Updated Czech translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-08-27 01:25+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-08-27 01:22+0200\n"
18 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
95
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
105
106 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
107 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
108 #: ../glib/gutf8.c:1404
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
113 #: ../glib/giochannel.c:2228
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Chyba při převodu: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
119 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neplatný název počítače"
161
162 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:586
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:669
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:771
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:905
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:961
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:986
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:1005
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:1123
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1367
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1380
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1849
243 #, c-format
244 msgid "%.1f KB"
245 msgstr "%.1f KB"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1854
248 #, c-format
249 msgid "%.1f MB"
250 msgstr "%.1f MB"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1859
253 #, c-format
254 msgid "%.1f GB"
255 msgstr "%.1f GB"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1902
258 #, c-format
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1923
263 msgid "Symbolic links not supported"
264 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
265
266 #: ../glib/giochannel.c:1162
267 #, c-format
268 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
269 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
270
271 #: ../glib/giochannel.c:1507
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
273 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
274
275 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
276 #: ../glib/giochannel.c:1899
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
279
280 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
283
284 #: ../glib/giochannel.c:1698
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
287
288 #: ../glib/gmappedfile.c:116
289 #, c-format
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
292
293 #: ../glib/gmappedfile.c:193
294 #, c-format
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
297
298 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
302
303 #: ../glib/gmarkup.c:379
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
307
308 #: ../glib/gmarkup.c:483
309 msgid ""
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
311 msgstr ""
312 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; "
313 "&gt; &apos;"
314
315 #: ../glib/gmarkup.c:493
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "it as &amp;"
321 msgstr ""
322 "Znak \"%s\" není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je "
323 "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &amp;"
324
325 #: ../glib/gmarkup.c:527
326 #, c-format
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "Znak \"%s\" je v názvu entity neplatný"
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:564
331 #, c-format
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "Název entity \"%s\" není znám"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:575
336 msgid ""
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
339 msgstr ""
340 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
341 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:628
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
348 msgstr ""
349 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
350 "&#234) - číslo je možná příliš velké"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:650
353 #, c-format
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:665
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
359 msgstr ""
360 "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například &#454;"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:675
363 msgid ""
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "as &amp;"
367 msgstr ""
368 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
369 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:761
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:767
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Neukončený odkaz na znak"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:1053
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - příliš dlouhá posloupnost"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:1081
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není počátečním znakem"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:1117
388 #, c-format
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1155
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
395
396 #: ../glib/gmarkup.c:1195
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "element name"
401 msgstr ""
402 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1263
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "s'"
409 msgstr ""
410 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
411 "element \"%s\""
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1352
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 msgstr ""
418 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
419 "\"=\""
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1394
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
427 msgstr ""
428 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
429 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
430 "neplatný znak v názvu atributu"
431
432 #: ../glib/gmarkup.c:1480
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
439 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1622
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
446 msgstr ""
447 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
448 "prvku"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1662
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
455 msgstr ""
456 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
457 "znakem je \">\""
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1673
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
463
464 #: ../glib/gmarkup.c:1682
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1845
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1859
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "element opened"
482 msgstr ""
483 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
484 "prvek byl \"%s\""
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1875
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "the tag <%s/>"
491 msgstr ""
492 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1881
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
496 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1887
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
500 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1892
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1898
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
509 "name; no attribute value"
510 msgstr ""
511 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
512 "atributu; chybí hodnota atributu"
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1905
515 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
516 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1921
519 #, c-format
520 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
521 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
522
523 #: ../glib/gmarkup.c:1927
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 msgstr ""
526 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
527
528 #: ../glib/gregex.c:131
529 msgid "corrupted object"
530 msgstr "poškozený objekt"
531
532 #: ../glib/gregex.c:133
533 msgid "internal error or corrupted object"
534 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
535
536 #: ../glib/gregex.c:135
537 msgid "out of memory"
538 msgstr "nedostatek paměti"
539
540 #: ../glib/gregex.c:140
541 msgid "backtracking limit reached"
542 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
543
544 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
545 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
546 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
547
548 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
549 msgid "internal error"
550 msgstr "vnitřní chyba"
551
552 #: ../glib/gregex.c:162
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 msgstr ""
555 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
556
557 #: ../glib/gregex.c:171
558 msgid "recursion limit reached"
559 msgstr "dosažen limit rekurze"
560
561 #: ../glib/gregex.c:173
562 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
563 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
564
565 #: ../glib/gregex.c:175
566 msgid "invalid combination of newline flags"
567 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
568
569 #: ../glib/gregex.c:179
570 msgid "unknown error"
571 msgstr "neznámá chyba"
572
573 #: ../glib/gregex.c:199
574 msgid "\\ at end of pattern"
575 msgstr "\\ na konci vzorku"
576
577 #: ../glib/gregex.c:202
578 msgid "\\c at end of pattern"
579 msgstr "\\c na konci vzorku"
580
581 #: ../glib/gregex.c:205
582 msgid "unrecognized character follows \\"
583 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
584
585 #: ../glib/gregex.c:212
586 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
587 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
588
589 #: ../glib/gregex.c:215
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
591 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
592
593 #: ../glib/gregex.c:218
594 msgid "number too big in {} quantifier"
595 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
596
597 #: ../glib/gregex.c:221
598 msgid "missing terminating ] for character class"
599 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
600
601 #: ../glib/gregex.c:224
602 msgid "invalid escape sequence in character class"
603 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
604
605 #: ../glib/gregex.c:227
606 msgid "range out of order in character class"
607 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
608
609 #: ../glib/gregex.c:230
610 msgid "nothing to repeat"
611 msgstr "nic k opakování"
612
613 #: ../glib/gregex.c:233
614 msgid "unrecognized character after (?"
615 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
616
617 #: ../glib/gregex.c:237
618 msgid "unrecognized character after (?<"
619 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
620
621 #: ../glib/gregex.c:241
622 msgid "unrecognized character after (?P"
623 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
624
625 #: ../glib/gregex.c:244
626 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
627 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
628
629 #: ../glib/gregex.c:247
630 msgid "missing terminating )"
631 msgstr "schází koncový znak )"
632
633 #: ../glib/gregex.c:251
634 msgid ") without opening ("
635 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
636
637 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
638 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
639 #.
640 #: ../glib/gregex.c:258
641 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
642 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
643
644 #: ../glib/gregex.c:261
645 msgid "reference to non-existent subpattern"
646 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
647
648 #: ../glib/gregex.c:264
649 msgid "missing ) after comment"
650 msgstr "po komentáři schází znak )"
651
652 #: ../glib/gregex.c:267
653 msgid "regular expression too large"
654 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
655
656 #: ../glib/gregex.c:270
657 msgid "failed to get memory"
658 msgstr "nelze získat paměť"
659
660 #: ../glib/gregex.c:273
661 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
662 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
663
664 #: ../glib/gregex.c:276
665 msgid "malformed number or name after (?("
666 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
667
668 #: ../glib/gregex.c:279
669 msgid "conditional group contains more than two branches"
670 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
671
672 #: ../glib/gregex.c:282
673 msgid "assertion expected after (?("
674 msgstr "po (?( očekáván výrok"
675
676 #: ../glib/gregex.c:285
677 msgid "unknown POSIX class name"
678 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
679
680 #: ../glib/gregex.c:288
681 msgid "POSIX collating elements are not supported"
682 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
683
684 #: ../glib/gregex.c:291
685 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
686 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
687
688 #: ../glib/gregex.c:294
689 msgid "invalid condition (?(0)"
690 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
691
692 #: ../glib/gregex.c:297
693 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
694 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
695
696 #: ../glib/gregex.c:300
697 msgid "recursive call could loop indefinitely"
698 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
699
700 #: ../glib/gregex.c:303
701 msgid "missing terminator in subpattern name"
702 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
703
704 #: ../glib/gregex.c:306
705 msgid "two named subpatterns have the same name"
706 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
707
708 #: ../glib/gregex.c:309
709 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
710 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
711
712 #: ../glib/gregex.c:312
713 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
714 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
715
716 #: ../glib/gregex.c:315
717 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
718 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
719
720 #: ../glib/gregex.c:318
721 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
722 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
723
724 #: ../glib/gregex.c:321
725 msgid "octal value is greater than \\377"
726 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
727
728 #: ../glib/gregex.c:324
729 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
730 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
731
732 #: ../glib/gregex.c:327
733 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
734 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
735
736 #: ../glib/gregex.c:330
737 msgid "inconsistent NEWLINE options"
738 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
739
740 #: ../glib/gregex.c:333
741 msgid ""
742 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
743 msgstr ""
744 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
745 "složené závorce"
746
747 #: ../glib/gregex.c:338
748 msgid "unexpected repeat"
749 msgstr "nepředpokládané opakování"
750
751 #: ../glib/gregex.c:342
752 msgid "code overflow"
753 msgstr "přetečení kódu"
754
755 #: ../glib/gregex.c:346
756 msgid "overran compiling workspace"
757 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
758
759 #: ../glib/gregex.c:350
760 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
761 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
762
763 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
764 #, c-format
765 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
766 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
767
768 #: ../glib/gregex.c:1098
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
770 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
771
772 #: ../glib/gregex.c:1107
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
774 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
775
776 #: ../glib/gregex.c:1161
777 #, c-format
778 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
779 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
780
781 #: ../glib/gregex.c:1197
782 #, c-format
783 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
784 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
785
786 #: ../glib/gregex.c:2021
787 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
788 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
789
790 #: ../glib/gregex.c:2037
791 msgid "hexadecimal digit expected"
792 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
793
794 #: ../glib/gregex.c:2077
795 msgid "missing '<' in symbolic reference"
796 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
797
798 #: ../glib/gregex.c:2086
799 msgid "unfinished symbolic reference"
800 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
801
802 #: ../glib/gregex.c:2093
803 msgid "zero-length symbolic reference"
804 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
805
806 #: ../glib/gregex.c:2104
807 msgid "digit expected"
808 msgstr "očekáváno číslo"
809
810 #: ../glib/gregex.c:2122
811 msgid "illegal symbolic reference"
812 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2184
815 msgid "stray final '\\'"
816 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
817
818 #: ../glib/gregex.c:2188
819 msgid "unknown escape sequence"
820 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2198
823 #, c-format
824 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
825 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
826
827 #: ../glib/gshell.c:70
828 #, c-format
829 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
830 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
831
832 #: ../glib/gshell.c:160
833 #, c-format
834 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
835 msgstr ""
836 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
837
838 #: ../glib/gshell.c:538
839 #, c-format
840 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
841 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
842
843 #: ../glib/gshell.c:545
844 #, c-format
845 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
846 msgstr ""
847 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
848 "s\")"
849
850 #: ../glib/gshell.c:557
851 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
852 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
853
854 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
855 msgid "Failed to read data from child process"
856 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
857
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
859 #, c-format
860 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
861 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
862
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
864 #, c-format
865 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
866 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
867
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
869 #, c-format
870 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
871 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
872
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
874 #, c-format
875 msgid "Failed to execute child process (%s)"
876 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
877
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
879 #, c-format
880 msgid "Invalid program name: %s"
881 msgstr "Neplatný název programu: %s"
882
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
885 #, c-format
886 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
887 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
888
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
891 #, c-format
892 msgid "Invalid string in environment: %s"
893 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
894
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
896 #, c-format
897 msgid "Invalid working directory: %s"
898 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
899
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
901 #, c-format
902 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
903 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
906 msgid ""
907 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
908 "process"
909 msgstr ""
910 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
911
912 #: ../glib/gspawn.c:188
913 #, c-format
914 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
915 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
916
917 #: ../glib/gspawn.c:325
918 #, c-format
919 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
920 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
921
922 #: ../glib/gspawn.c:408
923 #, c-format
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
926
927 #: ../glib/gspawn.c:1196
928 #, c-format
929 msgid "Failed to fork (%s)"
930 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
931
932 #: ../glib/gspawn.c:1346
933 #, c-format
934 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
935 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
936
937 #: ../glib/gspawn.c:1356
938 #, c-format
939 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
940 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
941
942 #: ../glib/gspawn.c:1365
943 #, c-format
944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
945 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
946
947 #: ../glib/gspawn.c:1373
948 #, c-format
949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
950 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
951
952 #: ../glib/gspawn.c:1395
953 #, c-format
954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
955 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
956
957 #: ../glib/gutf8.c:1029
958 msgid "Character out of range for UTF-8"
959 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
960
961 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
962 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
963 msgid "Invalid sequence in conversion input"
964 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
965
966 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
967 msgid "Character out of range for UTF-16"
968 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
969
970 #: ../glib/goption.c:615
971 msgid "Usage:"
972 msgstr "Použití:"
973
974 #: ../glib/goption.c:615
975 msgid "[OPTION...]"
976 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
977
978 #: ../glib/goption.c:719
979 msgid "Help Options:"
980 msgstr "Přepínače nápovědy:"
981
982 #: ../glib/goption.c:720
983 msgid "Show help options"
984 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
985
986 #: ../glib/goption.c:726
987 msgid "Show all help options"
988 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
989
990 #: ../glib/goption.c:788
991 msgid "Application Options:"
992 msgstr "Přepínače aplikace:"
993
994 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
995 #, c-format
996 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
997 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
998
999 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1000 #, c-format
1001 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:884
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1007 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:892
1010 #, c-format
1011 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:1229
1015 #, c-format
1016 msgid "Error parsing option %s"
1017 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1018
1019 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1020 #, c-format
1021 msgid "Missing argument for %s"
1022 msgstr "Chybí parametr %s"
1023
1024 #: ../glib/goption.c:1766
1025 #, c-format
1026 msgid "Unknown option %s"
1027 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1028
1029 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1030 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1031 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1032
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1034 msgid "Not a regular file"
1035 msgstr "Není obyčejným souborem"
1036
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1038 msgid "File is empty"
1039 msgstr "Soubor je prázdný"
1040
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1045 msgstr ""
1046 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1047 "komentář"
1048
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1050 #, c-format
1051 msgid "Invalid group name: %s"
1052 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1053
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1055 msgid "Key file does not start with a group"
1056 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1057
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid key name: %s"
1061 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1066 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file does not have group '%s'"
1073 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1074
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file does not have key '%s'"
1078 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1079
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1083 msgstr ""
1084 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1089 msgstr ""
1090 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1091
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1096 "interpreted."
1097 msgstr ""
1098 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1099 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1104 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1107 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1108 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1113 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1116 #, c-format
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1118 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1121 #, c-format
1122 msgid "Integer value '%s' out of range"
1123 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1126 #, c-format
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1128 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1133 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1134
1135 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1136 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1137 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1138 #: ../gio/goutputstream.c:656
1139 #, c-format
1140 msgid "Too large count value passed to %s"
1141 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1142
1143 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1144 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1145 msgid "Stream is already closed"
1146 msgstr "Proud je již uzavřen"
1147
1148 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1149 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1150 msgid "Operation was cancelled"
1151 msgstr "Operace byla zrušena"
1152
1153 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1154 msgid "Unknown type"
1155 msgstr "Neznámý typ"
1156
1157 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1158 #, c-format
1159 msgid "%s filetype"
1160 msgstr "typ souboru %s"
1161
1162 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1163 #, c-format
1164 msgid "%s type"
1165 msgstr "typ %s"
1166
1167 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1168 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1169 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1170
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1172 msgid "Unnamed"
1173 msgstr "Bez názvu"
1174
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1176 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1177 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1178
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1180 msgid "Unable to find terminal required for application"
1181 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1182
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1187
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1192
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user desktop file %s"
1196 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1197
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1199 #, c-format
1200 msgid "Custom definition for %s"
1201 msgstr "Vlastní definice %s"
1202
1203 #: ../gio/gdrive.c:381
1204 msgid "drive doesn't implement eject"
1205 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1206
1207 #: ../gio/gdrive.c:451
1208 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1209 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1210
1211 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1212 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1213 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
1214 #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
1215 #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
1216 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1217 msgid "Operation not supported"
1218 msgstr "Operace není podporována"
1219
1220 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1221 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1222 #. Translators: This is an error message when trying to
1223 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1224 #. * none exists.
1225 #. Translators: This is an error message when trying to find
1226 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1227 #. * exists.
1228 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1229 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1230 msgid "Containing mount does not exist"
1231 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1232
1233 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1234 msgid "Can't copy over directory"
1235 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1236
1237 #: ../gio/gfile.c:2023
1238 msgid "Can't copy directory over directory"
1239 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1240
1241 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1242 msgid "Target file exists"
1243 msgstr "Cílový soubor existuje"
1244
1245 #: ../gio/gfile.c:2049
1246 msgid "Can't recursively copy directory"
1247 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1248
1249 #: ../gio/gfile.c:2861
1250 msgid "Invalid symlink value given"
1251 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1252
1253 #: ../gio/gfile.c:2954
1254 msgid "Trash not supported"
1255 msgstr "Zahozené není podporováno"
1256
1257 #: ../gio/gfile.c:3003
1258 #, c-format
1259 msgid "File names cannot contain '%c'"
1260 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1261
1262 #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
1263 msgid "volume doesn't implement mount"
1264 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1265
1266 #: ../gio/gfile.c:5093
1267 msgid "No application is registered as handling this file"
1268 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1269
1270 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1271 msgid "Enumerator is closed"
1272 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1273
1274 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1275 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1276 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1277 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1278
1279 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1280 msgid "File enumerator is already closed"
1281 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1282
1283 #: ../gio/gfileicon.c:144
1284 msgid "file"
1285 msgstr "soubor"
1286
1287 #: ../gio/gfileicon.c:145
1288 msgid "The file containing the icon"
1289 msgstr "Soubor obsahující ikonu"
1290
1291 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1292 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1293 msgid "Stream doesn't support query_info"
1294 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1295
1296 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1297 msgid "Seek not supported on stream"
1298 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1299
1300 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1301 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1302 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1303
1304 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1305 msgid "Truncate not supported on stream"
1306 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1307
1308 #: ../gio/ginputstream.c:202
1309 msgid "Input stream doesn't implement read"
1310 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1311
1312 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1313 #. * operation running against this stream when you try to start
1314 #. * one
1315 #. Translators: This is an error you get if there is
1316 #. * already an operation running against this stream when
1317 #. * you try to start one
1318 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1319 msgid "Stream has outstanding operation"
1320 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1321
1322 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1323 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1324 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1325
1326 #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1327 #, c-format
1328 msgid "Invalid filename %s"
1329 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1330
1331 #: ../gio/glocalfile.c:972
1332 #, c-format
1333 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1334 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1335
1336 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1337 msgid "Can't rename root directory"
1338 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1339
1340 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1341 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1342 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1343
1344 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1345 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1346 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1347 msgid "Invalid filename"
1348 msgstr "Neplatný název souboru"
1349
1350 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1351 #, c-format
1352 msgid "Error renaming file: %s"
1353 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1354
1355 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1356 #, c-format
1357 msgid "Error opening file: %s"
1358 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1359
1360 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1361 msgid "Can't open directory"
1362 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1363
1364 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1365 #, c-format
1366 msgid "Error removing file: %s"
1367 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1368
1369 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1370 #, c-format
1371 msgid "Error trashing file: %s"
1372 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1373
1374 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1375 #, c-format
1376 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1377 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1378
1379 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1380 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1381 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1382
1383 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1384 msgid "Unable to find or create trash directory"
1385 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1386
1387 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1388 #, c-format
1389 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1390 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1391
1392 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1393 #, c-format
1394 msgid "Unable to trash file: %s"
1395 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1396
1397 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1398 #, c-format
1399 msgid "Error creating directory: %s"
1400 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1401
1402 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1403 #, c-format
1404 msgid "Error making symbolic link: %s"
1405 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1406
1407 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1408 #, c-format
1409 msgid "Error moving file: %s"
1410 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1411
1412 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1413 msgid "Can't move directory over directory"
1414 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1415
1416 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1417 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1418 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1419 msgid "Backup file creation failed"
1420 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1421
1422 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1423 #, c-format
1424 msgid "Error removing target file: %s"
1425 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1426
1427 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1428 msgid "Move between mounts not supported"
1429 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1430
1431 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1432 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1433 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1434
1435 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1436 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1437 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1438
1439 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1440 msgid "Invalid extended attribute name"
1441 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1442
1443 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1444 #, c-format
1445 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1446 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1447
1448 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1449 #, c-format
1450 msgid "Error stating file '%s': %s"
1451 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1452
1453 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1454 msgid " (invalid encoding)"
1455 msgstr " (neplatné kódování)"
1456
1457 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1458 #, c-format
1459 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1460 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1461
1462 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1463 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1464 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1465
1466 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1467 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1468 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1469
1470 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1471 #, c-format
1472 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1473 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1474
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1476 #, c-format
1477 msgid "Error setting permissions: %s"
1478 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1479
1480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1481 #, c-format
1482 msgid "Error setting owner: %s"
1483 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1484
1485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1486 msgid "symlink must be non-NULL"
1487 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1488
1489 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1491 #, c-format
1492 msgid "Error setting symlink: %s"
1493 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1494
1495 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1496 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1497 msgstr ""
1498 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1499
1500 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1501 #, c-format
1502 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1503 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1504
1505 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1506 #, c-format
1507 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1508 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1509
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1511 #, c-format
1512 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1513 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1514
1515 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1516 #, c-format
1517 msgid "Setting attribute %s not supported"
1518 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1519
1520 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1521 #, c-format
1522 msgid "Error reading from file: %s"
1523 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1524
1525 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1526 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1527 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1528 #, c-format
1529 msgid "Error seeking in file: %s"
1530 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1531
1532 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1533 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1534 #, c-format
1535 msgid "Error closing file: %s"
1536 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1537
1538 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1539 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1540 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1541
1542 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1543 #, c-format
1544 msgid "Error writing to file: %s"
1545 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1546
1547 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1548 #, c-format
1549 msgid "Error removing old backup link: %s"
1550 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1551
1552 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1553 #, c-format
1554 msgid "Error creating backup copy: %s"
1555 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1556
1557 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1558 #, c-format
1559 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1560 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1561
1562 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1563 #, c-format
1564 msgid "Error truncating file: %s"
1565 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1566
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1568 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1569 #, c-format
1570 msgid "Error opening file '%s': %s"
1571 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1572
1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1574 msgid "Target file is a directory"
1575 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1576
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1578 msgid "Target file is not a regular file"
1579 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1580
1581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1582 msgid "The file was externally modified"
1583 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1584
1585 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1586 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1587 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1588
1589 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1590 msgid "Invalid seek request"
1591 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1592
1593 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1594 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1595 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1596
1597 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1598 msgid "Reached maximum data array limit"
1599 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1600
1601 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1602 msgid "Memory output stream not resizable"
1603 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1604
1605 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1606 msgid "Failed to resize memory output stream"
1607 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1608
1609 #. Translators: This is an error
1610 #. * message for mount objects that
1611 #. * don't implement unmount.
1612 #: ../gio/gmount.c:360
1613 msgid "mount doesn't implement unmount"
1614 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1615
1616 #. Translators: This is an error
1617 #. * message for mount objects that
1618 #. * don't implement eject.
1619 #: ../gio/gmount.c:435
1620 msgid "mount doesn't implement eject"
1621 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1622
1623 #. Translators: This is an error
1624 #. * message for mount objects that
1625 #. * don't implement remount.
1626 #: ../gio/gmount.c:517
1627 msgid "mount doesn't implement remount"
1628 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1629
1630 #. Translators: This is an error
1631 #. * message for mount objects that
1632 #. * don't implement content type guessing.
1633 #: ../gio/gmount.c:601
1634 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1635 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1636
1637 #. Translators: This is an error
1638 #. * message for mount objects that
1639 #. * don't implement content type guessing.
1640 #: ../gio/gmount.c:690
1641 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1642 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1643
1644 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1645 msgid "Output stream doesn't implement write"
1646 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1647
1648 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1649 msgid "Source stream is already closed"
1650 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1651
1652 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1653 msgid "name"
1654 msgstr "název"
1655
1656 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1657 msgid "The name of the icon"
1658 msgstr "Název ikony"
1659
1660 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1661 msgid "names"
1662 msgstr "názvy"
1663
1664 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1665 msgid "An array containing the icon names"
1666 msgstr "Pole obsahující názvy ikon"
1667
1668 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1669 msgid "use default fallbacks"
1670 msgstr "použít výchozí zálohy"
1671
1672 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1673 msgid ""
1674 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1675 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1676 msgstr ""
1677 "Zda používat výchozí zálohy nalezené zkrácením názvu u znaků \"-\". Je-li "
1678 "zadáno více názvů, ignorují se názvy po prvním zadaném."
1679
1680 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1681 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1682 #, c-format
1683 msgid "Error reading from unix: %s"
1684 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1685
1686 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1687 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1688 #, c-format
1689 msgid "Error closing unix: %s"
1690 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1691
1692 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1693 msgid "Filesystem root"
1694 msgstr "Kořen systému souborů"
1695
1696 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1697 #, c-format
1698 msgid "Error writing to unix: %s"
1699 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1700
1701 #: ../gio/gvolume.c:439
1702 msgid "volume doesn't implement eject"
1703 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1704
1705 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1706 msgid "Can't find application"
1707 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1708
1709 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1710 #, c-format
1711 msgid "Error launching application: %s"
1712 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1713
1714 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1715 msgid "URIs not supported"
1716 msgstr "URI nejsou podporovány"
1717
1718 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1719 msgid "association changes not supported on win32"
1720 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1721
1722 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1723 msgid "Association creation not supported on win32"
1724 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
1725
1726 #: ../tests/gio-ls.c:27
1727 msgid "do not hide entries"
1728 msgstr "neskrývat položky"
1729
1730 #: ../tests/gio-ls.c:29
1731 msgid "use a long listing format"
1732 msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
1733
1734 #: ../tests/gio-ls.c:37
1735 msgid "[FILE...]"
1736 msgstr "[SOUBOR...]"