1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009.
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 20:42-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 21:01+0200\n"
17 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
18 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
110 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Chyba při převodu: %s"
116 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
121 #: glib/gconvert.c:922
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
126 #: glib/gconvert.c:1745
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
131 #: glib/gconvert.c:1755
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
136 #: glib/gconvert.c:1772
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
141 #: glib/gconvert.c:1784
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
146 #: glib/gconvert.c:1800
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
151 #: glib/gconvert.c:1895
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
156 #: glib/gconvert.c:1905
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Neplatný název počítače"
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
165 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
170 #: glib/gfileutils.c:544
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
175 #: glib/gfileutils.c:558
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
180 #: glib/gfileutils.c:641
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
185 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
190 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:743
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:851
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
210 #: glib/gfileutils.c:907
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:932
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:951
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fflush() selhalo: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:980
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fsync() selhalo: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:999
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1117
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1321
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
245 #: glib/gfileutils.c:1334
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1765
253 msgid_plural "%u bytes"
258 #: glib/gfileutils.c:1773
263 #: glib/gfileutils.c:1778
268 #: glib/gfileutils.c:1783
273 #: glib/gfileutils.c:1826
275 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
276 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
278 #: glib/gfileutils.c:1847
279 msgid "Symbolic links not supported"
280 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
282 #: glib/giochannel.c:1234
284 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
285 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
287 #: glib/giochannel.c:1579
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
291 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
292 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
293 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
295 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
299 #: glib/giochannel.c:1770
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
303 #: glib/gmappedfile.c:123
305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
306 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
308 #: glib/gmappedfile.c:201
310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
311 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
313 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
315 msgid "Error on line %d char %d: "
316 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
318 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
320 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
321 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
323 #: glib/gmarkup.c:374
325 msgid "'%s' is not a valid name "
326 msgstr "\"%s\" není platným názvem "
328 #: glib/gmarkup.c:390
330 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
331 msgstr "\"%s\" není platným názvem: \"%c\" "
333 #: glib/gmarkup.c:494
335 msgid "Error on line %d: %s"
336 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
338 #: glib/gmarkup.c:578
341 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
342 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
344 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
345 "ê) - číslo je možná příliš velké"
347 #: glib/gmarkup.c:590
349 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
350 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
354 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
356 #: glib/gmarkup.c:616
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
361 #: glib/gmarkup.c:654
363 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
365 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: & " < "
368 #: glib/gmarkup.c:662
370 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
371 msgstr "Název entity \"%-.*s\" není znám"
373 #: glib/gmarkup.c:667
375 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
376 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
378 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
379 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
381 #: glib/gmarkup.c:1014
382 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
383 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
385 #: glib/gmarkup.c:1054
388 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
391 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
393 #: glib/gmarkup.c:1122
396 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
399 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
402 #: glib/gmarkup.c:1206
405 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
407 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
410 #: glib/gmarkup.c:1247
413 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
414 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
415 "character in an attribute name"
417 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
418 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
419 "neplatný znak v názvu atributu"
421 #: glib/gmarkup.c:1291
424 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
425 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
427 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
428 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
430 #: glib/gmarkup.c:1425
433 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
434 "begin an element name"
436 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
439 #: glib/gmarkup.c:1461
442 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
443 "allowed character is '>'"
445 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
448 #: glib/gmarkup.c:1472
450 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
451 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
453 #: glib/gmarkup.c:1481
455 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
456 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
458 #: glib/gmarkup.c:1648
459 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
460 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
462 #: glib/gmarkup.c:1662
463 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
464 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
466 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
469 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
472 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
475 #: glib/gmarkup.c:1678
478 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
481 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
483 #: glib/gmarkup.c:1684
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
485 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
487 #: glib/gmarkup.c:1690
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
489 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
491 #: glib/gmarkup.c:1695
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
493 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
495 #: glib/gmarkup.c:1701
497 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
498 "name; no attribute value"
500 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
501 "atributu; chybí hodnota atributu"
503 #: glib/gmarkup.c:1708
504 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
505 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
507 #: glib/gmarkup.c:1724
509 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
510 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
512 #: glib/gmarkup.c:1730
513 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
515 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
518 msgid "corrupted object"
519 msgstr "poškozený objekt"
522 msgid "internal error or corrupted object"
523 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
526 msgid "out of memory"
527 msgstr "nedostatek paměti"
530 msgid "backtracking limit reached"
531 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
533 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
534 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
535 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
537 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
538 msgid "internal error"
539 msgstr "vnitřní chyba"
542 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
544 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
547 msgid "recursion limit reached"
548 msgstr "dosažen limit rekurze"
551 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
552 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
555 msgid "invalid combination of newline flags"
556 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
559 msgid "unknown error"
560 msgstr "neznámá chyba"
563 msgid "\\ at end of pattern"
564 msgstr "\\ na konci vzorku"
567 msgid "\\c at end of pattern"
568 msgstr "\\c na konci vzorku"
571 msgid "unrecognized character follows \\"
572 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
575 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
576 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
579 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
580 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
583 msgid "number too big in {} quantifier"
584 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
587 msgid "missing terminating ] for character class"
588 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
591 msgid "invalid escape sequence in character class"
592 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
595 msgid "range out of order in character class"
596 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
599 msgid "nothing to repeat"
600 msgstr "nic k opakování"
603 msgid "unrecognized character after (?"
604 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
607 msgid "unrecognized character after (?<"
608 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
611 msgid "unrecognized character after (?P"
612 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
615 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
616 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
619 msgid "missing terminating )"
620 msgstr "schází koncový znak )"
623 msgid ") without opening ("
624 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
626 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
627 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
630 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
631 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
634 msgid "reference to non-existent subpattern"
635 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
638 msgid "missing ) after comment"
639 msgstr "po komentáři schází znak )"
642 msgid "regular expression too large"
643 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
646 msgid "failed to get memory"
647 msgstr "nelze získat paměť"
650 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
651 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
654 msgid "malformed number or name after (?("
655 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
658 msgid "conditional group contains more than two branches"
659 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
662 msgid "assertion expected after (?("
663 msgstr "po (?( očekáván výrok"
666 msgid "unknown POSIX class name"
667 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
670 msgid "POSIX collating elements are not supported"
671 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
674 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
675 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
678 msgid "invalid condition (?(0)"
679 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
682 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
683 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
686 msgid "recursive call could loop indefinitely"
687 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
690 msgid "missing terminator in subpattern name"
691 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
694 msgid "two named subpatterns have the same name"
695 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
698 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
699 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
702 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
703 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
706 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
707 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
710 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
711 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
714 msgid "octal value is greater than \\377"
715 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
718 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
719 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
722 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
723 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
726 msgid "inconsistent NEWLINE options"
727 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
731 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
733 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
737 msgid "unexpected repeat"
738 msgstr "nepředpokládané opakování"
741 msgid "code overflow"
742 msgstr "přetečení kódu"
745 msgid "overran compiling workspace"
746 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
749 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
750 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
752 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
754 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
755 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
757 #: glib/gregex.c:1098
758 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
759 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
761 #: glib/gregex.c:1107
762 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
763 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
765 #: glib/gregex.c:1161
767 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
768 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
770 #: glib/gregex.c:1197
772 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
773 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
775 #: glib/gregex.c:2035
776 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
777 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
779 #: glib/gregex.c:2051
780 msgid "hexadecimal digit expected"
781 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
783 #: glib/gregex.c:2091
784 msgid "missing '<' in symbolic reference"
785 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
787 #: glib/gregex.c:2100
788 msgid "unfinished symbolic reference"
789 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
791 #: glib/gregex.c:2107
792 msgid "zero-length symbolic reference"
793 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
795 #: glib/gregex.c:2118
796 msgid "digit expected"
797 msgstr "očekáváno číslo"
799 #: glib/gregex.c:2136
800 msgid "illegal symbolic reference"
801 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
803 #: glib/gregex.c:2198
804 msgid "stray final '\\'"
805 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
807 #: glib/gregex.c:2202
808 msgid "unknown escape sequence"
809 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
811 #: glib/gregex.c:2212
813 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
814 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
817 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
818 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
821 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
823 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
827 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
828 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
832 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
834 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
838 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
839 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
841 #: glib/gspawn-win32.c:283
842 msgid "Failed to read data from child process"
843 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
845 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
847 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
848 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
850 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
852 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
853 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
855 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
857 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
858 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
862 msgid "Failed to execute child process (%s)"
863 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:445
867 msgid "Invalid program name: %s"
868 msgstr "Neplatný název programu: %s"
870 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
872 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
873 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
875 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
877 msgid "Invalid string in environment: %s"
878 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
880 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
882 msgid "Invalid working directory: %s"
883 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
885 #: glib/gspawn-win32.c:784
887 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
888 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:998
892 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
895 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
899 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
900 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
904 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
905 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
909 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
910 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
912 #: glib/gspawn.c:1206
914 msgid "Failed to fork (%s)"
915 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
917 #: glib/gspawn.c:1356
919 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
920 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
922 #: glib/gspawn.c:1366
924 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
925 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1375
929 msgid "Failed to fork child process (%s)"
930 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1383
934 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
935 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
937 #: glib/gspawn.c:1407
939 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
940 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
943 msgid "Character out of range for UTF-8"
944 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
946 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
947 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
948 msgid "Invalid sequence in conversion input"
949 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
951 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
952 msgid "Character out of range for UTF-16"
953 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
955 #: glib/goption.c:755
959 #: glib/goption.c:755
961 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
963 #: glib/goption.c:861
964 msgid "Help Options:"
965 msgstr "Přepínače nápovědy:"
967 #: glib/goption.c:862
968 msgid "Show help options"
969 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
971 #: glib/goption.c:868
972 msgid "Show all help options"
973 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
975 #: glib/goption.c:930
976 msgid "Application Options:"
977 msgstr "Přepínače aplikace:"
979 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
981 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
982 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
984 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
986 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
987 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
989 #: glib/goption.c:1027
991 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
992 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
994 #: glib/goption.c:1035
996 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
997 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
999 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1001 msgid "Error parsing option %s"
1002 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1004 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1006 msgid "Missing argument for %s"
1007 msgstr "Chybí parametr %s"
1009 #: glib/goption.c:1917
1011 msgid "Unknown option %s"
1012 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1014 #: glib/gkeyfile.c:362
1015 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1016 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1018 #: glib/gkeyfile.c:397
1019 msgid "Not a regular file"
1020 msgstr "Není obyčejným souborem"
1022 #: glib/gkeyfile.c:405
1023 msgid "File is empty"
1024 msgstr "Soubor je prázdný"
1026 #: glib/gkeyfile.c:765
1029 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1031 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1034 #: glib/gkeyfile.c:825
1036 msgid "Invalid group name: %s"
1037 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1039 #: glib/gkeyfile.c:847
1040 msgid "Key file does not start with a group"
1041 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1043 #: glib/gkeyfile.c:873
1045 msgid "Invalid key name: %s"
1046 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1048 #: glib/gkeyfile.c:900
1050 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1051 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1053 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1054 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1055 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1057 msgid "Key file does not have group '%s'"
1058 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1060 #: glib/gkeyfile.c:1290
1062 msgid "Key file does not have key '%s'"
1063 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1065 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1067 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1069 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1071 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1073 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1075 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1077 #: glib/gkeyfile.c:1532
1080 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1082 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1084 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1087 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1090 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1091 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1093 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1095 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1096 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1098 #: glib/gkeyfile.c:3487
1099 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1100 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1102 #: glib/gkeyfile.c:3509
1104 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1105 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1107 #: glib/gkeyfile.c:3651
1109 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1110 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1112 #: glib/gkeyfile.c:3665
1114 msgid "Integer value '%s' out of range"
1115 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3698
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1120 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1122 #: glib/gkeyfile.c:3722
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1125 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1127 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1128 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1129 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1131 msgid "Too large count value passed to %s"
1132 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1134 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1135 #: gio/goutputstream.c:1085
1136 msgid "Stream is already closed"
1137 msgstr "Proud je již uzavřen"
1139 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1140 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1141 msgid "Operation was cancelled"
1142 msgstr "Operace byla zrušena"
1144 #: gio/gcontenttype.c:180
1145 msgid "Unknown type"
1146 msgstr "Neznámý typ"
1148 #: gio/gcontenttype.c:181
1151 msgstr "typ souboru %s"
1153 #: gio/gcontenttype.c:678
1158 #: gio/gdatainputstream.c:313
1159 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1160 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1167 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1168 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1171 msgid "Unable to find terminal required for application"
1172 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1176 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1177 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1181 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1186 msgid "Can't create user desktop file %s"
1187 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1191 msgid "Custom definition for %s"
1192 msgstr "Vlastní definice %s"
1195 msgid "drive doesn't implement eject"
1196 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1198 #. Translators: This is an error
1199 #. * message for drive objects that
1200 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1202 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1203 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1206 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1207 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1210 msgid "drive doesn't implement start"
1211 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
1214 msgid "drive doesn't implement stop"
1215 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
1217 #: gio/gemblem.c:325
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1220 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1222 #: gio/gemblem.c:335
1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1225 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1227 #: gio/gemblemedicon.c:296
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1230 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1232 #: gio/gemblemedicon.c:306
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1235 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1237 #: gio/gemblemedicon.c:329
1238 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1239 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1241 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1242 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1243 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1244 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1245 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1246 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1247 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1248 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1249 msgid "Operation not supported"
1250 msgstr "Operace není podporována"
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1253 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1254 #. Translators: This is an error message when trying to
1255 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1257 #. Translators: This is an error message when trying to find
1258 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1260 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1261 #: gio/glocalfile.c:1089
1262 msgid "Containing mount does not exist"
1263 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1265 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1266 msgid "Can't copy over directory"
1267 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1270 msgid "Can't copy directory over directory"
1271 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1273 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1274 msgid "Target file exists"
1275 msgstr "Cílový soubor existuje"
1278 msgid "Can't recursively copy directory"
1279 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1282 msgid "Can't copy special file"
1283 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1286 msgid "Invalid symlink value given"
1287 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1290 msgid "Trash not supported"
1291 msgstr "Zahozené není podporováno"
1295 msgid "File names cannot contain '%c'"
1296 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1298 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1299 msgid "volume doesn't implement mount"
1300 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1303 msgid "No application is registered as handling this file"
1304 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1306 #: gio/gfileenumerator.c:206
1307 msgid "Enumerator is closed"
1308 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1310 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1311 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1312 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1313 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1315 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1316 msgid "File enumerator is already closed"
1317 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1319 #: gio/gfileicon.c:237
1321 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1322 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1324 #: gio/gfileicon.c:247
1325 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1326 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1328 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1329 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1330 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1331 msgid "Stream doesn't support query_info"
1332 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1334 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1335 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1336 msgid "Seek not supported on stream"
1337 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1339 #: gio/gfileinputstream.c:381
1340 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1341 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1343 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1344 msgid "Truncate not supported on stream"
1345 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1349 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1350 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1354 msgid "No type for class name %s"
1355 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1359 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1360 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1364 msgid "Type %s is not classed"
1365 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1369 msgid "Malformed version number: %s"
1370 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1374 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1375 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1378 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1379 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1381 #: gio/ginputstream.c:199
1382 msgid "Input stream doesn't implement read"
1383 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1385 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1386 #. * operation running against this stream when you try to start
1388 #. Translators: This is an error you get if there is
1389 #. * already an operation running against this stream when
1390 #. * you try to start one
1391 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1392 msgid "Stream has outstanding operation"
1393 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1395 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1396 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1397 msgid "Not enough space for socket address"
1398 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1400 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1401 msgid "Unsupported socket address"
1402 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1404 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1405 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1406 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1408 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1410 msgid "Invalid filename %s"
1411 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:973
1415 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1416 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1109
1419 msgid "Can't rename root directory"
1420 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1422 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1424 msgid "Error renaming file: %s"
1425 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:1138
1428 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1429 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1431 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1432 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1433 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1435 msgid "Invalid filename"
1436 msgstr "Neplatný název souboru"
1438 #: gio/glocalfile.c:1307
1440 msgid "Error opening file: %s"
1441 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:1317
1444 msgid "Can't open directory"
1445 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1447 #: gio/glocalfile.c:1442
1449 msgid "Error removing file: %s"
1450 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1811
1454 msgid "Error trashing file: %s"
1455 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:1834
1459 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1460 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1855
1463 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1464 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1466 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1467 msgid "Unable to find or create trash directory"
1468 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1470 #: gio/glocalfile.c:1988
1472 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1473 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1476 #: gio/glocalfile.c:2104
1478 msgid "Unable to trash file: %s"
1479 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:2131
1483 msgid "Error creating directory: %s"
1484 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:2160
1488 msgid "Error making symbolic link: %s"
1489 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1493 msgid "Error moving file: %s"
1494 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:2245
1497 msgid "Can't move directory over directory"
1498 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1500 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1503 msgid "Backup file creation failed"
1504 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1506 #: gio/glocalfile.c:2291
1508 msgid "Error removing target file: %s"
1509 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1511 #: gio/glocalfile.c:2305
1512 msgid "Move between mounts not supported"
1513 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1516 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1517 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1520 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1521 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1524 msgid "Invalid extended attribute name"
1525 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1529 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1530 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1534 msgid "Error stating file '%s': %s"
1535 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1538 msgid " (invalid encoding)"
1539 msgstr " (neplatné kódování)"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1543 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1544 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1547 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1548 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1551 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1552 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1555 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1556 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1560 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1561 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1565 msgid "Error setting permissions: %s"
1566 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1570 msgid "Error setting owner: %s"
1571 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1574 msgid "symlink must be non-NULL"
1575 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1580 msgid "Error setting symlink: %s"
1581 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1584 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1586 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1590 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1591 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1594 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1595 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1599 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1600 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1603 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1604 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1608 msgid "Setting attribute %s not supported"
1609 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1613 msgid "Error reading from file: %s"
1614 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1620 msgid "Error seeking in file: %s"
1621 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1626 msgid "Error closing file: %s"
1627 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1629 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1630 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1631 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1636 msgid "Error writing to file: %s"
1637 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1641 msgid "Error removing old backup link: %s"
1642 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1646 msgid "Error creating backup copy: %s"
1647 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1651 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1652 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1656 msgid "Error truncating file: %s"
1657 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1663 msgid "Error opening file '%s': %s"
1664 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1667 msgid "Target file is a directory"
1668 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1671 msgid "Target file is not a regular file"
1672 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1675 msgid "The file was externally modified"
1676 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1680 msgid "Error removing old file: %s"
1681 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1683 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1684 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1685 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1687 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1688 msgid "Invalid seek request"
1689 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1691 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1692 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1693 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1696 msgid "Reached maximum data array limit"
1697 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1699 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1700 msgid "Memory output stream not resizable"
1701 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1703 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1704 msgid "Failed to resize memory output stream"
1705 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement unmount.
1711 msgid "mount doesn't implement unmount"
1712 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement eject.
1718 msgid "mount doesn't implement eject"
1719 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1725 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1726 msgstr "připojené neprovádí unmount (odpojení) nebo unmount_with_operation"
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1732 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1733 msgstr "připojené neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement remount.
1739 msgid "mount doesn't implement remount"
1740 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement content type guessing.
1746 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1747 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement content type guessing.
1753 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1754 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1756 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1758 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1759 msgstr "Název počítače \"%s\" obsahuje \"[\", ale nikoliv \"]\""
1761 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1762 msgid "Output stream doesn't implement write"
1763 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1765 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1766 msgid "Source stream is already closed"
1767 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1769 #: gio/gresolver.c:736
1771 msgid "Error resolving '%s': %s"
1772 msgstr "Chyba při řešení \"%s\": %s"
1774 #: gio/gresolver.c:786
1776 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1777 msgstr "Chyba při zpětném řešení \"%s\": %s"
1779 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1781 msgid "No service record for '%s'"
1782 msgstr "U \"%s\" neexistuje záznam služby"
1784 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1786 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1787 msgstr "Dočasně není možné vyřešit \"%s\""
1789 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1791 msgid "Error resolving '%s'"
1792 msgstr "Chyba při řešení \"%s\""
1794 #: gio/gsocket.c:277
1795 msgid "Invalid socket, not initialized"
1796 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
1798 #: gio/gsocket.c:284
1800 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1801 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
1803 #: gio/gsocket.c:292
1804 msgid "Socket is already closed"
1805 msgstr "Socket je již ukončen"
1807 #: gio/gsocket.c:405
1809 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1810 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
1812 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1814 msgid "Unable to create socket: %s"
1815 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
1817 #: gio/gsocket.c:439
1818 msgid "Unknown protocol was specified"
1819 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
1821 #: gio/gsocket.c:758
1822 msgid "Cancellable initialization not supported"
1823 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
1825 #: gio/gsocket.c:1112
1827 msgid "could not get local address: %s"
1828 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
1830 #: gio/gsocket.c:1145
1832 msgid "could not get remote address: %s"
1833 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
1835 #: gio/gsocket.c:1203
1837 msgid "could not listen: %s"
1838 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
1840 #: gio/gsocket.c:1277
1842 msgid "Error binding to address: %s"
1843 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
1845 #: gio/gsocket.c:1397
1847 msgid "Error accepting connection: %s"
1848 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
1850 #: gio/gsocket.c:1510
1851 msgid "Error connecting: "
1852 msgstr "Chyba při spojování: "
1854 #: gio/gsocket.c:1514
1855 msgid "Connection in progress"
1856 msgstr "Probíhá spojení"
1858 #: gio/gsocket.c:1519
1860 msgid "Error connecting: %s"
1861 msgstr "Chyba při spojení: %s"
1863 #: gio/gsocket.c:1559
1865 msgid "Unable to get pending error: %s"
1866 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
1868 #: gio/gsocket.c:1655
1870 msgid "Error receiving data: %s"
1871 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
1873 #: gio/gsocket.c:1798
1875 msgid "Error sending data: %s"
1876 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
1878 #: gio/gsocket.c:1990
1880 msgid "Error closing socket: %s"
1881 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
1883 #: gio/gsocket.c:2475
1885 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1886 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
1888 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1890 msgid "Error sending message: %s"
1891 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
1893 #: gio/gsocket.c:2734
1894 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1895 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
1897 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1899 msgid "Error receiving message: %s"
1900 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
1902 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1903 msgid "Unknown error on connect"
1904 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
1906 #: gio/gsocketlistener.c:192
1907 msgid "Listener is already closed"
1908 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
1910 #: gio/gsocketlistener.c:233
1911 msgid "Added socket is closed"
1912 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
1914 #: gio/gthemedicon.c:499
1916 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1917 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
1919 #: gio/gunixconnection.c:151
1921 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1922 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
1924 #: gio/gunixconnection.c:164
1925 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1926 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
1928 #: gio/gunixconnection.c:182
1930 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1931 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
1933 #: gio/gunixconnection.c:198
1934 msgid "Received invalid fd"
1935 msgstr "Přijato neplatné fd"
1937 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1938 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1940 msgid "Error reading from unix: %s"
1941 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1943 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1944 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1946 msgid "Error closing unix: %s"
1947 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1949 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1950 msgid "Filesystem root"
1951 msgstr "Kořen systému souborů"
1953 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1955 msgid "Error writing to unix: %s"
1956 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1958 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1959 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1961 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
1963 #: gio/gvolume.c:452
1964 msgid "volume doesn't implement eject"
1965 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for volume objects that
1969 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1970 #: gio/gvolume.c:531
1971 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1972 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1974 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1975 msgid "Can't find application"
1976 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1978 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1980 msgid "Error launching application: %s"
1981 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1983 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1984 msgid "URIs not supported"
1985 msgstr "URI nejsou podporovány"
1987 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1988 msgid "association changes not supported on win32"
1989 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1991 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1992 msgid "Association creation not supported on win32"
1993 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
1995 #: tests/gio-ls.c:27
1996 msgid "do not hide entries"
1997 msgstr "neskrývat položky"
1999 #: tests/gio-ls.c:29
2000 msgid "use a long listing format"
2001 msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
2003 #: tests/gio-ls.c:37
2005 msgstr "[SOUBOR...]"