1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-09-29 04:38+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-09-29 04:31+0200\n"
17 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
18 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
109 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
110 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
114 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
115 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Chyba při převodu: %s"
120 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
121 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
125 #: ../glib/gconvert.c:1058
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
130 #: ../glib/gconvert.c:1881
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
135 #: ../glib/gconvert.c:1891
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
140 #: ../glib/gconvert.c:1908
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
145 #: ../glib/gconvert.c:1920
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
150 #: ../glib/gconvert.c:1936
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
155 #: ../glib/gconvert.c:2031
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
160 #: ../glib/gconvert.c:2041
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Neplatný název počítače"
164 #. Translators: 'before midday' indicator
165 #: ../glib/gdatetime.c:149
170 #. Translators: 'before midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:151
176 #. Translators: 'after midday' indicator
177 #: ../glib/gdatetime.c:153
182 #. Translators: 'after midday' indicator
183 #: ../glib/gdatetime.c:155
188 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:164
195 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
197 #: ../glib/gdatetime.c:167
202 #: ../glib/gdatetime.c:193
203 msgctxt "full month name"
207 #: ../glib/gdatetime.c:195
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:197
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:199
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:201
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:203
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:205
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:207
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:209
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:211
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:213
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:215
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:230
263 msgctxt "abbreviated month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:232
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:234
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:236
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:238
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 # Might be e.g. "čer" as well.
288 #: ../glib/gdatetime.c:240
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 # Might be e.g. "čvc" as well.
294 #: ../glib/gdatetime.c:242
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:244
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:246
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:248
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:250
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:252
320 msgctxt "abbreviated month name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:267
325 msgctxt "full weekday name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:269
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:271
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:273
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:275
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:277
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:279
355 msgctxt "full weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:294
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:296
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:298
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:300
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:302
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:304
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdatetime.c:306
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
396 msgid "Error opening directory '%s': %s"
397 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
399 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
401 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
402 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
404 #: ../glib/gfileutils.c:551
406 msgid "Error reading file '%s': %s"
407 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
409 #: ../glib/gfileutils.c:565
411 msgid "File \"%s\" is too large"
412 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
414 #: ../glib/gfileutils.c:648
416 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
417 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
419 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
421 msgid "Failed to open file '%s': %s"
422 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
424 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
426 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
427 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
429 #: ../glib/gfileutils.c:750
431 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
432 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
434 #: ../glib/gfileutils.c:858
436 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
437 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
439 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
441 msgid "Failed to create file '%s': %s"
442 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
444 #: ../glib/gfileutils.c:914
446 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
447 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
449 #: ../glib/gfileutils.c:939
451 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
452 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:958
456 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
457 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fflush() selhalo: %s"
459 #: ../glib/gfileutils.c:987
461 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
462 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fsync() selhalo: %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:1006
466 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
467 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:1127
471 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
472 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
474 #: ../glib/gfileutils.c:1331
476 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
477 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
479 #: ../glib/gfileutils.c:1344
481 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
482 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
484 #: ../glib/gfileutils.c:1777
487 msgid_plural "%u bytes"
492 #: ../glib/gfileutils.c:1785
497 #: ../glib/gfileutils.c:1790
502 #: ../glib/gfileutils.c:1795
507 #: ../glib/gfileutils.c:1800
512 #: ../glib/gfileutils.c:1805
517 #: ../glib/gfileutils.c:1810
522 #: ../glib/gfileutils.c:1853
524 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
525 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
527 #: ../glib/gfileutils.c:1874
528 msgid "Symbolic links not supported"
529 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
531 #: ../glib/giochannel.c:1407
533 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
534 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
536 #: ../glib/giochannel.c:1752
537 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
538 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
540 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
541 #: ../glib/giochannel.c:2144
542 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
543 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
545 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
546 msgid "Channel terminates in a partial character"
547 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
549 #: ../glib/giochannel.c:1943
550 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
551 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
553 #: ../glib/gmappedfile.c:150
555 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
556 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
558 #: ../glib/gmappedfile.c:229
560 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
561 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
563 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
565 msgid "Error on line %d char %d: "
566 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
568 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
570 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
571 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
573 #: ../glib/gmarkup.c:378
575 msgid "'%s' is not a valid name "
576 msgstr "\"%s\" není platným názvem "
578 #: ../glib/gmarkup.c:394
580 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
581 msgstr "\"%s\" není platným názvem: \"%c\" "
583 #: ../glib/gmarkup.c:498
585 msgid "Error on line %d: %s"
586 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
588 #: ../glib/gmarkup.c:582
591 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
592 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
594 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
595 "ê) - číslo je možná příliš velké"
597 #: ../glib/gmarkup.c:594
599 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
600 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
603 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
604 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
606 #: ../glib/gmarkup.c:620
608 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
609 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
611 #: ../glib/gmarkup.c:658
613 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
615 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: & " < "
618 #: ../glib/gmarkup.c:666
620 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
621 msgstr "Název entity \"%-.*s\" není znám"
623 #: ../glib/gmarkup.c:671
625 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
626 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
628 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
629 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
631 #: ../glib/gmarkup.c:1018
632 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
633 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
635 #: ../glib/gmarkup.c:1058
638 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
641 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
643 #: ../glib/gmarkup.c:1126
646 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
649 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
652 #: ../glib/gmarkup.c:1210
655 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
657 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
660 #: ../glib/gmarkup.c:1251
663 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
664 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
665 "character in an attribute name"
667 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
668 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
669 "neplatný znak v názvu atributu"
671 #: ../glib/gmarkup.c:1295
674 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
675 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
677 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
678 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
680 #: ../glib/gmarkup.c:1429
683 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
684 "begin an element name"
686 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
689 #: ../glib/gmarkup.c:1465
692 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
693 "allowed character is '>'"
695 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
698 #: ../glib/gmarkup.c:1476
700 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
701 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
703 #: ../glib/gmarkup.c:1485
705 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
706 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
708 #: ../glib/gmarkup.c:1652
709 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
710 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1666
713 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
714 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
716 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
719 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
722 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
725 #: ../glib/gmarkup.c:1682
728 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
731 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
733 #: ../glib/gmarkup.c:1688
734 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
735 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
737 #: ../glib/gmarkup.c:1694
738 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
739 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
741 #: ../glib/gmarkup.c:1699
742 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
743 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
745 #: ../glib/gmarkup.c:1705
747 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
748 "name; no attribute value"
750 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
751 "atributu; chybí hodnota atributu"
753 #: ../glib/gmarkup.c:1712
754 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
755 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1728
759 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
760 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
762 #: ../glib/gmarkup.c:1734
763 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
765 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
767 #: ../glib/gregex.c:188
768 msgid "corrupted object"
769 msgstr "poškozený objekt"
771 #: ../glib/gregex.c:190
772 msgid "internal error or corrupted object"
773 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
775 #: ../glib/gregex.c:192
776 msgid "out of memory"
777 msgstr "nedostatek paměti"
779 #: ../glib/gregex.c:197
780 msgid "backtracking limit reached"
781 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
783 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
784 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
785 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
787 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
788 msgid "internal error"
789 msgstr "vnitřní chyba"
791 #: ../glib/gregex.c:219
792 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
794 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
796 #: ../glib/gregex.c:228
797 msgid "recursion limit reached"
798 msgstr "dosažen limit rekurze"
800 #: ../glib/gregex.c:230
801 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
802 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
804 #: ../glib/gregex.c:232
805 msgid "invalid combination of newline flags"
806 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
808 #: ../glib/gregex.c:236
809 msgid "unknown error"
810 msgstr "neznámá chyba"
812 #: ../glib/gregex.c:256
813 msgid "\\ at end of pattern"
814 msgstr "\\ na konci vzorku"
816 #: ../glib/gregex.c:259
817 msgid "\\c at end of pattern"
818 msgstr "\\c na konci vzorku"
820 #: ../glib/gregex.c:262
821 msgid "unrecognized character follows \\"
822 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
824 #: ../glib/gregex.c:269
825 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
826 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
828 #: ../glib/gregex.c:272
829 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
830 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
832 #: ../glib/gregex.c:275
833 msgid "number too big in {} quantifier"
834 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
836 #: ../glib/gregex.c:278
837 msgid "missing terminating ] for character class"
838 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
840 #: ../glib/gregex.c:281
841 msgid "invalid escape sequence in character class"
842 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
844 #: ../glib/gregex.c:284
845 msgid "range out of order in character class"
846 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
848 #: ../glib/gregex.c:287
849 msgid "nothing to repeat"
850 msgstr "nic k opakování"
852 #: ../glib/gregex.c:290
853 msgid "unrecognized character after (?"
854 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
856 #: ../glib/gregex.c:294
857 msgid "unrecognized character after (?<"
858 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
860 #: ../glib/gregex.c:298
861 msgid "unrecognized character after (?P"
862 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
864 #: ../glib/gregex.c:301
865 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
866 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
868 #: ../glib/gregex.c:304
869 msgid "missing terminating )"
870 msgstr "schází koncový znak )"
872 #: ../glib/gregex.c:308
873 msgid ") without opening ("
874 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
876 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
877 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
879 #: ../glib/gregex.c:315
880 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
881 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
883 #: ../glib/gregex.c:318
884 msgid "reference to non-existent subpattern"
885 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
887 #: ../glib/gregex.c:321
888 msgid "missing ) after comment"
889 msgstr "po komentáři schází znak )"
891 #: ../glib/gregex.c:324
892 msgid "regular expression too large"
893 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
895 #: ../glib/gregex.c:327
896 msgid "failed to get memory"
897 msgstr "nelze získat paměť"
899 #: ../glib/gregex.c:330
900 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
901 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
903 #: ../glib/gregex.c:333
904 msgid "malformed number or name after (?("
905 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
907 #: ../glib/gregex.c:336
908 msgid "conditional group contains more than two branches"
909 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
911 #: ../glib/gregex.c:339
912 msgid "assertion expected after (?("
913 msgstr "po (?( očekáván výrok"
915 #: ../glib/gregex.c:342
916 msgid "unknown POSIX class name"
917 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
919 #: ../glib/gregex.c:345
920 msgid "POSIX collating elements are not supported"
921 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
923 #: ../glib/gregex.c:348
924 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
925 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
927 #: ../glib/gregex.c:351
928 msgid "invalid condition (?(0)"
929 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
931 #: ../glib/gregex.c:354
932 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
933 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
935 #: ../glib/gregex.c:357
936 msgid "recursive call could loop indefinitely"
937 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
939 #: ../glib/gregex.c:360
940 msgid "missing terminator in subpattern name"
941 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
943 #: ../glib/gregex.c:363
944 msgid "two named subpatterns have the same name"
945 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
947 #: ../glib/gregex.c:366
948 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
949 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
951 #: ../glib/gregex.c:369
952 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
953 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
955 #: ../glib/gregex.c:372
956 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
957 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
959 #: ../glib/gregex.c:375
960 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
961 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
963 #: ../glib/gregex.c:378
964 msgid "octal value is greater than \\377"
965 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
967 #: ../glib/gregex.c:381
968 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
969 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
971 #: ../glib/gregex.c:384
972 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
973 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
975 #: ../glib/gregex.c:387
976 msgid "inconsistent NEWLINE options"
977 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
979 #: ../glib/gregex.c:390
981 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
983 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
986 #: ../glib/gregex.c:395
987 msgid "unexpected repeat"
988 msgstr "nepředpokládané opakování"
990 #: ../glib/gregex.c:399
991 msgid "code overflow"
992 msgstr "přetečení kódu"
994 #: ../glib/gregex.c:403
995 msgid "overran compiling workspace"
996 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
998 #: ../glib/gregex.c:407
999 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1000 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
1002 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1004 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1005 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
1007 #: ../glib/gregex.c:1155
1008 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1009 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
1011 #: ../glib/gregex.c:1164
1012 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1013 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
1015 #: ../glib/gregex.c:1218
1017 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1018 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
1020 #: ../glib/gregex.c:1254
1022 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1023 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
1025 #: ../glib/gregex.c:2128
1026 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1027 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
1029 #: ../glib/gregex.c:2144
1030 msgid "hexadecimal digit expected"
1031 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
1033 #: ../glib/gregex.c:2184
1034 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1035 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
1037 #: ../glib/gregex.c:2193
1038 msgid "unfinished symbolic reference"
1039 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
1041 #: ../glib/gregex.c:2200
1042 msgid "zero-length symbolic reference"
1043 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
1045 #: ../glib/gregex.c:2211
1046 msgid "digit expected"
1047 msgstr "očekáváno číslo"
1049 #: ../glib/gregex.c:2229
1050 msgid "illegal symbolic reference"
1051 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
1053 #: ../glib/gregex.c:2291
1054 msgid "stray final '\\'"
1055 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
1057 #: ../glib/gregex.c:2295
1058 msgid "unknown escape sequence"
1059 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
1061 #: ../glib/gregex.c:2305
1063 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1064 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
1066 #: ../glib/gshell.c:91
1067 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1068 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
1070 #: ../glib/gshell.c:181
1071 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1073 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
1075 #: ../glib/gshell.c:559
1077 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1078 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
1080 #: ../glib/gshell.c:566
1082 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1084 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
1087 #: ../glib/gshell.c:578
1088 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1089 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
1091 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1092 msgid "Failed to read data from child process"
1093 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
1095 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1097 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1098 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1102 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1103 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
1105 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1107 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1108 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1112 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1113 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
1115 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1117 msgid "Invalid program name: %s"
1118 msgstr "Neplatný název programu: %s"
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1123 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1124 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1129 msgid "Invalid string in environment: %s"
1130 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1134 msgid "Invalid working directory: %s"
1135 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1139 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1140 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1144 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1147 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
1149 #: ../glib/gspawn.c:196
1151 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1152 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
1154 #: ../glib/gspawn.c:335
1156 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1157 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
1159 #: ../glib/gspawn.c:420
1161 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1162 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
1164 #: ../glib/gspawn.c:1212
1166 msgid "Failed to fork (%s)"
1167 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
1169 #: ../glib/gspawn.c:1362
1171 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1172 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
1174 #: ../glib/gspawn.c:1372
1176 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1177 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
1179 #: ../glib/gspawn.c:1381
1181 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1182 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
1184 #: ../glib/gspawn.c:1389
1186 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1187 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
1189 #: ../glib/gspawn.c:1413
1191 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1192 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
1194 #: ../glib/gutf8.c:1066
1195 msgid "Character out of range for UTF-8"
1196 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
1198 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1199 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1200 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1201 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
1203 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1204 msgid "Character out of range for UTF-16"
1205 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
1207 #: ../glib/goption.c:760
1211 #: ../glib/goption.c:760
1213 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
1215 #: ../glib/goption.c:866
1216 msgid "Help Options:"
1217 msgstr "Přepínače nápovědy:"
1219 #: ../glib/goption.c:867
1220 msgid "Show help options"
1221 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
1223 #: ../glib/goption.c:873
1224 msgid "Show all help options"
1225 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
1227 #: ../glib/goption.c:935
1228 msgid "Application Options:"
1229 msgstr "Přepínače aplikace:"
1231 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1233 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1234 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
1236 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1238 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1239 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1241 #: ../glib/goption.c:1032
1243 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1244 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1246 #: ../glib/goption.c:1040
1248 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1249 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1251 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1253 msgid "Error parsing option %s"
1254 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1256 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1258 msgid "Missing argument for %s"
1259 msgstr "Chybí parametr %s"
1261 #: ../glib/goption.c:1922
1263 msgid "Unknown option %s"
1264 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1266 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1267 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1268 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1270 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1271 msgid "Not a regular file"
1272 msgstr "Není obyčejným souborem"
1274 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1275 msgid "File is empty"
1276 msgstr "Soubor je prázdný"
1278 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1281 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1283 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1288 msgid "Invalid group name: %s"
1289 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1291 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1292 msgid "Key file does not start with a group"
1293 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1297 msgid "Invalid key name: %s"
1298 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1302 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1303 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1309 msgid "Key file does not have group '%s'"
1310 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1314 msgid "Key file does not have key '%s'"
1315 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1319 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1321 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1325 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1327 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1332 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1334 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1339 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1342 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1343 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1347 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1348 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1351 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1352 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1356 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1357 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1361 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1362 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1366 msgid "Integer value '%s' out of range"
1367 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1371 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1372 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1376 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1377 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1379 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1380 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1381 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1382 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1384 msgid "Too large count value passed to %s"
1385 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1387 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1388 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1389 msgid "Stream is already closed"
1390 msgstr "Proud je již uzavřen"
1392 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633
1393 #: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904
1394 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1395 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1396 msgid "Operation was cancelled"
1397 msgstr "Operace byla zrušena"
1399 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1400 msgid "Invalid object, not initialized"
1401 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
1403 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1404 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1405 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
1407 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1408 msgid "Not enough space in destination"
1409 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
1411 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1412 msgid "Cancellable initialization not supported"
1413 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
1415 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1416 msgid "Unknown type"
1417 msgstr "Neznámý typ"
1419 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1422 msgstr "typ souboru %s"
1424 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1429 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1430 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1431 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
1433 #: ../gio/gcredentials.c:396
1434 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1435 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
1437 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1438 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1439 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1441 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1442 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1444 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1445 msgstr "Nepodporovaný klíč \"%s\" v záznamu adresy \"%s\""
1447 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1450 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1452 "Adresa \"%s\" je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir "
1455 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1457 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1458 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy \"%s\""
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1462 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1463 msgstr "Chyba v adrese \"%s\" - atribut portu má chybný formát"
1465 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1467 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1468 msgstr "Chyba v adrese \"%s\" - atribut rodiny má chybný formát"
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1472 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1473 msgstr "Prvek adresy \"%s\" neobsahuje dvojtečku (:)"
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1478 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1481 "Pár klíč/hodnota %d, \"%s\", v prvku adresy \"%s\" neobsahuje znak rovná se"
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1486 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1489 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, \"%s\", v "
1490 "prvku adresy \"%s\""
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1495 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1496 "`path' or `abstract' to be set"
1498 "Chyba v adrese \"%s\" - unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
1499 "klíčů \"path\" nebo \"abstract\""
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1503 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1504 msgstr "Chyba v adrese \"%s\" - atribut počítače schází nebo má chybný formát"
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1508 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1509 msgstr "Chyba v adrese \"%s\" - atribut portu schází nebo má chybný formát"
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1513 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1514 msgstr "Chyba v adrese \"%s\" - atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1517 msgid "Error auto-launching: "
1518 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1522 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1523 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport \"%s\" adresy \"%s\""
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1527 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1528 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce \"%s\": %s"
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1532 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1533 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce \"%s\": %s"
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1537 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1539 "Chyba při čtení ze souboru nonce \"%s\", očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1543 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1544 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce \"%s\" do proudu:"
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1547 msgid "The given address is empty"
1548 msgstr "Daná adresa je prázdná"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1551 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1552 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1556 msgid "Error spawning command line `%s': "
1557 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku \"%s\": "
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1561 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1562 msgstr "Neobvyklé ukončení programu při spouštění příkazového řádku \"%s\": %s"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1566 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1567 msgstr "Příkazový řádek \"%s\" skončil s nenulovým stavem ukončení %d: %s"
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1571 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1572 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142
1577 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1578 "- unknown value `%s'"
1580 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
1581 "neznámá hodnota \"%s\""
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1585 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1586 "variable is not set"
1588 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
1589 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1593 msgid "Unknown bus type %d"
1594 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
1596 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1597 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1598 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
1600 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1601 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1602 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
1604 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1607 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1609 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
1611 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1612 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1613 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1617 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1618 msgstr "Chyba při spouštění příkazu stat v adresáři \"%s\": %s"
1620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1623 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1625 "Oprávnění adresáře \"%s\" mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen "
1628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1630 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1631 msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s"
1633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1635 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1636 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky \"%s\" ke čtení: "
1638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1640 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1641 msgstr "Řádek %d klíčenky na \"%s\" s obsahem \"%s\" má chybný formát"
1643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1646 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1648 "První token řádku %d klíčenky na \"%s\" s obsahem \"%s\" má chybný formát"
1650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1653 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1655 "Druhý token řádku %d klíčenky na \"%s\" s obsahem \"%s\" má chybný formát"
1657 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1659 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1660 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na \"%s\""
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1664 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1665 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení \"%s\": %s"
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1669 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1670 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení \"%s\": %s"
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1674 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1675 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení \"%s\": %s"
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1679 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1680 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení \"%s\": %s"
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1684 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1685 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky \"%s\" k zápisu: "
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1689 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1690 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení \"%s\": %s) "
1692 #: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371
1693 #: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733
1694 msgid "The connection is closed"
1695 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
1697 #: ../gio/gdbusconnection.c:1677
1698 msgid "Timeout was reached"
1699 msgstr "Časový limit vypršel"
1701 #: ../gio/gdbusconnection.c:2291
1703 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1705 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
1707 #: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043
1710 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1712 "Žádné prostředí \"org.freedesktop.DBus.Properties\" neexistuje na objektu na "
1715 #: ../gio/gdbusconnection.c:3797
1717 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1719 "Chyba při nastavování vlastnosti \"%s\": Očekáván typ \"%s\", ale obdržen "
1722 #: ../gio/gdbusconnection.c:3892
1724 msgid "No such property `%s'"
1725 msgstr "Žádná vlastnost \"%s\" neexistuje"
1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:3904
1729 msgid "Property `%s' is not readable"
1730 msgstr "Vlastnost \"%s\" není čitelná"
1732 #: ../gio/gdbusconnection.c:3915
1734 msgid "Property `%s' is not writable"
1735 msgstr "Vlastnost \"%s\" není zapisovatelná"
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576
1739 msgid "No such interface `%s'"
1740 msgstr "Žádné rozhraní \"%s\" neexistuje"
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
1743 msgid "No such interface"
1744 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092
1748 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1749 msgstr "Žádné rozhraní \"%s\" neexistuje na objektu na cestě %s"
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:4441
1753 msgid "No such method `%s'"
1754 msgstr "Žádná taková metoda \"%s\" neexistuje"
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:4472
1758 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1759 msgstr "Typ zprávy, \"%s\", se neshoduje s očekávaným typem \"%s\""
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:4691
1763 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1764 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:4885
1768 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1769 msgstr "Metoda \"%s\" navrátila typ \"%s\", ale očekáván byl \"%s\""
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:5687
1773 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1774 msgstr "Metoda \"%s\" na rozhraní \"%s\" s podpisem \"%s\" neexistuje"
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:5805
1778 msgid "A subtree is already exported for %s"
1779 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
1781 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1782 msgid "type is INVALID"
1783 msgstr "typ je INVALID"
1785 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1786 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1787 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
1789 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1790 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1791 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
1793 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1794 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1795 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
1797 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1798 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1799 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
1801 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1803 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1804 "freedesktop/DBus/Local"
1806 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
1807 "freedesktop/DBus/Local"
1809 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1811 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1812 "freedesktop.DBus.Local"
1814 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
1815 "freedesktop.DBus.Local"
1817 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1819 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1820 msgstr "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1825 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1826 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1828 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
1829 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
1832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1834 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1835 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem \"%s\", ale byl nalezen bajt %d"
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1839 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1840 msgstr "Analyzovaná hodnota \"%s\" není platná cesta objektu D-Bus"
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1844 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1845 msgstr "Analyzovaná hodnota \"%s\" není platný podpis D-Bus"
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1850 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1852 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1856 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1857 msgstr "Analyzovaná hodnota \"%s\" varianty není platným podpisem D-Bus"
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1862 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1864 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu \"%s\" od přenosového "
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1870 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1873 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c ('l') nebo 0x42 ('B'), ale "
1874 "nalezena hodnota 0x%02x"
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1878 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1879 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1883 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1884 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem \"%s\", ale tělo zprávy je prázdné"
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1888 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1889 msgstr "Analyzovaná hodnota \"%s\" není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1893 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1894 msgstr "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1897 msgid "Cannot deserialize message: "
1898 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1903 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1905 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu \"%s\" do přenosového formátu "
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1910 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1911 msgstr "Zpráva má %d fds, ale pole se záhlavím uvádí %d fds"
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1914 msgid "Cannot serialize message: "
1915 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1919 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1920 msgstr "Tělo zprávy má podpis \"%s\", ale záhlaví s podpisem neexistuje"
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1925 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1928 "Tělo zprávy má podpis typu \"%s\", ale podpis v poli se záhlavím je \"%s\""
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1932 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1933 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je \"(%s)\""
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1937 msgid "Error return with body of type `%s'"
1938 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu \"%s\""
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1941 msgid "Error return with empty body"
1942 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
1944 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1946 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1947 msgstr "Typ návratové hodnoty je nesprávný, obdrženo \"%s\", očekáváno \"%s\""
1949 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1950 #: ../gio/gsocket.c:3055
1952 msgid "Error sending message: %s"
1953 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
1955 #: ../gio/gdbusprivate.c:1758
1956 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1957 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id: "
1959 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1962 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1965 "Pokus o nastavení vlastnosti %s typu %s, ale vzhledem k očekávanému rozhraní "
1968 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1970 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1971 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
1973 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1975 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1976 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
1978 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
1980 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1981 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1983 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
1984 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1986 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1987 msgid "Abstract name space not supported"
1988 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
1990 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1991 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1992 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
1994 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1996 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1997 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na \"%s\": %s"
1999 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2001 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2002 msgstr "Řetězec \"%s\" není platné D-Bus GUID"
2004 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2006 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2007 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu \"%s\""
2009 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2013 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2017 " help Shows this information\n"
2018 " introspect Introspect a remote object\n"
2019 " monitor Monitor a remote object\n"
2020 " call Invoke a method on a remote object\n"
2022 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2025 " help Zobrazí tyto informace\n"
2026 " introspect Provede introspection vzdáleného objektu\n"
2027 " monitor Sleduje vzdálený objekt\n"
2028 " call Spustí metodu na vzdáleném objektu\n"
2030 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím \"%s PŘÍKAZ --help\".\n"
2032 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2033 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2036 msgstr "Chyba: %s\n"
2038 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2040 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2041 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
2043 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2044 msgid "Connect to the system bus"
2045 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
2047 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2048 msgid "Connect to the session bus"
2049 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2052 msgid "Connect to given D-Bus address"
2053 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2056 msgid "Connection Endpoint Options:"
2057 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2060 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2061 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2065 msgid "No connection endpoint specified"
2066 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
2068 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2070 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2071 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2076 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2077 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní \"%s\" neexistuje\n"
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2082 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2085 "Varování: Podle dat introspection metoda \"%s\" neexistuje na rozhraní \"%s"
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2089 msgid "Destination name to invoke method on"
2090 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2093 msgid "Object path to invoke method on"
2094 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2097 msgid "Method and interface name"
2098 msgstr "Název metody a rozhraní"
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2101 msgid "Invoke a method on a remote object."
2102 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2106 msgid "Error connecting: %s\n"
2107 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2111 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2112 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2116 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2117 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2121 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2122 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2126 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2127 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2131 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2132 msgstr "Chyba: Název metody \"%s\" je neplatný\n"
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2136 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2137 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu \"%s\": %s\n"
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2141 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2142 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2145 msgid "Destination name to introspect"
2146 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2149 msgid "Object path to introspect"
2150 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2157 msgid "Introspect a remote object."
2158 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2161 msgid "Destination name to monitor"
2162 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2165 msgid "Object path to monitor"
2166 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2169 msgid "Monitor a remote object."
2170 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
2172 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2176 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2177 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2178 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
2180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2181 msgid "Unable to find terminal required for application"
2182 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
2184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2186 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2187 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
2189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2191 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2192 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
2194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2196 msgid "Can't create user desktop file %s"
2197 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
2199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2201 msgid "Custom definition for %s"
2202 msgstr "Vlastní definice %s"
2204 #: ../gio/gdrive.c:363
2205 msgid "drive doesn't implement eject"
2206 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
2208 #. Translators: This is an error
2209 #. * message for drive objects that
2210 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2211 #: ../gio/gdrive.c:443
2212 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2213 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2215 #: ../gio/gdrive.c:520
2216 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2217 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
2219 #: ../gio/gdrive.c:725
2220 msgid "drive doesn't implement start"
2221 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
2223 #: ../gio/gdrive.c:827
2224 msgid "drive doesn't implement stop"
2225 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
2227 #: ../gio/gemblem.c:324
2229 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2230 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
2232 #: ../gio/gemblem.c:334
2234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2235 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
2237 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2239 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2240 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
2242 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2245 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
2247 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2248 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2249 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
2251 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2252 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2253 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2254 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2255 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2256 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2257 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2258 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2259 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2260 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2261 msgid "Operation not supported"
2262 msgstr "Operace není podporována"
2264 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2265 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2266 #. Translators: This is an error message when trying to
2267 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2269 #. Translators: This is an error message when trying to find
2270 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2272 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2273 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2274 msgid "Containing mount does not exist"
2275 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
2277 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2278 msgid "Can't copy over directory"
2279 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
2281 #: ../gio/gfile.c:2469
2282 msgid "Can't copy directory over directory"
2283 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
2285 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2286 msgid "Target file exists"
2287 msgstr "Cílový soubor existuje"
2289 #: ../gio/gfile.c:2495
2290 msgid "Can't recursively copy directory"
2291 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
2293 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
2294 #: ../gio/gfile.c:2755
2295 msgid "Splice not supported"
2296 msgstr "splice() není podporováno"
2298 #: ../gio/gfile.c:2759
2300 msgid "Error splicing file: %s"
2301 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
2303 #: ../gio/gfile.c:2906
2304 msgid "Can't copy special file"
2305 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
2307 #: ../gio/gfile.c:3480
2308 msgid "Invalid symlink value given"
2309 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
2311 #: ../gio/gfile.c:3573
2312 msgid "Trash not supported"
2313 msgstr "Zahozené není podporováno"
2315 #: ../gio/gfile.c:3622
2317 msgid "File names cannot contain '%c'"
2318 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
2320 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2321 msgid "volume doesn't implement mount"
2322 msgstr "svazek neprovádí připojení"
2324 #: ../gio/gfile.c:6151
2325 msgid "No application is registered as handling this file"
2326 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
2328 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2329 msgid "Enumerator is closed"
2330 msgstr "Enumerator je uzavřen"
2332 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2333 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2334 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2335 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
2337 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2338 msgid "File enumerator is already closed"
2339 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
2341 #: ../gio/gfileicon.c:236
2343 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2344 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
2346 #: ../gio/gfileicon.c:246
2347 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2348 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
2350 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2351 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2352 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2353 msgid "Stream doesn't support query_info"
2354 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
2356 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2357 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2358 msgid "Seek not supported on stream"
2359 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
2361 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2362 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2363 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
2365 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2366 msgid "Truncate not supported on stream"
2367 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
2369 #: ../gio/gicon.c:285
2371 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2372 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
2374 #: ../gio/gicon.c:305
2376 msgid "No type for class name %s"
2377 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
2379 #: ../gio/gicon.c:315
2381 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2382 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
2384 #: ../gio/gicon.c:326
2386 msgid "Type %s is not classed"
2387 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
2389 #: ../gio/gicon.c:340
2391 msgid "Malformed version number: %s"
2392 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
2394 #: ../gio/gicon.c:354
2396 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2397 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
2399 #: ../gio/gicon.c:430
2400 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2401 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
2403 #: ../gio/ginputstream.c:194
2404 msgid "Input stream doesn't implement read"
2405 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
2407 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2408 #. * operation running against this stream when you try to start
2410 #. Translators: This is an error you get if there is
2411 #. * already an operation running against this stream when
2412 #. * you try to start one
2413 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2414 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2415 msgid "Stream has outstanding operation"
2416 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
2418 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2419 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2420 msgid "Not enough space for socket address"
2421 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
2423 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2424 msgid "Unsupported socket address"
2425 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
2427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:703
2428 msgid "empty names are not permitted"
2429 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2433 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2434 msgstr "neplatný název \"%s\": názvy musí začínat malým písmenem"
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:725
2439 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2440 "and dash ('-') are permitted."
2442 "neplatný název \"%s\": neplatný znak \"%c\"; pouze malá písmena, číslice a "
2443 "pomlčka ('-') jsou povoleny."
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:734
2447 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2449 "neplatný název \"%s\": dvě po sobě následující pomlčky (\"--\") nejsou "
2452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:743
2454 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2455 msgstr "neplatný název \"%s\": posledním znakem nemůže být pomlčka (\"-\")."
2457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2459 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2460 msgstr "neplatný název \"%s\": maximální délka je 32"
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2464 msgid "<child name='%s'> already specified"
2465 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:846
2468 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2469 msgstr "ke schématu \"list-of\" nelze přidat klíče"
2471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:857
2473 msgid "<key name='%s'> already specified"
2474 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:875
2479 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2482 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
2483 "použijte <override> ke změně hodnoty"
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:886
2488 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2491 "právě jeden z \"type\", \"enum\" nebo \"flags\" musí být vybrán jako atribut "
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:905
2496 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2497 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:920
2501 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2502 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant \"%s\""
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
2505 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2506 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
2510 msgid "no <key name='%s'> to override"
2511 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:971
2515 msgid "<override name='%s'> already specified"
2516 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
2520 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2521 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1054
2525 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2526 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma \"%s\""
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1070
2530 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2531 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu \"%s\""
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1078
2535 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2536 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2540 msgid "Can not extend a schema with a path"
2541 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2546 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2548 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2553 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2554 "does not extend '%s'"
2556 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>,ale "
2557 "\"%s\" nerozšiřuje \"%s\""
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2561 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2562 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
2566 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2567 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem \":/\""
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1158
2571 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2572 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1375
2576 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2577 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1379
2581 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2582 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1473
2586 msgid "text may not appear inside <%s>"
2587 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2589 #. Translators: Do not translate "--strict".
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1641 ../gio/glib-compile-schemas.c:1712
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1788
2593 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2594 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1649
2598 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2599 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1708
2603 msgid "Ignoring this file.\n"
2604 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1748
2608 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2610 "Klíč \"%s\" neexistuje ve schématu \"%s\", jak bylo určeno v přepisujícím "
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
2616 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2617 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758 ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
2622 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2623 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774
2628 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2631 "chyba při analýze klíče \"%s\" ve schématu \"%s\", jak bylo určeno v "
2632 "přepisujícím souboru \"%s\": %s. "
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1784
2636 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2637 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2642 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2643 "range given in the schema"
2645 "přepsání u klíče \"%s\" ve schématu \"%s\" v přepisujícím souboru \"%s\" je "
2646 "mimo rozsah zadaný ve schématu"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2651 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2652 "list of valid choices"
2654 "přepsání u klíče \"%s\" ve schématu \"%s\" v přepisujícím souboru \"%s\" "
2655 "není v seznamu platných možností"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884
2658 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2659 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884 ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2666 msgid "Abort on any errors in schemas"
2667 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2670 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2671 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
2674 msgid "This option will be removed soon."
2675 msgstr "Tato volba bude brzy odstraněna."
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1888
2678 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2679 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2683 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2684 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2685 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2687 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
2688 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
2689 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2693 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2694 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2698 msgid "No schema files found: "
2699 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1958
2703 msgid "doing nothing.\n"
2704 msgstr "nedělá se nic.\n"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961
2708 msgid "removed existing output file.\n"
2709 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
2711 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2712 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2713 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
2715 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2717 msgid "Invalid filename %s"
2718 msgstr "Neplatný název souboru %s"
2720 #: ../gio/glocalfile.c:967
2722 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2723 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
2725 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2726 msgid "Can't rename root directory"
2727 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
2729 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2731 msgid "Error renaming file: %s"
2732 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
2734 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2735 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2736 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
2738 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2739 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2742 msgid "Invalid filename"
2743 msgstr "Neplatný název souboru"
2745 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2747 msgid "Error opening file: %s"
2748 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
2750 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2751 msgid "Can't open directory"
2752 msgstr "Nelze otevřít adresář"
2754 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2756 msgid "Error removing file: %s"
2757 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
2759 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2761 msgid "Error trashing file: %s"
2762 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
2764 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2766 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2767 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
2769 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2770 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2771 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
2773 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2774 msgid "Unable to find or create trash directory"
2775 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
2777 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2779 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2780 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
2782 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2783 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2785 msgid "Unable to trash file: %s"
2786 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
2788 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2790 msgid "Error creating directory: %s"
2791 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
2793 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2795 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2796 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
2798 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2800 msgid "Error making symbolic link: %s"
2801 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
2803 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2805 msgid "Error moving file: %s"
2806 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
2808 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2809 msgid "Can't move directory over directory"
2810 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
2812 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2815 msgid "Backup file creation failed"
2816 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
2818 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2820 msgid "Error removing target file: %s"
2821 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
2823 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2824 msgid "Move between mounts not supported"
2825 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
2827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2828 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2829 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2832 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2833 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2836 msgid "Invalid extended attribute name"
2837 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2841 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2842 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
2844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2846 msgid "Error stating file '%s': %s"
2847 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2850 msgid " (invalid encoding)"
2851 msgstr " (neplatné kódování)"
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2855 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2856 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
2858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2859 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2860 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2863 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2864 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2867 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2868 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2871 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2872 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2876 msgid "Error setting permissions: %s"
2877 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2881 msgid "Error setting owner: %s"
2882 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2885 msgid "symlink must be non-NULL"
2886 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2891 msgid "Error setting symlink: %s"
2892 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
2894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2895 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2897 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
2899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2901 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2902 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2905 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2906 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2910 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2911 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
2913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2914 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2915 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2919 msgid "Setting attribute %s not supported"
2920 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
2922 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2924 msgid "Error reading from file: %s"
2925 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
2927 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2928 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2931 msgid "Error seeking in file: %s"
2932 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
2934 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2937 msgid "Error closing file: %s"
2938 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
2940 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2941 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2942 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
2944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2947 msgid "Error writing to file: %s"
2948 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
2950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2952 msgid "Error removing old backup link: %s"
2953 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
2955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2957 msgid "Error creating backup copy: %s"
2958 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2962 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2963 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2967 msgid "Error truncating file: %s"
2968 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
2970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2974 msgid "Error opening file '%s': %s"
2975 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2978 msgid "Target file is a directory"
2979 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
2981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2982 msgid "Target file is not a regular file"
2983 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
2985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2986 msgid "The file was externally modified"
2987 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
2989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2991 msgid "Error removing old file: %s"
2992 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
2994 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2995 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2996 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
2998 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2999 msgid "Invalid seek request"
3000 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
3002 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3003 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3004 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
3006 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3007 msgid "Memory output stream not resizable"
3008 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
3010 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3011 msgid "Failed to resize memory output stream"
3012 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
3014 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3016 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3019 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
3022 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3023 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3024 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
3026 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3027 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3028 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
3030 #. Translators: This is an error
3031 #. * message for mount objects that
3032 #. * don't implement unmount.
3033 #: ../gio/gmount.c:363
3034 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3035 msgstr "připojené neprovádí \"unmount\" (odpojení)"
3037 #. Translators: This is an error
3038 #. * message for mount objects that
3039 #. * don't implement eject.
3040 #: ../gio/gmount.c:442
3041 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3042 msgstr "připojené neprovádí \" eject\" (vysouvání)"
3044 #. Translators: This is an error
3045 #. * message for mount objects that
3046 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3047 #: ../gio/gmount.c:522
3048 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3050 "připojené neprovádí \"unmount\" (odpojení) nebo \"unmount_with_operation\""
3052 #. Translators: This is an error
3053 #. * message for mount objects that
3054 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3055 #: ../gio/gmount.c:609
3056 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3058 "připojené neprovádí \"eject\" (vysouvání) nebo \"eject_with_operation\""
3060 #. Translators: This is an error
3061 #. * message for mount objects that
3062 #. * don't implement remount.
3063 #: ../gio/gmount.c:698
3064 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3065 msgstr "připojené neprovádí \"remount\" (opakované připojení)"
3067 #. Translators: This is an error
3068 #. * message for mount objects that
3069 #. * don't implement content type guessing.
3070 #: ../gio/gmount.c:782
3071 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3072 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
3074 #. Translators: This is an error
3075 #. * message for mount objects that
3076 #. * don't implement content type guessing.
3077 #: ../gio/gmount.c:871
3078 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3079 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
3081 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3083 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3084 msgstr "Název počítače \"%s\" obsahuje \"[\", ale nikoliv \"]\""
3086 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3087 msgid "Output stream doesn't implement write"
3088 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
3090 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3091 msgid "Source stream is already closed"
3092 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
3094 #: ../gio/gresolver.c:735
3096 msgid "Error resolving '%s': %s"
3097 msgstr "Chyba při řešení \"%s\": %s"
3099 #: ../gio/gresolver.c:785
3101 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3102 msgstr "Chyba při zpětném řešení \"%s\": %s"
3104 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3106 msgid "No service record for '%s'"
3107 msgstr "U \"%s\" neexistuje záznam služby"
3109 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3111 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3112 msgstr "Dočasně není možné vyřešit \"%s\""
3114 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3116 msgid "Error resolving '%s'"
3117 msgstr "Chyba při řešení \"%s\""
3119 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3123 " help Show this information\n"
3124 " get Get the value of a key\n"
3125 " set Set the value of a key\n"
3126 " reset Reset the value of a key\n"
3127 " monitor Monitor a key for changes\n"
3128 " writable Check if a key is writable\n"
3130 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3133 " help Zobrazí tyto informace\n"
3134 " get Získá hodnotu klíče\n"
3135 " set Nastaví hodnotu klíče\n"
3136 " reset Resetuje hodnotu klíče\n"
3137 " monitor Sleduje změny v klíči\n"
3138 " writable Ověří zapisovatelnost klíče\n"
3140 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím \"%s PŘÍKAZ --help\".\n"
3142 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3143 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3144 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3145 msgid "Specify the path for the schema"
3146 msgstr "Určit cestu schématu"
3148 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3149 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3150 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3154 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3155 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3158 msgstr "KLÍČ SCHÉMATU"
3160 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3161 msgid "Get the value of KEY"
3162 msgstr "Získat hodnotu KLÍČE"
3164 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3168 " SCHEMA The id of the schema\n"
3169 " KEY The name of the key\n"
3172 " SCHÉMA id schématu\n"
3173 " KLÍČ Název klíče\n"
3175 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3176 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
3177 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3178 msgstr "SCHÉMA KLÍČ HODNOTA"
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3181 msgid "Set the value of KEY"
3182 msgstr "Nastavit hodnotu KLÍČE"
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3187 " SCHEMA The id of the schema\n"
3188 " KEY The name of the key\n"
3189 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3192 " SCHÉMA id schématu\n"
3193 " KLÍČ Název klíče\n"
3194 " HODNOTA Nastavovaná hodnota klíče, jako serializované GVariant\n"
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3198 msgid "Key %s is not writable\n"
3199 msgstr "Klíč %s není zapisovatelný\n"
3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3202 msgid "Sets KEY to its default value"
3203 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
3205 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3206 msgid "Find out whether KEY is writable"
3207 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
3209 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3211 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3212 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3214 "Sledovat změny KLÍČE a vypsat změněné hodnoty.\n"
3215 "Sledování bude pokračovat až do ukončení procesu."
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3219 msgid "Unknown command '%s'\n"
3220 msgstr "Neznámý příkaz \"%s\"\n"
3222 #: ../gio/gsocket.c:276
3223 msgid "Invalid socket, not initialized"
3224 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
3226 #: ../gio/gsocket.c:283
3228 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3229 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
3231 #: ../gio/gsocket.c:291
3232 msgid "Socket is already closed"
3233 msgstr "Socket je již ukončen"
3235 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3236 msgid "Socket I/O timed out"
3237 msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
3239 #: ../gio/gsocket.c:421
3241 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3242 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
3244 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3246 msgid "Unable to create socket: %s"
3247 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
3249 #: ../gio/gsocket.c:455
3250 msgid "Unknown protocol was specified"
3251 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
3253 #: ../gio/gsocket.c:1224
3255 msgid "could not get local address: %s"
3256 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
3258 #: ../gio/gsocket.c:1267
3260 msgid "could not get remote address: %s"
3261 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
3263 #: ../gio/gsocket.c:1328
3265 msgid "could not listen: %s"
3266 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
3268 #: ../gio/gsocket.c:1402
3270 msgid "Error binding to address: %s"
3271 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
3273 #: ../gio/gsocket.c:1522
3275 msgid "Error accepting connection: %s"
3276 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
3278 #: ../gio/gsocket.c:1639
3279 msgid "Error connecting: "
3280 msgstr "Chyba při spojování: "
3282 #: ../gio/gsocket.c:1644
3283 msgid "Connection in progress"
3284 msgstr "Probíhá spojení"
3286 #: ../gio/gsocket.c:1651
3288 msgid "Error connecting: %s"
3289 msgstr "Chyba při spojení: %s"
3291 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3293 msgid "Unable to get pending error: %s"
3294 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
3296 #: ../gio/gsocket.c:1826
3298 msgid "Error receiving data: %s"
3299 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
3301 #: ../gio/gsocket.c:2000
3303 msgid "Error sending data: %s"
3304 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
3306 #: ../gio/gsocket.c:2192
3308 msgid "Error closing socket: %s"
3309 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
3311 #: ../gio/gsocket.c:2709
3313 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3314 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
3316 #: ../gio/gsocket.c:2999
3317 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3318 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
3320 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3322 msgid "Error receiving message: %s"
3323 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
3325 #: ../gio/gsocket.c:3494
3326 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3327 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
3329 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3330 msgid "Unknown error on connect"
3331 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
3333 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3334 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3336 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
3338 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3340 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3341 msgstr "Protokol proxy \"%s\" není podporován."
3343 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3344 msgid "Listener is already closed"
3345 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
3347 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3348 msgid "Added socket is closed"
3349 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
3351 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3353 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3354 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 \"%s\""
3356 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3358 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3359 msgstr "Implementace SOCKSv4 omezuje uživatelské jméno na %i znaků"
3361 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3363 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3364 msgstr "Implementace SOCKSv4a omezuje název počítače na %i znaků"
3366 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3367 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3368 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
3370 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3371 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3372 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
3374 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3375 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3376 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3377 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
3379 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3380 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3381 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
3383 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3385 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3386 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
3388 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3390 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3392 "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5 (maximum "
3395 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3396 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3398 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
3400 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3402 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3404 "Název počítače \"%s\" je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5 (maximum je %i "
3407 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3408 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3409 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
3411 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3412 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3413 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
3415 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3416 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3417 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
3419 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3420 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3421 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
3423 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3424 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3425 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
3427 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3428 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3429 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
3431 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3432 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3433 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz \"connect\"."
3435 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3436 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3437 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
3439 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3440 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3441 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
3443 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3445 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3446 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
3448 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3450 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3451 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
3453 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3454 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3455 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
3457 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3459 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3460 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
3462 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3463 msgid "Received invalid fd"
3464 msgstr "Přijato neplatné fd"
3466 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3467 msgid "Error sending credentials: "
3468 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
3470 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3472 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3473 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
3475 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3478 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3479 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3481 "Neočekávaná délka volby při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu. "
3482 "Očekáváno %d bajtů, obdrženo %d"
3484 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3486 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3487 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
3489 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3491 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3493 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
3494 "přečteno nula bajtů"
3496 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3498 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3499 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
3501 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3502 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3504 msgid "Error reading from unix: %s"
3505 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
3507 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3508 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3510 msgid "Error closing unix: %s"
3511 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
3513 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3514 msgid "Filesystem root"
3515 msgstr "Kořen systému souborů"
3517 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3519 msgid "Error writing to unix: %s"
3520 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
3522 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3523 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3525 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
3527 #: ../gio/gvolume.c:406
3528 msgid "volume doesn't implement eject"
3529 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
3531 #. Translators: This is an error
3532 #. * message for volume objects that
3533 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3534 #: ../gio/gvolume.c:485
3535 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3536 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
3538 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3539 msgid "Can't find application"
3540 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
3542 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3544 msgid "Error launching application: %s"
3545 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
3547 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3548 msgid "URIs not supported"
3549 msgstr "URI nejsou podporovány"
3551 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3552 msgid "association changes not supported on win32"
3553 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
3555 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3556 msgid "Association creation not supported on win32"
3557 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
3559 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3561 msgid "Error reading from handle: %s"
3562 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
3564 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3566 msgid "Error closing handle: %s"
3567 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
3569 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3571 msgid "Error writing to handle: %s"
3572 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
3574 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3575 msgid "Not enough memory"
3576 msgstr "Nedostatek paměti"
3578 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3580 msgid "Internal error: %s"
3581 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
3583 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3584 msgid "Need more input"
3585 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
3587 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3588 msgid "Invalid compressed data"
3589 msgstr "Neplatná komprimovaná data"