1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009.
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-05-03 18:30+0200\n"
18 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Chyba při převodu: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
153 #: glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neplatný název počítače"
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
167 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
172 #: glib/gfileutils.c:547
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
177 #: glib/gfileutils.c:561
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
182 #: glib/gfileutils.c:644
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
187 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
192 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:746
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:854
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
212 #: glib/gfileutils.c:910
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:935
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:954
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fflush() selhalo: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:979
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fsync() selhalo: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:997
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1115
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1290
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
247 #: glib/gfileutils.c:1303
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
252 #: glib/gfileutils.c:1742
257 #: glib/gfileutils.c:1747
262 #: glib/gfileutils.c:1752
267 #: glib/gfileutils.c:1795
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
272 #: glib/gfileutils.c:1816
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
276 #: glib/giochannel.c:1234
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
281 #: glib/giochannel.c:1579
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
285 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
289 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
290 msgid "Channel terminates in a partial character"
291 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
293 #: glib/giochannel.c:1770
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
295 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
297 #: glib/gmappedfile.c:116
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
302 #: glib/gmappedfile.c:193
304 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
305 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
307 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
312 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
314 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
315 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
317 #: glib/gmarkup.c:374
319 msgid "'%s' is not a valid name "
322 #: glib/gmarkup.c:390
324 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
327 #: glib/gmarkup.c:494
329 msgid "Error on line %d: %s"
330 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
332 #: glib/gmarkup.c:578
335 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
336 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
338 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
339 "ê) - číslo je možná příliš velké"
341 #: glib/gmarkup.c:590
343 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
344 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
347 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
348 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
350 #: glib/gmarkup.c:616
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
355 #: glib/gmarkup.c:654
357 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
359 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: & " < "
362 #: glib/gmarkup.c:662
364 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
365 msgstr "Název entity \"%s\" není znám"
367 #: glib/gmarkup.c:667
369 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
370 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
372 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
373 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
375 #: glib/gmarkup.c:973
376 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
377 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
379 #: glib/gmarkup.c:1013
382 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
385 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
387 #: glib/gmarkup.c:1081
390 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
393 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
396 #: glib/gmarkup.c:1165
399 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
401 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
404 #: glib/gmarkup.c:1206
407 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
408 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
409 "character in an attribute name"
411 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
412 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
413 "neplatný znak v názvu atributu"
415 #: glib/gmarkup.c:1283
418 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
419 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
421 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
422 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
424 #: glib/gmarkup.c:1417
427 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
428 "begin an element name"
430 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
433 #: glib/gmarkup.c:1453
436 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
437 "allowed character is '>'"
439 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
442 #: glib/gmarkup.c:1464
444 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
445 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
447 #: glib/gmarkup.c:1473
449 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
450 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
452 #: glib/gmarkup.c:1640
453 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
454 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
456 #: glib/gmarkup.c:1654
457 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
458 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
460 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
463 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
466 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
469 #: glib/gmarkup.c:1670
472 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
475 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
477 #: glib/gmarkup.c:1676
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
479 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
481 #: glib/gmarkup.c:1682
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
483 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
485 #: glib/gmarkup.c:1687
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
487 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
489 #: glib/gmarkup.c:1693
491 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
492 "name; no attribute value"
494 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
495 "atributu; chybí hodnota atributu"
497 #: glib/gmarkup.c:1700
498 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
499 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
501 #: glib/gmarkup.c:1716
503 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
504 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
506 #: glib/gmarkup.c:1722
507 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
509 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
512 msgid "corrupted object"
513 msgstr "poškozený objekt"
516 msgid "internal error or corrupted object"
517 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
520 msgid "out of memory"
521 msgstr "nedostatek paměti"
524 msgid "backtracking limit reached"
525 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
527 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
528 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
529 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
531 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
532 msgid "internal error"
533 msgstr "vnitřní chyba"
536 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
538 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
541 msgid "recursion limit reached"
542 msgstr "dosažen limit rekurze"
545 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
546 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
549 msgid "invalid combination of newline flags"
550 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
553 msgid "unknown error"
554 msgstr "neznámá chyba"
557 msgid "\\ at end of pattern"
558 msgstr "\\ na konci vzorku"
561 msgid "\\c at end of pattern"
562 msgstr "\\c na konci vzorku"
565 msgid "unrecognized character follows \\"
566 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
569 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
570 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
573 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
574 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
577 msgid "number too big in {} quantifier"
578 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
581 msgid "missing terminating ] for character class"
582 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
585 msgid "invalid escape sequence in character class"
586 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
589 msgid "range out of order in character class"
590 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
593 msgid "nothing to repeat"
594 msgstr "nic k opakování"
597 msgid "unrecognized character after (?"
598 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
601 msgid "unrecognized character after (?<"
602 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
605 msgid "unrecognized character after (?P"
606 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
609 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
610 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
613 msgid "missing terminating )"
614 msgstr "schází koncový znak )"
617 msgid ") without opening ("
618 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
620 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
621 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
624 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
625 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
628 msgid "reference to non-existent subpattern"
629 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
632 msgid "missing ) after comment"
633 msgstr "po komentáři schází znak )"
636 msgid "regular expression too large"
637 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
640 msgid "failed to get memory"
641 msgstr "nelze získat paměť"
644 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
645 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
648 msgid "malformed number or name after (?("
649 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
652 msgid "conditional group contains more than two branches"
653 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
656 msgid "assertion expected after (?("
657 msgstr "po (?( očekáván výrok"
660 msgid "unknown POSIX class name"
661 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
664 msgid "POSIX collating elements are not supported"
665 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
668 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
669 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
672 msgid "invalid condition (?(0)"
673 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
676 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
677 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
680 msgid "recursive call could loop indefinitely"
681 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
684 msgid "missing terminator in subpattern name"
685 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
688 msgid "two named subpatterns have the same name"
689 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
692 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
693 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
696 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
697 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
700 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
701 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
704 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
705 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
708 msgid "octal value is greater than \\377"
709 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
712 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
713 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
716 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
717 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
720 msgid "inconsistent NEWLINE options"
721 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
725 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
727 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
731 msgid "unexpected repeat"
732 msgstr "nepředpokládané opakování"
735 msgid "code overflow"
736 msgstr "přetečení kódu"
739 msgid "overran compiling workspace"
740 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
743 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
744 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
746 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
748 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
749 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
751 #: glib/gregex.c:1098
752 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
753 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
755 #: glib/gregex.c:1107
756 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
757 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
759 #: glib/gregex.c:1161
761 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
762 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
764 #: glib/gregex.c:1197
766 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
767 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
769 #: glib/gregex.c:2035
770 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
771 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
773 #: glib/gregex.c:2051
774 msgid "hexadecimal digit expected"
775 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
777 #: glib/gregex.c:2091
778 msgid "missing '<' in symbolic reference"
779 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
781 #: glib/gregex.c:2100
782 msgid "unfinished symbolic reference"
783 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
785 #: glib/gregex.c:2107
786 msgid "zero-length symbolic reference"
787 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
789 #: glib/gregex.c:2118
790 msgid "digit expected"
791 msgstr "očekáváno číslo"
793 #: glib/gregex.c:2136
794 msgid "illegal symbolic reference"
795 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
797 #: glib/gregex.c:2198
798 msgid "stray final '\\'"
799 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
801 #: glib/gregex.c:2202
802 msgid "unknown escape sequence"
803 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
805 #: glib/gregex.c:2212
807 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
808 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
811 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
812 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
815 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
817 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
821 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
822 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
826 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
828 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
832 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
833 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
835 #: glib/gspawn-win32.c:283
836 msgid "Failed to read data from child process"
837 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
839 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
841 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
842 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
844 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
846 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
847 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
849 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
851 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
852 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
854 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
856 msgid "Failed to execute child process (%s)"
857 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:442
861 msgid "Invalid program name: %s"
862 msgstr "Neplatný název programu: %s"
864 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
866 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
867 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
869 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
871 msgid "Invalid string in environment: %s"
872 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
874 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
876 msgid "Invalid working directory: %s"
877 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
879 #: glib/gspawn-win32.c:781
881 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
882 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:995
886 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
889 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
893 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
894 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
898 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
899 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
903 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
904 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
906 #: glib/gspawn.c:1197
908 msgid "Failed to fork (%s)"
909 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
911 #: glib/gspawn.c:1347
913 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
914 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
916 #: glib/gspawn.c:1357
918 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
919 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
921 #: glib/gspawn.c:1366
923 msgid "Failed to fork child process (%s)"
924 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1374
928 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
929 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
931 #: glib/gspawn.c:1396
933 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
934 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
937 msgid "Character out of range for UTF-8"
938 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
940 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
941 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
942 msgid "Invalid sequence in conversion input"
943 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
945 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
946 msgid "Character out of range for UTF-16"
947 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
949 #: glib/goption.c:724
953 #: glib/goption.c:724
955 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
957 #: glib/goption.c:828
958 msgid "Help Options:"
959 msgstr "Přepínače nápovědy:"
961 #: glib/goption.c:829
962 msgid "Show help options"
963 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
965 #: glib/goption.c:835
966 msgid "Show all help options"
967 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
969 #: glib/goption.c:897
970 msgid "Application Options:"
971 msgstr "Přepínače aplikace:"
973 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
975 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
976 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
978 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
980 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
981 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
983 #: glib/goption.c:994
985 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
986 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
988 #: glib/goption.c:1002
990 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
993 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
995 msgid "Error parsing option %s"
996 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
998 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1000 msgid "Missing argument for %s"
1001 msgstr "Chybí parametr %s"
1003 #: glib/goption.c:1882
1005 msgid "Unknown option %s"
1006 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1008 #: glib/gkeyfile.c:358
1009 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1010 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1012 #: glib/gkeyfile.c:393
1013 msgid "Not a regular file"
1014 msgstr "Není obyčejným souborem"
1016 #: glib/gkeyfile.c:401
1017 msgid "File is empty"
1018 msgstr "Soubor je prázdný"
1020 #: glib/gkeyfile.c:761
1023 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1025 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1028 #: glib/gkeyfile.c:821
1030 msgid "Invalid group name: %s"
1031 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1033 #: glib/gkeyfile.c:843
1034 msgid "Key file does not start with a group"
1035 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1037 #: glib/gkeyfile.c:869
1039 msgid "Invalid key name: %s"
1040 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1042 #: glib/gkeyfile.c:896
1044 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1045 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1047 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1048 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1049 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1051 msgid "Key file does not have group '%s'"
1052 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1054 #: glib/gkeyfile.c:1286
1056 msgid "Key file does not have key '%s'"
1057 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1059 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1061 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1063 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1065 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1067 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1069 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1071 #: glib/gkeyfile.c:1528
1074 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1076 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1078 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1081 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1084 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1085 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1087 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1089 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1090 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1092 #: glib/gkeyfile.c:3483
1093 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1094 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1096 #: glib/gkeyfile.c:3505
1098 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1099 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1101 #: glib/gkeyfile.c:3647
1103 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1104 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1106 #: glib/gkeyfile.c:3661
1108 msgid "Integer value '%s' out of range"
1109 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3694
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1114 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1116 #: glib/gkeyfile.c:3718
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1119 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1121 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1122 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1123 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1125 msgid "Too large count value passed to %s"
1126 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1128 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1129 #: gio/goutputstream.c:1085
1130 msgid "Stream is already closed"
1131 msgstr "Proud je již uzavřen"
1133 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1134 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1135 msgid "Operation was cancelled"
1136 msgstr "Operace byla zrušena"
1138 #: gio/gcontenttype.c:180
1139 msgid "Unknown type"
1140 msgstr "Neznámý typ"
1142 #: gio/gcontenttype.c:181
1145 msgstr "typ souboru %s"
1147 #: gio/gcontenttype.c:678
1152 #: gio/gdatainputstream.c:313
1153 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1154 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1156 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1160 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1161 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1162 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1165 msgid "Unable to find terminal required for application"
1166 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1170 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1171 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1175 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1180 msgid "Can't create user desktop file %s"
1181 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1185 msgid "Custom definition for %s"
1186 msgstr "Vlastní definice %s"
1189 msgid "drive doesn't implement eject"
1190 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1193 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1194 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1196 #: gio/gemblem.c:325
1198 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1199 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1201 #: gio/gemblem.c:335
1203 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1204 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1206 #: gio/gemblemedicon.c:296
1208 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1209 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1211 #: gio/gemblemedicon.c:306
1213 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1214 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1216 #: gio/gemblemedicon.c:329
1217 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1218 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1220 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1221 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1222 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1223 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1224 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1225 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1226 msgid "Operation not supported"
1227 msgstr "Operace není podporována"
1229 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1230 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1231 #. Translators: This is an error message when trying to
1232 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1234 #. Translators: This is an error message when trying to find
1235 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1237 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1238 #: gio/glocalfile.c:1107
1239 msgid "Containing mount does not exist"
1240 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1242 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1243 msgid "Can't copy over directory"
1244 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1247 msgid "Can't copy directory over directory"
1248 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1250 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1251 msgid "Target file exists"
1252 msgstr "Cílový soubor existuje"
1255 msgid "Can't recursively copy directory"
1256 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1259 msgid "Can't copy special file"
1260 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1263 msgid "Invalid symlink value given"
1264 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1267 msgid "Trash not supported"
1268 msgstr "Zahozené není podporováno"
1272 msgid "File names cannot contain '%c'"
1273 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1275 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1276 msgid "volume doesn't implement mount"
1277 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1280 msgid "No application is registered as handling this file"
1281 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1283 #: gio/gfileenumerator.c:206
1284 msgid "Enumerator is closed"
1285 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1287 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1288 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1289 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1290 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1292 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1293 msgid "File enumerator is already closed"
1294 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1296 #: gio/gfileicon.c:237
1298 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1299 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1301 #: gio/gfileicon.c:247
1302 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1303 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1305 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1306 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1307 msgid "Stream doesn't support query_info"
1308 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1310 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1311 msgid "Seek not supported on stream"
1312 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1314 #: gio/gfileinputstream.c:381
1315 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1316 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1318 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1319 msgid "Truncate not supported on stream"
1320 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1324 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1325 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1329 msgid "No type for class name %s"
1330 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1334 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1335 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1339 msgid "Type %s is not classed"
1340 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1344 msgid "Malformed version number: %s"
1345 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1349 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1350 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1353 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1354 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1356 #: gio/ginputstream.c:199
1357 msgid "Input stream doesn't implement read"
1358 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1360 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1361 #. * operation running against this stream when you try to start
1363 #. Translators: This is an error you get if there is
1364 #. * already an operation running against this stream when
1365 #. * you try to start one
1366 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1367 msgid "Stream has outstanding operation"
1368 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1370 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1371 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1372 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1374 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1376 msgid "Invalid filename %s"
1377 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1379 #: gio/glocalfile.c:991
1381 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1382 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1384 #: gio/glocalfile.c:1127
1385 msgid "Can't rename root directory"
1386 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1388 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1390 msgid "Error renaming file: %s"
1391 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:1156
1394 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1395 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1397 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1398 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1399 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1400 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1401 msgid "Invalid filename"
1402 msgstr "Neplatný název souboru"
1404 #: gio/glocalfile.c:1292
1406 msgid "Error opening file: %s"
1407 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:1302
1410 msgid "Can't open directory"
1411 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1413 #: gio/glocalfile.c:1425
1415 msgid "Error removing file: %s"
1416 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1789
1420 msgid "Error trashing file: %s"
1421 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1812
1425 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1426 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1833
1429 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1430 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1432 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1433 msgid "Unable to find or create trash directory"
1434 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1436 #: gio/glocalfile.c:1966
1438 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1439 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1442 #: gio/glocalfile.c:2082
1444 msgid "Unable to trash file: %s"
1445 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:2109
1449 msgid "Error creating directory: %s"
1450 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:2138
1454 msgid "Error making symbolic link: %s"
1455 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1459 msgid "Error moving file: %s"
1460 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:2221
1463 msgid "Can't move directory over directory"
1464 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1466 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1467 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1469 msgid "Backup file creation failed"
1470 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1472 #: gio/glocalfile.c:2267
1474 msgid "Error removing target file: %s"
1475 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:2281
1478 msgid "Move between mounts not supported"
1479 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1482 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1483 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1486 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1487 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1490 msgid "Invalid extended attribute name"
1491 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1495 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1496 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1500 msgid "Error stating file '%s': %s"
1501 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1504 msgid " (invalid encoding)"
1505 msgstr " (neplatné kódování)"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1509 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1510 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1513 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1514 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1517 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1518 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1521 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1522 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1526 msgid "Error setting permissions: %s"
1527 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1531 msgid "Error setting owner: %s"
1532 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1535 msgid "symlink must be non-NULL"
1536 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1541 msgid "Error setting symlink: %s"
1542 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1545 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1547 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1551 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1552 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1555 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1556 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1560 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1561 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1564 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1565 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1569 msgid "Setting attribute %s not supported"
1570 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1572 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1574 msgid "Error reading from file: %s"
1575 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1577 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1578 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1581 msgid "Error seeking in file: %s"
1582 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1584 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1587 msgid "Error closing file: %s"
1588 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1590 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1591 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1592 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1597 msgid "Error writing to file: %s"
1598 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1602 msgid "Error removing old backup link: %s"
1603 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1607 msgid "Error creating backup copy: %s"
1608 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1612 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1613 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1617 msgid "Error truncating file: %s"
1618 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1624 msgid "Error opening file '%s': %s"
1625 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1628 msgid "Target file is a directory"
1629 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1632 msgid "Target file is not a regular file"
1633 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1636 msgid "The file was externally modified"
1637 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1641 msgid "Error removing old file: %s"
1642 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1644 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1645 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1646 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1648 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1649 msgid "Invalid seek request"
1650 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1653 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1654 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1656 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1657 msgid "Reached maximum data array limit"
1658 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1660 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1661 msgid "Memory output stream not resizable"
1662 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1665 msgid "Failed to resize memory output stream"
1666 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1668 #. Translators: This is an error
1669 #. * message for mount objects that
1670 #. * don't implement unmount.
1672 msgid "mount doesn't implement unmount"
1673 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement eject.
1679 msgid "mount doesn't implement eject"
1680 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement remount.
1686 msgid "mount doesn't implement remount"
1687 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement content type guessing.
1693 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1694 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement content type guessing.
1700 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1701 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1703 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1704 msgid "Output stream doesn't implement write"
1705 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1707 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1708 msgid "Source stream is already closed"
1709 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1711 #: gio/gthemedicon.c:499
1713 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1714 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
1716 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1717 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1719 msgid "Error reading from unix: %s"
1720 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1722 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1723 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1725 msgid "Error closing unix: %s"
1726 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1728 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1729 msgid "Filesystem root"
1730 msgstr "Kořen systému souborů"
1732 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1734 msgid "Error writing to unix: %s"
1735 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1737 #: gio/gvolume.c:450
1738 msgid "volume doesn't implement eject"
1739 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1741 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1742 msgid "Can't find application"
1743 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1745 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1747 msgid "Error launching application: %s"
1748 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1750 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1751 msgid "URIs not supported"
1752 msgstr "URI nejsou podporovány"
1754 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1755 msgid "association changes not supported on win32"
1756 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1759 msgid "Association creation not supported on win32"
1760 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
1762 #: tests/gio-ls.c:27
1763 msgid "do not hide entries"
1764 msgstr "neskrývat položky"
1766 #: tests/gio-ls.c:29
1767 msgid "use a long listing format"
1768 msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
1770 #: tests/gio-ls.c:37
1772 msgstr "[SOUBOR...]"
1775 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1776 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1777 #~ "entity, escape it as &"
1779 #~ "Znak \"%s\" není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity "
1780 #~ "je &; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &"
1782 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1783 #~ msgstr "Znak \"%s\" je v názvu entity neplatný"
1785 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1787 #~ "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například dž"
1789 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1790 #~ msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
1792 #~ msgid "Unfinished character reference"
1793 #~ msgstr "Neukončený odkaz na znak"
1795 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1796 #~ msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - příliš dlouhá posloupnost"
1798 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1799 #~ msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není počátečním znakem"
1804 #~ msgid "The file containing the icon"
1805 #~ msgstr "Soubor obsahující ikonu"
1810 #~ msgid "The name of the icon"
1811 #~ msgstr "Název ikony"
1816 #~ msgid "An array containing the icon names"
1817 #~ msgstr "Pole obsahující názvy ikon"
1819 #~ msgid "use default fallbacks"
1820 #~ msgstr "použít výchozí zálohy"
1823 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1824 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1826 #~ "Zda používat výchozí zálohy nalezené zkrácením názvu u znaků \"-\". Je-li "
1827 #~ "zadáno více názvů, ignorují se názvy po prvním zadaném."
1829 #~ msgid "File descriptor"
1830 #~ msgstr "Popisovač souboru"
1832 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1833 #~ msgstr "Popisovač souboru, ze kterého se má číst"
1835 #~ msgid "Close file descriptor"
1836 #~ msgstr "Zavřít popisovač souboru"
1838 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1839 #~ msgstr "Zda zavřít popisovač souboru, je-li proud uzavřen"
1841 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1842 #~ msgstr "Popisovač souboru, do kterého se má zapisovat"