1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 01:56+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-09-16 01:55+0200\n"
17 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
18 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
109 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
110 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
114 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
115 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Chyba při převodu: %s"
120 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
121 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
125 #: ../glib/gconvert.c:1058
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
130 #: ../glib/gconvert.c:1881
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
135 #: ../glib/gconvert.c:1891
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
140 #: ../glib/gconvert.c:1908
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
145 #: ../glib/gconvert.c:1920
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
150 #: ../glib/gconvert.c:1936
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
155 #: ../glib/gconvert.c:2031
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
160 #: ../glib/gconvert.c:2041
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Neplatný název počítače"
164 #. Translators: 'before midday' indicator
165 #: ../glib/gdatetime.c:105
170 #. Translators: 'before midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:107
176 #. Translators: 'after midday' indicator
177 #: ../glib/gdatetime.c:109
182 #. Translators: 'after midday' indicator
183 #: ../glib/gdatetime.c:111
188 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:120
195 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
197 #: ../glib/gdatetime.c:123
202 #: ../glib/gdatetime.c:168
203 msgctxt "full month name"
207 #: ../glib/gdatetime.c:170
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:172
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:174
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:176
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:178
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:180
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:182
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:184
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:186
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:188
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:190
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:205
263 msgctxt "abbreviated month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:207
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:209
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:211
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:213
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 # Might be e.g. "čer" as well.
288 #: ../glib/gdatetime.c:215
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 # Might be e.g. "čvc" as well.
294 #: ../glib/gdatetime.c:217
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:219
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:221
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:223
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:225
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:227
320 msgctxt "abbreviated month name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:242
325 msgctxt "full weekday name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:244
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:246
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:248
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:250
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:252
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:254
355 msgctxt "full weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:269
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:271
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:273
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:275
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:277
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:279
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdatetime.c:281
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
396 msgid "Error opening directory '%s': %s"
397 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
399 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
401 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
402 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
404 #: ../glib/gfileutils.c:551
406 msgid "Error reading file '%s': %s"
407 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
409 #: ../glib/gfileutils.c:565
411 msgid "File \"%s\" is too large"
412 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
414 #: ../glib/gfileutils.c:648
416 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
417 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
419 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
421 msgid "Failed to open file '%s': %s"
422 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
424 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
426 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
427 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
429 #: ../glib/gfileutils.c:750
431 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
432 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
434 #: ../glib/gfileutils.c:858
436 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
437 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
439 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
441 msgid "Failed to create file '%s': %s"
442 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
444 #: ../glib/gfileutils.c:914
446 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
447 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
449 #: ../glib/gfileutils.c:939
451 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
452 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:958
456 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
457 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fflush() selhalo: %s"
459 #: ../glib/gfileutils.c:987
461 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
462 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fsync() selhalo: %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:1006
466 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
467 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:1127
471 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
472 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
474 #: ../glib/gfileutils.c:1331
476 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
477 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
479 #: ../glib/gfileutils.c:1344
481 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
482 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
484 #: ../glib/gfileutils.c:1777
487 msgid_plural "%u bytes"
492 #: ../glib/gfileutils.c:1785
497 #: ../glib/gfileutils.c:1790
502 #: ../glib/gfileutils.c:1795
507 #: ../glib/gfileutils.c:1800
512 #: ../glib/gfileutils.c:1805
517 #: ../glib/gfileutils.c:1810
522 #: ../glib/gfileutils.c:1853
524 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
525 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
527 #: ../glib/gfileutils.c:1874
528 msgid "Symbolic links not supported"
529 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
531 #: ../glib/giochannel.c:1407
533 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
534 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
536 #: ../glib/giochannel.c:1752
537 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
538 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
540 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
541 #: ../glib/giochannel.c:2144
542 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
543 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
545 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
546 msgid "Channel terminates in a partial character"
547 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
549 #: ../glib/giochannel.c:1943
550 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
551 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
553 #: ../glib/gmappedfile.c:150
555 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
556 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
558 #: ../glib/gmappedfile.c:229
560 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
561 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
563 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
565 msgid "Error on line %d char %d: "
566 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
568 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
570 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
571 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
573 #: ../glib/gmarkup.c:378
575 msgid "'%s' is not a valid name "
576 msgstr "\"%s\" není platným názvem "
578 #: ../glib/gmarkup.c:394
580 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
581 msgstr "\"%s\" není platným názvem: \"%c\" "
583 #: ../glib/gmarkup.c:498
585 msgid "Error on line %d: %s"
586 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
588 #: ../glib/gmarkup.c:582
591 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
592 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
594 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
595 "ê) - číslo je možná příliš velké"
597 #: ../glib/gmarkup.c:594
599 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
600 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
603 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
604 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
606 #: ../glib/gmarkup.c:620
608 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
609 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
611 #: ../glib/gmarkup.c:658
613 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
615 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: & " < "
618 #: ../glib/gmarkup.c:666
620 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
621 msgstr "Název entity \"%-.*s\" není znám"
623 #: ../glib/gmarkup.c:671
625 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
626 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
628 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
629 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
631 #: ../glib/gmarkup.c:1018
632 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
633 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
635 #: ../glib/gmarkup.c:1058
638 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
641 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
643 #: ../glib/gmarkup.c:1126
646 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
649 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
652 #: ../glib/gmarkup.c:1210
655 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
657 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
660 #: ../glib/gmarkup.c:1251
663 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
664 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
665 "character in an attribute name"
667 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
668 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
669 "neplatný znak v názvu atributu"
671 #: ../glib/gmarkup.c:1295
674 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
675 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
677 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
678 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
680 #: ../glib/gmarkup.c:1429
683 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
684 "begin an element name"
686 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
689 #: ../glib/gmarkup.c:1465
692 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
693 "allowed character is '>'"
695 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
698 #: ../glib/gmarkup.c:1476
700 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
701 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
703 #: ../glib/gmarkup.c:1485
705 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
706 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
708 #: ../glib/gmarkup.c:1652
709 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
710 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1666
713 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
714 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
716 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
719 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
722 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
725 #: ../glib/gmarkup.c:1682
728 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
731 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
733 #: ../glib/gmarkup.c:1688
734 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
735 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
737 #: ../glib/gmarkup.c:1694
738 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
739 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
741 #: ../glib/gmarkup.c:1699
742 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
743 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
745 #: ../glib/gmarkup.c:1705
747 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
748 "name; no attribute value"
750 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
751 "atributu; chybí hodnota atributu"
753 #: ../glib/gmarkup.c:1712
754 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
755 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1728
759 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
760 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
762 #: ../glib/gmarkup.c:1734
763 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
765 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
767 #: ../glib/gregex.c:184
768 msgid "corrupted object"
769 msgstr "poškozený objekt"
771 #: ../glib/gregex.c:186
772 msgid "internal error or corrupted object"
773 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
775 #: ../glib/gregex.c:188
776 msgid "out of memory"
777 msgstr "nedostatek paměti"
779 #: ../glib/gregex.c:193
780 msgid "backtracking limit reached"
781 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
783 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
784 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
785 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
787 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
788 msgid "internal error"
789 msgstr "vnitřní chyba"
791 #: ../glib/gregex.c:215
792 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
794 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
796 #: ../glib/gregex.c:224
797 msgid "recursion limit reached"
798 msgstr "dosažen limit rekurze"
800 #: ../glib/gregex.c:226
801 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
802 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
804 #: ../glib/gregex.c:228
805 msgid "invalid combination of newline flags"
806 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
808 #: ../glib/gregex.c:232
809 msgid "unknown error"
810 msgstr "neznámá chyba"
812 #: ../glib/gregex.c:252
813 msgid "\\ at end of pattern"
814 msgstr "\\ na konci vzorku"
816 #: ../glib/gregex.c:255
817 msgid "\\c at end of pattern"
818 msgstr "\\c na konci vzorku"
820 #: ../glib/gregex.c:258
821 msgid "unrecognized character follows \\"
822 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
824 #: ../glib/gregex.c:265
825 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
826 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
828 #: ../glib/gregex.c:268
829 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
830 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
832 #: ../glib/gregex.c:271
833 msgid "number too big in {} quantifier"
834 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
836 #: ../glib/gregex.c:274
837 msgid "missing terminating ] for character class"
838 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
840 #: ../glib/gregex.c:277
841 msgid "invalid escape sequence in character class"
842 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
844 #: ../glib/gregex.c:280
845 msgid "range out of order in character class"
846 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
848 #: ../glib/gregex.c:283
849 msgid "nothing to repeat"
850 msgstr "nic k opakování"
852 #: ../glib/gregex.c:286
853 msgid "unrecognized character after (?"
854 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
856 #: ../glib/gregex.c:290
857 msgid "unrecognized character after (?<"
858 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
860 #: ../glib/gregex.c:294
861 msgid "unrecognized character after (?P"
862 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
864 #: ../glib/gregex.c:297
865 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
866 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
868 #: ../glib/gregex.c:300
869 msgid "missing terminating )"
870 msgstr "schází koncový znak )"
872 #: ../glib/gregex.c:304
873 msgid ") without opening ("
874 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
876 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
877 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
879 #: ../glib/gregex.c:311
880 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
881 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
883 #: ../glib/gregex.c:314
884 msgid "reference to non-existent subpattern"
885 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
887 #: ../glib/gregex.c:317
888 msgid "missing ) after comment"
889 msgstr "po komentáři schází znak )"
891 #: ../glib/gregex.c:320
892 msgid "regular expression too large"
893 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
895 #: ../glib/gregex.c:323
896 msgid "failed to get memory"
897 msgstr "nelze získat paměť"
899 #: ../glib/gregex.c:326
900 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
901 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
903 #: ../glib/gregex.c:329
904 msgid "malformed number or name after (?("
905 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
907 #: ../glib/gregex.c:332
908 msgid "conditional group contains more than two branches"
909 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
911 #: ../glib/gregex.c:335
912 msgid "assertion expected after (?("
913 msgstr "po (?( očekáván výrok"
915 #: ../glib/gregex.c:338
916 msgid "unknown POSIX class name"
917 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
919 #: ../glib/gregex.c:341
920 msgid "POSIX collating elements are not supported"
921 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
923 #: ../glib/gregex.c:344
924 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
925 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
927 #: ../glib/gregex.c:347
928 msgid "invalid condition (?(0)"
929 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
931 #: ../glib/gregex.c:350
932 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
933 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
935 #: ../glib/gregex.c:353
936 msgid "recursive call could loop indefinitely"
937 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
939 #: ../glib/gregex.c:356
940 msgid "missing terminator in subpattern name"
941 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
943 #: ../glib/gregex.c:359
944 msgid "two named subpatterns have the same name"
945 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
947 #: ../glib/gregex.c:362
948 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
949 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
951 #: ../glib/gregex.c:365
952 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
953 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
955 #: ../glib/gregex.c:368
956 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
957 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
959 #: ../glib/gregex.c:371
960 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
961 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
963 #: ../glib/gregex.c:374
964 msgid "octal value is greater than \\377"
965 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
967 #: ../glib/gregex.c:377
968 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
969 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
971 #: ../glib/gregex.c:380
972 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
973 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
975 #: ../glib/gregex.c:383
976 msgid "inconsistent NEWLINE options"
977 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
979 #: ../glib/gregex.c:386
981 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
983 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
986 #: ../glib/gregex.c:391
987 msgid "unexpected repeat"
988 msgstr "nepředpokládané opakování"
990 #: ../glib/gregex.c:395
991 msgid "code overflow"
992 msgstr "přetečení kódu"
994 #: ../glib/gregex.c:399
995 msgid "overran compiling workspace"
996 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
998 #: ../glib/gregex.c:403
999 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1000 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
1002 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1004 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1005 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
1007 #: ../glib/gregex.c:1151
1008 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1009 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
1011 #: ../glib/gregex.c:1160
1012 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1013 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
1015 #: ../glib/gregex.c:1214
1017 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1018 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
1020 #: ../glib/gregex.c:1250
1022 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1023 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
1025 #: ../glib/gregex.c:2124
1026 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1027 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
1029 #: ../glib/gregex.c:2140
1030 msgid "hexadecimal digit expected"
1031 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
1033 #: ../glib/gregex.c:2180
1034 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1035 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
1037 #: ../glib/gregex.c:2189
1038 msgid "unfinished symbolic reference"
1039 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
1041 #: ../glib/gregex.c:2196
1042 msgid "zero-length symbolic reference"
1043 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
1045 #: ../glib/gregex.c:2207
1046 msgid "digit expected"
1047 msgstr "očekáváno číslo"
1049 #: ../glib/gregex.c:2225
1050 msgid "illegal symbolic reference"
1051 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
1053 #: ../glib/gregex.c:2287
1054 msgid "stray final '\\'"
1055 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
1057 #: ../glib/gregex.c:2291
1058 msgid "unknown escape sequence"
1059 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
1061 #: ../glib/gregex.c:2301
1063 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1064 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
1066 #: ../glib/gshell.c:91
1067 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1068 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
1070 #: ../glib/gshell.c:181
1071 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1073 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
1075 #: ../glib/gshell.c:559
1077 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1078 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
1080 #: ../glib/gshell.c:566
1082 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1084 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
1087 #: ../glib/gshell.c:578
1088 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1089 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
1091 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1092 msgid "Failed to read data from child process"
1093 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
1095 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1097 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1098 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1102 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1103 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
1105 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1107 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1108 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1112 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1113 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
1115 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1117 msgid "Invalid program name: %s"
1118 msgstr "Neplatný název programu: %s"
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1123 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1124 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1129 msgid "Invalid string in environment: %s"
1130 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1134 msgid "Invalid working directory: %s"
1135 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1139 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1140 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1144 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1147 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
1149 #: ../glib/gspawn.c:196
1151 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1152 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
1154 #: ../glib/gspawn.c:335
1156 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1157 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
1159 #: ../glib/gspawn.c:420
1161 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1162 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
1164 #: ../glib/gspawn.c:1212
1166 msgid "Failed to fork (%s)"
1167 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
1169 #: ../glib/gspawn.c:1362
1171 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1172 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
1174 #: ../glib/gspawn.c:1372
1176 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1177 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
1179 #: ../glib/gspawn.c:1381
1181 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1182 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
1184 #: ../glib/gspawn.c:1389
1186 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1187 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
1189 #: ../glib/gspawn.c:1413
1191 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1192 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
1194 #: ../glib/gutf8.c:1066
1195 msgid "Character out of range for UTF-8"
1196 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
1198 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1199 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1200 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1201 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
1203 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1204 msgid "Character out of range for UTF-16"
1205 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
1207 #: ../glib/goption.c:760
1211 #: ../glib/goption.c:760
1213 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
1215 #: ../glib/goption.c:866
1216 msgid "Help Options:"
1217 msgstr "Přepínače nápovědy:"
1219 #: ../glib/goption.c:867
1220 msgid "Show help options"
1221 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
1223 #: ../glib/goption.c:873
1224 msgid "Show all help options"
1225 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
1227 #: ../glib/goption.c:935
1228 msgid "Application Options:"
1229 msgstr "Přepínače aplikace:"
1231 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1233 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1234 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
1236 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1238 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1239 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1241 #: ../glib/goption.c:1032
1243 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1244 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1246 #: ../glib/goption.c:1040
1248 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1249 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1251 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1253 msgid "Error parsing option %s"
1254 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1256 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1258 msgid "Missing argument for %s"
1259 msgstr "Chybí parametr %s"
1261 #: ../glib/goption.c:1922
1263 msgid "Unknown option %s"
1264 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1266 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1267 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1268 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1270 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1271 msgid "Not a regular file"
1272 msgstr "Není obyčejným souborem"
1274 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1275 msgid "File is empty"
1276 msgstr "Soubor je prázdný"
1278 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1281 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1283 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1288 msgid "Invalid group name: %s"
1289 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1291 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1292 msgid "Key file does not start with a group"
1293 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1297 msgid "Invalid key name: %s"
1298 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1302 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1303 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1309 msgid "Key file does not have group '%s'"
1310 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1314 msgid "Key file does not have key '%s'"
1315 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1319 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1321 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1325 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1327 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1332 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1334 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1339 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1342 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1343 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1347 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1348 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1351 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1352 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1356 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1357 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1361 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1362 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1366 msgid "Integer value '%s' out of range"
1367 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1371 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1372 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1376 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1377 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1379 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1380 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1381 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1382 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1384 msgid "Too large count value passed to %s"
1385 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1387 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1388 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1389 msgid "Stream is already closed"
1390 msgstr "Proud je již uzavřen"
1392 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1552
1393 #: ../gio/gdbusconnection.c:1641 ../gio/gdbusconnection.c:1823
1394 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1395 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1396 msgid "Operation was cancelled"
1397 msgstr "Operace byla zrušena"
1399 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1400 msgid "Invalid object, not initialized"
1401 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
1403 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1404 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1405 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
1407 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1408 msgid "Not enough space in destination"
1409 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
1411 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1412 msgid "Cancellable initialization not supported"
1413 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
1415 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1416 msgid "Unknown type"
1417 msgstr "Neznámý typ"
1419 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1422 msgstr "typ souboru %s"
1424 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1429 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1430 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1431 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno."
1433 #: ../gio/gcredentials.c:396
1434 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1435 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje."
1437 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1438 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1439 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1441 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1442 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1444 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1445 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1447 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1450 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1453 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1455 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1458 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1460 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1465 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1470 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1476 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1483 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1490 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1491 "`path' or `abstract' to be set"
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1496 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1501 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1506 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1511 msgid "Error auto-launching: "
1512 msgstr "Chyba při spojování: "
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1516 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1521 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1522 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1526 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1527 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1531 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1536 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1537 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1540 msgid "The given address is empty"
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1544 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1549 msgid "Error spawning command line `%s': "
1550 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1554 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1559 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1564 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6016
1570 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1571 "- unknown value `%s'"
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6025
1576 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1577 "variable is not set"
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1582 msgid "Unknown bus type %d"
1583 msgstr "Neznámý typ"
1585 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1586 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1589 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1590 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1593 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1596 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1599 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1600 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1605 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1606 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
1608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1611 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1616 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1617 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1621 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1622 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1626 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1632 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1638 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1643 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1648 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1649 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1653 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1654 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1658 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1659 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1663 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1664 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1668 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1669 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1673 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1676 #: ../gio/gdbusconnection.c:1061 ../gio/gdbusconnection.c:1290
1677 #: ../gio/gdbusconnection.c:1329 ../gio/gdbusconnection.c:1652
1679 msgid "The connection is closed"
1680 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
1682 #: ../gio/gdbusconnection.c:1596
1683 msgid "Timeout was reached"
1686 #: ../gio/gdbusconnection.c:2173
1688 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1691 #: ../gio/gdbusconnection.c:3599 ../gio/gdbusconnection.c:3917
1694 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1697 #: ../gio/gdbusconnection.c:3671
1699 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1702 #: ../gio/gdbusconnection.c:3766
1704 msgid "No such property `%s'"
1707 #: ../gio/gdbusconnection.c:3778
1709 msgid "Property `%s' is not readable"
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:3789
1714 msgid "Property `%s' is not writable"
1717 #: ../gio/gdbusconnection.c:3859 ../gio/gdbusconnection.c:5450
1719 msgid "No such interface `%s'"
1722 #: ../gio/gdbusconnection.c:4047
1723 msgid "No such interface"
1726 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263 ../gio/gdbusconnection.c:5966
1728 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1731 #: ../gio/gdbusconnection.c:4315
1733 msgid "No such method `%s'"
1736 #: ../gio/gdbusconnection.c:4346
1738 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:4565
1743 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:4759
1748 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:5561
1753 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:5679
1758 msgid "A subtree is already exported for %s"
1759 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
1761 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1762 msgid "type is INVALID"
1765 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1766 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1769 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1770 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1773 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1774 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1777 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1778 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1781 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1783 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1784 "freedesktop/DBus/Local"
1787 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1789 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1790 "freedesktop.DBus.Local"
1793 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1795 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1801 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1802 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1807 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1812 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1817 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1818 msgstr "\"%s\" není platným názvem "
1820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1823 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1828 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1834 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1840 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1846 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1851 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1856 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1861 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1865 msgid "Cannot deserialize message: "
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1871 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1876 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1880 msgid "Cannot serialize message: "
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1885 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1891 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1897 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1902 msgid "Error return with body of type `%s'"
1903 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1906 msgid "Error return with empty body"
1909 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1911 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1914 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1915 #: ../gio/gsocket.c:3055
1917 msgid "Error sending message: %s"
1918 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
1920 #: ../gio/gdbusprivate.c:1766
1921 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1924 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1927 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1931 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1933 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1936 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1938 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1941 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
1943 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1944 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1947 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1949 msgid "Abstract name space not supported"
1950 msgstr "Zahozené není podporováno"
1952 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1953 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1956 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1958 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1959 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1961 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1963 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1964 msgstr "\"%s\" není platným názvem "
1966 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1968 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1971 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1975 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1979 " help Shows this information\n"
1980 " introspect Introspect a remote object\n"
1981 " monitor Monitor a remote object\n"
1982 " call Invoke a method on a remote object\n"
1984 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1987 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1988 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1991 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
1993 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1995 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1996 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1998 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1999 msgid "Connect to the system bus"
2002 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2003 msgid "Connect to the session bus"
2006 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2008 msgid "Connect to given D-Bus address"
2009 msgstr "Probíhá spojení"
2011 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2013 msgid "Connection Endpoint Options:"
2014 msgstr "Probíhá spojení"
2016 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2017 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2020 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2022 msgid "No connection endpoint specified"
2025 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2027 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2030 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2033 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2039 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2043 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2044 msgid "Destination name to invoke method on"
2047 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2048 msgid "Object path to invoke method on"
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2052 msgid "Method and interface name"
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2056 msgid "Invoke a method on a remote object."
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2061 msgid "Error connecting: %s\n"
2062 msgstr "Chyba při spojení: %s"
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2066 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2071 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2076 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2077 msgstr "\"%s\" není platným názvem "
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2081 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2086 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2091 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2092 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2096 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2097 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2100 msgid "Destination name to introspect"
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2104 msgid "Object path to introspect"
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2112 msgid "Introspect a remote object."
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2116 msgid "Destination name to monitor"
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2120 msgid "Object path to monitor"
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2125 msgid "Monitor a remote object."
2126 msgstr "poškozený objekt"
2128 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2132 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2133 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2134 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
2136 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2137 msgid "Unable to find terminal required for application"
2138 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
2140 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2142 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2143 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
2145 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2147 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2148 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
2150 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2152 msgid "Can't create user desktop file %s"
2153 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
2155 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2157 msgid "Custom definition for %s"
2158 msgstr "Vlastní definice %s"
2160 #: ../gio/gdrive.c:363
2161 msgid "drive doesn't implement eject"
2162 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
2164 #. Translators: This is an error
2165 #. * message for drive objects that
2166 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2167 #: ../gio/gdrive.c:443
2168 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2169 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2171 #: ../gio/gdrive.c:520
2172 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2173 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
2175 #: ../gio/gdrive.c:725
2176 msgid "drive doesn't implement start"
2177 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
2179 #: ../gio/gdrive.c:827
2180 msgid "drive doesn't implement stop"
2181 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
2183 #: ../gio/gemblem.c:324
2185 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2186 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
2188 #: ../gio/gemblem.c:334
2190 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2191 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
2193 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2195 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2196 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
2198 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2200 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2201 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
2203 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2204 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2205 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
2207 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2208 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2209 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2210 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2211 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2212 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2213 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2214 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2215 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2216 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2217 msgid "Operation not supported"
2218 msgstr "Operace není podporována"
2220 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2221 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2222 #. Translators: This is an error message when trying to
2223 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2225 #. Translators: This is an error message when trying to find
2226 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2228 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2229 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2230 msgid "Containing mount does not exist"
2231 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
2233 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2234 msgid "Can't copy over directory"
2235 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
2237 #: ../gio/gfile.c:2469
2238 msgid "Can't copy directory over directory"
2239 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
2241 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2242 msgid "Target file exists"
2243 msgstr "Cílový soubor existuje"
2245 #: ../gio/gfile.c:2495
2246 msgid "Can't recursively copy directory"
2247 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
2249 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
2250 #: ../gio/gfile.c:2755
2251 msgid "Splice not supported"
2252 msgstr "splice() není podporováno"
2254 #: ../gio/gfile.c:2759
2256 msgid "Error splicing file: %s"
2257 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
2259 #: ../gio/gfile.c:2906
2260 msgid "Can't copy special file"
2261 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
2263 #: ../gio/gfile.c:3480
2264 msgid "Invalid symlink value given"
2265 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
2267 #: ../gio/gfile.c:3573
2268 msgid "Trash not supported"
2269 msgstr "Zahozené není podporováno"
2271 #: ../gio/gfile.c:3622
2273 msgid "File names cannot contain '%c'"
2274 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
2276 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2277 msgid "volume doesn't implement mount"
2278 msgstr "svazek neprovádí připojení"
2280 #: ../gio/gfile.c:6151
2281 msgid "No application is registered as handling this file"
2282 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
2284 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2285 msgid "Enumerator is closed"
2286 msgstr "Enumerator je uzavřen"
2288 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2289 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2290 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2291 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
2293 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2294 msgid "File enumerator is already closed"
2295 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
2297 #: ../gio/gfileicon.c:236
2299 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2300 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
2302 #: ../gio/gfileicon.c:246
2303 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2304 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
2306 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2307 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2308 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2309 msgid "Stream doesn't support query_info"
2310 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
2312 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2313 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2314 msgid "Seek not supported on stream"
2315 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
2317 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2318 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2319 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
2321 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2322 msgid "Truncate not supported on stream"
2323 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
2325 #: ../gio/gicon.c:285
2327 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2328 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
2330 #: ../gio/gicon.c:305
2332 msgid "No type for class name %s"
2333 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
2335 #: ../gio/gicon.c:315
2337 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2338 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
2340 #: ../gio/gicon.c:326
2342 msgid "Type %s is not classed"
2343 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
2345 #: ../gio/gicon.c:340
2347 msgid "Malformed version number: %s"
2348 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
2350 #: ../gio/gicon.c:354
2352 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2353 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
2355 #: ../gio/gicon.c:430
2356 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2357 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
2359 #: ../gio/ginputstream.c:194
2360 msgid "Input stream doesn't implement read"
2361 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
2363 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2364 #. * operation running against this stream when you try to start
2366 #. Translators: This is an error you get if there is
2367 #. * already an operation running against this stream when
2368 #. * you try to start one
2369 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2370 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2371 msgid "Stream has outstanding operation"
2372 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
2374 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2375 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2376 msgid "Not enough space for socket address"
2377 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
2379 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2380 msgid "Unsupported socket address"
2381 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
2383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2384 msgid "empty names are not permitted"
2387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2389 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2395 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2396 "and dash ('-') are permitted."
2399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2401 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2406 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2411 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2416 msgid "<child name='%s'> already specified"
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2420 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2425 msgid "<key name='%s'> already specified"
2428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2431 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2438 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2444 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2449 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2450 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2453 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2458 msgid "no <key name='%s'> to override"
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2463 msgid "<override name='%s'> already specified"
2466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2468 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2473 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2478 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2483 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2488 msgid "Can not extend a schema with a path"
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2494 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2500 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2501 "does not extend '%s'"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2506 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2511 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2516 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2521 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2526 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2531 msgid "text may not appear inside <%s>"
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2536 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2541 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2547 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2548 "range given in the schema"
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2554 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2555 "list of valid choices"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2559 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2567 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2571 msgid "This option will be removed soon."
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2575 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2580 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2581 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2582 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2587 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2592 msgid "No schema files found: "
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2597 msgid "doing nothing.\n"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2602 msgid "removed existing output file.\n"
2605 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2606 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2607 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
2609 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2611 msgid "Invalid filename %s"
2612 msgstr "Neplatný název souboru %s"
2614 #: ../gio/glocalfile.c:967
2616 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2617 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
2619 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2620 msgid "Can't rename root directory"
2621 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
2623 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2625 msgid "Error renaming file: %s"
2626 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
2628 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2629 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2630 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
2632 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2633 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2636 msgid "Invalid filename"
2637 msgstr "Neplatný název souboru"
2639 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2641 msgid "Error opening file: %s"
2642 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
2644 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2645 msgid "Can't open directory"
2646 msgstr "Nelze otevřít adresář"
2648 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2650 msgid "Error removing file: %s"
2651 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
2653 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2655 msgid "Error trashing file: %s"
2656 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
2658 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2660 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2661 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
2663 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2664 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2665 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
2667 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2668 msgid "Unable to find or create trash directory"
2669 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
2671 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2673 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2674 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
2676 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2677 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2679 msgid "Unable to trash file: %s"
2680 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
2682 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2684 msgid "Error creating directory: %s"
2685 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
2687 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2689 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2690 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
2692 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2694 msgid "Error making symbolic link: %s"
2695 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
2697 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2699 msgid "Error moving file: %s"
2700 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
2702 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2703 msgid "Can't move directory over directory"
2704 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
2706 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2709 msgid "Backup file creation failed"
2710 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
2712 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2714 msgid "Error removing target file: %s"
2715 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
2717 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2718 msgid "Move between mounts not supported"
2719 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
2721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2722 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2723 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2726 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2727 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2730 msgid "Invalid extended attribute name"
2731 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2735 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2736 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
2738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2740 msgid "Error stating file '%s': %s"
2741 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
2743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2744 msgid " (invalid encoding)"
2745 msgstr " (neplatné kódování)"
2747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2749 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2750 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
2752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2753 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2754 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2757 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2758 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2761 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2762 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2765 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2766 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2770 msgid "Error setting permissions: %s"
2771 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2775 msgid "Error setting owner: %s"
2776 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2779 msgid "symlink must be non-NULL"
2780 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
2782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2785 msgid "Error setting symlink: %s"
2786 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
2788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2789 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2791 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
2793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2795 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2796 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
2798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2799 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2800 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
2802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2804 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2805 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
2807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2808 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2809 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
2811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2813 msgid "Setting attribute %s not supported"
2814 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
2816 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2818 msgid "Error reading from file: %s"
2819 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
2821 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2822 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2825 msgid "Error seeking in file: %s"
2826 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
2828 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2831 msgid "Error closing file: %s"
2832 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
2834 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2835 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2836 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
2838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2841 msgid "Error writing to file: %s"
2842 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
2844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2846 msgid "Error removing old backup link: %s"
2847 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
2849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2851 msgid "Error creating backup copy: %s"
2852 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
2854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2856 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2857 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
2859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2861 msgid "Error truncating file: %s"
2862 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
2864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2868 msgid "Error opening file '%s': %s"
2869 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
2871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2872 msgid "Target file is a directory"
2873 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
2875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2876 msgid "Target file is not a regular file"
2877 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
2879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2880 msgid "The file was externally modified"
2881 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
2883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2885 msgid "Error removing old file: %s"
2886 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
2888 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2889 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2890 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
2892 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2893 msgid "Invalid seek request"
2894 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
2896 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2897 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2898 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
2900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2901 msgid "Memory output stream not resizable"
2902 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
2904 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2905 msgid "Failed to resize memory output stream"
2906 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
2908 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2910 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2913 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
2916 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2917 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2918 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
2920 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2921 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2922 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
2924 #. Translators: This is an error
2925 #. * message for mount objects that
2926 #. * don't implement unmount.
2927 #: ../gio/gmount.c:363
2928 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2929 msgstr "připojené neprovádí \"unmount\" (odpojení)"
2931 #. Translators: This is an error
2932 #. * message for mount objects that
2933 #. * don't implement eject.
2934 #: ../gio/gmount.c:442
2935 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2936 msgstr "připojené neprovádí \" eject\" (vysouvání)"
2938 #. Translators: This is an error
2939 #. * message for mount objects that
2940 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2941 #: ../gio/gmount.c:522
2942 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2944 "připojené neprovádí \"unmount\" (odpojení) nebo \"unmount_with_operation\""
2946 #. Translators: This is an error
2947 #. * message for mount objects that
2948 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2949 #: ../gio/gmount.c:609
2950 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2952 "připojené neprovádí \"eject\" (vysouvání) nebo \"eject_with_operation\""
2954 #. Translators: This is an error
2955 #. * message for mount objects that
2956 #. * don't implement remount.
2957 #: ../gio/gmount.c:698
2958 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2959 msgstr "připojené neprovádí \"remount\" (opakované připojení)"
2961 #. Translators: This is an error
2962 #. * message for mount objects that
2963 #. * don't implement content type guessing.
2964 #: ../gio/gmount.c:782
2965 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2966 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
2968 #. Translators: This is an error
2969 #. * message for mount objects that
2970 #. * don't implement content type guessing.
2971 #: ../gio/gmount.c:871
2972 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2973 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
2975 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2977 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2978 msgstr "Název počítače \"%s\" obsahuje \"[\", ale nikoliv \"]\""
2980 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2981 msgid "Output stream doesn't implement write"
2982 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
2984 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2985 msgid "Source stream is already closed"
2986 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2988 #: ../gio/gresolver.c:735
2990 msgid "Error resolving '%s': %s"
2991 msgstr "Chyba při řešení \"%s\": %s"
2993 #: ../gio/gresolver.c:785
2995 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2996 msgstr "Chyba při zpětném řešení \"%s\": %s"
2998 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3000 msgid "No service record for '%s'"
3001 msgstr "U \"%s\" neexistuje záznam služby"
3003 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3005 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3006 msgstr "Dočasně není možné vyřešit \"%s\""
3008 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3010 msgid "Error resolving '%s'"
3011 msgstr "Chyba při řešení \"%s\""
3013 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3017 " help Show this information\n"
3018 " get Get the value of a key\n"
3019 " set Set the value of a key\n"
3020 " reset Reset the value of a key\n"
3021 " monitor Monitor a key for changes\n"
3022 " writable Check if a key is writable\n"
3024 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3027 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3028 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3029 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3030 msgid "Specify the path for the schema"
3033 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3034 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3035 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3039 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:539
3040 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3044 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3045 msgid "Get the value of KEY"
3048 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:448
3049 #: ../gio/gsettings-tool.c:543 ../gio/gsettings-tool.c:659
3052 " SCHEMA The id of the schema\n"
3053 " KEY The name of the key\n"
3056 #: ../gio/gsettings-tool.c:328 ../gio/gsettings-tool.c:444
3057 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3060 #: ../gio/gsettings-tool.c:330
3061 msgid "Set the value of KEY"
3064 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3067 " SCHEMA The id of the schema\n"
3068 " KEY The name of the key\n"
3069 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3072 #: ../gio/gsettings-tool.c:405
3074 msgid "Key %s is not writable\n"
3075 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
3077 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
3078 msgid "Sets KEY to its default value"
3081 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
3082 msgid "Find out whether KEY is writable"
3085 #: ../gio/gsettings-tool.c:655
3087 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3088 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3091 #: ../gio/gsettings-tool.c:831
3093 msgid "Unknown command '%s'\n"
3094 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3096 #: ../gio/gsocket.c:276
3097 msgid "Invalid socket, not initialized"
3098 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
3100 #: ../gio/gsocket.c:283
3102 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3103 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
3105 #: ../gio/gsocket.c:291
3106 msgid "Socket is already closed"
3107 msgstr "Socket je již ukončen"
3109 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3110 msgid "Socket I/O timed out"
3113 #: ../gio/gsocket.c:421
3115 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3116 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
3118 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3120 msgid "Unable to create socket: %s"
3121 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
3123 #: ../gio/gsocket.c:455
3124 msgid "Unknown protocol was specified"
3125 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
3127 #: ../gio/gsocket.c:1224
3129 msgid "could not get local address: %s"
3130 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
3132 #: ../gio/gsocket.c:1267
3134 msgid "could not get remote address: %s"
3135 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
3137 #: ../gio/gsocket.c:1328
3139 msgid "could not listen: %s"
3140 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
3142 #: ../gio/gsocket.c:1402
3144 msgid "Error binding to address: %s"
3145 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
3147 #: ../gio/gsocket.c:1522
3149 msgid "Error accepting connection: %s"
3150 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
3152 #: ../gio/gsocket.c:1639
3153 msgid "Error connecting: "
3154 msgstr "Chyba při spojování: "
3156 #: ../gio/gsocket.c:1644
3157 msgid "Connection in progress"
3158 msgstr "Probíhá spojení"
3160 #: ../gio/gsocket.c:1651
3162 msgid "Error connecting: %s"
3163 msgstr "Chyba při spojení: %s"
3165 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3167 msgid "Unable to get pending error: %s"
3168 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
3170 #: ../gio/gsocket.c:1826
3172 msgid "Error receiving data: %s"
3173 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
3175 #: ../gio/gsocket.c:2000
3177 msgid "Error sending data: %s"
3178 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
3180 #: ../gio/gsocket.c:2192
3182 msgid "Error closing socket: %s"
3183 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
3185 #: ../gio/gsocket.c:2709
3187 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3188 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
3190 #: ../gio/gsocket.c:2999
3191 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3192 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
3194 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3196 msgid "Error receiving message: %s"
3197 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
3199 #: ../gio/gsocket.c:3494
3200 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3203 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3204 msgid "Unknown error on connect"
3205 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
3207 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3208 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3211 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3213 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3214 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3216 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3217 msgid "Listener is already closed"
3218 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
3220 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3221 msgid "Added socket is closed"
3222 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
3224 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3226 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3229 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3231 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3234 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3236 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3239 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3240 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3243 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3244 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3247 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3248 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3249 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3252 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3253 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3256 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3258 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3261 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3263 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3266 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3267 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3270 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3272 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3275 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3276 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3279 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3280 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3283 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3284 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3287 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3288 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3291 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3292 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3295 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3296 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3299 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3300 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3303 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3304 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3307 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3308 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3311 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3313 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3314 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
3316 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3318 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3319 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
3321 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3322 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3323 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
3325 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3327 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3328 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
3330 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3331 msgid "Received invalid fd"
3332 msgstr "Přijato neplatné fd"
3334 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3336 msgid "Error sending credentials: "
3337 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
3339 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3341 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3344 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3347 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3348 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3351 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3353 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3354 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
3356 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3358 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3361 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3363 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3366 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3367 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3369 msgid "Error reading from unix: %s"
3370 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
3372 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3373 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3375 msgid "Error closing unix: %s"
3376 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
3378 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3379 msgid "Filesystem root"
3380 msgstr "Kořen systému souborů"
3382 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3384 msgid "Error writing to unix: %s"
3385 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
3387 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3388 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3390 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
3392 #: ../gio/gvolume.c:406
3393 msgid "volume doesn't implement eject"
3394 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
3396 #. Translators: This is an error
3397 #. * message for volume objects that
3398 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3399 #: ../gio/gvolume.c:485
3400 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3401 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
3403 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3404 msgid "Can't find application"
3405 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
3407 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3409 msgid "Error launching application: %s"
3410 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
3412 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3413 msgid "URIs not supported"
3414 msgstr "URI nejsou podporovány"
3416 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3417 msgid "association changes not supported on win32"
3418 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
3420 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3421 msgid "Association creation not supported on win32"
3422 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
3424 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3426 msgid "Error reading from handle: %s"
3427 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
3429 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3431 msgid "Error closing handle: %s"
3432 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
3434 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3436 msgid "Error writing to handle: %s"
3437 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
3439 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3440 msgid "Not enough memory"
3441 msgstr "Nedostatek paměti"
3443 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3445 msgid "Internal error: %s"
3446 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
3448 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3449 msgid "Need more input"
3450 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
3452 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3453 msgid "Invalid compressed data"
3454 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
3456 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3457 #~ msgstr "Neplatná posloupnost UTF-8 na vstupu"