2.21.6
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 20:42-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 21:01+0200\n"
17 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
18 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
103
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 #: glib/gutf8.c:1413
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
109
110 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Chyba při převodu: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
117 #: glib/gutf8.c:1409
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
120
121 #: glib/gconvert.c:922
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
125
126 #: glib/gconvert.c:1745
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
130
131 #: glib/gconvert.c:1755
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
135
136 #: glib/gconvert.c:1772
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
140
141 #: glib/gconvert.c:1784
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
145
146 #: glib/gconvert.c:1800
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
150
151 #: glib/gconvert.c:1895
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
155
156 #: glib/gconvert.c:1905
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Neplatný název počítače"
159
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
164
165 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
169
170 #: glib/gfileutils.c:544
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:558
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
179
180 #: glib/gfileutils.c:641
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:743
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:851
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:907
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:932
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:951
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fflush() selhalo: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:980
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fsync() selhalo: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:999
231 #, c-format
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1117
236 #, c-format
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1321
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
244
245 #: glib/gfileutils.c:1334
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1765
251 #, c-format
252 msgid "%u byte"
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] "%u bajt"
255 msgstr[1] "%u bajty"
256 msgstr[2] "%u bajtů"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1773
259 #, c-format
260 msgid "%.1f KB"
261 msgstr "%.1f KB"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1778
264 #, c-format
265 msgid "%.1f MB"
266 msgstr "%.1f MB"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1783
269 #, c-format
270 msgid "%.1f GB"
271 msgstr "%.1f GB"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1826
274 #, c-format
275 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
276 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1847
279 msgid "Symbolic links not supported"
280 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
281
282 #: glib/giochannel.c:1234
283 #, c-format
284 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
285 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
286
287 #: glib/giochannel.c:1579
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
290
291 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
292 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
293 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
294
295 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
298
299 #: glib/giochannel.c:1770
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
302
303 #: glib/gmappedfile.c:123
304 #, c-format
305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
306 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
307
308 #: glib/gmappedfile.c:201
309 #, c-format
310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
311 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
312
313 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
314 #, c-format
315 msgid "Error on line %d char %d: "
316 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
317
318 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
319 #, c-format
320 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
321 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
322
323 #: glib/gmarkup.c:374
324 #, c-format
325 msgid "'%s' is not a valid name "
326 msgstr "\"%s\" není platným názvem "
327
328 #: glib/gmarkup.c:390
329 #, c-format
330 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
331 msgstr "\"%s\" není platným názvem: \"%c\" "
332
333 #: glib/gmarkup.c:494
334 #, c-format
335 msgid "Error on line %d: %s"
336 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
337
338 #: glib/gmarkup.c:578
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
342 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
343 msgstr ""
344 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
345 "&#234) - číslo je možná příliš velké"
346
347 #: glib/gmarkup.c:590
348 msgid ""
349 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
350 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
351 "as &amp;"
352 msgstr ""
353 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
354 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
355
356 #: glib/gmarkup.c:616
357 #, c-format
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
360
361 #: glib/gmarkup.c:654
362 msgid ""
363 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
364 msgstr ""
365 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; "
366 "&gt; &apos;"
367
368 #: glib/gmarkup.c:662
369 #, c-format
370 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
371 msgstr "Název entity \"%-.*s\" není znám"
372
373 #: glib/gmarkup.c:667
374 msgid ""
375 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
376 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
377 msgstr ""
378 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
379 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
380
381 #: glib/gmarkup.c:1014
382 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
383 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1054
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
389 "element name"
390 msgstr ""
391 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1122
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
397 "s'"
398 msgstr ""
399 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
400 "element \"%s\""
401
402 #: glib/gmarkup.c:1206
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
406 msgstr ""
407 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
408 "\"=\""
409
410 #: glib/gmarkup.c:1247
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
414 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
415 "character in an attribute name"
416 msgstr ""
417 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
418 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
419 "neplatný znak v názvu atributu"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1291
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
425 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
428 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1425
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
434 "begin an element name"
435 msgstr ""
436 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
437 "prvku"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1461
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
443 "allowed character is '>'"
444 msgstr ""
445 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
446 "znakem je \">\""
447
448 #: glib/gmarkup.c:1472
449 #, c-format
450 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
451 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1481
454 #, c-format
455 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
456 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
457
458 #: glib/gmarkup.c:1648
459 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
460 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1662
463 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
464 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
465
466 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
470 "element opened"
471 msgstr ""
472 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
473 "prvek byl \"%s\""
474
475 #: glib/gmarkup.c:1678
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
479 "the tag <%s/>"
480 msgstr ""
481 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1684
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
485 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1690
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
489 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1695
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
493 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
494
495 #: glib/gmarkup.c:1701
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
498 "name; no attribute value"
499 msgstr ""
500 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
501 "atributu; chybí hodnota atributu"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1708
504 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
505 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1724
508 #, c-format
509 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
510 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
511
512 #: glib/gmarkup.c:1730
513 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
514 msgstr ""
515 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
516
517 #: glib/gregex.c:131
518 msgid "corrupted object"
519 msgstr "poškozený objekt"
520
521 #: glib/gregex.c:133
522 msgid "internal error or corrupted object"
523 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
524
525 #: glib/gregex.c:135
526 msgid "out of memory"
527 msgstr "nedostatek paměti"
528
529 #: glib/gregex.c:140
530 msgid "backtracking limit reached"
531 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
532
533 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
534 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
535 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
536
537 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
538 msgid "internal error"
539 msgstr "vnitřní chyba"
540
541 #: glib/gregex.c:162
542 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
543 msgstr ""
544 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
545
546 #: glib/gregex.c:171
547 msgid "recursion limit reached"
548 msgstr "dosažen limit rekurze"
549
550 #: glib/gregex.c:173
551 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
552 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
553
554 #: glib/gregex.c:175
555 msgid "invalid combination of newline flags"
556 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
557
558 #: glib/gregex.c:179
559 msgid "unknown error"
560 msgstr "neznámá chyba"
561
562 #: glib/gregex.c:199
563 msgid "\\ at end of pattern"
564 msgstr "\\ na konci vzorku"
565
566 #: glib/gregex.c:202
567 msgid "\\c at end of pattern"
568 msgstr "\\c na konci vzorku"
569
570 #: glib/gregex.c:205
571 msgid "unrecognized character follows \\"
572 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
573
574 #: glib/gregex.c:212
575 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
576 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
577
578 #: glib/gregex.c:215
579 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
580 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
581
582 #: glib/gregex.c:218
583 msgid "number too big in {} quantifier"
584 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
585
586 #: glib/gregex.c:221
587 msgid "missing terminating ] for character class"
588 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
589
590 #: glib/gregex.c:224
591 msgid "invalid escape sequence in character class"
592 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
593
594 #: glib/gregex.c:227
595 msgid "range out of order in character class"
596 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
597
598 #: glib/gregex.c:230
599 msgid "nothing to repeat"
600 msgstr "nic k opakování"
601
602 #: glib/gregex.c:233
603 msgid "unrecognized character after (?"
604 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
605
606 #: glib/gregex.c:237
607 msgid "unrecognized character after (?<"
608 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
609
610 #: glib/gregex.c:241
611 msgid "unrecognized character after (?P"
612 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
613
614 #: glib/gregex.c:244
615 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
616 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
617
618 #: glib/gregex.c:247
619 msgid "missing terminating )"
620 msgstr "schází koncový znak )"
621
622 #: glib/gregex.c:251
623 msgid ") without opening ("
624 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
625
626 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
627 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
628 #.
629 #: glib/gregex.c:258
630 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
631 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
632
633 #: glib/gregex.c:261
634 msgid "reference to non-existent subpattern"
635 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
636
637 #: glib/gregex.c:264
638 msgid "missing ) after comment"
639 msgstr "po komentáři schází znak )"
640
641 #: glib/gregex.c:267
642 msgid "regular expression too large"
643 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
644
645 #: glib/gregex.c:270
646 msgid "failed to get memory"
647 msgstr "nelze získat paměť"
648
649 #: glib/gregex.c:273
650 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
651 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
652
653 #: glib/gregex.c:276
654 msgid "malformed number or name after (?("
655 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
656
657 #: glib/gregex.c:279
658 msgid "conditional group contains more than two branches"
659 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
660
661 #: glib/gregex.c:282
662 msgid "assertion expected after (?("
663 msgstr "po (?( očekáván výrok"
664
665 #: glib/gregex.c:285
666 msgid "unknown POSIX class name"
667 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
668
669 #: glib/gregex.c:288
670 msgid "POSIX collating elements are not supported"
671 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
672
673 #: glib/gregex.c:291
674 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
675 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
676
677 #: glib/gregex.c:294
678 msgid "invalid condition (?(0)"
679 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
680
681 #: glib/gregex.c:297
682 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
683 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
684
685 #: glib/gregex.c:300
686 msgid "recursive call could loop indefinitely"
687 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
688
689 #: glib/gregex.c:303
690 msgid "missing terminator in subpattern name"
691 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
692
693 #: glib/gregex.c:306
694 msgid "two named subpatterns have the same name"
695 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
696
697 #: glib/gregex.c:309
698 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
699 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
700
701 #: glib/gregex.c:312
702 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
703 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
704
705 #: glib/gregex.c:315
706 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
707 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
708
709 #: glib/gregex.c:318
710 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
711 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
712
713 #: glib/gregex.c:321
714 msgid "octal value is greater than \\377"
715 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
716
717 #: glib/gregex.c:324
718 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
719 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
720
721 #: glib/gregex.c:327
722 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
723 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
724
725 #: glib/gregex.c:330
726 msgid "inconsistent NEWLINE options"
727 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
728
729 #: glib/gregex.c:333
730 msgid ""
731 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
732 msgstr ""
733 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
734 "složené závorce"
735
736 #: glib/gregex.c:338
737 msgid "unexpected repeat"
738 msgstr "nepředpokládané opakování"
739
740 #: glib/gregex.c:342
741 msgid "code overflow"
742 msgstr "přetečení kódu"
743
744 #: glib/gregex.c:346
745 msgid "overran compiling workspace"
746 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
747
748 #: glib/gregex.c:350
749 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
750 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
751
752 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
753 #, c-format
754 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
755 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
756
757 #: glib/gregex.c:1098
758 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
759 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
760
761 #: glib/gregex.c:1107
762 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
763 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
764
765 #: glib/gregex.c:1161
766 #, c-format
767 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
768 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
769
770 #: glib/gregex.c:1197
771 #, c-format
772 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
773 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
774
775 #: glib/gregex.c:2035
776 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
777 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
778
779 #: glib/gregex.c:2051
780 msgid "hexadecimal digit expected"
781 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
782
783 #: glib/gregex.c:2091
784 msgid "missing '<' in symbolic reference"
785 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
786
787 #: glib/gregex.c:2100
788 msgid "unfinished symbolic reference"
789 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
790
791 #: glib/gregex.c:2107
792 msgid "zero-length symbolic reference"
793 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
794
795 #: glib/gregex.c:2118
796 msgid "digit expected"
797 msgstr "očekáváno číslo"
798
799 #: glib/gregex.c:2136
800 msgid "illegal symbolic reference"
801 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
802
803 #: glib/gregex.c:2198
804 msgid "stray final '\\'"
805 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
806
807 #: glib/gregex.c:2202
808 msgid "unknown escape sequence"
809 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
810
811 #: glib/gregex.c:2212
812 #, c-format
813 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
814 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
815
816 #: glib/gshell.c:70
817 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
818 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
819
820 #: glib/gshell.c:160
821 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
822 msgstr ""
823 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
824
825 #: glib/gshell.c:538
826 #, c-format
827 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
828 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
829
830 #: glib/gshell.c:545
831 #, c-format
832 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
833 msgstr ""
834 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
835 "s\")"
836
837 #: glib/gshell.c:557
838 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
839 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
840
841 #: glib/gspawn-win32.c:283
842 msgid "Failed to read data from child process"
843 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
844
845 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
846 #, c-format
847 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
848 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
851 #, c-format
852 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
853 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
856 #, c-format
857 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
858 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
861 #, c-format
862 msgid "Failed to execute child process (%s)"
863 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:445
866 #, c-format
867 msgid "Invalid program name: %s"
868 msgstr "Neplatný název programu: %s"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
871 #, c-format
872 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
873 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
876 #, c-format
877 msgid "Invalid string in environment: %s"
878 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
881 #, c-format
882 msgid "Invalid working directory: %s"
883 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:784
886 #, c-format
887 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
888 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:998
891 msgid ""
892 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
893 "process"
894 msgstr ""
895 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
896
897 #: glib/gspawn.c:190
898 #, c-format
899 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
900 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
901
902 #: glib/gspawn.c:329
903 #, c-format
904 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
905 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
906
907 #: glib/gspawn.c:414
908 #, c-format
909 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
910 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
911
912 #: glib/gspawn.c:1206
913 #, c-format
914 msgid "Failed to fork (%s)"
915 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
916
917 #: glib/gspawn.c:1356
918 #, c-format
919 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
920 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:1366
923 #, c-format
924 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
925 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:1375
928 #, c-format
929 msgid "Failed to fork child process (%s)"
930 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1383
933 #, c-format
934 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
935 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
936
937 #: glib/gspawn.c:1407
938 #, c-format
939 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
940 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
941
942 #: glib/gutf8.c:1038
943 msgid "Character out of range for UTF-8"
944 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
945
946 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
947 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
948 msgid "Invalid sequence in conversion input"
949 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
950
951 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
952 msgid "Character out of range for UTF-16"
953 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
954
955 #: glib/goption.c:755
956 msgid "Usage:"
957 msgstr "Použití:"
958
959 #: glib/goption.c:755
960 msgid "[OPTION...]"
961 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
962
963 #: glib/goption.c:861
964 msgid "Help Options:"
965 msgstr "Přepínače nápovědy:"
966
967 #: glib/goption.c:862
968 msgid "Show help options"
969 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
970
971 #: glib/goption.c:868
972 msgid "Show all help options"
973 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
974
975 #: glib/goption.c:930
976 msgid "Application Options:"
977 msgstr "Přepínače aplikace:"
978
979 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
980 #, c-format
981 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
982 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
983
984 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
985 #, c-format
986 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
987 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
988
989 #: glib/goption.c:1027
990 #, c-format
991 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
992 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
993
994 #: glib/goption.c:1035
995 #, c-format
996 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
997 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
998
999 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1000 #, c-format
1001 msgid "Error parsing option %s"
1002 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1003
1004 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1005 #, c-format
1006 msgid "Missing argument for %s"
1007 msgstr "Chybí parametr %s"
1008
1009 #: glib/goption.c:1917
1010 #, c-format
1011 msgid "Unknown option %s"
1012 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1013
1014 #: glib/gkeyfile.c:362
1015 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1016 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1017
1018 #: glib/gkeyfile.c:397
1019 msgid "Not a regular file"
1020 msgstr "Není obyčejným souborem"
1021
1022 #: glib/gkeyfile.c:405
1023 msgid "File is empty"
1024 msgstr "Soubor je prázdný"
1025
1026 #: glib/gkeyfile.c:765
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1030 msgstr ""
1031 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1032 "komentář"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:825
1035 #, c-format
1036 msgid "Invalid group name: %s"
1037 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:847
1040 msgid "Key file does not start with a group"
1041 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:873
1044 #, c-format
1045 msgid "Invalid key name: %s"
1046 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:900
1049 #, c-format
1050 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1051 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1054 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1055 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1056 #, c-format
1057 msgid "Key file does not have group '%s'"
1058 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:1290
1061 #, c-format
1062 msgid "Key file does not have key '%s'"
1063 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1068 msgstr ""
1069 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1074 msgstr ""
1075 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1532
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1081 msgstr ""
1082 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1088 "interpreted."
1089 msgstr ""
1090 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1091 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1096 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:3487
1099 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1100 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:3509
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1105 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:3651
1108 #, c-format
1109 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1110 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3665
1113 #, c-format
1114 msgid "Integer value '%s' out of range"
1115 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3698
1118 #, c-format
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1120 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3722
1123 #, c-format
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1125 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1126
1127 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1128 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1129 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1130 #, c-format
1131 msgid "Too large count value passed to %s"
1132 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1133
1134 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1135 #: gio/goutputstream.c:1085
1136 msgid "Stream is already closed"
1137 msgstr "Proud je již uzavřen"
1138
1139 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1140 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1141 msgid "Operation was cancelled"
1142 msgstr "Operace byla zrušena"
1143
1144 #: gio/gcontenttype.c:180
1145 msgid "Unknown type"
1146 msgstr "Neznámý typ"
1147
1148 #: gio/gcontenttype.c:181
1149 #, c-format
1150 msgid "%s filetype"
1151 msgstr "typ souboru %s"
1152
1153 #: gio/gcontenttype.c:678
1154 #, c-format
1155 msgid "%s type"
1156 msgstr "typ %s"
1157
1158 #: gio/gdatainputstream.c:313
1159 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1160 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1161
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1163 msgid "Unnamed"
1164 msgstr "Bez názvu"
1165
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1167 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1168 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1169
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1171 msgid "Unable to find terminal required for application"
1172 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1173
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1175 #, c-format
1176 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1177 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1185 #, c-format
1186 msgid "Can't create user desktop file %s"
1187 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1190 #, c-format
1191 msgid "Custom definition for %s"
1192 msgstr "Vlastní definice %s"
1193
1194 #: gio/gdrive.c:409
1195 msgid "drive doesn't implement eject"
1196 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1197
1198 #. Translators: This is an error
1199 #. * message for drive objects that
1200 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1201 #: gio/gdrive.c:489
1202 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1203 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1204
1205 #: gio/gdrive.c:566
1206 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1207 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1208
1209 #: gio/gdrive.c:771
1210 msgid "drive doesn't implement start"
1211 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
1212
1213 #: gio/gdrive.c:873
1214 msgid "drive doesn't implement stop"
1215 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
1216
1217 #: gio/gemblem.c:325
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1220 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1221
1222 #: gio/gemblem.c:335
1223 #, c-format
1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1225 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1226
1227 #: gio/gemblemedicon.c:296
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1230 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1231
1232 #: gio/gemblemedicon.c:306
1233 #, c-format
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1235 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1236
1237 #: gio/gemblemedicon.c:329
1238 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1239 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1240
1241 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1242 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1243 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1244 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1245 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1246 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1247 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1248 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1249 msgid "Operation not supported"
1250 msgstr "Operace není podporována"
1251
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1253 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1254 #. Translators: This is an error message when trying to
1255 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1256 #. * none exists.
1257 #. Translators: This is an error message when trying to find
1258 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1259 #. * exists.
1260 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1261 #: gio/glocalfile.c:1089
1262 msgid "Containing mount does not exist"
1263 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1264
1265 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1266 msgid "Can't copy over directory"
1267 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1268
1269 #: gio/gfile.c:2459
1270 msgid "Can't copy directory over directory"
1271 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1272
1273 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1274 msgid "Target file exists"
1275 msgstr "Cílový soubor existuje"
1276
1277 #: gio/gfile.c:2485
1278 msgid "Can't recursively copy directory"
1279 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1280
1281 #: gio/gfile.c:2784
1282 msgid "Can't copy special file"
1283 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1284
1285 #: gio/gfile.c:3325
1286 msgid "Invalid symlink value given"
1287 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1288
1289 #: gio/gfile.c:3418
1290 msgid "Trash not supported"
1291 msgstr "Zahozené není podporováno"
1292
1293 #: gio/gfile.c:3467
1294 #, c-format
1295 msgid "File names cannot contain '%c'"
1296 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1297
1298 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1299 msgid "volume doesn't implement mount"
1300 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1301
1302 #: gio/gfile.c:5992
1303 msgid "No application is registered as handling this file"
1304 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1305
1306 #: gio/gfileenumerator.c:206
1307 msgid "Enumerator is closed"
1308 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1309
1310 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1311 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1312 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1313 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1314
1315 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1316 msgid "File enumerator is already closed"
1317 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1318
1319 #: gio/gfileicon.c:237
1320 #, c-format
1321 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1322 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1323
1324 #: gio/gfileicon.c:247
1325 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1326 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1327
1328 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1329 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1330 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1331 msgid "Stream doesn't support query_info"
1332 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1333
1334 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1335 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1336 msgid "Seek not supported on stream"
1337 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1338
1339 #: gio/gfileinputstream.c:381
1340 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1341 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1342
1343 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1344 msgid "Truncate not supported on stream"
1345 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1346
1347 #: gio/gicon.c:324
1348 #, c-format
1349 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1350 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1351
1352 #: gio/gicon.c:344
1353 #, c-format
1354 msgid "No type for class name %s"
1355 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1356
1357 #: gio/gicon.c:354
1358 #, c-format
1359 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1360 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1361
1362 #: gio/gicon.c:365
1363 #, c-format
1364 msgid "Type %s is not classed"
1365 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1366
1367 #: gio/gicon.c:379
1368 #, c-format
1369 msgid "Malformed version number: %s"
1370 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1371
1372 #: gio/gicon.c:393
1373 #, c-format
1374 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1375 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1376
1377 #: gio/gicon.c:469
1378 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1379 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1380
1381 #: gio/ginputstream.c:199
1382 msgid "Input stream doesn't implement read"
1383 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1384
1385 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1386 #. * operation running against this stream when you try to start
1387 #. * one
1388 #. Translators: This is an error you get if there is
1389 #. * already an operation running against this stream when
1390 #. * you try to start one
1391 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1392 msgid "Stream has outstanding operation"
1393 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1394
1395 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1396 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1397 msgid "Not enough space for socket address"
1398 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1399
1400 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1401 msgid "Unsupported socket address"
1402 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1403
1404 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1405 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1406 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1409 #, c-format
1410 msgid "Invalid filename %s"
1411 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:973
1414 #, c-format
1415 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1416 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1109
1419 msgid "Can't rename root directory"
1420 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1423 #, c-format
1424 msgid "Error renaming file: %s"
1425 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1138
1428 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1429 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1432 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1433 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1435 msgid "Invalid filename"
1436 msgstr "Neplatný název souboru"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1307
1439 #, c-format
1440 msgid "Error opening file: %s"
1441 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1317
1444 msgid "Can't open directory"
1445 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1442
1448 #, c-format
1449 msgid "Error removing file: %s"
1450 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1811
1453 #, c-format
1454 msgid "Error trashing file: %s"
1455 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1834
1458 #, c-format
1459 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1460 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1855
1463 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1464 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1467 msgid "Unable to find or create trash directory"
1468 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1988
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1473 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1476 #: gio/glocalfile.c:2104
1477 #, c-format
1478 msgid "Unable to trash file: %s"
1479 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:2131
1482 #, c-format
1483 msgid "Error creating directory: %s"
1484 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:2160
1487 #, c-format
1488 msgid "Error making symbolic link: %s"
1489 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1492 #, c-format
1493 msgid "Error moving file: %s"
1494 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:2245
1497 msgid "Can't move directory over directory"
1498 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1503 msgid "Backup file creation failed"
1504 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:2291
1507 #, c-format
1508 msgid "Error removing target file: %s"
1509 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfile.c:2305
1512 msgid "Move between mounts not supported"
1513 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1516 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1517 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1520 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1521 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1524 msgid "Invalid extended attribute name"
1525 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1528 #, c-format
1529 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1530 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1533 #, c-format
1534 msgid "Error stating file '%s': %s"
1535 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1538 msgid " (invalid encoding)"
1539 msgstr " (neplatné kódování)"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1542 #, c-format
1543 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1544 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1547 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1548 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1551 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1552 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1555 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1556 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1561 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1564 #, c-format
1565 msgid "Error setting permissions: %s"
1566 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1569 #, c-format
1570 msgid "Error setting owner: %s"
1571 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1574 msgid "symlink must be non-NULL"
1575 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1579 #, c-format
1580 msgid "Error setting symlink: %s"
1581 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1584 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1585 msgstr ""
1586 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1589 #, c-format
1590 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1591 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1594 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1595 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1598 #, c-format
1599 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1600 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1603 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1604 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1607 #, c-format
1608 msgid "Setting attribute %s not supported"
1609 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1610
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1612 #, c-format
1613 msgid "Error reading from file: %s"
1614 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1619 #, c-format
1620 msgid "Error seeking in file: %s"
1621 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1625 #, c-format
1626 msgid "Error closing file: %s"
1627 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1630 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1631 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1632
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1635 #, c-format
1636 msgid "Error writing to file: %s"
1637 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1640 #, c-format
1641 msgid "Error removing old backup link: %s"
1642 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1643
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1645 #, c-format
1646 msgid "Error creating backup copy: %s"
1647 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1650 #, c-format
1651 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1652 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1653
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1655 #, c-format
1656 msgid "Error truncating file: %s"
1657 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1662 #, c-format
1663 msgid "Error opening file '%s': %s"
1664 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1667 msgid "Target file is a directory"
1668 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1669
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1671 msgid "Target file is not a regular file"
1672 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1673
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1675 msgid "The file was externally modified"
1676 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1677
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1679 #, c-format
1680 msgid "Error removing old file: %s"
1681 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1682
1683 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1684 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1685 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1686
1687 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1688 msgid "Invalid seek request"
1689 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1690
1691 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1692 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1693 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1694
1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1696 msgid "Reached maximum data array limit"
1697 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1698
1699 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1700 msgid "Memory output stream not resizable"
1701 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1702
1703 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1704 msgid "Failed to resize memory output stream"
1705 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1706
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement unmount.
1710 #: gio/gmount.c:378
1711 msgid "mount doesn't implement unmount"
1712 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1713
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement eject.
1717 #: gio/gmount.c:457
1718 msgid "mount doesn't implement eject"
1719 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1720
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1724 #: gio/gmount.c:537
1725 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1726 msgstr "připojené neprovádí unmount (odpojení) nebo unmount_with_operation"
1727
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1731 #: gio/gmount.c:624
1732 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1733 msgstr "připojené neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1734
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement remount.
1738 #: gio/gmount.c:713
1739 msgid "mount doesn't implement remount"
1740 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1741
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement content type guessing.
1745 #: gio/gmount.c:797
1746 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1747 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1748
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement content type guessing.
1752 #: gio/gmount.c:886
1753 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1754 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1755
1756 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1757 #, c-format
1758 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1759 msgstr "Název počítače \"%s\" obsahuje \"[\", ale nikoliv \"]\""
1760
1761 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1762 msgid "Output stream doesn't implement write"
1763 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1764
1765 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1766 msgid "Source stream is already closed"
1767 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1768
1769 #: gio/gresolver.c:736
1770 #, c-format
1771 msgid "Error resolving '%s': %s"
1772 msgstr "Chyba při řešení \"%s\": %s"
1773
1774 #: gio/gresolver.c:786
1775 #, c-format
1776 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1777 msgstr "Chyba při zpětném řešení \"%s\": %s"
1778
1779 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1780 #, c-format
1781 msgid "No service record for '%s'"
1782 msgstr "U \"%s\" neexistuje záznam služby"
1783
1784 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1785 #, c-format
1786 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1787 msgstr "Dočasně není možné vyřešit \"%s\""
1788
1789 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1790 #, c-format
1791 msgid "Error resolving '%s'"
1792 msgstr "Chyba při řešení \"%s\""
1793
1794 #: gio/gsocket.c:277
1795 msgid "Invalid socket, not initialized"
1796 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
1797
1798 #: gio/gsocket.c:284
1799 #, c-format
1800 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1801 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
1802
1803 #: gio/gsocket.c:292
1804 msgid "Socket is already closed"
1805 msgstr "Socket je již ukončen"
1806
1807 #: gio/gsocket.c:405
1808 #, c-format
1809 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1810 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
1811
1812 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1813 #, c-format
1814 msgid "Unable to create socket: %s"
1815 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
1816
1817 #: gio/gsocket.c:439
1818 msgid "Unknown protocol was specified"
1819 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
1820
1821 #: gio/gsocket.c:758
1822 msgid "Cancellable initialization not supported"
1823 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
1824
1825 #: gio/gsocket.c:1112
1826 #, c-format
1827 msgid "could not get local address: %s"
1828 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
1829
1830 #: gio/gsocket.c:1145
1831 #, c-format
1832 msgid "could not get remote address: %s"
1833 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
1834
1835 #: gio/gsocket.c:1203
1836 #, c-format
1837 msgid "could not listen: %s"
1838 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
1839
1840 #: gio/gsocket.c:1277
1841 #, c-format
1842 msgid "Error binding to address: %s"
1843 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
1844
1845 #: gio/gsocket.c:1397
1846 #, c-format
1847 msgid "Error accepting connection: %s"
1848 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
1849
1850 #: gio/gsocket.c:1510
1851 msgid "Error connecting: "
1852 msgstr "Chyba při spojování: "
1853
1854 #: gio/gsocket.c:1514
1855 msgid "Connection in progress"
1856 msgstr "Probíhá spojení"
1857
1858 #: gio/gsocket.c:1519
1859 #, c-format
1860 msgid "Error connecting: %s"
1861 msgstr "Chyba při spojení: %s"
1862
1863 #: gio/gsocket.c:1559
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to get pending error: %s"
1866 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
1867
1868 #: gio/gsocket.c:1655
1869 #, c-format
1870 msgid "Error receiving data: %s"
1871 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
1872
1873 #: gio/gsocket.c:1798
1874 #, c-format
1875 msgid "Error sending data: %s"
1876 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
1877
1878 #: gio/gsocket.c:1990
1879 #, c-format
1880 msgid "Error closing socket: %s"
1881 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
1882
1883 #: gio/gsocket.c:2475
1884 #, c-format
1885 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1886 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
1887
1888 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1889 #, c-format
1890 msgid "Error sending message: %s"
1891 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
1892
1893 #: gio/gsocket.c:2734
1894 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1895 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
1896
1897 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1898 #, c-format
1899 msgid "Error receiving message: %s"
1900 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
1901
1902 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1903 msgid "Unknown error on connect"
1904 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
1905
1906 #: gio/gsocketlistener.c:192
1907 msgid "Listener is already closed"
1908 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
1909
1910 #: gio/gsocketlistener.c:233
1911 msgid "Added socket is closed"
1912 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
1913
1914 #: gio/gthemedicon.c:499
1915 #, c-format
1916 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1917 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
1918
1919 #: gio/gunixconnection.c:151
1920 #, c-format
1921 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1922 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
1923
1924 #: gio/gunixconnection.c:164
1925 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1926 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
1927
1928 #: gio/gunixconnection.c:182
1929 #, c-format
1930 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1931 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
1932
1933 #: gio/gunixconnection.c:198
1934 msgid "Received invalid fd"
1935 msgstr "Přijato neplatné fd"
1936
1937 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1938 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1939 #, c-format
1940 msgid "Error reading from unix: %s"
1941 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1942
1943 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1944 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1945 #, c-format
1946 msgid "Error closing unix: %s"
1947 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1948
1949 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1950 msgid "Filesystem root"
1951 msgstr "Kořen systému souborů"
1952
1953 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1954 #, c-format
1955 msgid "Error writing to unix: %s"
1956 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1957
1958 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1959 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1960 msgstr ""
1961 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
1962
1963 #: gio/gvolume.c:452
1964 msgid "volume doesn't implement eject"
1965 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1966
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for volume objects that
1969 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1970 #: gio/gvolume.c:531
1971 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1972 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1973
1974 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1975 msgid "Can't find application"
1976 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1977
1978 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1979 #, c-format
1980 msgid "Error launching application: %s"
1981 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1982
1983 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1984 msgid "URIs not supported"
1985 msgstr "URI nejsou podporovány"
1986
1987 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1988 msgid "association changes not supported on win32"
1989 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1990
1991 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1992 msgid "Association creation not supported on win32"
1993 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
1994
1995 #: tests/gio-ls.c:27
1996 msgid "do not hide entries"
1997 msgstr "neskrývat položky"
1998
1999 #: tests/gio-ls.c:29
2000 msgid "use a long listing format"
2001 msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
2002
2003 #: tests/gio-ls.c:37
2004 msgid "[FILE...]"
2005 msgstr "[SOUBOR...]"