
532 #, c-format
533 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
534 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
535
536 #: ../glib/giochannel.c:1752
537 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
538 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
539
540 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
541 #: ../glib/giochannel.c:2144
542 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
543 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
544
545 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
546 msgid "Channel terminates in a partial character"
547 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
548
549 #: ../glib/giochannel.c:1943
550 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
551 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
552
553 #: ../glib/gmappedfile.c:150
554 #, c-format
555 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
556 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
557
558 #: ../glib/gmappedfile.c:229
559 #, c-format
560 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
561 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
562
563 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
564 #, c-format
565 msgid "Error on line %d char %d: "
566 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
567
568 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
569 #, c-format
570 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
571 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
572
573 #: ../glib/gmarkup.c:378
574 #, c-format
575 msgid "'%s' is not a valid name "
576 msgstr "\"%s\" není platným názvem "
577
578 #: ../glib/gmarkup.c:394
579 #, c-format
580 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
581 msgstr "\"%s\" není platným názvem: \"%c\" "
582
583 #: ../glib/gmarkup.c:498
584 #, c-format
585 msgid "Error on line %d: %s"
586 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
587
588 #: ../glib/gmarkup.c:582
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
592 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
593 msgstr ""
594 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
595 "&#234) - číslo je možná příliš velké"
596
597 #: ../glib/gmarkup.c:594
598 msgid ""
599 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
600 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
601 "as &amp;"
602 msgstr ""
603 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
604 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
605
606 #: ../glib/gmarkup.c:620
607 #, c-format
608 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
609 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
610
611 #: ../glib/gmarkup.c:658
612 msgid ""
613 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
614 msgstr ""
615 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; "
616 "&gt; &apos;"
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:666
619 #, c-format
620 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
621 msgstr "Název entity \"%-.*s\" není znám"
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:671
624 msgid ""
625 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
626 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
627 msgstr ""
628 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
629 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
630
631 #: ../glib/gmarkup.c:1018
632 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
633 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
634
635 #: ../glib/gmarkup.c:1058
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
639 "element name"
640 msgstr ""
641 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:1126
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
647 "'%s'"
648 msgstr ""
649 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
650 "element \"%s\""
651
652 #: ../glib/gmarkup.c:1210
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
656 msgstr ""
657 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
658 "\"=\""
659
660 #: ../glib/gmarkup.c:1251
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
664 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
665 "character in an attribute name"
666 msgstr ""
667 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
668 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
669 "neplatný znak v názvu atributu"
670
671 #: ../glib/gmarkup.c:1295
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
675 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
676 msgstr ""
677 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
678 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
679
680 #: ../glib/gmarkup.c:1429
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
684 "begin an element name"
685 msgstr ""
686 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
687 "prvku"
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:1465
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
693 "allowed character is '>'"
694 msgstr ""
695 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
696 "znakem je \">\""
697
698 #: ../glib/gmarkup.c:1476
699 #, c-format
700 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
701 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
702
703 #: ../glib/gmarkup.c:1485
704 #, c-format
705 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
706 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1652
709 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
710 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1666
713 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
714 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
715
716 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
720 "element opened"
721 msgstr ""
722 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
723 "prvek byl \"%s\""
724
725 #: ../glib/gmarkup.c:1682
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
729 "the tag <%s/>"
730 msgstr ""
731 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1688
734 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
735 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
736
737 #: ../glib/gmarkup.c:1694
738 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
739 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
740
741 #: ../glib/gmarkup.c:1699
742 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
743 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
744
745 #: ../glib/gmarkup.c:1705
746 msgid ""
747 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
748 "name; no attribute value"
749 msgstr ""
750 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
751 "atributu; chybí hodnota atributu"
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1712
754 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
755 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
756
757 #: ../glib/gmarkup.c:1728
758 #, c-format
759 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
760 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1734
763 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
764 msgstr ""
765 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
766
767 #: ../glib/gregex.c:188
768 msgid "corrupted object"
769 msgstr "poškozený objekt"
770
771 #: ../glib/gregex.c:190
772 msgid "internal error or corrupted object"
773 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
774
775 #: ../glib/gregex.c:192
776 msgid "out of memory"
777 msgstr "nedostatek paměti"
778
779 #: ../glib/gregex.c:197
780 msgid "backtracking limit reached"
781 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
782
783 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
784 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
785 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
786
787 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
788 msgid "internal error"
789 msgstr "vnitřní chyba"
790
791 #: ../glib/gregex.c:219
792 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
793 msgstr ""
794 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
795
796 #: ../glib/gregex.c:228
797 msgid "recursion limit reached"
798 msgstr "dosažen limit rekurze"
799
800 #: ../glib/gregex.c:230
801 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
802 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
803
804 #: ../glib/gregex.c:232
805 msgid "invalid combination of newline flags"
806 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
807
808 #: ../glib/gregex.c:236
809 msgid "unknown error"
810 msgstr "neznámá chyba"
811
812 #: ../glib/gregex.c:256
813 msgid "\\ at end of pattern"
814 msgstr "\\ na konci vzorku"
815
816 #: ../glib/gregex.c:259
817 msgid "\\c at end of pattern"
818 msgstr "\\c na konci vzorku"
819
820 #: ../glib/gregex.c:262
821 msgid "unrecognized character follows \\"
822 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
823
824 #: ../glib/gregex.c:269
825 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
826 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
827
828 #: ../glib/gregex.c:272
829 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
830 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
831
832 #: ../glib/gregex.c:275
833 msgid "number too big in {} quantifier"
834 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
835
836 #: ../glib/gregex.c:278
837 msgid "missing terminating ] for character class"
838 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
839
840 #: ../glib/gregex.c:281
841 msgid "invalid escape sequence in character class"
842 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
843
844 #: ../glib/gregex.c:284
845 msgid "range out of order in character class"
846 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
847
848 #: ../glib/gregex.c:287
849 msgid "nothing to repeat"
850 msgstr "nic k opakování"
851
852 #: ../glib/gregex.c:290
853 msgid "unrecognized character after (?"
854 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
855
856 #: ../glib/gregex.c:294
857 msgid "unrecognized character after (?<"
858 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
859
860 #: ../glib/gregex.c:298
861 msgid "unrecognized character after (?P"
862 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
863
864 #: ../glib/gregex.c:301
865 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
866 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
867
868 #: ../glib/gregex.c:304
869 msgid "missing terminating )"
870 msgstr "schází koncový znak )"
871
872 #: ../glib/gregex.c:308
873 msgid ") without opening ("
874 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
875
876 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
877 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
878 #.
879 #: ../glib/gregex.c:315
880 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
881 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
882
883 #: ../glib/gregex.c:318
884 msgid "reference to non-existent subpattern"
885 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
886
887 #: ../glib/gregex.c:321
888 msgid "missing ) after comment"
889 msgstr "po komentáři schází znak )"
890
891 #: ../glib/gregex.c:324
892 msgid "regular expression too large"
893 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
894
895 #: ../glib/gregex.c:327
896 msgid "failed to get memory"
897 msgstr "nelze získat paměť"
898
899 #: ../glib/gregex.c:330
900 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
901 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
902
903 #: ../glib/gregex.c:333
904 msgid "malformed number or name after (?("
905 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
906
907 #: ../glib/gregex.c:336
908 msgid "conditional group contains more than two branches"
909 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
910
911 #: ../glib/gregex.c:339
912 msgid "assertion expected after (?("
913 msgstr "po (?( očekáván výrok"
914
915 #: ../glib/gregex.c:342
916 msgid "unknown POSIX class name"
917 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
918
919 #: ../glib/gregex.c:345
920 msgid "POSIX collating elements are not supported"
921 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
922
923 #: ../glib/gregex.c:348
924 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
925 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
926
927 #: ../glib/gregex.c:351
928 msgid "invalid condition (?(0)"
929 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
930
931 #: ../glib/gregex.c:354
932 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
933 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
934
935 #: ../glib/gregex.c:357
936 msgid "recursive call could loop indefinitely"
937 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
938
939 #: ../glib/gregex.c:360
940 msgid "missing terminator in subpattern name"
941 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
942
943 #: ../glib/gregex.c:363
944 msgid "two named subpatterns have the same name"
945 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
946
947 #: ../glib/gregex.c:366
948 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
949 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
950
951 #: ../glib/gregex.c:369
952 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
953 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
954
955 #: ../glib/gregex.c:372
956 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
957 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
958
959 #: ../glib/gregex.c:375
960 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
961 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
962
963 #: ../glib/gregex.c:378
964 msgid "octal value is greater than \\377"
965 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
966
967 #: ../glib/gregex.c:381
968 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
969 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
970
971 #: ../glib/gregex.c:384
972 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
973 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
974
975 #: ../glib/gregex.c:387
976 msgid "inconsistent NEWLINE options"
977 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
978
979 #: ../glib/gregex.c:390
980 msgid ""
981 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
982 msgstr ""
983 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
984 "složené závorce"
985
986 #: ../glib/gregex.c:395
987 msgid "unexpected repeat"
988 msgstr "nepředpokládané opakování"
989
990 #: ../glib/gregex.c:399
991 msgid "code overflow"
992 msgstr "přetečení kódu"
993
994 #: ../glib/gregex.c:403
995 msgid "overran compiling workspace"
996 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
997
998 #: ../glib/gregex.c:407
999 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1000 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1003 #, c-format
1004 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1005 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:1155
1008 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1009 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:1164
1012 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1013 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:1218
1016 #, c-format
1017 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1018 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:1254
1021 #, c-format
1022 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1023 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:2128
1026 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1027 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:2144
1030 msgid "hexadecimal digit expected"
1031 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:2184
1034 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1035 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:2193
1038 msgid "unfinished symbolic reference"
1039 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:2200
1042 msgid "zero-length symbolic reference"
1043 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:2211
1046 msgid "digit expected"
1047 msgstr "očekáváno číslo"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:2229
1050 msgid "illegal symbolic reference"
1051 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:2291
1054 msgid "stray final '\\'"
1055 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:2295
1058 msgid "unknown escape sequence"
1059 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:2305
1062 #, c-format
1063 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1064 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
1065
1066 #: ../glib/gshell.c:91
1067 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1068 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
1069
1070 #: ../glib/gshell.c:181
1071 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1072 msgstr ""
1073 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
1074
1075 #: ../glib/gshell.c:559
1076 #, c-format
1077 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1078 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
1079
1080 #: ../glib/gshell.c:566
1081 #, c-format
1082 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1083 msgstr ""
1084 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
1085 "\"%s\")"
1086
1087 #: ../glib/gshell.c:578
1088 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1089 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
1090
1091 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1092 msgid "Failed to read data from child process"
1093 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
1094
1095 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1096 #, c-format
1097 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1098 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
1099
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1101 #, c-format
1102 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1103 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
1104
1105 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1106 #, c-format
1107 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1108 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
1109
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1111 #, c-format
1112 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1113 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
1114
1115 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1116 #, c-format
1117 msgid "Invalid program name: %s"
1118 msgstr "Neplatný název programu: %s"
1119
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1122 #, c-format
1123 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1124 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
1125
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1128 #, c-format
1129 msgid "Invalid string in environment: %s"
1130 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
1131
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1133 #, c-format
1134 msgid "Invalid working directory: %s"
1135 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1138 #, c-format
1139 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1140 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
1141
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1143 msgid ""
1144 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1145 "process"
1146 msgstr ""
1147 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
1148
1149 #: ../glib/gspawn.c:196
1150 #, c-format
1151 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1152 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
1153
1154 #: ../glib/gspawn.c:335
1155 #, c-format
1156 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1157 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
1158
1159 #: ../glib/gspawn.c:420
1160 #, c-format
1161 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1162 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
1163
1164 #: ../glib/gspawn.c:1212
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to fork (%s)"
1167 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
1168
1169 #: ../glib/gspawn.c:1362
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1172 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
1173
1174 #: ../glib/gspawn.c:1372
1175 #, c-format
1176 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1177 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
1178
1179 #: ../glib/gspawn.c:1381
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1182 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
1183
1184 #: ../glib/gspawn.c:1389
1185 #, c-format
1186 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1187 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
1188
1189 #: ../glib/gspawn.c:1413
1190 #, c-format
1191 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1192 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
1193
1194 #: ../glib/gutf8.c:1066
1195 msgid "Character out of range for UTF-8"
1196 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
1197
1198 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1199 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1200 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1201 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
1202
1203 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1204 msgid "Character out of range for UTF-16"
1205 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
1206
1207 #: ../glib/goption.c:760
1208 msgid "Usage:"
1209 msgstr "Použití:"
1210
1211 #: ../glib/goption.c:760
1212 msgid "[OPTION...]"
1213 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
1214
1215 #: ../glib/goption.c:866
1216 msgid "Help Options:"
1217 msgstr "Přepínače nápovědy:"
1218
1219 #: ../glib/goption.c:867
1220 msgid "Show help options"
1221 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
1222
1223 #: ../glib/goption.c:873
1224 msgid "Show all help options"
1225 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
1226
1227 #: ../glib/goption.c:935
1228 msgid "Application Options:"
1229 msgstr "Přepínače aplikace:"
1230
1231 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1232 #, c-format
1233 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1234 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
1235
1236 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1237 #, c-format
1238 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1239 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1240
1241 #: ../glib/goption.c:1032
1242 #, c-format
1243 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1244 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1245
1246 #: ../glib/goption.c:1040
1247 #, c-format
1248 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1249 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1250
1251 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1252 #, c-format
1253 msgid "Error parsing option %s"
1254 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1255
1256 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1257 #, c-format
1258 msgid "Missing argument for %s"
1259 msgstr "Chybí parametr %s"
1260
1261 #: ../glib/goption.c:1922
1262 #, c-format
1263 msgid "Unknown option %s"
1264 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1265
1266 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1267 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1268 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1269
1270 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1271 msgid "Not a regular file"
1272 msgstr "Není obyčejným souborem"
1273
1274 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1275 msgid "File is empty"
1276 msgstr "Soubor je prázdný"
1277
1278 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1282 msgstr ""
1283 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1284 "komentář"
1285
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1287 #, c-format
1288 msgid "Invalid group name: %s"
1289 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1290
1291 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1292 msgid "Key file does not start with a group"
1293 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1294
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1296 #, c-format
1297 msgid "Invalid key name: %s"
1298 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1299
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1301 #, c-format
1302 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1303 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1304
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1308 #, c-format
1309 msgid "Key file does not have group '%s'"
1310 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1311
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1313 #, c-format
1314 msgid "Key file does not have key '%s'"
1315 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1316
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1318 #, c-format
1319 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1320 msgstr ""
1321 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1322
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1324 #, c-format
1325 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1326 msgstr ""
1327 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1328
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1333 msgstr ""
1334 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1340 "interpreted."
1341 msgstr ""
1342 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1343 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1344
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1346 #, c-format
1347 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1348 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1349
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1351 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1352 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1353
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1355 #, c-format
1356 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1357 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1358
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1360 #, c-format
1361 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1362 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1363
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1365 #, c-format
1366 msgid "Integer value '%s' out of range"
1367 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1370 #, c-format
1371 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1372 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1375 #, c-format
1376 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1377 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1378
1379 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1380 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1381 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1382 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1383 #, c-format
1384 msgid "Too large count value passed to %s"
1385 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1386
1387 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1388 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1389 msgid "Stream is already closed"
1390 msgstr "Proud je již uzavřen"
1391
1392 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633
1393 #: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904
1394 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1395 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1396 msgid "Operation was cancelled"
1397 msgstr "Operace byla zrušena"
1398
1399 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1400 msgid "Invalid object, not initialized"
1401 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
1402
1403 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1404 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1405 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
1406
1407 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1408 msgid "Not enough space in destination"
1409 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
1410
1411 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1412 msgid "Cancellable initialization not supported"
1413 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
1414
1415 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1416 msgid "Unknown type"
1417 msgstr "Neznámý typ"
1418
1419 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1420 #, c-format
1421 msgid "%s filetype"
1422 msgstr "typ souboru %s"
1423
1424 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1425 #, c-format
1426 msgid "%s type"
1427 msgstr "typ %s"
1428
1429 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1430 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1431 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
1432
1433 #: ../gio/gcredentials.c:396
1434 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1435 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
1436
1437 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1438 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1439 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1440
1441 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1442 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1443 #, c-format
1444 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1445 msgstr "Nepodporovaný klíč \"%s\" v záznamu adresy \"%s\""
1446
1447 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1451 msgstr ""
1452 "Adresa \"%s\" je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir "
1453 "nebo abstract)"
1454
1455 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1456 #, c-format
1457 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1458 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy \"%s\""
1459
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1461 #, c-format
1462 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1463 msgstr "Chyba v adrese \"%s\" - atribut portu má chybný formát"
1464
1465 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1466 #, c-format
1467 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1468 msgstr "Chyba v adrese \"%s\" - atribut rodiny má chybný formát"
1469
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1471 #, c-format
1472 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1473 msgstr "Prvek adresy \"%s\" neobsahuje dvojtečku (:)"
1474
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1479 "sign"
1480 msgstr ""
1481 "Pár klíč/hodnota %d, \"%s\", v prvku adresy \"%s\" neobsahuje znak rovná se"
1482
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1487 "`%s'"
1488 msgstr ""
1489 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, \"%s\", v "
1490 "prvku adresy \"%s\""
1491
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1496 "`path' or `abstract' to be set"
1497 msgstr ""
1498 "Chyba v adrese \"%s\" - unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
1499 "klíčů \"path\" nebo \"abstract\""
1500
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1502 #, c-format
1503 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1504 msgstr "Chyba v adrese \"%s\" - atribut počítače schází nebo má chybný formát"
1505
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1507 #, c-format
1508 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1509 msgstr "Chyba v adrese \"%s\" - atribut portu schází nebo má chybný formát"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1512 #, c-format
1513 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1514 msgstr "Chyba v adrese \"%s\" - atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
1515
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1517 msgid "Error auto-launching: "
1518 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1521 #, c-format
1522 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1523 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport \"%s\" adresy \"%s\""
1524
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1526 #, c-format
1527 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1528 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce \"%s\": %s"
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1531 #, c-format
1532 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1533 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce \"%s\": %s"
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1536 #, c-format
1537 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1538 msgstr ""
1539 "Chyba při čtení ze souboru nonce \"%s\", očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
1540
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1542 #, c-format
1543 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1544 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce \"%s\" do proudu:"
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1547 msgid "The given address is empty"
1548 msgstr "Daná adresa je prázdná"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1551 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1552 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1555 #, c-format
1556 msgid "Error spawning command line `%s': "
1557 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku \"%s\": "
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1560 #, c-format
1561 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1562 msgstr "Neobvyklé ukončení programu při spouštění příkazového řádku \"%s\": %s"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1565 #, c-format
1566 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1567 msgstr "Příkazový řádek \"%s\" skončil s nenulovým stavem ukončení %d: %s"
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1570 #, c-format
1571 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1572 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1578 "- unknown value `%s'"
1579 msgstr ""
1580 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
1581 "neznámá hodnota \"%s\""
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1584 msgid ""
1585 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1586 "variable is not set"
1587 msgstr ""
1588 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
1589 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1592 #, c-format
1593 msgid "Unknown bus type %d"
1594 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
1595
1596 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1597 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1598 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
1599
1600 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1601 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1602 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
1603
1604 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1608 msgstr ""
1609 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
1610
1611 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1612 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1613 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1614
1615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1616 #, c-format
1617 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1618 msgstr "Chyba při spouštění příkazu stat v adresáři \"%s\": %s"
1619
1620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1624 msgstr ""
1625 "Oprávnění adresáře \"%s\" mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen "
1626 "0%o"
1627
1628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1629 #, c-format
1630 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1631 msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s"
1632
1633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1634 #, c-format
1635 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1636 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky \"%s\" ke čtení: "
1637
1638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1639 #, c-format
1640 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1641 msgstr "Řádek %d klíčenky na \"%s\" s obsahem \"%s\" má chybný formát"
1642
1643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1647 msgstr ""
1648 "První token řádku %d klíčenky na \"%s\" s obsahem \"%s\" má chybný formát"
1649
1650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1654 msgstr ""
1655 "Druhý token řádku %d klíčenky na \"%s\" s obsahem \"%s\" má chybný formát"
1656
1657 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1658 #, c-format
1659 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1660 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na \"%s\""
1661
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1663 #, c-format
1664 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1665 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení \"%s\": %s"
1666
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1668 #, c-format
1669 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1670 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení \"%s\": %s"
1671
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1673 #, c-format
1674 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1675 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení \"%s\": %s"
1676
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1678 #, c-format
1679 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1680 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení \"%s\": %s"
1681
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1683 #, c-format
1684 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1685 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky \"%s\" k zápisu: "
1686
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1688 #, c-format
1689 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1690 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení \"%s\": %s) "
1691
1692 #: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371
1693 #: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733
1694 msgid "The connection is closed"
1695 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
1696
1697 #: ../gio/gdbusconnection.c:1677
1698 msgid "Timeout was reached"
1699 msgstr "Časový limit vypršel"
1700
1701 #: ../gio/gdbusconnection.c:2291
1702 msgid ""
1703 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1704 msgstr ""
1705 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
1706
1707 #: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1711 msgstr ""
1712 "Žádné prostředí \"org.freedesktop.DBus.Properties\" neexistuje na objektu na "
1713 "cestě %s"
1714
1715 #: ../gio/gdbusconnection.c:3797
1716 #, c-format
1717 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1718 msgstr ""
1719 "Chyba při nastavování vlastnosti \"%s\": Očekáván typ \"%s\", ale obdržen "
1720 "\"%s\""
1721
1722 #: ../gio/gdbusconnection.c:3892
1723 #, c-format
1724 msgid "No such property `%s'"
1725 msgstr "Žádná vlastnost \"%s\" neexistuje"
1726
1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:3904
1728 #, c-format
1729 msgid "Property `%s' is not readable"
1730 msgstr "Vlastnost \"%s\" není čitelná"
1731
1732 #: ../gio/gdbusconnection.c:3915
1733 #, c-format
1734 msgid "Property `%s' is not writable"
1735 msgstr "Vlastnost \"%s\" není zapisovatelná"
1736
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576
1738 #, c-format
1739 msgid "No such interface `%s'"
1740 msgstr "Žádné rozhraní \"%s\" neexistuje"
1741
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
1743 msgid "No such interface"
1744 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
1745
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092
1747 #, c-format
1748 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1749 msgstr "Žádné rozhraní \"%s\" neexistuje na objektu na cestě %s"
1750
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:4441
1752 #, c-format
1753 msgid "No such method `%s'"
1754 msgstr "Žádná taková metoda \"%s\" neexistuje"
1755
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:4472
1757 #, c-format
1758 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1759 msgstr "Typ zprávy, \"%s\", se neshoduje s očekávaným typem \"%s\""
1760
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:4691
1762 #, c-format
1763 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1764 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
1765
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:4885
1767 #, c-format
1768 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1769 msgstr "Metoda \"%s\" navrátila typ \"%s\", ale očekáván byl \"%s\""
1770
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:5687
1772 #, c-format
1773 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1774 msgstr "Metoda \"%s\" na rozhraní \"%s\" s podpisem \"%s\" neexistuje"
1775
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:5805
1777 #, c-format
1778 msgid "A subtree is already exported for %s"
1779 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
1780
1781 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1782 msgid "type is INVALID"
1783 msgstr "typ je INVALID"
1784
1785 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1786 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1787 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
1788
1789 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1790 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1791 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
1792
1793 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1794 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1795 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
1796
1797 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1798 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1799 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
1800
1801 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1802 msgid ""
1803 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1804 "freedesktop/DBus/Local"
1805 msgstr ""
1806 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
1807 "freedesktop/DBus/Local"
1808
1809 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1810 msgid ""
1811 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1812 "freedesktop.DBus.Local"
1813 msgstr ""
1814 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
1815 "freedesktop.DBus.Local"
1816
1817 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1818 #, c-format
1819 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1820 msgstr "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
1821
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1826 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1827 msgstr ""
1828 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
1829 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
1830 "byl \"%s\""
1831
1832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1833 #, c-format
1834 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1835 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem \"%s\", ale byl nalezen bajt %d"
1836
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1838 #, c-format
1839 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1840 msgstr "Analyzovaná hodnota \"%s\" není platná cesta objektu D-Bus"
1841
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1843 #, c-format
1844 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1845 msgstr "Analyzovaná hodnota \"%s\" není platný podpis D-Bus"
1846
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1851 msgstr ""
1852 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
1853
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1855 #, c-format
1856 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1857 msgstr "Analyzovaná hodnota \"%s\" varianty není platným podpisem D-Bus"
1858
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1863 msgstr ""
1864 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu \"%s\" od přenosového "
1865 "formátu D-Bus"
1866
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1871 "0x%02x"
1872 msgstr ""
1873 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c ('l') nebo 0x42 ('B'), ale "
1874 "nalezena hodnota 0x%02x"
1875
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1877 #, c-format
1878 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1879 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
1880
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1882 #, c-format
1883 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1884 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem \"%s\", ale tělo zprávy je prázdné"
1885
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1887 #, c-format
1888 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1889 msgstr "Analyzovaná hodnota \"%s\" není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
1890
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1892 #, c-format
1893 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1894 msgstr "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
1895
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1897 msgid "Cannot deserialize message: "
1898 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
1899
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1904 msgstr ""
1905 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu \"%s\" do přenosového formátu "
1906 "D-Bus"
1907
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1909 #, c-format
1910 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1911 msgstr "Zpráva má %d fds, ale pole se záhlavím uvádí %d fds"
1912
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1914 msgid "Cannot serialize message: "
1915 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1918 #, c-format
1919 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1920 msgstr "Tělo zprávy má podpis \"%s\", ale záhlaví s podpisem neexistuje"
1921
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1926 "%s'"
1927 msgstr ""
1928 "Tělo zprávy má podpis typu \"%s\", ale podpis v poli se záhlavím je \"%s\""
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1931 #, c-format
1932 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1933 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je \"(%s)\""
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1936 #, c-format
1937 msgid "Error return with body of type `%s'"
1938 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu \"%s\""
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1941 msgid "Error return with empty body"
1942 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
1943
1944 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1945 #, c-format
1946 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1947 msgstr "Typ návratové hodnoty je nesprávný, obdrženo \"%s\", očekáváno \"%s\""
1948
1949 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1950 #: ../gio/gsocket.c:3055
1951 #, c-format
1952 msgid "Error sending message: %s"
1953 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
1954
1955 #: ../gio/gdbusprivate.c:1758
1956 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1957 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id: "
1958
1959 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1963 "the type is %s"
1964 msgstr ""
1965 "Pokus o nastavení vlastnosti %s typu %s, ale vzhledem k očekávanému rozhraní "
1966 "je typ %s"
1967
1968 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1969 #, c-format
1970 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1971 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
1972
1973 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1974 #, c-format
1975 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1976 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
1977
1978 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
1979 msgid ""
1980 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1981 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1982 msgstr ""
1983 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
1984 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1985
1986 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1987 msgid "Abstract name space not supported"
1988 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
1989
1990 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1991 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1992 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
1993
1994 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1995 #, c-format
1996 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1997 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na \"%s\": %s"
1998
1999 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2000 #, c-format
2001 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2002 msgstr "Řetězec \"%s\" není platné D-Bus GUID"
2003
2004 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2005 #, c-format
2006 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2007 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu \"%s\""
2008
2009 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2010 msgid "COMMAND"
2011 msgstr "PŘÍKAZ"
2012
2013 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Commands:\n"
2017 "  help         Shows this information\n"
2018 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2019 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2020 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2021 "\n"
2022 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2023 msgstr ""
2024 "Příkazy:\n"
2025 "  help         Zobrazí tyto informace\n"
2026 "  introspect   Provede introspection vzdáleného objektu\n"
2027 "  monitor      Sleduje vzdálený objekt\n"
2028 "  call         Spustí metodu na vzdáleném objektu\n"
2029 "\n"
2030 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím \"%s PŘÍKAZ --help\".\n"
2031
2032 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2033 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2034 #, c-format
2035 msgid "Error: %s\n"
2036 msgstr "Chyba: %s\n"
2037
2038 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2039 #, c-format
2040 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2041 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
2042
2043 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2044 msgid "Connect to the system bus"
2045 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
2046
2047 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2048 msgid "Connect to the session bus"
2049 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
2050
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2052 msgid "Connect to given D-Bus address"
2053 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
2054
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2056 msgid "Connection Endpoint Options:"
2057 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
2058
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2060 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2061 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
2062
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2064 #, c-format
2065 msgid "No connection endpoint specified"
2066 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
2067
2068 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2069 #, c-format
2070 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2071 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
2072
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2077 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní \"%s\" neexistuje\n"
2078
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2083 "interface `%s'\n"
2084 msgstr ""
2085 "Varování: Podle dat introspection metoda \"%s\" neexistuje na rozhraní \"%s"
2086 "\"\n"
2087
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2089 msgid "Destination name to invoke method on"
2090 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
2091
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2093 msgid "Object path to invoke method on"
2094 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
2095
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2097 msgid "Method and interface name"
2098 msgstr "Název metody a rozhraní"
2099
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2101 msgid "Invoke a method on a remote object."
2102 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2105 #, c-format
2106 msgid "Error connecting: %s\n"
2107 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
2108
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2110 #, c-format
2111 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2112 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
2113
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2115 #, c-format
2116 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2117 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
2118
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2120 #, c-format
2121 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2122 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2125 #, c-format
2126 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2127 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
2128
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2130 #, c-format
2131 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2132 msgstr "Chyba: Název metody \"%s\" je neplatný\n"
2133
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2135 #, c-format
2136 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2137 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu \"%s\": %s\n"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2140 #, c-format
2141 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2142 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2145 msgid "Destination name to introspect"
2146 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
2147
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2149 msgid "Object path to introspect"
2150 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2153 msgid "Print XML"
2154 msgstr "Vypsat XML"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2157 msgid "Introspect a remote object."
2158 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2161 msgid "Destination name to monitor"
2162 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2165 msgid "Object path to monitor"
2166 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2169 msgid "Monitor a remote object."
2170 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
2171
2172 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2173 msgid "Unnamed"
2174 msgstr "Bez názvu"
2175
2176 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2177 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2178 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
2179
2180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2181 msgid "Unable to find terminal required for application"
2182 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
2183
2184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2185 #, c-format
2186 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2187 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
2188
2189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2190 #, c-format
2191 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2192 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
2193
2194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2195 #, c-format
2196 msgid "Can't create user desktop file %s"
2197 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
2198
2199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2200 #, c-format
2201 msgid "Custom definition for %s"
2202 msgstr "Vlastní definice %s"
2203
2204 #: ../gio/gdrive.c:363
2205 msgid "drive doesn't implement eject"
2206 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
2207
2208 #. Translators: This is an error
2209 #. * message for drive objects that
2210 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2211 #: ../gio/gdrive.c:443
2212 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2213 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2214
2215 #: ../gio/gdrive.c:520
2216 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2217 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
2218
2219 #: ../gio/gdrive.c:725
2220 msgid "drive doesn't implement start"
2221 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
2222
2223 #: ../gio/gdrive.c:827
2224 msgid "drive doesn't implement stop"
2225 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
2226
2227 #: ../gio/gemblem.c:324
2228 #, c-format
2229 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2230 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
2231
2232 #: ../gio/gemblem.c:334
2233 #, c-format
2234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2235 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
2236
2237 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2238 #, c-format
2239 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2240 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
2241
2242 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2245 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
2246
2247 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2248 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2249 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
2250
2251 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2252 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2253 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2254 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2255 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2256 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2257 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2258 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2259 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2260 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2261 msgid "Operation not supported"
2262 msgstr "Operace není podporována"
2263
2264 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2265 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2266 #. Translators: This is an error message when trying to
2267 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2268 #. * none exists.
2269 #. Translators: This is an error message when trying to find
2270 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2271 #. * exists.
2272 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2273 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2274 msgid "Containing mount does not exist"
2275 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
2276
2277 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2278 msgid "Can't copy over directory"
2279 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
2280
2281 #: ../gio/gfile.c:2469
2282 msgid "Can't copy directory over directory"
2283 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
2284
2285 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2286 msgid "Target file exists"
2287 msgstr "Cílový soubor existuje"
2288
2289 #: ../gio/gfile.c:2495
2290 msgid "Can't recursively copy directory"
2291 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
2292
2293 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
2294 #: ../gio/gfile.c:2755
2295 msgid "Splice not supported"
2296 msgstr "splice() není podporováno"
2297
2298 #: ../gio/gfile.c:2759
2299 #, c-format
2300 msgid "Error splicing file: %s"
2301 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
2302
2303 #: ../gio/gfile.c:2906
2304 msgid "Can't copy special file"
2305 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
2306
2307 #: ../gio/gfile.c:3480
2308 msgid "Invalid symlink value given"
2309 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
2310
2311 #: ../gio/gfile.c:3573
2312 msgid "Trash not supported"
2313 msgstr "Zahozené není podporováno"
2314
2315 #: ../gio/gfile.c:3622
2316 #, c-format
2317 msgid "File names cannot contain '%c'"
2318 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
2319
2320 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2321 msgid "volume doesn't implement mount"
2322 msgstr "svazek neprovádí připojení"
2323
2324 #: ../gio/gfile.c:6151
2325 msgid "No application is registered as handling this file"
2326 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
2327
2328 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2329 msgid "Enumerator is closed"
2330 msgstr "Enumerator je uzavřen"
2331
2332 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2333 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2334 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2335 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
2336
2337 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2338 msgid "File enumerator is already closed"
2339 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
2340
2341 #: ../gio/gfileicon.c:236
2342 #, c-format
2343 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2344 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
2345
2346 #: ../gio/gfileicon.c:246
2347 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2348 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
2349
2350 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2351 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2352 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2353 msgid "Stream doesn't support query_info"
2354 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
2355
2356 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2357 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2358 msgid "Seek not supported on stream"
2359 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
2360
2361 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2362 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2363 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
2364
2365 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2366 msgid "Truncate not supported on stream"
2367 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
2368
2369 #: ../gio/gicon.c:285
2370 #, c-format
2371 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2372 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
2373
2374 #: ../gio/gicon.c:305
2375 #, c-format
2376 msgid "No type for class name %s"
2377 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
2378
2379 #: ../gio/gicon.c:315
2380 #, c-format
2381 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2382 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
2383
2384 #: ../gio/gicon.c:326
2385 #, c-format
2386 msgid "Type %s is not classed"
2387 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
2388
2389 #: ../gio/gicon.c:340
2390 #, c-format
2391 msgid "Malformed version number: %s"
2392 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
2393
2394 #: ../gio/gicon.c:354
2395 #, c-format
2396 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2397 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
2398
2399 #: ../gio/gicon.c:430
2400 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2401 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
2402
2403 #: ../gio/ginputstream.c:194
2404 msgid "Input stream doesn't implement read"
2405 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
2406
2407 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2408 #. * operation running against this stream when you try to start
2409 #. * one
2410 #. Translators: This is an error you get if there is
2411 #. * already an operation running against this stream when
2412 #. * you try to start one
2413 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2414 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2415 msgid "Stream has outstanding operation"
2416 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
2417
2418 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2419 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2420 msgid "Not enough space for socket address"
2421 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
2422
2423 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2424 msgid "Unsupported socket address"
2425 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
2426
2427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:703
2428 msgid "empty names are not permitted"
2429 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
2430
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2432 #, c-format
2433 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2434 msgstr "neplatný název \"%s\": názvy musí začínat malým písmenem"
2435
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:725
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2440 "and dash ('-') are permitted."
2441 msgstr ""
2442 "neplatný název \"%s\": neplatný znak \"%c\"; pouze malá písmena, číslice a "
2443 "pomlčka ('-') jsou povoleny."
2444
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:734
2446 #, c-format
2447 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2448 msgstr ""
2449 "neplatný název \"%s\": dvě po sobě následující pomlčky (\"--\") nejsou "
2450 "povoleny."
2451
2452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:743
2453 #, c-format
2454 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2455 msgstr "neplatný název \"%s\": posledním znakem nemůže být pomlčka (\"-\")."
2456
2457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2458 #, c-format
2459 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2460 msgstr "neplatný název \"%s\": maximální délka je 32"
2461
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2463 #, c-format
2464 msgid "<child name='%s'> already specified"
2465 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
2466
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:846
2468 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2469 msgstr "ke schématu \"list-of\" nelze přidat klíče"
2470
2471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:857
2472 #, c-format
2473 msgid "<key name='%s'> already specified"
2474 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
2475
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:875
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2480 "to modify value"
2481 msgstr ""
2482 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
2483 "použijte <override> ke změně hodnoty"
2484
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:886
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2489 "to <key>"
2490 msgstr ""
2491 "právě jeden z \"type\", \"enum\" nebo \"flags\" musí být vybrán jako atribut "
2492 "ke klíči <key>"
2493
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:905
2495 #, c-format
2496 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2497 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
2498
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:920
2500 #, c-format
2501 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2502 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant \"%s\""
2503
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
2505 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2506 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
2507
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
2509 #, c-format
2510 msgid "no <key name='%s'> to override"
2511 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
2512
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:971
2514 #, c-format
2515 msgid "<override name='%s'> already specified"
2516 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
2517
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
2519 #, c-format
2520 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2521 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
2522
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1054
2524 #, c-format
2525 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2526 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma \"%s\""
2527
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1070
2529 #, c-format
2530 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2531 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu \"%s\""
2532
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1078
2534 #, c-format
2535 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2536 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
2537
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2539 #, c-format
2540 msgid "Can not extend a schema with a path"
2541 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
2542
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2547 msgstr ""
2548 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
2549
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2554 "does not extend '%s'"
2555 msgstr ""
2556 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>,ale "
2557 "\"%s\" nerozšiřuje \"%s\""
2558
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2560 #, c-format
2561 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2562 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
2563
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
2565 #, c-format
2566 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2567 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem \":/\""
2568
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1158
2570 #, c-format
2571 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2572 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
2573
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1375
2575 #, c-format
2576 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2577 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
2578
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1379
2580 #, c-format
2581 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2582 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2583
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1473
2585 #, c-format
2586 msgid "text may not appear inside <%s>"
2587 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2588
2589 #. Translators: Do not translate "--strict".
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1641 ../gio/glib-compile-schemas.c:1712
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1788
2592 #, c-format
2593 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2594 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1649
2597 #, c-format
2598 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2599 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
2600
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1708
2602 #, c-format
2603 msgid "Ignoring this file.\n"
2604 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
2605
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1748
2607 #, c-format
2608 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2609 msgstr ""
2610 "Klíč \"%s\" neexistuje ve schématu \"%s\", jak bylo určeno v přepisujícím "
2611 "souboru \"%s\""
2612
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
2615 #, c-format
2616 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2617 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2618
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758 ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
2621 #, c-format
2622 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2623 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2624
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2629 "%s.  "
2630 msgstr ""
2631 "chyba při analýze klíče \"%s\" ve schématu \"%s\", jak bylo určeno v "
2632 "přepisujícím souboru \"%s\": %s.  "
2633
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1784
2635 #, c-format
2636 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2637 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2638
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2643 "range given in the schema"
2644 msgstr ""
2645 "přepsání u klíče \"%s\" ve schématu \"%s\" v přepisujícím souboru \"%s\" je "
2646 "mimo rozsah zadaný ve schématu"
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2652 "list of valid choices"
2653 msgstr ""
2654 "přepsání u klíče \"%s\" ve schématu \"%s\" v přepisujícím souboru \"%s\" "
2655 "není v seznamu platných možností"
2656
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884
2658 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2659 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
2660
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884 ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2662 msgid "DIRECTORY"
2663 msgstr "ADRESÁŘ"
2664
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2666 msgid "Abort on any errors in schemas"
2667 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2670 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2671 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
2672
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
2674 msgid "This option will be removed soon."
2675 msgstr "Tato volba bude brzy odstraněna."
2676
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1888
2678 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2679 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
2680
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2682 msgid ""
2683 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2684 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2685 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2686 msgstr ""
2687 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
2688 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
2689 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
2690
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2692 #, c-format
2693 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2694 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2697 #, c-format
2698 msgid "No schema files found: "
2699 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
2700
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1958
2702 #, c-format
2703 msgid "doing nothing.\n"
2704 msgstr "nedělá se nic.\n"
2705
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961
2707 #, c-format
2708 msgid "removed existing output file.\n"
2709 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
2710
2711 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2712 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2713 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
2714
2715 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2716 #, c-format
2717 msgid "Invalid filename %s"
2718 msgstr "Neplatný název souboru %s"
2719
2720 #: ../gio/glocalfile.c:967
2721 #, c-format
2722 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2723 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
2724
2725 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2726 msgid "Can't rename root directory"
2727 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
2728
2729 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2730 #, c-format
2731 msgid "Error renaming file: %s"
2732 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
2733
2734 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2735 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2736 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
2737
2738 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2739 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2742 msgid "Invalid filename"
2743 msgstr "Neplatný název souboru"
2744
2745 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2746 #, c-format
2747 msgid "Error opening file: %s"
2748 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
2749
2750 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2751 msgid "Can't open directory"
2752 msgstr "Nelze otevřít adresář"
2753
2754 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2755 #, c-format
2756 msgid "Error removing file: %s"
2757 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
2758
2759 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2760 #, c-format
2761 msgid "Error trashing file: %s"
2762 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
2763
2764 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2765 #, c-format
2766 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2767 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
2768
2769 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2770 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2771 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
2772
2773 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2774 msgid "Unable to find or create trash directory"
2775 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
2776
2777 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2778 #, c-format
2779 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2780 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
2781
2782 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2783 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2784 #, c-format
2785 msgid "Unable to trash file: %s"
2786 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
2787
2788 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2789 #, c-format
2790 msgid "Error creating directory: %s"
2791 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
2792
2793 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2794 #, c-format
2795 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2796 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
2797
2798 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2799 #, c-format
2800 msgid "Error making symbolic link: %s"
2801 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
2802
2803 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2804 #, c-format
2805 msgid "Error moving file: %s"
2806 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
2807
2808 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2809 msgid "Can't move directory over directory"
2810 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
2811
2812 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2815 msgid "Backup file creation failed"
2816 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
2817
2818 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2819 #, c-format
2820 msgid "Error removing target file: %s"
2821 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
2822
2823 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2824 msgid "Move between mounts not supported"
2825 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
2826
2827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2828 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2829 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2830
2831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2832 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2833 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2834
2835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2836 msgid "Invalid extended attribute name"
2837 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2838
2839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2840 #, c-format
2841 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2842 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
2843
2844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2845 #, c-format
2846 msgid "Error stating file '%s': %s"
2847 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
2848
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2850 msgid " (invalid encoding)"
2851 msgstr " (neplatné kódování)"
2852
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2854 #, c-format
2855 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2856 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
2857
2858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2859 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2860 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2861
2862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2863 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2864 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2865
2866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2867 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2868 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2869
2870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2871 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2872 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2873
2874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2875 #, c-format
2876 msgid "Error setting permissions: %s"
2877 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2878
2879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2880 #, c-format
2881 msgid "Error setting owner: %s"
2882 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2883
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2885 msgid "symlink must be non-NULL"
2886 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
2887
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2890 #, c-format
2891 msgid "Error setting symlink: %s"
2892 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
2893
2894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2895 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2896 msgstr ""
2897 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
2898
2899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2900 #, c-format
2901 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2902 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
2903
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2905 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2906 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
2907
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2909 #, c-format
2910 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2911 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
2912
2913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2914 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2915 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
2916
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2918 #, c-format
2919 msgid "Setting attribute %s not supported"
2920 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
2921
2922 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2923 #, c-format
2924 msgid "Error reading from file: %s"
2925 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
2926
2927 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2928 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2930 #, c-format
2931 msgid "Error seeking in file: %s"
2932 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
2933
2934 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2936 #, c-format
2937 msgid "Error closing file: %s"
2938 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
2939
2940 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2941 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2942 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
2943
2944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2946 #, c-format
2947 msgid "Error writing to file: %s"
2948 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
2949
2950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2951 #, c-format
2952 msgid "Error removing old backup link: %s"
2953 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
2954
2955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2956 #, c-format
2957 msgid "Error creating backup copy: %s"
2958 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
2959
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2961 #, c-format
2962 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2963 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2966 #, c-format
2967 msgid "Error truncating file: %s"
2968 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
2969
2970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2973 #, c-format
2974 msgid "Error opening file '%s': %s"
2975 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
2976
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2978 msgid "Target file is a directory"
2979 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
2980
2981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2982 msgid "Target file is not a regular file"
2983 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
2984
2985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2986 msgid "The file was externally modified"
2987 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
2988
2989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2990 #, c-format
2991 msgid "Error removing old file: %s"
2992 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
2993
2994 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2995 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2996 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
2997
2998 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2999 msgid "Invalid seek request"
3000 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
3001
3002 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3003 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3004 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
3005
3006 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3007 msgid "Memory output stream not resizable"
3008 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
3009
3010 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3011 msgid "Failed to resize memory output stream"
3012 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
3013
3014 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3015 msgid ""
3016 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3017 "address space"
3018 msgstr ""
3019 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
3020 "prostor"
3021
3022 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3023 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3024 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
3025
3026 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3027 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3028 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
3029
3030 #. Translators: This is an error
3031 #. * message for mount objects that
3032 #. * don't implement unmount.
3033 #: ../gio/gmount.c:363
3034 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3035 msgstr "připojené neprovádí \"unmount\" (odpojení)"
3036
3037 #. Translators: This is an error
3038 #. * message for mount objects that
3039 #. * don't implement eject.
3040 #: ../gio/gmount.c:442
3041 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3042 msgstr "připojené neprovádí \" eject\" (vysouvání)"
3043
3044 #. Translators: This is an error
3045 #. * message for mount objects that
3046 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3047 #: ../gio/gmount.c:522
3048 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3049 msgstr ""
3050 "připojené neprovádí \"unmount\" (odpojení) nebo \"unmount_with_operation\""
3051
3052 #. Translators: This is an error
3053 #. * message for mount objects that
3054 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3055 #: ../gio/gmount.c:609
3056 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3057 msgstr ""
3058 "připojené neprovádí \"eject\" (vysouvání) nebo \"eject_with_operation\""
3059
3060 #. Translators: This is an error
3061 #. * message for mount objects that
3062 #. * don't implement remount.
3063 #: ../gio/gmount.c:698
3064 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3065 msgstr "připojené neprovádí \"remount\" (opakované připojení)"
3066
3067 #. Translators: This is an error
3068 #. * message for mount objects that
3069 #. * don't implement content type guessing.
3070 #: ../gio/gmount.c:782
3071 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3072 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
3073
3074 #. Translators: This is an error
3075 #. * message for mount objects that
3076 #. * don't implement content type guessing.
3077 #: ../gio/gmount.c:871
3078 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3079 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
3080
3081 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3082 #, c-format
3083 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3084 msgstr "Název počítače \"%s\" obsahuje \"[\", ale nikoliv \"]\""
3085
3086 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3087 msgid "Output stream doesn't implement write"
3088 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
3089
3090 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3091 msgid "Source stream is already closed"
3092 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
3093
3094 #: ../gio/gresolver.c:735
3095 #, c-format
3096 msgid "Error resolving '%s': %s"
3097 msgstr "Chyba při řešení \"%s\": %s"
3098
3099 #: ../gio/gresolver.c:785
3100 #, c-format
3101 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3102 msgstr "Chyba při zpětném řešení \"%s\": %s"
3103
3104 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3105 #, c-format
3106 msgid "No service record for '%s'"
3107 msgstr "U \"%s\" neexistuje záznam služby"
3108
3109 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3110 #, c-format
3111 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3112 msgstr "Dočasně není možné vyřešit \"%s\""
3113
3114 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3115 #, c-format
3116 msgid "Error resolving '%s'"
3117 msgstr "Chyba při řešení \"%s\""
3118
3119 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Commands:\n"
3123 "  help        Show this information\n"
3124 "  get         Get the value of a key\n"
3125 "  set         Set the value of a key\n"
3126 "  reset       Reset the value of a key\n"
3127 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3128 "  writable    Check if a key is writable\n"
3129 "\n"
3130 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3131 msgstr ""
3132 "Příkazy:\n"
3133 "  help        Zobrazí tyto informace\n"
3134 "  get         Získá hodnotu klíče\n"
3135 "  set         Nastaví hodnotu klíče\n"
3136 "  reset       Resetuje hodnotu klíče\n"
3137 "  monitor     Sleduje změny v klíči\n"
3138 "  writable    Ověří zapisovatelnost klíče\n"
3139 "\n"
3140 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím \"%s PŘÍKAZ --help\".\n"
3141
3142 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3143 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3144 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3145 msgid "Specify the path for the schema"
3146 msgstr "Určit cestu schématu"
3147
3148 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3149 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3150 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3151 msgid "PATH"
3152 msgstr "CESTA"
3153
3154 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3155 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3157 msgid "SCHEMA KEY"
3158 msgstr "KLÍČ SCHÉMATU"
3159
3160 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3161 msgid "Get the value of KEY"
3162 msgstr "Získat hodnotu KLÍČE"
3163
3164 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3166 msgid ""
3167 "Arguments:\n"
3168 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3169 "  KEY         The name of the key\n"
3170 msgstr ""
3171 "Argumenty:\n"
3172 "  SCHÉMA      id schématu\n"
3173 "  KLÍČ        Název klíče\n"
3174
3175 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3176 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
3177 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3178 msgstr "SCHÉMA KLÍČ HODNOTA"
3179
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3181 msgid "Set the value of KEY"
3182 msgstr "Nastavit hodnotu KLÍČE"
3183
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3185 msgid ""
3186 "Arguments:\n"
3187 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3188 "  KEY         The name of the key\n"
3189 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3190 msgstr ""
3191 "Argumenty:\n"
3192 "  SCHÉMA      id schématu\n"
3193 "  KLÍČ        Název klíče\n"
3194 "  HODNOTA     Nastavovaná hodnota klíče, jako serializované GVariant\n"
3195
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3197 #, c-format
3198 msgid "Key %s is not writable\n"
3199 msgstr "Klíč %s není zapisovatelný\n"
3200
3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3202 msgid "Sets KEY to its default value"
3203 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
3204
3205 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3206 msgid "Find out whether KEY is writable"
3207 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
3208
3209 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3210 msgid ""
3211 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3212 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3213 msgstr ""
3214 "Sledovat změny KLÍČE a vypsat změněné hodnoty.\n"
3215 "Sledování bude pokračovat až do ukončení procesu."
3216
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3218 #, c-format
3219 msgid "Unknown command '%s'\n"
3220 msgstr "Neznámý příkaz \"%s\"\n"
3221
3222 #: ../gio/gsocket.c:276
3223 msgid "Invalid socket, not initialized"
3224 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
3225
3226 #: ../gio/gsocket.c:283
3227 #, c-format
3228 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3229 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
3230
3231 #: ../gio/gsocket.c:291
3232 msgid "Socket is already closed"
3233 msgstr "Socket je již ukončen"
3234
3235 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3236 msgid "Socket I/O timed out"
3237 msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
3238
3239 #: ../gio/gsocket.c:421
3240 #, c-format
3241 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3242 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
3243
3244 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3245 #, c-format
3246 msgid "Unable to create socket: %s"
3247 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
3248
3249 #: ../gio/gsocket.c:455
3250 msgid "Unknown protocol was specified"
3251 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
3252
3253 #: ../gio/gsocket.c:1224
3254 #, c-format
3255 msgid "could not get local address: %s"
3256 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
3257
3258 #: ../gio/gsocket.c:1267
3259 #, c-format
3260 msgid "could not get remote address: %s"
3261 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
3262
3263 #: ../gio/gsocket.c:1328
3264 #, c-format
3265 msgid "could not listen: %s"
3266 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
3267
3268 #: ../gio/gsocket.c:1402
3269 #, c-format
3270 msgid "Error binding to address: %s"
3271 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
3272
3273 #: ../gio/gsocket.c:1522
3274 #, c-format
3275 msgid "Error accepting connection: %s"
3276 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
3277
3278 #: ../gio/gsocket.c:1639
3279 msgid "Error connecting: "
3280 msgstr "Chyba při spojování: "
3281
3282 #: ../gio/gsocket.c:1644
3283 msgid "Connection in progress"
3284 msgstr "Probíhá spojení"
3285
3286 #: ../gio/gsocket.c:1651
3287 #, c-format
3288 msgid "Error connecting: %s"
3289 msgstr "Chyba při spojení: %s"
3290
3291 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3292 #, c-format
3293 msgid "Unable to get pending error: %s"
3294 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
3295
3296 #: ../gio/gsocket.c:1826
3297 #, c-format
3298 msgid "Error receiving data: %s"
3299 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
3300
3301 #: ../gio/gsocket.c:2000
3302 #, c-format
3303 msgid "Error sending data: %s"
3304 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
3305
3306 #: ../gio/gsocket.c:2192
3307 #, c-format
3308 msgid "Error closing socket: %s"
3309 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
3310
3311 #: ../gio/gsocket.c:2709
3312 #, c-format
3313 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3314 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
3315
3316 #: ../gio/gsocket.c:2999
3317 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3318 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
3319
3320 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3321 #, c-format
3322 msgid "Error receiving message: %s"
3323 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
3324
3325 #: ../gio/gsocket.c:3494
3326 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3327 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
3328
3329 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3330 msgid "Unknown error on connect"
3331 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
3332
3333 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3334 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3335 msgstr ""
3336 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
3337
3338 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3339 #, c-format
3340 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3341 msgstr "Protokol proxy \"%s\" není podporován."
3342
3343 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3344 msgid "Listener is already closed"
3345 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
3346
3347 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3348 msgid "Added socket is closed"
3349 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
3350
3351 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3352 #, c-format
3353 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3354 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 \"%s\""
3355
3356 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3357 #, c-format
3358 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3359 msgstr "Implementace SOCKSv4 omezuje uživatelské jméno na %i znaků"
3360
3361 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3362 #, c-format
3363 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3364 msgstr "Implementace SOCKSv4a omezuje název počítače na %i znaků"
3365
3366 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3367 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3368 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
3369
3370 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3371 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3372 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
3373
3374 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3375 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3376 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3377 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
3378
3379 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3380 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3381 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
3382
3383 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3384 msgid ""
3385 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3386 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
3387
3388 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3389 #, c-format
3390 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3391 msgstr ""
3392 "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5 (maximum "
3393 "je %i)."
3394
3395 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3396 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3397 msgstr ""
3398 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
3399
3400 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3401 #, c-format
3402 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3403 msgstr ""
3404 "Název počítače \"%s\" je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5 (maximum je %i "
3405 "bajtů)"
3406
3407 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3408 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3409 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
3410
3411 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3412 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3413 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
3414
3415 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3416 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3417 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
3418
3419 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3420 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3421 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
3422
3423 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3424 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3425 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
3426
3427 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3428 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3429 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
3430
3431 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3432 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3433 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz \"connect\"."
3434
3435 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3436 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3437 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
3438
3439 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3440 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3441 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
3442
3443 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3444 #, c-format
3445 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3446 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
3447
3448 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3449 #, c-format
3450 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3451 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
3452
3453 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3454 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3455 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
3456
3457 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3458 #, c-format
3459 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3460 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
3461
3462 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3463 msgid "Received invalid fd"
3464 msgstr "Přijato neplatné fd"
3465
3466 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3467 msgid "Error sending credentials: "
3468 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
3469
3470 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3471 #, c-format
3472 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3473 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
3474
3475 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3479 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3480 msgstr ""
3481 "Neočekávaná délka volby při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu. "
3482 "Očekáváno %d bajtů, obdrženo %d"
3483
3484 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3485 #, c-format
3486 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3487 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
3488
3489 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3490 msgid ""
3491 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3492 msgstr ""
3493 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
3494 "přečteno nula bajtů"
3495
3496 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3497 #, c-format
3498 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3499 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
3500
3501 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3502 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3503 #, c-format
3504 msgid "Error reading from unix: %s"
3505 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
3506
3507 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3508 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3509 #, c-format
3510 msgid "Error closing unix: %s"
3511 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
3512
3513 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3514 msgid "Filesystem root"
3515 msgstr "Kořen systému souborů"
3516
3517 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3518 #, c-format
3519 msgid "Error writing to unix: %s"
3520 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
3521
3522 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3523 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3524 msgstr ""
3525 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
3526
3527 #: ../gio/gvolume.c:406
3528 msgid "volume doesn't implement eject"
3529 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
3530
3531 #. Translators: This is an error
3532 #. * message for volume objects that
3533 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3534 #: ../gio/gvolume.c:485
3535 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3536 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
3537
3538 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3539 msgid "Can't find application"
3540 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
3541
3542 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3543 #, c-format
3544 msgid "Error launching application: %s"
3545 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
3546
3547 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3548 msgid "URIs not supported"
3549 msgstr "URI nejsou podporovány"
3550
3551 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3552 msgid "association changes not supported on win32"
3553 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
3554
3555 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3556 msgid "Association creation not supported on win32"
3557 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
3558
3559 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3560 #, c-format
3561 msgid "Error reading from handle: %s"
3562 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
3563
3564 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3565 #, c-format
3566 msgid "Error closing handle: %s"
3567 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
3568
3569 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3570 #, c-format
3571 msgid "Error writing to handle: %s"
3572 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
3573
3574 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3575 msgid "Not enough memory"
3576 msgstr "Nedostatek paměti"
3577
3578 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3579 #, c-format
3580 msgid "Internal error: %s"
3581 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
3582
3583 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3584 msgid "Need more input"
3585 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
3586
3587 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3588 msgid "Invalid compressed data"
3589 msgstr "Neplatná komprimovaná data"