Updated Czech translation
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 #
7 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
9 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
10 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-07-19 23:44+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-06-10 21:26+0200\n"
21 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
22 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "Language: cs\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
29 "X-Project-Style: gnome\n"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
32 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
33 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
34 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 #, c-format
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
50 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "Proud je již uzavřen"
53
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
57
58 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
60 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 #, c-format
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "Operace byla zrušena"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:764
80 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
81 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
86 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 #, c-format
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Chyba při převodu: %s"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
96 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
108 #, c-format
109 msgid "%s type"
110 msgstr "typ %s"
111
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgid "Unknown type"
114 msgstr "Neznámý typ"
115
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 #, c-format
118 msgid "%s filetype"
119 msgstr "typ souboru %s"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
128
129 #: ../gio/gcredentials.c:480
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
131 msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
132
133 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
134 msgid "Unexpected early end-of-stream"
135 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
139 #, c-format
140 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
141 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
147 msgstr ""
148 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
149 "abstract)"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
152 #, c-format
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
154 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
157 #, c-format
158 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
159 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
162 #, c-format
163 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
164 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
167 #, c-format
168 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
169 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
175 "sign"
176 msgstr ""
177 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
183 "'%s'"
184 msgstr ""
185 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
186 "adresy „%s“"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
192 "'path' or 'abstract' to be set"
193 msgstr ""
194 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
195 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
198 #, c-format
199 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
200 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
203 #, c-format
204 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
208 #, c-format
209 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
210 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
213 msgid "Error auto-launching: "
214 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
217 #, c-format
218 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
219 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
222 #, c-format
223 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
224 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
227 #, c-format
228 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
229 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
232 #, c-format
233 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
234 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
237 #, c-format
238 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
239 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
242 msgid "The given address is empty"
243 msgstr "Daná adresa je prázdná"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
246 #, c-format
247 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
248 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
251 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
252 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
255 #, c-format
256 msgid "Error spawning command line '%s': "
257 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
260 #, c-format
261 msgid "(Type any character to close this window)\n"
262 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
265 #, c-format
266 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
267 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
270 #, c-format
271 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
272 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
278 "- unknown value '%s'"
279 msgstr ""
280 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
281 "neznámá hodnota „%s“"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917
284 msgid ""
285 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
286 "variable is not set"
287 msgstr ""
288 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
289 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
290
291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
292 #, c-format
293 msgid "Unknown bus type %d"
294 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:295
297 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
298 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
299
300 #: ../gio/gdbusauth.c:339
301 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
302 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:510
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
308 msgstr ""
309 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
310
311 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
312 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
314
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
316 #, c-format
317 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
318 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
324 msgstr ""
325 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
328 #, c-format
329 msgid "Error creating directory '%s': %s"
330 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
333 #, c-format
334 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
335 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
338 #, c-format
339 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
340 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
346 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
352 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
355 #, c-format
356 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
357 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
360 #, c-format
361 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
362 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
365 #, c-format
366 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
367 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
370 #, c-format
371 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
372 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
375 #, c-format
376 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
377 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
380 #, c-format
381 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
382 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
385 #, c-format
386 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
387 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
390 msgid "The connection is closed"
391 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
394 msgid "Timeout was reached"
395 msgstr "Časový limit vypršel"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
398 msgid ""
399 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
400 msgstr ""
401 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
407 msgstr ""
408 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
409 "cestě %s"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
412 #, c-format
413 msgid "No such property '%s'"
414 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
417 #, c-format
418 msgid "Property '%s' is not readable"
419 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
422 #, c-format
423 msgid "Property '%s' is not writable"
424 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
427 #, c-format
428 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
429 msgstr ""
430 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
433 #, c-format
434 msgid "No such interface '%s'"
435 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
438 msgid "No such interface"
439 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
442 #, c-format
443 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
444 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
447 #, c-format
448 msgid "No such method '%s'"
449 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
452 #, c-format
453 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
454 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
457 #, c-format
458 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
459 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
462 #, c-format
463 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
464 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
467 #, c-format
468 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
469 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
472 #, c-format
473 msgid "A subtree is already exported for %s"
474 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
475
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
477 msgid "type is INVALID"
478 msgstr "typ je INVALID"
479
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
481 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
482 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
485 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
486 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
489 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
490 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
493 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
494 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
497 msgid ""
498 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
499 "freedesktop/DBus/Local"
500 msgstr ""
501 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
502 "freedesktop/DBus/Local"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
505 msgid ""
506 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
507 "freedesktop.DBus.Local"
508 msgstr ""
509 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
510 "freedesktop.DBus.Local"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
513 #, c-format
514 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
515 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
516 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
517 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
518 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
521 #, c-format
522 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
523 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
529 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
530 msgstr ""
531 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
532 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
533 "byl „%s“"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
536 #, c-format
537 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
538 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
541 #, c-format
542 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
543 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
549 msgid_plural ""
550 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 msgstr[0] ""
552 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
553 msgstr[1] ""
554 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
555 msgstr[2] ""
556 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
559 #, c-format
560 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
561 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
567 msgstr ""
568 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
569 "formátu D-Bus"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
575 "0x%02x"
576 msgstr ""
577 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
578 "nalezena hodnota 0x%02x"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
581 #, c-format
582 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
583 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
586 #, c-format
587 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
588 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
591 #, c-format
592 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
593 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
596 #, c-format
597 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
598 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
599 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
600 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
601 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
604 msgid "Cannot deserialize message: "
605 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
611 msgstr ""
612 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
613 "Bus"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
619 "descriptors"
620 msgstr ""
621 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
624 msgid "Cannot serialize message: "
625 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
628 #, c-format
629 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
630 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
631
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
636 "'%s'"
637 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
640 #, c-format
641 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
642 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
645 #, c-format
646 msgid "Error return with body of type '%s'"
647 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
650 msgid "Error return with empty body"
651 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
652
653 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
654 #, c-format
655 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
656 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
657
658 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
659 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
660 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
661
662 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
663 #, c-format
664 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
665 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
666
667 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
668 #, c-format
669 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
670 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
671
672 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
673 msgid ""
674 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
675 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
676 msgstr ""
677 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
678 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
679
680 #: ../gio/gdbusserver.c:709
681 msgid "Abstract name space not supported"
682 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
683
684 #: ../gio/gdbusserver.c:796
685 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
686 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
687
688 #: ../gio/gdbusserver.c:874
689 #, c-format
690 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
691 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
692
693 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
694 #, c-format
695 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
696 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
697
698 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
699 #, c-format
700 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
701 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
702
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
704 msgid "COMMAND"
705 msgstr "PŘÍKAZ"
706
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Commands:\n"
711 "  help         Shows this information\n"
712 "  introspect   Introspect a remote object\n"
713 "  monitor      Monitor a remote object\n"
714 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
715 "  emit         Emit a signal\n"
716 "\n"
717 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
718 msgstr ""
719 "Příkazy:\n"
720 "  help         Zobrazit tyto informace\n"
721 "  introspect   Provést introspection vzdáleného objektu\n"
722 "  monitor      Sledovat vzdálený objekt\n"
723 "  call         Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
724 "  emit         Vyslat signál\n"
725 "\n"
726 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
731 #, c-format
732 msgid "Error: %s\n"
733 msgstr "Chyba: %s\n"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
736 #, c-format
737 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
738 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
741 msgid "Connect to the system bus"
742 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
745 msgid "Connect to the session bus"
746 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
749 msgid "Connect to given D-Bus address"
750 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
753 msgid "Connection Endpoint Options:"
754 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
757 msgid "Options specifying the connection endpoint"
758 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
761 #, c-format
762 msgid "No connection endpoint specified"
763 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
766 #, c-format
767 msgid "Multiple connection endpoints specified"
768 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
774 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
780 "interface '%s'\n"
781 msgstr ""
782 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
785 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
786 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
789 msgid "Object path to emit signal on"
790 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
793 msgid "Signal and interface name"
794 msgstr "Název signálu a rozhraní"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
797 msgid "Emit a signal."
798 msgstr "Vyslat signál."
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
802 #, c-format
803 msgid "Error connecting: %s\n"
804 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
807 #, c-format
808 msgid "Error: object path not specified.\n"
809 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
813 #, c-format
814 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
815 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
818 #, c-format
819 msgid "Error: signal not specified.\n"
820 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
823 #, c-format
824 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
825 msgstr "Chyba: signál musí být úplný název.\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
828 #, c-format
829 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
830 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
833 #, c-format
834 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
835 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
838 #, c-format
839 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
840 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
843 #, c-format
844 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
845 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
848 #, c-format
849 msgid "Error flushing connection: %s\n"
850 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
853 msgid "Destination name to invoke method on"
854 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
857 msgid "Object path to invoke method on"
858 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
861 msgid "Method and interface name"
862 msgstr "Název metody a rozhraní"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
865 msgid "Timeout in seconds"
866 msgstr "Časový limit v sekundách"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
869 msgid "Invoke a method on a remote object."
870 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
873 #, c-format
874 msgid "Error: Destination is not specified\n"
875 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
878 #, c-format
879 msgid "Error: Object path is not specified\n"
880 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
883 #, c-format
884 msgid "Error: Method name is not specified\n"
885 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
888 #, c-format
889 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
890 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
893 #, c-format
894 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
895 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
898 msgid "Destination name to introspect"
899 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
902 msgid "Object path to introspect"
903 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
906 msgid "Print XML"
907 msgstr "Vypsat XML"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
910 msgid "Introspect children"
911 msgstr "Provést introspection potomka"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
914 msgid "Only print properties"
915 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
918 msgid "Introspect a remote object."
919 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
922 msgid "Destination name to monitor"
923 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
926 msgid "Object path to monitor"
927 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
930 msgid "Monitor a remote object."
931 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
934 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
935 msgid "Unnamed"
936 msgstr "Bez názvu"
937
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
939 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
940 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
941
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
943 msgid "Unable to find terminal required for application"
944 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
945
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
947 #, c-format
948 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
949 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
952 #, c-format
953 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
954 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
957 msgid "Application information lacks an identifier"
958 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
959
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
961 #, c-format
962 msgid "Can't create user desktop file %s"
963 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
966 #, c-format
967 msgid "Custom definition for %s"
968 msgstr "Vlastní definice %s"
969
970 #: ../gio/gdrive.c:394
971 msgid "drive doesn't implement eject"
972 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
973
974 #. Translators: This is an error
975 #. * message for drive objects that
976 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
977 #: ../gio/gdrive.c:472
978 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
979 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
980
981 #: ../gio/gdrive.c:548
982 msgid "drive doesn't implement polling for media"
983 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
984
985 #: ../gio/gdrive.c:753
986 msgid "drive doesn't implement start"
987 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
988
989 #: ../gio/gdrive.c:855
990 msgid "drive doesn't implement stop"
991 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
992
993 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
994 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
995 msgid "TLS support is not available"
996 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
997
998 #: ../gio/gemblem.c:324
999 #, c-format
1000 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1001 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1002
1003 #: ../gio/gemblem.c:334
1004 #, c-format
1005 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1006 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1007
1008 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1009 #, c-format
1010 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1011 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1012
1013 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1014 #, c-format
1015 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1016 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1017
1018 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1019 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1020 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1021
1022 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1023 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1024 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1025 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1026 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1027 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1028 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1029 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1030 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1031 msgid "Operation not supported"
1032 msgstr "Operace není podporována"
1033
1034 #. Translators: This is an error message when
1035 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1036 #. * mount of a file, but none exists.
1037 #.
1038 #. Translators: This is an error message when trying to
1039 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1040 #. * none exists.
1041 #. Translators: This is an error message when trying to find
1042 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1043 #. * exists.
1044 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1045 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1046 msgid "Containing mount does not exist"
1047 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1048
1049 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1050 msgid "Can't copy over directory"
1051 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1052
1053 #: ../gio/gfile.c:2555
1054 msgid "Can't copy directory over directory"
1055 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1056
1057 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1058 msgid "Target file exists"
1059 msgstr "Cílový soubor existuje"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:2582
1062 msgid "Can't recursively copy directory"
1063 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1064
1065 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1066 #: ../gio/gfile.c:2864
1067 msgid "Splice not supported"
1068 msgstr "splice() není podporováno"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:2868
1071 #, c-format
1072 msgid "Error splicing file: %s"
1073 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:2999
1076 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1077 msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:3003
1080 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1081 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:3008
1084 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1085 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:3071
1088 msgid "Can't copy special file"
1089 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:3812
1092 msgid "Invalid symlink value given"
1093 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:3974
1096 msgid "Trash not supported"
1097 msgstr "Zahozené není podporováno"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:4087
1100 #, c-format
1101 msgid "File names cannot contain '%c'"
1102 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1105 msgid "volume doesn't implement mount"
1106 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:6613
1109 msgid "No application is registered as handling this file"
1110 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1111
1112 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1113 msgid "Enumerator is closed"
1114 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1115
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1118 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1119 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1120
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1122 msgid "File enumerator is already closed"
1123 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1124
1125 #: ../gio/gfileicon.c:237
1126 #, c-format
1127 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1128 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1129
1130 #: ../gio/gfileicon.c:247
1131 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1132 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1133
1134 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1135 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1136 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1137 msgid "Stream doesn't support query_info"
1138 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1139
1140 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1141 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1142 msgid "Seek not supported on stream"
1143 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
1144
1145 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1146 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1147 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1148
1149 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1150 msgid "Truncate not supported on stream"
1151 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1152
1153 #: ../gio/gicon.c:297
1154 #, c-format
1155 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1156 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:317
1159 #, c-format
1160 msgid "No type for class name %s"
1161 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:327
1164 #, c-format
1165 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1166 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:338
1169 #, c-format
1170 msgid "Type %s is not classed"
1171 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:352
1174 #, c-format
1175 msgid "Malformed version number: %s"
1176 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:366
1179 #, c-format
1180 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1181 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:468
1184 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1185 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1186
1187 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1188 msgid "No address specified"
1189 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1190
1191 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1192 #, c-format
1193 msgid "Length %u is too long for address"
1194 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1195
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1197 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1198 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1199
1200 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1201 #, c-format
1202 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1203 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1204
1205 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1206 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1207 msgid "Not enough space for socket address"
1208 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1209
1210 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1211 msgid "Unsupported socket address"
1212 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1213
1214 #: ../gio/ginputstream.c:183
1215 msgid "Input stream doesn't implement read"
1216 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1217
1218 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1219 #. * operation running against this stream when you try to start
1220 #. * one
1221 #. Translators: This is an error you get if there is
1222 #. * already an operation running against this stream when
1223 #. * you try to start one
1224 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1225 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1226 msgid "Stream has outstanding operation"
1227 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1230 #, c-format
1231 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1232 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1235 #, c-format
1236 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1237 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1240 #, c-format
1241 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1242 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1247 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1252 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1255 #, c-format
1256 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1257 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to create temp file: %s"
1262 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "Error processing input file with xmllint:\n"
1268 "%s"
1269 msgstr ""
1270 "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí xmllint:\n"
1271 "%s"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1277 "%s"
1278 msgstr ""
1279 "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí to-pixdata:\n"
1280 "%s"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1283 #, c-format
1284 msgid "Error reading file %s: %s"
1285 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1288 #, c-format
1289 msgid "Error compressing file %s"
1290 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1293 #, c-format
1294 msgid "text may not appear inside <%s>"
1295 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1298 msgid "name of the output file"
1299 msgstr "název výstupního souboru"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1302 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1303 msgid "FILE"
1304 msgstr "SOUBOR"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1307 msgid ""
1308 "The directories where files are to be read from (default to current "
1309 "directory)"
1310 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1314 msgid "DIRECTORY"
1315 msgstr "SLOŽKA"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1318 msgid ""
1319 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1320 msgstr ""
1321 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1324 msgid "Generate source header"
1325 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1328 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1329 msgstr ""
1330 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1331 "na soubor prostředků"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1334 msgid "Generate dependency list"
1335 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1338 msgid "Don't automatically create and register resource"
1339 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1342 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1343 msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1346 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1347 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1350 msgid ""
1351 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1352 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1353 "and the resource file have the extension called .gresource."
1354 msgstr ""
1355 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1356 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1357 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1360 #, c-format
1361 msgid "You should give exactly one file name\n"
1362 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1365 msgid "empty names are not permitted"
1366 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1369 #, c-format
1370 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1371 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1377 "and hyphen ('-') are permitted."
1378 msgstr ""
1379 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1380 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1383 #, c-format
1384 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1385 msgstr ""
1386 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1389 #, c-format
1390 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1391 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1394 #, c-format
1395 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1396 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1399 #, c-format
1400 msgid "<child name='%s'> already specified"
1401 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1404 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1405 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1408 #, c-format
1409 msgid "<key name='%s'> already specified"
1410 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1416 "to modify value"
1417 msgstr ""
1418 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1419 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1425 "to <key>"
1426 msgstr ""
1427 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1428 "klíči <key>"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1431 #, c-format
1432 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1433 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1436 #, c-format
1437 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1438 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1441 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1442 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1445 #, c-format
1446 msgid "no <key name='%s'> to override"
1447 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1450 #, c-format
1451 msgid "<override name='%s'> already specified"
1452 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1455 #, c-format
1456 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1457 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1460 #, c-format
1461 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1462 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1465 #, c-format
1466 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1467 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1470 #, c-format
1471 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1472 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1475 #, c-format
1476 msgid "Can not extend a schema with a path"
1477 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1483 msgstr ""
1484 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1490 "does not extend '%s'"
1491 msgstr ""
1492 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
1493 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1496 #, c-format
1497 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1498 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1501 #, c-format
1502 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1503 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1506 #, c-format
1507 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1508 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1511 #, c-format
1512 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1513 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1514
1515 #. Translators: Do not translate "--strict".
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1518 #, c-format
1519 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1520 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1523 #, c-format
1524 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1525 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1528 #, c-format
1529 msgid "Ignoring this file.\n"
1530 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1533 #, c-format
1534 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1535 msgstr ""
1536 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1537 "souboru „%s“"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1541 #, c-format
1542 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1543 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1547 #, c-format
1548 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1549 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1555 msgstr ""
1556 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1557 "přepisujícím souboru „%s“: %s."
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1560 #, c-format
1561 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1562 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1568 "range given in the schema"
1569 msgstr ""
1570 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1571 "rozsah zadaný ve schématu"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1577 "list of valid choices"
1578 msgstr ""
1579 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1580 "seznamu platných možností"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1583 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1584 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1587 msgid "Abort on any errors in schemas"
1588 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1591 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1592 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1595 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1596 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1599 msgid ""
1600 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1601 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1602 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1603 msgstr ""
1604 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1605 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1606 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1609 #, c-format
1610 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1611 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1614 #, c-format
1615 msgid "No schema files found: "
1616 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1619 #, c-format
1620 msgid "doing nothing.\n"
1621 msgstr "nedělá se nic.\n"
1622
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1624 #, c-format
1625 msgid "removed existing output file.\n"
1626 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1627
1628 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1629 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1630 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1633 #, c-format
1634 msgid "Invalid filename %s"
1635 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:979
1638 #, c-format
1639 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1640 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1643 msgid "Can't rename root directory"
1644 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1647 #, c-format
1648 msgid "Error renaming file: %s"
1649 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1652 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1653 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1657 msgid "Invalid filename"
1658 msgstr "Neplatný název souboru"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1661 msgid "Can't open directory"
1662 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1665 #, c-format
1666 msgid "Error opening file: %s"
1667 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1670 #, c-format
1671 msgid "Error removing file: %s"
1672 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1675 #, c-format
1676 msgid "Error trashing file: %s"
1677 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1682 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1685 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1686 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1689 msgid "Unable to find or create trash directory"
1690 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1695 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to trash file: %s"
1701 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1704 msgid "internal error"
1705 msgstr "vnitřní chyba"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1708 #, c-format
1709 msgid "Error creating directory: %s"
1710 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1713 #, c-format
1714 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1715 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1718 #, c-format
1719 msgid "Error making symbolic link: %s"
1720 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1723 #, c-format
1724 msgid "Error moving file: %s"
1725 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1728 msgid "Can't move directory over directory"
1729 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1734 msgid "Backup file creation failed"
1735 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1738 #, c-format
1739 msgid "Error removing target file: %s"
1740 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1741
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1743 msgid "Move between mounts not supported"
1744 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1747 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1748 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1751 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1752 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1755 msgid "Invalid extended attribute name"
1756 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1759 #, c-format
1760 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1761 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1764 msgid " (invalid encoding)"
1765 msgstr " (neplatné kódování)"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1768 #, c-format
1769 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1770 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1773 #, c-format
1774 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1775 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1778 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1779 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1782 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1783 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1786 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1787 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1790 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1791 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1794 #, c-format
1795 msgid "Error setting permissions: %s"
1796 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1799 #, c-format
1800 msgid "Error setting owner: %s"
1801 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1804 msgid "symlink must be non-NULL"
1805 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1809 #, c-format
1810 msgid "Error setting symlink: %s"
1811 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1814 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1815 msgstr ""
1816 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1819 #, c-format
1820 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1821 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1824 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1825 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1828 #, c-format
1829 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1830 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1833 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1834 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1837 #, c-format
1838 msgid "Setting attribute %s not supported"
1839 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1842 #, c-format
1843 msgid "Error reading from file: %s"
1844 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1847 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1849 #, c-format
1850 msgid "Error seeking in file: %s"
1851 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1855 #, c-format
1856 msgid "Error closing file: %s"
1857 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1860 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1861 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1865 #, c-format
1866 msgid "Error writing to file: %s"
1867 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1870 #, c-format
1871 msgid "Error removing old backup link: %s"
1872 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1875 #, c-format
1876 msgid "Error creating backup copy: %s"
1877 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1880 #, c-format
1881 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1882 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1883
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1885 #, c-format
1886 msgid "Error truncating file: %s"
1887 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1891 #, c-format
1892 msgid "Error opening file '%s': %s"
1893 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1896 msgid "Target file is a directory"
1897 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1900 msgid "Target file is not a regular file"
1901 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1904 msgid "The file was externally modified"
1905 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1908 #, c-format
1909 msgid "Error removing old file: %s"
1910 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1911
1912 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1913 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1914 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1915
1916 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1917 msgid "Invalid seek request"
1918 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1919
1920 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1921 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1922 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1923
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1925 msgid "Memory output stream not resizable"
1926 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1927
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1929 msgid "Failed to resize memory output stream"
1930 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1931
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1933 msgid ""
1934 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1935 "address space"
1936 msgstr ""
1937 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
1938 "prostor"
1939
1940 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1941 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1942 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
1943
1944 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1945 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1946 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
1947
1948 #. Translators: This is an error
1949 #. * message for mount objects that
1950 #. * don't implement unmount.
1951 #: ../gio/gmount.c:395
1952 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1953 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
1954
1955 #. Translators: This is an error
1956 #. * message for mount objects that
1957 #. * don't implement eject.
1958 #: ../gio/gmount.c:471
1959 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1960 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
1961
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1965 #: ../gio/gmount.c:549
1966 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1967 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
1968
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1972 #: ../gio/gmount.c:634
1973 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1974 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
1975
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement remount.
1979 #: ../gio/gmount.c:722
1980 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1981 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
1982
1983 #. Translators: This is an error
1984 #. * message for mount objects that
1985 #. * don't implement content type guessing.
1986 #: ../gio/gmount.c:803
1987 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1988 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1989
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement content type guessing.
1993 #: ../gio/gmount.c:889
1994 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1995 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1996
1997 #: ../gio/gnetworkaddress.c:352
1998 #, c-format
1999 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2000 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
2001
2002 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2003 msgid "Network unreachable"
2004 msgstr "Síť není dostupná"
2005
2006 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2007 msgid "Host unreachable"
2008 msgstr "Počítač není dostupný"
2009
2010 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2011 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2012 #, c-format
2013 msgid "Could not create network monitor: %s"
2014 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
2015
2016 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2017 msgid "Could not create network monitor: "
2018 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
2019
2020 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2021 msgid "Could not get network status: "
2022 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
2023
2024 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2025 msgid "Output stream doesn't implement write"
2026 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
2027
2028 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2029 msgid "Source stream is already closed"
2030 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2031
2032 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2033 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2034 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2035 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2036 #, c-format
2037 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2038 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2039
2040 #: ../gio/gresource.c:456
2041 #, c-format
2042 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2043 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2044
2045 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2046 #, c-format
2047 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2048 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2049
2050 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2051 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2052 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2053
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2055 msgid "Print help"
2056 msgstr "Vypsat nápovědu"
2057
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2059 msgid "[COMMAND]"
2060 msgstr "[PŘÍKAZ]"
2061
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2063 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2064 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2065
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2067 msgid ""
2068 "List resources\n"
2069 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2070 "If PATH is given, only list matching resources"
2071 msgstr ""
2072 "Vypsat prostředky\n"
2073 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2074 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2075
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2077 msgid "FILE [PATH]"
2078 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2079
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2082 msgid "SECTION"
2083 msgstr "ODDÍL"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2086 msgid ""
2087 "List resources with details\n"
2088 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2089 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2090 "Details include the section, size and compression"
2091 msgstr ""
2092 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2093 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2094 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2095 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2098 msgid "Extract a resource file to stdout"
2099 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2100
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2102 msgid "FILE PATH"
2103 msgstr "SOUBOR CESTA"
2104
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Unknown command %s\n"
2109 "\n"
2110 msgstr ""
2111 "Neznámý příkaz „%s“\n"
2112 "\n"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2115 msgid ""
2116 "Usage:\n"
2117 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2118 "\n"
2119 "Commands:\n"
2120 "  help                      Show this information\n"
2121 "  sections                  List resource sections\n"
2122 "  list                      List resources\n"
2123 "  details                   List resources with details\n"
2124 "  extract                   Extract a resource\n"
2125 "\n"
2126 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2127 "\n"
2128 msgstr ""
2129 "Použití:\n"
2130 "  gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2131 "\n"
2132 "Příkazy:\n"
2133 "  help                      Zobrazit tyto informace\n"
2134 "  sections                  Vypsat oddíly s prostředky\n"
2135 "  list                      Vypsat prostředky\n"
2136 "  details                   Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2137 "  extract                   Vybalit prostředky\n"
2138 "\n"
2139 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2140 "\n"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Usage:\n"
2146 "  gresource %s%s%s %s\n"
2147 "\n"
2148 "%s\n"
2149 "\n"
2150 msgstr ""
2151 "Použití:\n"
2152 "  gresource %s%s%s %s\n"
2153 "\n"
2154 "%s\n"
2155 "\n"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2158 msgid "Arguments:\n"
2159 msgstr "Argumenty:\n"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2162 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2163 msgstr "  ODDÍL     (Volitelný) název oddílu elf\n"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2166 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2167 msgstr "  PŘÍKAZ   (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2170 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2171 msgstr ""
2172 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2173
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2175 msgid ""
2176 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2177 "            or a compiled resource file\n"
2178 msgstr ""
2179 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2180 "            nebo přeložený soubor prostředků\n"
2181
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2183 msgid "[PATH]"
2184 msgstr "[CESTA]"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2187 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2188 msgstr "  CESTA     (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2191 msgid "PATH"
2192 msgstr "CESTA"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2195 msgid "  PATH      A resource path\n"
2196 msgstr "  CESTA     Cesta k prostředku\n"
2197
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2199 #, c-format
2200 msgid "No such schema '%s'\n"
2201 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2202
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2204 #, c-format
2205 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2206 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2209 #, c-format
2210 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2211 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2214 #, c-format
2215 msgid "Empty path given.\n"
2216 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2219 #, c-format
2220 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2221 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2224 #, c-format
2225 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2226 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2229 #, c-format
2230 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2231 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2234 #, c-format
2235 msgid "No such key '%s'\n"
2236 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2239 #, c-format
2240 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2241 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2244 #, c-format
2245 msgid "The key is not writable\n"
2246 msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2249 msgid "Print version information and exit"
2250 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2253 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2254 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2257 msgid "List the installed relocatable schemas"
2258 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2261 msgid "List the keys in SCHEMA"
2262 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2266 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2267 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2270 msgid "List the children of SCHEMA"
2271 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2274 msgid ""
2275 "List keys and values, recursively\n"
2276 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2277 msgstr ""
2278 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2279 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2282 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2283 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2286 msgid "Get the value of KEY"
2287 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2291 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2292 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2295 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2296 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2299 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2300 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2303 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2304 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2307 msgid "Reset KEY to its default value"
2308 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2311 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2312 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2315 msgid "Check if KEY is writable"
2316 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2319 msgid ""
2320 "Monitor KEY for changes.\n"
2321 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2322 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2323 msgstr ""
2324 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2325 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2326 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2329 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2330 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2333 msgid ""
2334 "Usage:\n"
2335 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2336 "\n"
2337 "Commands:\n"
2338 "  help                      Show this information\n"
2339 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2340 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2341 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2342 "  list-children             List children of a schema\n"
2343 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2344 "  range                     Queries the range of a key\n"
2345 "  get                       Get the value of a key\n"
2346 "  set                       Set the value of a key\n"
2347 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2348 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2349 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2350 "  monitor                   Watch for changes\n"
2351 "\n"
2352 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2353 "\n"
2354 msgstr ""
2355 "Použití:\n"
2356 "  gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2357 "\n"
2358 "Příkazy:\n"
2359 "  help                      Zobrazit tuto informaci\n"
2360 "  list-schemas              Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2361 "  list-relocatable-schemas  Vypsat nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
2362 "  list-keys                 Vypsat klíče ve schématu\n"
2363 "  list-children             Vypsat potomky schématu\n"
2364 "  list-recursively          Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2365 "  range                     Dotázat se na rozsah klíče\n"
2366 "  get                       Získat hodnotu klíče\n"
2367 "  set                       Nastavit hodnotu klíče\n"
2368 "  reset                     Hodnotu klíče na výchozí\n"
2369 "  reset-recursively         Všechny hodnoty v daném schématu na výchozí\n"
2370 "  writable                  Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2371 "  monitor                   Sledovat změny\n"
2372 "\n"
2373 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2374 "\n"
2375
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Usage:\n"
2380 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2381 "\n"
2382 "%s\n"
2383 "\n"
2384 msgstr ""
2385 "Použití:\n"
2386 "  gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2387 "\n"
2388 "%s\n"
2389 "\n"
2390
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2392 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2393 msgstr "  SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2394
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2396 msgid ""
2397 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2398 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2399 msgstr ""
2400 "  SCHÉMA    Název schématu\n"
2401 "  CESTA     Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2404 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2405 msgstr "  KLÍČ      (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2408 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2409 msgstr "  KLÍČ      Klíč uvnitř schématu\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2412 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2413 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, která má být nastavena\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2416 #, c-format
2417 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2418 msgstr "Nelze nahrát schémata z  %s: %s\n"
2419
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2421 #, c-format
2422 msgid "Empty schema name given\n"
2423 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2424
2425 #: ../gio/gsocket.c:312
2426 msgid "Invalid socket, not initialized"
2427 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
2428
2429 #: ../gio/gsocket.c:319
2430 #, c-format
2431 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2432 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:327
2435 msgid "Socket is already closed"
2436 msgstr "Socket je již ukončen"
2437
2438 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3510 ../gio/gsocket.c:3565
2439 msgid "Socket I/O timed out"
2440 msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:482
2443 #, c-format
2444 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2445 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to create socket: %s"
2450 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:564
2453 msgid "Unknown family was specified"
2454 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:571
2457 msgid "Unknown protocol was specified"
2458 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:1727
2461 #, c-format
2462 msgid "could not get local address: %s"
2463 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:1770
2466 #, c-format
2467 msgid "could not get remote address: %s"
2468 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:1831
2471 #, c-format
2472 msgid "could not listen: %s"
2473 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:1903
2476 #, c-format
2477 msgid "Error binding to address: %s"
2478 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:1956 ../gio/gsocket.c:1993
2481 #, c-format
2482 msgid "Error joining multicast group: %s"
2483 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2486 #, c-format
2487 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2488 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:1958
2491 msgid "No support for source-specific multicast"
2492 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:2177
2495 #, c-format
2496 msgid "Error accepting connection: %s"
2497 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:2298
2500 msgid "Connection in progress"
2501 msgstr "Probíhá spojení"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:2345
2504 msgid "Unable to get pending error: "
2505 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:2511
2508 #, c-format
2509 msgid "Error receiving data: %s"
2510 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:2689
2513 #, c-format
2514 msgid "Error sending data: %s"
2515 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:2803
2518 #, c-format
2519 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2520 msgstr "Nelze ukončit socket: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:2882
2523 #, c-format
2524 msgid "Error closing socket: %s"
2525 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:3503
2528 #, c-format
2529 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2530 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:3781 ../gio/gsocket.c:3862
2533 #, c-format
2534 msgid "Error sending message: %s"
2535 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:3806
2538 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2539 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:4140 ../gio/gsocket.c:4275
2542 #, c-format
2543 msgid "Error receiving message: %s"
2544 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:4357
2547 #, c-format
2548 msgid "Unable to get pending error: %s"
2549 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:4376
2552 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2553 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2554
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2558 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2559
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2561 #, c-format
2562 msgid "Could not connect to %s: "
2563 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2564
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2566 msgid "Could not connect: "
2567 msgstr "Nelze se připojit: "
2568
2569 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2570 msgid "Unknown error on connect"
2571 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2572
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2574 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2575 msgstr ""
2576 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2577
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2579 #, c-format
2580 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2581 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2582
2583 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2584 msgid "Listener is already closed"
2585 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2586
2587 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2588 msgid "Added socket is closed"
2589 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
2590
2591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2592 #, c-format
2593 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2594 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2595
2596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2597 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2598 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2599
2600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2601 #, c-format
2602 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2603 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2604
2605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2606 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2607 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2608
2609 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2610 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2611 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2612
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2615 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2616 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2617
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2619 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2620 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2621
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2623 msgid ""
2624 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2625 "GLib."
2626 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2627
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2629 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2630 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2633 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2634 msgstr ""
2635 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2638 #, c-format
2639 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2640 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2641
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2643 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2644 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2645
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2647 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2648 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2649
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2651 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2652 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2653
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2655 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2656 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2657
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2659 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2660 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2663 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2664 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2667 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2668 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2671 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2672 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2675 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2676 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2677
2678 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2679 #, c-format
2680 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2681 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2682
2683 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2684 #, c-format
2685 msgid "Error resolving '%s': %s"
2686 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
2687
2688 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2689 #, c-format
2690 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2691 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
2692
2693 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2694 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2695 #, c-format
2696 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2697 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
2698
2699 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2700 #, c-format
2701 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2702 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2703
2704 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2705 #, c-format
2706 msgid "Error resolving '%s'"
2707 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2708
2709 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2710 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2711 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2712
2713 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2714 msgid "No PEM-encoded private key found"
2715 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2716
2717 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2718 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2719 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2720
2721 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2722 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2723 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2724
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2726 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2727 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2728
2729 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2730 msgid ""
2731 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2732 "is locked out."
2733 msgstr ""
2734 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
2735 "zablokován."
2736
2737 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2738 msgid ""
2739 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2740 "out after further failures."
2741 msgstr ""
2742 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2743 "heslu bude přístup zablokován."
2744
2745 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2746 msgid "The password entered is incorrect."
2747 msgstr "Zadané heslo není správné."
2748
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2750 #, c-format
2751 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2752 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2753 msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
2754 msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
2755 msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
2756
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2758 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2759 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2760
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2762 #, c-format
2763 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2764 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2765 msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
2766 msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
2767 msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
2768
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2770 msgid "Received invalid fd"
2771 msgstr "Přijato neplatné fd"
2772
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2774 msgid "Error sending credentials: "
2775 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2776
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2778 #, c-format
2779 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2780 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
2781
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2783 #, c-format
2784 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2785 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2788 msgid ""
2789 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2790 msgstr ""
2791 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
2792 "přečteno nula bajtů"
2793
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2795 #, c-format
2796 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2797 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
2798
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2800 #, c-format
2801 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2802 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
2803
2804 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2805 #, c-format
2806 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2807 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
2808
2809 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2810 #, c-format
2811 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2812 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
2813
2814 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2815 msgid "Filesystem root"
2816 msgstr "Kořen systému souborů"
2817
2818 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2819 #, c-format
2820 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2821 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
2822
2823 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2824 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2825 msgstr ""
2826 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
2827
2828 #: ../gio/gvolume.c:439
2829 msgid "volume doesn't implement eject"
2830 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
2831
2832 #. Translators: This is an error
2833 #. * message for volume objects that
2834 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2835 #: ../gio/gvolume.c:516
2836 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2837 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2838
2839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2840 msgid "Can't find application"
2841 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2842
2843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2844 #, c-format
2845 msgid "Error launching application: %s"
2846 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2847
2848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2849 msgid "URIs not supported"
2850 msgstr "URI nejsou podporovány"
2851
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2853 msgid "association changes not supported on win32"
2854 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2855
2856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2857 msgid "Association creation not supported on win32"
2858 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2859
2860 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2861 #, c-format
2862 msgid "Error reading from handle: %s"
2863 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
2864
2865 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2866 #, c-format
2867 msgid "Error closing handle: %s"
2868 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
2869
2870 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2871 #, c-format
2872 msgid "Error writing to handle: %s"
2873 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
2874
2875 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2876 msgid "Not enough memory"
2877 msgstr "Nedostatek paměti"
2878
2879 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2880 #, c-format
2881 msgid "Internal error: %s"
2882 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2883
2884 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2885 msgid "Need more input"
2886 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2887
2888 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2889 msgid "Invalid compressed data"
2890 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2891
2892 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2893 msgid "Address to listen on"
2894 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
2895
2896 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2897 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2898 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
2899
2900 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2901 msgid "Print address"
2902 msgstr "Vypsat adresu"
2903
2904 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2905 msgid "Print address in shell mode"
2906 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
2907
2908 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2909 msgid "Run a dbus service"
2910 msgstr "Spustit službu dbus"
2911
2912 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2913 #, c-format
2914 msgid "Wrong args\n"
2915 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
2916
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2918 #, c-format
2919 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2920 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
2921
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2924 #, c-format
2925 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2926 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
2927
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2930 #, c-format
2931 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2932 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
2933
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2936 #, c-format
2937 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2938 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
2939
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2941 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2942 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
2943
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2945 #, c-format
2946 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2947 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
2948
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2958 #, c-format
2959 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2960 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
2961
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2963 #, c-format
2964 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2965 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
2966
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2968 #, c-format
2969 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2970 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
2971
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2973 #, c-format
2974 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2975 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
2976
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2978 #, c-format
2979 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2980 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
2981
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2983 #, c-format
2984 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2985 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
2986
2987 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2988 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2989 msgid "Partial character sequence at end of input"
2990 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
2991
2992 #: ../glib/gconvert.c:1053
2993 #, c-format
2994 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2995 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
2996
2997 #: ../glib/gconvert.c:1871
2998 #, c-format
2999 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3000 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
3001
3002 #: ../glib/gconvert.c:1881
3003 #, c-format
3004 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3005 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
3006
3007 #: ../glib/gconvert.c:1898
3008 #, c-format
3009 msgid "The URI '%s' is invalid"
3010 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
3011
3012 #: ../glib/gconvert.c:1910
3013 #, c-format
3014 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3015 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
3016
3017 #: ../glib/gconvert.c:1926
3018 #, c-format
3019 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3020 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
3021
3022 #: ../glib/gconvert.c:2021
3023 #, c-format
3024 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3025 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
3026
3027 #: ../glib/gconvert.c:2031
3028 msgid "Invalid hostname"
3029 msgstr "Neplatný název počítače"
3030
3031 #. Translators: 'before midday' indicator
3032 #: ../glib/gdatetime.c:205
3033 msgctxt "GDateTime"
3034 msgid "AM"
3035 msgstr "dop."
3036
3037 #. Translators: 'after midday' indicator
3038 #: ../glib/gdatetime.c:207
3039 msgctxt "GDateTime"
3040 msgid "PM"
3041 msgstr "odp."
3042
3043 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3044 #: ../glib/gdatetime.c:210
3045 msgctxt "GDateTime"
3046 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3047 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3048
3049 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
3050 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3051 #: ../glib/gdatetime.c:213
3052 msgctxt "GDateTime"
3053 msgid "%m/%d/%y"
3054 msgstr "%d.%m.%Y"
3055
3056 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
3057 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3058 #: ../glib/gdatetime.c:216
3059 msgctxt "GDateTime"
3060 msgid "%H:%M:%S"
3061 msgstr "%H:%M:%S"
3062
3063 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3064 #: ../glib/gdatetime.c:219
3065 msgctxt "GDateTime"
3066 msgid "%I:%M:%S %p"
3067 msgstr "%I:%M:%S"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:232
3070 msgctxt "full month name"
3071 msgid "January"
3072 msgstr "leden"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:234
3075 msgctxt "full month name"
3076 msgid "February"
3077 msgstr "únor"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:236
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "March"
3082 msgstr "březen"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:238
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "April"
3087 msgstr "duben"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:240
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "May"
3092 msgstr "květen"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:242
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "June"
3097 msgstr "červen"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:244
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "July"
3102 msgstr "červenec"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:246
3105 msgctxt "full month name"
3106 msgid "August"
3107 msgstr "srpen"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:248
3110 msgctxt "full month name"
3111 msgid "September"
3112 msgstr "září"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:250
3115 msgctxt "full month name"
3116 msgid "October"
3117 msgstr "říjen"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:252
3120 msgctxt "full month name"
3121 msgid "November"
3122 msgstr "listopad"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:254
3125 msgctxt "full month name"
3126 msgid "December"
3127 msgstr "prosinec"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:269
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3131 msgid "Jan"
3132 msgstr "led"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:271
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3136 msgid "Feb"
3137 msgstr "úno"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:273
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "Mar"
3142 msgstr "bře"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:275
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "Apr"
3147 msgstr "dub"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:277
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "May"
3152 msgstr "kvě"
3153
3154 # Might be e.g. "čer" as well.
3155 #: ../glib/gdatetime.c:279
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3157 msgid "Jun"
3158 msgstr "čen"
3159
3160 # Might be e.g. "čvc" as well.
3161 #: ../glib/gdatetime.c:281
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "Jul"
3164 msgstr "čec"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:283
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "Aug"
3169 msgstr "srp"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:285
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "Sep"
3174 msgstr "zář"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:287
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Oct"
3179 msgstr "říj"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:289
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Nov"
3184 msgstr "lis"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:291
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3188 msgid "Dec"
3189 msgstr "pro"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:306
3192 msgctxt "full weekday name"
3193 msgid "Monday"
3194 msgstr "pondělí"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:308
3197 msgctxt "full weekday name"
3198 msgid "Tuesday"
3199 msgstr "úterý"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:310
3202 msgctxt "full weekday name"
3203 msgid "Wednesday"
3204 msgstr "středa"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:312
3207 msgctxt "full weekday name"
3208 msgid "Thursday"
3209 msgstr "čtvrtek"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:314
3212 msgctxt "full weekday name"
3213 msgid "Friday"
3214 msgstr "pátek"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:316
3217 msgctxt "full weekday name"
3218 msgid "Saturday"
3219 msgstr "sobota"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:318
3222 msgctxt "full weekday name"
3223 msgid "Sunday"
3224 msgstr "neděle"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:333
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 msgid "Mon"
3229 msgstr "po"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:335
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3233 msgid "Tue"
3234 msgstr "út"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:337
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3238 msgid "Wed"
3239 msgstr "st"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:339
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 msgid "Thu"
3244 msgstr "čt"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:341
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 msgid "Fri"
3249 msgstr "pá"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:343
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 msgid "Sat"
3254 msgstr "so"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:345
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3258 msgid "Sun"
3259 msgstr "ne"
3260
3261 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3262 #, c-format
3263 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3264 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3267 #, c-format
3268 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3269 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3270 msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3271 msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
3272 msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3273
3274 #: ../glib/gfileutils.c:686
3275 #, c-format
3276 msgid "Error reading file '%s': %s"
3277 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3278
3279 #: ../glib/gfileutils.c:700
3280 #, c-format
3281 msgid "File \"%s\" is too large"
3282 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3283
3284 #: ../glib/gfileutils.c:783
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3287 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3288
3289 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3292 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3293
3294 #: ../glib/gfileutils.c:851
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3297 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
3298
3299 #: ../glib/gfileutils.c:885
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3302 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhalo: %s"
3303
3304 #: ../glib/gfileutils.c:993
3305 #, c-format
3306 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3307 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
3308
3309 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3310 #, c-format
3311 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3312 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3313
3314 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3315 #, c-format
3316 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3317 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
3318
3319 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3320 #, c-format
3321 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3322 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3325 #, c-format
3326 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3327 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
3328
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3330 #, c-format
3331 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3332 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3333
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3335 #, c-format
3336 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3337 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3338
3339 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3340 #, c-format
3341 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3342 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3343
3344 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3345 msgid "Symbolic links not supported"
3346 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3347
3348 #: ../glib/giochannel.c:1418
3349 #, c-format
3350 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3351 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3352
3353 #: ../glib/giochannel.c:1763
3354 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3355 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3356
3357 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3358 #: ../glib/giochannel.c:2155
3359 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3360 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3361
3362 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3363 msgid "Channel terminates in a partial character"
3364 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3365
3366 #: ../glib/giochannel.c:1954
3367 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3368 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3371 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3372 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3373
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3375 msgid "Not a regular file"
3376 msgstr "Není obyčejným souborem"
3377
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3382 msgstr ""
3383 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3384 "komentář"
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3387 #, c-format
3388 msgid "Invalid group name: %s"
3389 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3392 msgid "Key file does not start with a group"
3393 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3396 #, c-format
3397 msgid "Invalid key name: %s"
3398 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3399
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3401 #, c-format
3402 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3403 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3408 #, c-format
3409 msgid "Key file does not have group '%s'"
3410 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3413 #, c-format
3414 msgid "Key file does not have key '%s'"
3415 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3418 #, c-format
3419 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3420 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3426 msgstr ""
3427 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3433 "interpreted."
3434 msgstr ""
3435 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3436 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3439 #, c-format
3440 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3441 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3444 #, c-format
3445 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3446 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3449 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3450 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3453 #, c-format
3454 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3455 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3458 #, c-format
3459 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3460 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3463 #, c-format
3464 msgid "Integer value '%s' out of range"
3465 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3468 #, c-format
3469 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3470 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3473 #, c-format
3474 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3475 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3476
3477 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3478 #, c-format
3479 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3480 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3481
3482 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3485 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3486
3487 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3490 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3491
3492 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3493 #, c-format
3494 msgid "Error on line %d char %d: "
3495 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3496
3497 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3498 #, c-format
3499 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3500 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3501
3502 #: ../glib/gmarkup.c:472
3503 #, c-format
3504 msgid "'%s' is not a valid name"
3505 msgstr "„%s“ není platným názvem"
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:488
3508 #, c-format
3509 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3510 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:598
3513 #, c-format
3514 msgid "Error on line %d: %s"
3515 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3516
3517 #: ../glib/gmarkup.c:682
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3521 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3522 msgstr ""
3523 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3524 "&#234) – číslo je možná příliš velké"
3525
3526 #: ../glib/gmarkup.c:694
3527 msgid ""
3528 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3529 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3530 "as &amp;"
3531 msgstr ""
3532 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3533 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:720
3536 #, c-format
3537 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3538 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:758
3541 msgid ""
3542 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3543 msgstr ""
3544 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3545 "&apos;"
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:766
3548 #, c-format
3549 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3550 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:771
3553 msgid ""
3554 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3555 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3556 msgstr ""
3557 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3558 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3561 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3562 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3568 "element name"
3569 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3575 "'%s'"
3576 msgstr ""
3577 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
3578 "„%s“"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3584 msgstr ""
3585 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3591 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3592 "character in an attribute name"
3593 msgstr ""
3594 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3595 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3596 "v názvu atributu"
3597
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3602 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3603 msgstr ""
3604 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3605 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3611 "begin an element name"
3612 msgstr ""
3613 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3619 "allowed character is '>'"
3620 msgstr ""
3621 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3622 "je „>“"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3625 #, c-format
3626 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3627 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3630 #, c-format
3631 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3632 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3635 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3636 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3639 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3640 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3646 "element opened"
3647 msgstr ""
3648 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3649 "prvek byl „%s“"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3655 "the tag <%s/>"
3656 msgstr ""
3657 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3660 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3661 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3664 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3665 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3668 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3669 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3672 msgid ""
3673 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3674 "name; no attribute value"
3675 msgstr ""
3676 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3677 "atributu; chybí hodnota atributu"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3680 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3681 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3684 #, c-format
3685 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3686 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3689 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3690 msgstr ""
3691 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3692
3693 #: ../glib/goption.c:754
3694 msgid "Usage:"
3695 msgstr "Použití:"
3696
3697 #: ../glib/goption.c:754
3698 msgid "[OPTION...]"
3699 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3700
3701 #: ../glib/goption.c:870
3702 msgid "Help Options:"
3703 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3704
3705 #: ../glib/goption.c:871
3706 msgid "Show help options"
3707 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:877
3710 msgid "Show all help options"
3711 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
3712
3713 #: ../glib/goption.c:939
3714 msgid "Application Options:"
3715 msgstr "Přepínače aplikace:"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3718 #, c-format
3719 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3720 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3721
3722 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3723 #, c-format
3724 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3725 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3726
3727 #: ../glib/goption.c:1038
3728 #, c-format
3729 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3730 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3731
3732 #: ../glib/goption.c:1046
3733 #, c-format
3734 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3735 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3736
3737 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3738 #, c-format
3739 msgid "Error parsing option %s"
3740 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3741
3742 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3743 #, c-format
3744 msgid "Missing argument for %s"
3745 msgstr "Chybí parametr %s"
3746
3747 #: ../glib/goption.c:1985
3748 #, c-format
3749 msgid "Unknown option %s"
3750 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:257
3753 msgid "corrupted object"
3754 msgstr "poškozený objekt"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:259
3757 msgid "internal error or corrupted object"
3758 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:261
3761 msgid "out of memory"
3762 msgstr "nedostatek paměti"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:266
3765 msgid "backtracking limit reached"
3766 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3769 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3770 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:288
3773 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3774 msgstr ""
3775 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:297
3778 msgid "recursion limit reached"
3779 msgstr "dosažen limit rekurze"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:299
3782 msgid "invalid combination of newline flags"
3783 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:301
3786 msgid "bad offset"
3787 msgstr "chybný offset"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:303
3790 msgid "short utf8"
3791 msgstr "zkrácené utf8"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:305
3794 msgid "recursion loop"
3795 msgstr "rekurzivní smyčka"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:309
3798 msgid "unknown error"
3799 msgstr "neznámá chyba"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:329
3802 msgid "\\ at end of pattern"
3803 msgstr "\\ na konci vzorku"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:332
3806 msgid "\\c at end of pattern"
3807 msgstr "\\c na konci vzorku"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:335
3810 msgid "unrecognized character following \\"
3811 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:338
3814 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3815 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:341
3818 msgid "number too big in {} quantifier"
3819 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:344
3822 msgid "missing terminating ] for character class"
3823 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:347
3826 msgid "invalid escape sequence in character class"
3827 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:350
3830 msgid "range out of order in character class"
3831 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:353
3834 msgid "nothing to repeat"
3835 msgstr "nic k opakování"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:357
3838 msgid "unexpected repeat"
3839 msgstr "nepředpokládané opakování"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:360
3842 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3843 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:363
3846 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3847 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:366
3850 msgid "missing terminating )"
3851 msgstr "schází koncový znak )"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:369
3854 msgid "reference to non-existent subpattern"
3855 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:372
3858 msgid "missing ) after comment"
3859 msgstr "po komentáři schází znak )"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:375
3862 msgid "regular expression is too large"
3863 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:378
3866 msgid "failed to get memory"
3867 msgstr "nelze získat paměť"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:382
3870 msgid ") without opening ("
3871 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:386
3874 msgid "code overflow"
3875 msgstr "přetečení kódu"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:390
3878 msgid "unrecognized character after (?<"
3879 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:393
3882 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3883 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:396
3886 msgid "malformed number or name after (?("
3887 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:399
3890 msgid "conditional group contains more than two branches"
3891 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:402
3894 msgid "assertion expected after (?("
3895 msgstr "po (?( očekáván výrok"
3896
3897 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3898 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3899 #.
3900 #: ../glib/gregex.c:409
3901 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3902 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:412
3905 msgid "unknown POSIX class name"
3906 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:415
3909 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3910 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:418
3913 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3914 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:421
3917 msgid "invalid condition (?(0)"
3918 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:424
3921 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3922 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:431
3925 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3926 msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:434
3929 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3930 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:438
3933 msgid "unrecognized character after (?P"
3934 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:441
3937 msgid "missing terminator in subpattern name"
3938 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:444
3941 msgid "two named subpatterns have the same name"
3942 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:447
3945 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3946 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:450
3949 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3950 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:453
3953 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3954 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:456
3957 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3958 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:459
3961 msgid "octal value is greater than \\377"
3962 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:463
3965 msgid "overran compiling workspace"
3966 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:467
3969 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3970 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:470
3973 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3974 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:473
3977 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3978 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:476
3981 msgid ""
3982 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3983 "or by a plain number"
3984 msgstr ""
3985 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
3986 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:480
3989 msgid "a numbered reference must not be zero"
3990 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:483
3993 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3994 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:486
3997 msgid "(*VERB) not recognized"
3998 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:489
4001 msgid "number is too big"
4002 msgstr "číslo je příliš velké"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:492
4005 msgid "missing subpattern name after (?&"
4006 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:495
4009 msgid "digit expected after (?+"
4010 msgstr "očekáváno číslo za (?+"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:498
4013 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4014 msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:501
4017 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4018 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:504
4021 msgid "(*MARK) must have an argument"
4022 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:507
4025 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4026 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:510
4029 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4030 msgstr ""
4031 "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:513
4034 msgid "\\N is not supported in a class"
4035 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:516
4038 msgid "too many forward references"
4039 msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:519
4042 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4043 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:522
4046 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4047 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4050 #, c-format
4051 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4052 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:1319
4055 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4056 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:1323
4059 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4060 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:1331
4063 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4064 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:1390
4067 #, c-format
4068 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4069 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:1432
4072 #, c-format
4073 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4074 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:2331
4077 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4078 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:2347
4081 msgid "hexadecimal digit expected"
4082 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:2387
4085 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4086 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:2396
4089 msgid "unfinished symbolic reference"
4090 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:2403
4093 msgid "zero-length symbolic reference"
4094 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:2414
4097 msgid "digit expected"
4098 msgstr "očekáváno číslo"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:2432
4101 msgid "illegal symbolic reference"
4102 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:2494
4105 msgid "stray final '\\'"
4106 msgstr "osamocené koncové „\\“"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:2498
4109 msgid "unknown escape sequence"
4110 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:2508
4113 #, c-format
4114 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4115 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
4116
4117 #: ../glib/gshell.c:88
4118 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4119 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
4120
4121 #: ../glib/gshell.c:178
4122 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4123 msgstr ""
4124 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
4125
4126 #: ../glib/gshell.c:574
4127 #, c-format
4128 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4129 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
4130
4131 #: ../glib/gshell.c:581
4132 #, c-format
4133 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4134 msgstr ""
4135 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
4136 "„%s“)"
4137
4138 #: ../glib/gshell.c:593
4139 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4140 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
4141
4142 #: ../glib/gspawn.c:202
4143 #, c-format
4144 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4145 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
4146
4147 #: ../glib/gspawn.c:345
4148 #, c-format
4149 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4150 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
4151
4152 #: ../glib/gspawn.c:430
4153 #, c-format
4154 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4155 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4156
4157 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4158 #, c-format
4159 msgid "Child process exited with code %ld"
4160 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
4161
4162 #: ../glib/gspawn.c:857
4163 #, c-format
4164 msgid "Child process killed by signal %ld"
4165 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
4166
4167 #: ../glib/gspawn.c:864
4168 #, c-format
4169 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4170 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
4171
4172 #: ../glib/gspawn.c:871
4173 #, c-format
4174 msgid "Child process exited abnormally"
4175 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
4176
4177 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4178 #, c-format
4179 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4180 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4181
4182 #: ../glib/gspawn.c:1344
4183 #, c-format
4184 msgid "Failed to fork (%s)"
4185 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4186
4187 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4188 #, c-format
4189 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4190 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4191
4192 #: ../glib/gspawn.c:1503
4193 #, c-format
4194 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4195 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4196
4197 #: ../glib/gspawn.c:1513
4198 #, c-format
4199 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4200 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4201
4202 #: ../glib/gspawn.c:1522
4203 #, c-format
4204 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4205 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4206
4207 #: ../glib/gspawn.c:1530
4208 #, c-format
4209 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4210 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4211
4212 #: ../glib/gspawn.c:1554
4213 #, c-format
4214 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4215 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4216
4217 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4218 #, c-format
4219 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4220 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4221
4222 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4223 msgid "Failed to read data from child process"
4224 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4225
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4229 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4230
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4232 #, c-format
4233 msgid "Invalid program name: %s"
4234 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4235
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4237 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4238 #, c-format
4239 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4240 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4241
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4244 #, c-format
4245 msgid "Invalid string in environment: %s"
4246 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4247
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4249 #, c-format
4250 msgid "Invalid working directory: %s"
4251 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4252
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4254 #, c-format
4255 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4256 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4257
4258 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4259 msgid ""
4260 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4261 "process"
4262 msgstr ""
4263 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4264
4265 #: ../glib/gutf8.c:907
4266 msgid "Character out of range for UTF-8"
4267 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4268
4269 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4270 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4271 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4272 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4273
4274 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4275 msgid "Character out of range for UTF-16"
4276 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4277
4278 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4279 #, c-format
4280 msgid "%u byte"
4281 msgid_plural "%u bytes"
4282 msgstr[0] "%u bajt"
4283 msgstr[1] "%u bajty"
4284 msgstr[2] "%u bajtů"
4285
4286 #: ../glib/gutils.c:2189
4287 #, c-format
4288 msgid "%.1f KiB"
4289 msgstr "%.1f KiB"
4290
4291 #: ../glib/gutils.c:2191
4292 #, c-format
4293 msgid "%.1f MiB"
4294 msgstr "%.1f MiB"
4295
4296 #: ../glib/gutils.c:2194
4297 #, c-format
4298 msgid "%.1f GiB"
4299 msgstr "%.1f GiB"
4300
4301 #: ../glib/gutils.c:2197
4302 #, c-format
4303 msgid "%.1f TiB"
4304 msgstr "%.1f TiB"
4305
4306 #: ../glib/gutils.c:2200
4307 #, c-format
4308 msgid "%.1f PiB"
4309 msgstr "%.1f PiB"
4310
4311 #: ../glib/gutils.c:2203
4312 #, c-format
4313 msgid "%.1f EiB"
4314 msgstr "%.1f EiB"
4315
4316 #: ../glib/gutils.c:2216
4317 #, c-format
4318 msgid "%.1f kB"
4319 msgstr "%.1f kB"
4320
4321 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4322 #, c-format
4323 msgid "%.1f MB"
4324 msgstr "%.1f MB"
4325
4326 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4327 #, c-format
4328 msgid "%.1f GB"
4329 msgstr "%.1f GB"
4330
4331 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4332 #, c-format
4333 msgid "%.1f TB"
4334 msgstr "%.1f TB"
4335
4336 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4337 #, c-format
4338 msgid "%.1f PB"
4339 msgstr "%.1f PB"
4340
4341 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4342 #, c-format
4343 msgid "%.1f EB"
4344 msgstr "%.1f EB"
4345
4346 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4347 #: ../glib/gutils.c:2267
4348 #, c-format
4349 msgid "%s byte"
4350 msgid_plural "%s bytes"
4351 msgstr[0] "%s bajt"
4352 msgstr[1] "%s bajty"
4353 msgstr[2] "%s bajtů"
4354
4355 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4356 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4357 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4358 #. * Please translate as literally as possible.
4359 #.
4360 #: ../glib/gutils.c:2327
4361 #, c-format
4362 msgid "%.1f KB"
4363 msgstr "%.1f KB"