1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008.
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 00:32-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-08-27 01:22+0200\n"
18 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Chyba při převodu: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
127 #: glib/gconvert.c:1737
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
132 #: glib/gconvert.c:1747
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
137 #: glib/gconvert.c:1764
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
142 #: glib/gconvert.c:1776
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
147 #: glib/gconvert.c:1792
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
152 #: glib/gconvert.c:1887
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Neplatný název počítače"
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
166 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
171 #: glib/gfileutils.c:547
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
176 #: glib/gfileutils.c:561
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
181 #: glib/gfileutils.c:644
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
186 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
191 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:746
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:854
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
211 #: glib/gfileutils.c:910
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:935
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:954
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1072
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1247
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
236 #: glib/gfileutils.c:1260
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
241 #: glib/gfileutils.c:1699
246 #: glib/gfileutils.c:1704
251 #: glib/gfileutils.c:1709
256 #: glib/gfileutils.c:1752
258 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
259 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
261 #: glib/gfileutils.c:1773
262 msgid "Symbolic links not supported"
263 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
265 #: glib/giochannel.c:1234
267 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
268 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
270 #: glib/giochannel.c:1579
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
272 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
274 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
278 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
282 #: glib/giochannel.c:1770
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
286 #: glib/gmappedfile.c:116
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
291 #: glib/gmappedfile.c:193
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
296 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
301 #: glib/gmarkup.c:389
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
306 #: glib/gmarkup.c:493
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
310 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: & " < "
313 #: glib/gmarkup.c:503
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "Znak \"%s\" není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je "
321 "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &"
323 #: glib/gmarkup.c:537
325 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
326 msgstr "Znak \"%s\" je v názvu entity neplatný"
328 #: glib/gmarkup.c:574
330 msgid "Entity name '%s' is not known"
331 msgstr "Název entity \"%s\" není znám"
333 #: glib/gmarkup.c:585
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
338 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
339 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
341 #: glib/gmarkup.c:638
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
347 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
348 "ê) - číslo je možná příliš velké"
350 #: glib/gmarkup.c:660
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
355 #: glib/gmarkup.c:675
356 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
358 "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například dž"
360 #: glib/gmarkup.c:685
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
367 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
369 #: glib/gmarkup.c:771
370 msgid "Unfinished entity reference"
371 msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
373 #: glib/gmarkup.c:777
374 msgid "Unfinished character reference"
375 msgstr "Neukončený odkaz na znak"
377 #: glib/gmarkup.c:1063
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
379 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - příliš dlouhá posloupnost"
381 #: glib/gmarkup.c:1091
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
383 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není počátečním znakem"
385 #: glib/gmarkup.c:1130
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
388 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
390 #: glib/gmarkup.c:1168
391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
392 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
394 #: glib/gmarkup.c:1208
397 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
402 #: glib/gmarkup.c:1276
405 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
411 #: glib/gmarkup.c:1365
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
419 #: glib/gmarkup.c:1407
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
426 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
427 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
428 "neplatný znak v názvu atributu"
430 #: glib/gmarkup.c:1493
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
437 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
439 #: glib/gmarkup.c:1635
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
445 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
448 #: glib/gmarkup.c:1675
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
454 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
457 #: glib/gmarkup.c:1686
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
462 #: glib/gmarkup.c:1695
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
467 #: glib/gmarkup.c:1858
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
471 #: glib/gmarkup.c:1872
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
475 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
484 #: glib/gmarkup.c:1888
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
492 #: glib/gmarkup.c:1894
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
496 #: glib/gmarkup.c:1900
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
500 #: glib/gmarkup.c:1905
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
504 #: glib/gmarkup.c:1911
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
509 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
510 "atributu; chybí hodnota atributu"
512 #: glib/gmarkup.c:1918
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
516 #: glib/gmarkup.c:1934
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
521 #: glib/gmarkup.c:1940
522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
527 msgid "corrupted object"
528 msgstr "poškozený objekt"
531 msgid "internal error or corrupted object"
532 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
535 msgid "out of memory"
536 msgstr "nedostatek paměti"
539 msgid "backtracking limit reached"
540 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
542 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
543 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
544 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
546 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2002
547 msgid "internal error"
548 msgstr "vnitřní chyba"
551 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "dosažen limit rekurze"
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
568 msgid "unknown error"
569 msgstr "neznámá chyba"
572 msgid "\\ at end of pattern"
573 msgstr "\\ na konci vzorku"
576 msgid "\\c at end of pattern"
577 msgstr "\\c na konci vzorku"
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
585 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
588 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
589 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
592 msgid "number too big in {} quantifier"
593 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
596 msgid "missing terminating ] for character class"
597 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
600 msgid "invalid escape sequence in character class"
601 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
604 msgid "range out of order in character class"
605 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
608 msgid "nothing to repeat"
609 msgstr "nic k opakování"
612 msgid "unrecognized character after (?"
613 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
616 msgid "unrecognized character after (?<"
617 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
620 msgid "unrecognized character after (?P"
621 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
624 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
625 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
628 msgid "missing terminating )"
629 msgstr "schází koncový znak )"
632 msgid ") without opening ("
633 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
635 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
636 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
639 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
640 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
643 msgid "reference to non-existent subpattern"
644 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
647 msgid "missing ) after comment"
648 msgstr "po komentáři schází znak )"
651 msgid "regular expression too large"
652 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
655 msgid "failed to get memory"
656 msgstr "nelze získat paměť"
659 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
660 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
663 msgid "malformed number or name after (?("
664 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
667 msgid "conditional group contains more than two branches"
668 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
671 msgid "assertion expected after (?("
672 msgstr "po (?( očekáván výrok"
675 msgid "unknown POSIX class name"
676 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
679 msgid "POSIX collating elements are not supported"
680 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
683 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
684 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
687 msgid "invalid condition (?(0)"
688 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
691 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
692 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
695 msgid "recursive call could loop indefinitely"
696 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
699 msgid "missing terminator in subpattern name"
700 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
703 msgid "two named subpatterns have the same name"
704 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
707 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
708 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
711 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
712 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
715 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
716 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
719 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
720 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
723 msgid "octal value is greater than \\377"
724 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
727 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
728 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
731 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
732 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
735 msgid "inconsistent NEWLINE options"
736 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
740 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
742 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
746 msgid "unexpected repeat"
747 msgstr "nepředpokládané opakování"
750 msgid "code overflow"
751 msgstr "přetečení kódu"
754 msgid "overran compiling workspace"
755 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
758 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
759 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
761 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
763 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
764 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
766 #: glib/gregex.c:1098
767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
768 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
770 #: glib/gregex.c:1107
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
772 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
774 #: glib/gregex.c:1161
776 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
777 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
779 #: glib/gregex.c:1197
781 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
782 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
784 #: glib/gregex.c:2033
785 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
786 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
788 #: glib/gregex.c:2049
789 msgid "hexadecimal digit expected"
790 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
792 #: glib/gregex.c:2089
793 msgid "missing '<' in symbolic reference"
794 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
796 #: glib/gregex.c:2098
797 msgid "unfinished symbolic reference"
798 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
800 #: glib/gregex.c:2105
801 msgid "zero-length symbolic reference"
802 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
804 #: glib/gregex.c:2116
805 msgid "digit expected"
806 msgstr "očekáváno číslo"
808 #: glib/gregex.c:2134
809 msgid "illegal symbolic reference"
810 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
812 #: glib/gregex.c:2196
813 msgid "stray final '\\'"
814 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
816 #: glib/gregex.c:2200
817 msgid "unknown escape sequence"
818 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
820 #: glib/gregex.c:2210
822 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
823 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
826 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
827 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
830 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
832 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
836 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
837 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
841 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
843 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
847 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
848 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
850 #: glib/gspawn-win32.c:283
851 msgid "Failed to read data from child process"
852 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
854 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
856 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
857 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
861 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
862 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
866 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
867 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
871 msgid "Failed to execute child process (%s)"
872 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:442
876 msgid "Invalid program name: %s"
877 msgstr "Neplatný název programu: %s"
879 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
881 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
882 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
884 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
886 msgid "Invalid string in environment: %s"
887 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
891 msgid "Invalid working directory: %s"
892 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:781
896 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
897 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:995
901 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
904 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
908 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
909 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
913 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
914 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
918 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
919 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
921 #: glib/gspawn.c:1197
923 msgid "Failed to fork (%s)"
924 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1347
928 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
929 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1357
933 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
934 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1366
938 msgid "Failed to fork child process (%s)"
939 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1374
943 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
944 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
946 #: glib/gspawn.c:1396
948 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
949 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
952 msgid "Character out of range for UTF-8"
953 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
955 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
956 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
957 msgid "Invalid sequence in conversion input"
958 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
960 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
961 msgid "Character out of range for UTF-16"
962 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
964 #: glib/goption.c:615
968 #: glib/goption.c:615
970 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
972 #: glib/goption.c:719
973 msgid "Help Options:"
974 msgstr "Přepínače nápovědy:"
976 #: glib/goption.c:720
977 msgid "Show help options"
978 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
980 #: glib/goption.c:726
981 msgid "Show all help options"
982 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
984 #: glib/goption.c:788
985 msgid "Application Options:"
986 msgstr "Přepínače aplikace:"
988 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
990 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
991 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
993 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
995 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
996 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
998 #: glib/goption.c:885
1000 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1001 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1003 #: glib/goption.c:893
1005 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1008 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1010 msgid "Error parsing option %s"
1011 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1013 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1015 msgid "Missing argument for %s"
1016 msgstr "Chybí parametr %s"
1018 #: glib/goption.c:1773
1020 msgid "Unknown option %s"
1021 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1023 #: glib/gkeyfile.c:358
1024 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1025 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1027 #: glib/gkeyfile.c:393
1028 msgid "Not a regular file"
1029 msgstr "Není obyčejným souborem"
1031 #: glib/gkeyfile.c:401
1032 msgid "File is empty"
1033 msgstr "Soubor je prázdný"
1035 #: glib/gkeyfile.c:761
1038 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1040 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1043 #: glib/gkeyfile.c:821
1045 msgid "Invalid group name: %s"
1046 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1048 #: glib/gkeyfile.c:843
1049 msgid "Key file does not start with a group"
1050 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1052 #: glib/gkeyfile.c:869
1054 msgid "Invalid key name: %s"
1055 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1057 #: glib/gkeyfile.c:896
1059 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1060 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1062 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1063 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1064 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1066 msgid "Key file does not have group '%s'"
1067 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1069 #: glib/gkeyfile.c:1286
1071 msgid "Key file does not have key '%s'"
1072 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1074 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1076 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1078 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1082 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1084 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1086 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1089 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1092 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1093 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1095 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1097 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1098 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1100 #: glib/gkeyfile.c:3483
1101 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1102 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1104 #: glib/gkeyfile.c:3505
1106 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1107 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1109 #: glib/gkeyfile.c:3647
1111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1112 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1114 #: glib/gkeyfile.c:3661
1116 msgid "Integer value '%s' out of range"
1117 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3694
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1122 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1124 #: glib/gkeyfile.c:3718
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1127 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1129 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1130 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1131 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1133 msgid "Too large count value passed to %s"
1134 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1136 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1137 #: gio/goutputstream.c:1085
1138 msgid "Stream is already closed"
1139 msgstr "Proud je již uzavřen"
1141 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1995 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1142 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1143 msgid "Operation was cancelled"
1144 msgstr "Operace byla zrušena"
1146 #: gio/gcontenttype.c:180
1147 msgid "Unknown type"
1148 msgstr "Neznámý typ"
1150 #: gio/gcontenttype.c:181
1153 msgstr "typ souboru %s"
1155 #: gio/gcontenttype.c:678
1160 #: gio/gdatainputstream.c:313
1161 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1162 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:701
1169 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1170 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:995
1173 msgid "Unable to find terminal required for application"
1174 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1227
1178 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1179 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1231
1183 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1184 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1635
1188 msgid "Can't create user desktop file %s"
1189 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1747
1193 msgid "Custom definition for %s"
1194 msgstr "Vlastní definice %s"
1197 msgid "drive doesn't implement eject"
1198 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1201 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1202 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1204 #: gio/gemblem.c:325
1206 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1209 #: gio/gemblem.c:335
1211 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1214 #: gio/gemblemedicon.c:296
1216 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1219 #: gio/gemblemedicon.c:306
1221 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1224 #: gio/gemblemedicon.c:329
1225 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1228 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1229 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1230 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1231 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1232 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1233 msgid "Operation not supported"
1234 msgstr "Operace není podporována"
1236 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1237 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1238 #. Translators: This is an error message when trying to
1239 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1241 #. Translators: This is an error message when trying to find
1242 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1244 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1074 gio/glocalfile.c:1085
1245 #: gio/glocalfile.c:1098
1246 msgid "Containing mount does not exist"
1247 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1249 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2145
1250 msgid "Can't copy over directory"
1251 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1254 msgid "Can't copy directory over directory"
1255 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1257 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2154
1258 msgid "Target file exists"
1259 msgstr "Cílový soubor existuje"
1262 msgid "Can't recursively copy directory"
1263 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1267 msgid "Can't copy special file"
1268 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1271 msgid "Invalid symlink value given"
1272 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1275 msgid "Trash not supported"
1276 msgstr "Zahozené není podporováno"
1280 msgid "File names cannot contain '%c'"
1281 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1283 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1284 msgid "volume doesn't implement mount"
1285 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1288 msgid "No application is registered as handling this file"
1289 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1291 #: gio/gfileenumerator.c:206
1292 msgid "Enumerator is closed"
1293 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1295 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1296 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1297 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1298 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1300 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1301 msgid "File enumerator is already closed"
1302 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1304 #: gio/gfileicon.c:145
1308 #: gio/gfileicon.c:146
1309 msgid "The file containing the icon"
1310 msgstr "Soubor obsahující ikonu"
1312 #: gio/gfileicon.c:237
1314 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1317 #: gio/gfileicon.c:247
1318 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1321 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1322 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1323 msgid "Stream doesn't support query_info"
1324 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1326 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1327 msgid "Seek not supported on stream"
1328 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1330 #: gio/gfileinputstream.c:383
1331 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1332 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1334 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1335 msgid "Truncate not supported on stream"
1336 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1340 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1345 msgid "No type for class name %s"
1350 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1355 msgid "Type %s is not classed"
1360 msgid "Malformed version number: %s"
1365 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1369 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1372 #: gio/ginputstream.c:202
1373 msgid "Input stream doesn't implement read"
1374 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1376 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1377 #. * operation running against this stream when you try to start
1379 #. Translators: This is an error you get if there is
1380 #. * already an operation running against this stream when
1381 #. * you try to start one
1382 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1383 msgid "Stream has outstanding operation"
1384 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1386 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1387 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1388 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1390 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1392 msgid "Invalid filename %s"
1393 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:982
1397 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1398 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:1118
1401 msgid "Can't rename root directory"
1402 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1404 #: gio/glocalfile.c:1138 gio/glocalfile.c:1164
1406 msgid "Error renaming file: %s"
1407 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:1147
1410 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1411 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1413 #: gio/glocalfile.c:1160 gio/glocalfile.c:2024 gio/glocalfile.c:2053
1414 #: gio/glocalfile.c:2207 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1415 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1416 msgid "Invalid filename"
1417 msgstr "Neplatný název souboru"
1419 #: gio/glocalfile.c:1283
1421 msgid "Error opening file: %s"
1422 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1424 #: gio/glocalfile.c:1293
1425 msgid "Can't open directory"
1426 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1428 #: gio/glocalfile.c:1353
1430 msgid "Error removing file: %s"
1431 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:1717
1435 msgid "Error trashing file: %s"
1436 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:1740
1440 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1441 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:1761
1444 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1445 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1447 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1860
1448 msgid "Unable to find or create trash directory"
1449 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1451 #: gio/glocalfile.c:1894
1453 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1454 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:1919 gio/glocalfile.c:1994 gio/glocalfile.c:2001
1458 msgid "Unable to trash file: %s"
1459 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:2028
1463 msgid "Error creating directory: %s"
1464 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:2057
1468 msgid "Error making symbolic link: %s"
1469 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:2117 gio/glocalfile.c:2211
1473 msgid "Error moving file: %s"
1474 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1476 #: gio/glocalfile.c:2140
1477 msgid "Can't move directory over directory"
1478 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1480 #: gio/glocalfile.c:2167 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1482 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1483 msgid "Backup file creation failed"
1484 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1486 #: gio/glocalfile.c:2186
1488 msgid "Error removing target file: %s"
1489 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:2200
1492 msgid "Move between mounts not supported"
1493 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1496 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1497 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1500 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1501 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1504 msgid "Invalid extended attribute name"
1505 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1509 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1510 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1514 msgid "Error stating file '%s': %s"
1515 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1518 msgid " (invalid encoding)"
1519 msgstr " (neplatné kódování)"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1523 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1524 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1527 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1528 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1531 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1532 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1535 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1536 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1540 msgid "Error setting permissions: %s"
1541 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1545 msgid "Error setting owner: %s"
1546 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1549 msgid "symlink must be non-NULL"
1550 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1555 msgid "Error setting symlink: %s"
1556 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1559 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1561 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1564 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1565 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1569 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1570 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1573 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1574 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1578 msgid "Setting attribute %s not supported"
1579 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1581 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1583 msgid "Error reading from file: %s"
1584 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1586 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1587 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1590 msgid "Error seeking in file: %s"
1591 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1596 msgid "Error closing file: %s"
1597 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1599 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1600 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1601 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1605 msgid "Error writing to file: %s"
1606 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1610 msgid "Error removing old backup link: %s"
1611 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1615 msgid "Error creating backup copy: %s"
1616 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1620 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1621 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1625 msgid "Error truncating file: %s"
1626 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1632 msgid "Error opening file '%s': %s"
1633 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1636 msgid "Target file is a directory"
1637 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1640 msgid "Target file is not a regular file"
1641 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1644 msgid "The file was externally modified"
1645 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1649 msgid "Error removing old file: %s"
1650 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1653 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1654 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1656 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1657 msgid "Invalid seek request"
1658 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1660 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1661 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1662 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1665 msgid "Reached maximum data array limit"
1666 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1669 msgid "Memory output stream not resizable"
1670 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1672 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1673 msgid "Failed to resize memory output stream"
1674 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement unmount.
1680 msgid "mount doesn't implement unmount"
1681 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1683 #. Translators: This is an error
1684 #. * message for mount objects that
1685 #. * don't implement eject.
1687 msgid "mount doesn't implement eject"
1688 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement remount.
1694 msgid "mount doesn't implement remount"
1695 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement content type guessing.
1701 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1702 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement content type guessing.
1708 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1709 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1711 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1712 msgid "Output stream doesn't implement write"
1713 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1715 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1716 msgid "Source stream is already closed"
1717 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1719 #: gio/gthemedicon.c:211
1723 #: gio/gthemedicon.c:212
1724 msgid "The name of the icon"
1725 msgstr "Název ikony"
1727 #: gio/gthemedicon.c:223
1731 #: gio/gthemedicon.c:224
1732 msgid "An array containing the icon names"
1733 msgstr "Pole obsahující názvy ikon"
1735 #: gio/gthemedicon.c:249
1736 msgid "use default fallbacks"
1737 msgstr "použít výchozí zálohy"
1739 #: gio/gthemedicon.c:250
1741 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1742 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1744 "Zda používat výchozí zálohy nalezené zkrácením názvu u znaků \"-\". Je-li "
1745 "zadáno více názvů, ignorují se názvy po prvním zadaném."
1747 #: gio/gthemedicon.c:499
1749 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1752 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1753 msgid "File descriptor"
1756 #: gio/gunixinputstream.c:162
1757 msgid "The file descriptor to read from"
1760 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1762 msgid "Close file descriptor"
1763 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1765 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1766 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1769 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1770 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1772 msgid "Error reading from unix: %s"
1773 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1775 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1776 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1778 msgid "Error closing unix: %s"
1779 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1781 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1782 msgid "Filesystem root"
1783 msgstr "Kořen systému souborů"
1785 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1786 msgid "The file descriptor to write to"
1789 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1791 msgid "Error writing to unix: %s"
1792 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1794 #: gio/gvolume.c:444
1795 msgid "volume doesn't implement eject"
1796 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1798 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1799 msgid "Can't find application"
1800 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1802 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1804 msgid "Error launching application: %s"
1805 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1807 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1808 msgid "URIs not supported"
1809 msgstr "URI nejsou podporovány"
1811 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1812 msgid "association changes not supported on win32"
1813 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1815 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1816 msgid "Association creation not supported on win32"
1817 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
1819 #: tests/gio-ls.c:27
1820 msgid "do not hide entries"
1821 msgstr "neskrývat položky"
1823 #: tests/gio-ls.c:29
1824 msgid "use a long listing format"
1825 msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
1827 #: tests/gio-ls.c:37
1829 msgstr "[SOUBOR...]"