Updated Czech translation
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 #
7 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
9 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
10 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-08-01 18:45+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:05+0200\n"
21 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
22 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "Language: cs\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
29 "X-Project-Style: gnome\n"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
32 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
33 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
34 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 #, c-format
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
50 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "Proud je již uzavřen"
53
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
57
58 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
60 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 #, c-format
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "Operace byla zrušena"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
80 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
81 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
86 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 #, c-format
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Chyba při převodu: %s"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
96 #: ../glib/giochannel.c:1414
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
105
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
107 #, c-format
108 msgid "%s type"
109 msgstr "typ %s"
110
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
112 msgid "Unknown type"
113 msgstr "Neznámý typ"
114
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 #, c-format
117 msgid "%s filetype"
118 msgstr "typ souboru %s"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:438
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
127
128 #: ../gio/gcredentials.c:480
129 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
130 msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
131
132 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
133 msgid "Unexpected early end-of-stream"
134 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
138 #, c-format
139 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
140 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
146 msgstr ""
147 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
148 "abstract)"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 #, c-format
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
153 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
156 #, c-format
157 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
161 #, c-format
162 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
163 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
166 #, c-format
167 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
168 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
174 "sign"
175 msgstr ""
176 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
182 "'%s'"
183 msgstr ""
184 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
185 "adresy „%s“"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
191 "'path' or 'abstract' to be set"
192 msgstr ""
193 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
194 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
197 #, c-format
198 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
202 #, c-format
203 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
204 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
207 #, c-format
208 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
209 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
212 msgid "Error auto-launching: "
213 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
216 #, c-format
217 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
218 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
221 #, c-format
222 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
223 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
226 #, c-format
227 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
228 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
231 #, c-format
232 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
233 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
236 #, c-format
237 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
238 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
241 msgid "The given address is empty"
242 msgstr "Daná adresa je prázdná"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
245 #, c-format
246 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
247 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
250 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
251 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
254 #, c-format
255 msgid "Error spawning command line '%s': "
256 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
259 #, c-format
260 msgid "(Type any character to close this window)\n"
261 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
264 #, c-format
265 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
266 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
269 #, c-format
270 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
271 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
277 "- unknown value '%s'"
278 msgstr ""
279 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
280 "neznámá hodnota „%s“"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917
283 msgid ""
284 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
285 "variable is not set"
286 msgstr ""
287 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
288 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
289
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
291 #, c-format
292 msgid "Unknown bus type %d"
293 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:295
296 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
297 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
298
299 #: ../gio/gdbusauth.c:339
300 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
301 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:510
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
307 msgstr ""
308 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
311 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
315 #, c-format
316 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
317 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
323 msgstr ""
324 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
327 #, c-format
328 msgid "Error creating directory '%s': %s"
329 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
332 #, c-format
333 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
334 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
337 #, c-format
338 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
339 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
345 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
351 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
354 #, c-format
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
356 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
359 #, c-format
360 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
361 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
364 #, c-format
365 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
366 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
369 #, c-format
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
371 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
374 #, c-format
375 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
376 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
379 #, c-format
380 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
381 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
384 #, c-format
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
386 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "Časový limit vypršel"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
397 msgid ""
398 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
399 msgstr ""
400 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
406 msgstr ""
407 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
408 "cestě %s"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
411 #, c-format
412 msgid "No such property '%s'"
413 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
416 #, c-format
417 msgid "Property '%s' is not readable"
418 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
421 #, c-format
422 msgid "Property '%s' is not writable"
423 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
426 #, c-format
427 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
428 msgstr ""
429 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
432 #, c-format
433 msgid "No such interface '%s'"
434 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
437 msgid "No such interface"
438 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
441 #, c-format
442 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
443 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
446 #, c-format
447 msgid "No such method '%s'"
448 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
451 #, c-format
452 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
453 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
456 #, c-format
457 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
458 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
461 #, c-format
462 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
463 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
466 #, c-format
467 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
468 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
471 #, c-format
472 msgid "A subtree is already exported for %s"
473 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
476 msgid "type is INVALID"
477 msgstr "typ je INVALID"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
480 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
481 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
484 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
485 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
488 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
489 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
492 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
493 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
496 msgid ""
497 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
498 "freedesktop/DBus/Local"
499 msgstr ""
500 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
501 "freedesktop/DBus/Local"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
504 msgid ""
505 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
506 "freedesktop.DBus.Local"
507 msgstr ""
508 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
509 "freedesktop.DBus.Local"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
512 #, c-format
513 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
514 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
515 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
516 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
517 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
520 #, c-format
521 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
522 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
528 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
529 msgstr ""
530 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
531 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
532 "byl „%s“"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
535 #, c-format
536 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
537 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
540 #, c-format
541 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
542 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
548 msgid_plural ""
549 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
550 msgstr[0] ""
551 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
552 msgstr[1] ""
553 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
554 msgstr[2] ""
555 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
558 #, c-format
559 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
560 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
566 msgstr ""
567 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
568 "formátu D-Bus"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
574 "0x%02x"
575 msgstr ""
576 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
577 "nalezena hodnota 0x%02x"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
580 #, c-format
581 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
582 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
585 #, c-format
586 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
587 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
590 #, c-format
591 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
592 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
595 #, c-format
596 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
597 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
598 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
599 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
600 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
603 msgid "Cannot deserialize message: "
604 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
610 msgstr ""
611 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
612 "Bus"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
618 "descriptors"
619 msgstr ""
620 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
623 msgid "Cannot serialize message: "
624 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
627 #, c-format
628 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
629 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
630
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
635 "'%s'"
636 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
639 #, c-format
640 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
641 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
644 #, c-format
645 msgid "Error return with body of type '%s'"
646 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
647
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
649 msgid "Error return with empty body"
650 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
651
652 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
653 #, c-format
654 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
655 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
656
657 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
658 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
659 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
660
661 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
662 #, c-format
663 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
664 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
665
666 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
667 #, c-format
668 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
669 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
670
671 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
672 msgid ""
673 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
674 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
675 msgstr ""
676 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
677 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
678
679 #: ../gio/gdbusserver.c:709
680 msgid "Abstract name space not supported"
681 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
682
683 #: ../gio/gdbusserver.c:796
684 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
685 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
686
687 #: ../gio/gdbusserver.c:874
688 #, c-format
689 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
690 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
691
692 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
693 #, c-format
694 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
695 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
696
697 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
698 #, c-format
699 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
700 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
701
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
703 msgid "COMMAND"
704 msgstr "PŘÍKAZ"
705
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Commands:\n"
710 "  help         Shows this information\n"
711 "  introspect   Introspect a remote object\n"
712 "  monitor      Monitor a remote object\n"
713 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
714 "  emit         Emit a signal\n"
715 "\n"
716 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
717 msgstr ""
718 "Příkazy:\n"
719 "  help         Zobrazit tyto informace\n"
720 "  introspect   Provést introspection vzdáleného objektu\n"
721 "  monitor      Sledovat vzdálený objekt\n"
722 "  call         Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
723 "  emit         Vyslat signál\n"
724 "\n"
725 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
730 #, c-format
731 msgid "Error: %s\n"
732 msgstr "Chyba: %s\n"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
735 #, c-format
736 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
737 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
740 msgid "Connect to the system bus"
741 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
744 msgid "Connect to the session bus"
745 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
748 msgid "Connect to given D-Bus address"
749 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
752 msgid "Connection Endpoint Options:"
753 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
756 msgid "Options specifying the connection endpoint"
757 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
760 #, c-format
761 msgid "No connection endpoint specified"
762 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
765 #, c-format
766 msgid "Multiple connection endpoints specified"
767 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
773 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
779 "interface '%s'\n"
780 msgstr ""
781 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
784 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
785 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
788 msgid "Object path to emit signal on"
789 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
792 msgid "Signal and interface name"
793 msgstr "Název signálu a rozhraní"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
796 msgid "Emit a signal."
797 msgstr "Vyslat signál."
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
801 #, c-format
802 msgid "Error connecting: %s\n"
803 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
806 #, c-format
807 msgid "Error: object path not specified.\n"
808 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
812 #, c-format
813 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
814 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
817 #, c-format
818 msgid "Error: signal not specified.\n"
819 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
822 #, c-format
823 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
824 msgstr "Chyba: signál musí být úplný název.\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
827 #, c-format
828 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
829 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
832 #, c-format
833 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
834 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
837 #, c-format
838 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
839 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
842 #, c-format
843 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
844 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
847 #, c-format
848 msgid "Error flushing connection: %s\n"
849 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
852 msgid "Destination name to invoke method on"
853 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
856 msgid "Object path to invoke method on"
857 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
860 msgid "Method and interface name"
861 msgstr "Název metody a rozhraní"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
864 msgid "Timeout in seconds"
865 msgstr "Časový limit v sekundách"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
868 msgid "Invoke a method on a remote object."
869 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
872 #, c-format
873 msgid "Error: Destination is not specified\n"
874 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
877 #, c-format
878 msgid "Error: Object path is not specified\n"
879 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
882 #, c-format
883 msgid "Error: Method name is not specified\n"
884 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
887 #, c-format
888 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
889 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
892 #, c-format
893 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
894 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
897 msgid "Destination name to introspect"
898 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
901 msgid "Object path to introspect"
902 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
905 msgid "Print XML"
906 msgstr "Vypsat XML"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
909 msgid "Introspect children"
910 msgstr "Provést introspection potomka"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
913 msgid "Only print properties"
914 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
917 msgid "Introspect a remote object."
918 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
921 msgid "Destination name to monitor"
922 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
925 msgid "Object path to monitor"
926 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
929 msgid "Monitor a remote object."
930 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
931
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
933 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
934 msgid "Unnamed"
935 msgstr "Bez názvu"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
938 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
939 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
942 msgid "Unable to find terminal required for application"
943 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
946 #, c-format
947 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
948 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
951 #, c-format
952 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
953 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
954
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
956 msgid "Application information lacks an identifier"
957 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
958
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
960 #, c-format
961 msgid "Can't create user desktop file %s"
962 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
965 #, c-format
966 msgid "Custom definition for %s"
967 msgstr "Vlastní definice %s"
968
969 #: ../gio/gdrive.c:394
970 msgid "drive doesn't implement eject"
971 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
972
973 #. Translators: This is an error
974 #. * message for drive objects that
975 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
976 #: ../gio/gdrive.c:472
977 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
978 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
979
980 #: ../gio/gdrive.c:548
981 msgid "drive doesn't implement polling for media"
982 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
983
984 #: ../gio/gdrive.c:753
985 msgid "drive doesn't implement start"
986 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
987
988 #: ../gio/gdrive.c:855
989 msgid "drive doesn't implement stop"
990 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
991
992 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
993 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
994 msgid "TLS support is not available"
995 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
996
997 #: ../gio/gemblem.c:324
998 #, c-format
999 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1000 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1001
1002 #: ../gio/gemblem.c:334
1003 #, c-format
1004 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1005 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1006
1007 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1008 #, c-format
1009 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1010 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1011
1012 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1013 #, c-format
1014 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1015 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1016
1017 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1018 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1019 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1020
1021 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1022 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1023 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1024 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1025 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1026 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1027 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1028 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1029 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1030 msgid "Operation not supported"
1031 msgstr "Operace není podporována"
1032
1033 #. Translators: This is an error message when
1034 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1035 #. * mount of a file, but none exists.
1036 #.
1037 #. Translators: This is an error message when trying to
1038 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1039 #. * none exists.
1040 #. Translators: This is an error message when trying to find
1041 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1042 #. * exists.
1043 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1044 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1045 msgid "Containing mount does not exist"
1046 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1049 msgid "Can't copy over directory"
1050 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2555
1053 msgid "Can't copy directory over directory"
1054 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1057 msgid "Target file exists"
1058 msgstr "Cílový soubor existuje"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2582
1061 msgid "Can't recursively copy directory"
1062 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1063
1064 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1065 #: ../gio/gfile.c:2864
1066 msgid "Splice not supported"
1067 msgstr "splice() není podporováno"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2868
1070 #, c-format
1071 msgid "Error splicing file: %s"
1072 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:2999
1075 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1076 msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:3003
1079 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1080 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:3008
1083 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1084 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:3071
1087 msgid "Can't copy special file"
1088 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:3812
1091 msgid "Invalid symlink value given"
1092 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:3974
1095 msgid "Trash not supported"
1096 msgstr "Zahozené není podporováno"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:4087
1099 #, c-format
1100 msgid "File names cannot contain '%c'"
1101 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1104 msgid "volume doesn't implement mount"
1105 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:6613
1108 msgid "No application is registered as handling this file"
1109 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1110
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1112 msgid "Enumerator is closed"
1113 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1114
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1117 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1118 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1119
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1121 msgid "File enumerator is already closed"
1122 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1123
1124 #: ../gio/gfileicon.c:237
1125 #, c-format
1126 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1127 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1128
1129 #: ../gio/gfileicon.c:247
1130 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1131 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1132
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1134 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1136 msgid "Stream doesn't support query_info"
1137 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1138
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1141 msgid "Seek not supported on stream"
1142 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
1143
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1145 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1146 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1147
1148 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1149 msgid "Truncate not supported on stream"
1150 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1151
1152 #: ../gio/gicon.c:297
1153 #, c-format
1154 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1155 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:317
1158 #, c-format
1159 msgid "No type for class name %s"
1160 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:327
1163 #, c-format
1164 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1165 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:338
1168 #, c-format
1169 msgid "Type %s is not classed"
1170 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:352
1173 #, c-format
1174 msgid "Malformed version number: %s"
1175 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:366
1178 #, c-format
1179 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1180 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:468
1183 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1184 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1185
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1187 msgid "No address specified"
1188 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1189
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1191 #, c-format
1192 msgid "Length %u is too long for address"
1193 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1194
1195 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1196 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1197 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1198
1199 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1200 #, c-format
1201 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1202 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1203
1204 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1205 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1206 msgid "Not enough space for socket address"
1207 msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
1208
1209 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1210 msgid "Unsupported socket address"
1211 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1212
1213 #: ../gio/ginputstream.c:183
1214 msgid "Input stream doesn't implement read"
1215 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1216
1217 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1218 #. * operation running against this stream when you try to start
1219 #. * one
1220 #. Translators: This is an error you get if there is
1221 #. * already an operation running against this stream when
1222 #. * you try to start one
1223 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1224 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1225 msgid "Stream has outstanding operation"
1226 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1229 #, c-format
1230 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1231 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1234 #, c-format
1235 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1236 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1239 #, c-format
1240 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1241 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1246 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1251 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1254 #, c-format
1255 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1256 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to create temp file: %s"
1261 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "Error processing input file with xmllint:\n"
1267 "%s"
1268 msgstr ""
1269 "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí xmllint:\n"
1270 "%s"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1276 "%s"
1277 msgstr ""
1278 "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí to-pixdata:\n"
1279 "%s"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1282 #, c-format
1283 msgid "Error reading file %s: %s"
1284 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1287 #, c-format
1288 msgid "Error compressing file %s"
1289 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1292 #, c-format
1293 msgid "text may not appear inside <%s>"
1294 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1297 msgid "name of the output file"
1298 msgstr "název výstupního souboru"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1301 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1302 msgid "FILE"
1303 msgstr "SOUBOR"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1306 msgid ""
1307 "The directories where files are to be read from (default to current "
1308 "directory)"
1309 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1313 msgid "DIRECTORY"
1314 msgstr "SLOŽKA"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1317 msgid ""
1318 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1319 msgstr ""
1320 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1323 msgid "Generate source header"
1324 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1327 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1328 msgstr ""
1329 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1330 "na soubor prostředků"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1333 msgid "Generate dependency list"
1334 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1337 msgid "Don't automatically create and register resource"
1338 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1341 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1342 msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1345 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1346 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1349 msgid ""
1350 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1351 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1352 "and the resource file have the extension called .gresource."
1353 msgstr ""
1354 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1355 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1356 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1359 #, c-format
1360 msgid "You should give exactly one file name\n"
1361 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1364 msgid "empty names are not permitted"
1365 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1368 #, c-format
1369 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1370 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1376 "and hyphen ('-') are permitted."
1377 msgstr ""
1378 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1379 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1382 #, c-format
1383 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1384 msgstr ""
1385 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1388 #, c-format
1389 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1390 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1393 #, c-format
1394 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1395 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1398 #, c-format
1399 msgid "<child name='%s'> already specified"
1400 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1403 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1404 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1407 #, c-format
1408 msgid "<key name='%s'> already specified"
1409 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1415 "to modify value"
1416 msgstr ""
1417 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1418 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1424 "to <key>"
1425 msgstr ""
1426 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1427 "klíči <key>"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1430 #, c-format
1431 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1432 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1435 #, c-format
1436 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1437 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1440 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1441 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1444 #, c-format
1445 msgid "no <key name='%s'> to override"
1446 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1449 #, c-format
1450 msgid "<override name='%s'> already specified"
1451 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1454 #, c-format
1455 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1456 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1459 #, c-format
1460 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1461 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1464 #, c-format
1465 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1466 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1469 #, c-format
1470 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1471 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1474 #, c-format
1475 msgid "Can not extend a schema with a path"
1476 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1482 msgstr ""
1483 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1489 "does not extend '%s'"
1490 msgstr ""
1491 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
1492 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1495 #, c-format
1496 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1497 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1500 #, c-format
1501 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1502 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1505 #, c-format
1506 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1507 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1510 #, c-format
1511 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1512 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1513
1514 #. Translators: Do not translate "--strict".
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1517 #, c-format
1518 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1519 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1522 #, c-format
1523 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1524 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1527 #, c-format
1528 msgid "Ignoring this file.\n"
1529 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1532 #, c-format
1533 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1534 msgstr ""
1535 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1536 "souboru „%s“"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1540 #, c-format
1541 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1542 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1546 #, c-format
1547 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1548 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1554 msgstr ""
1555 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1556 "přepisujícím souboru „%s“: %s."
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1559 #, c-format
1560 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1561 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1567 "range given in the schema"
1568 msgstr ""
1569 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1570 "rozsah zadaný ve schématu"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1576 "list of valid choices"
1577 msgstr ""
1578 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1579 "seznamu platných možností"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1582 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1583 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1586 msgid "Abort on any errors in schemas"
1587 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1590 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1591 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1594 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1595 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1598 msgid ""
1599 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1600 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1601 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1602 msgstr ""
1603 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1604 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1605 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1608 #, c-format
1609 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1610 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1613 #, c-format
1614 msgid "No schema files found: "
1615 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1618 #, c-format
1619 msgid "doing nothing.\n"
1620 msgstr "nedělá se nic.\n"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1623 #, c-format
1624 msgid "removed existing output file.\n"
1625 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1626
1627 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1628 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1629 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1632 #, c-format
1633 msgid "Invalid filename %s"
1634 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:979
1637 #, c-format
1638 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1639 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1642 msgid "Can't rename root directory"
1643 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1646 #, c-format
1647 msgid "Error renaming file: %s"
1648 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1651 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1652 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1656 msgid "Invalid filename"
1657 msgstr "Neplatný název souboru"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1660 msgid "Can't open directory"
1661 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1664 #, c-format
1665 msgid "Error opening file: %s"
1666 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1669 #, c-format
1670 msgid "Error removing file: %s"
1671 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1674 #, c-format
1675 msgid "Error trashing file: %s"
1676 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1681 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1684 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1685 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1688 msgid "Unable to find or create trash directory"
1689 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1694 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to trash file: %s"
1700 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1703 msgid "internal error"
1704 msgstr "vnitřní chyba"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1707 #, c-format
1708 msgid "Error creating directory: %s"
1709 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1712 #, c-format
1713 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1714 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1717 #, c-format
1718 msgid "Error making symbolic link: %s"
1719 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1722 #, c-format
1723 msgid "Error moving file: %s"
1724 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1727 msgid "Can't move directory over directory"
1728 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1733 msgid "Backup file creation failed"
1734 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1737 #, c-format
1738 msgid "Error removing target file: %s"
1739 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1742 msgid "Move between mounts not supported"
1743 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1746 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1747 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1750 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1751 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1754 msgid "Invalid extended attribute name"
1755 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1758 #, c-format
1759 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1760 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1763 msgid " (invalid encoding)"
1764 msgstr " (neplatné kódování)"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1767 #, c-format
1768 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1769 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1772 #, c-format
1773 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1774 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1777 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1778 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1781 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1782 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1785 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1786 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1789 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1790 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1793 #, c-format
1794 msgid "Error setting permissions: %s"
1795 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1798 #, c-format
1799 msgid "Error setting owner: %s"
1800 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1803 msgid "symlink must be non-NULL"
1804 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1808 #, c-format
1809 msgid "Error setting symlink: %s"
1810 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1813 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1814 msgstr ""
1815 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1818 #, c-format
1819 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1820 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1823 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1824 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1827 #, c-format
1828 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1829 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1832 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1833 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1836 #, c-format
1837 msgid "Setting attribute %s not supported"
1838 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1841 #, c-format
1842 msgid "Error reading from file: %s"
1843 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1846 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1848 #, c-format
1849 msgid "Error seeking in file: %s"
1850 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1854 #, c-format
1855 msgid "Error closing file: %s"
1856 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1859 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1860 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1864 #, c-format
1865 msgid "Error writing to file: %s"
1866 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1869 #, c-format
1870 msgid "Error removing old backup link: %s"
1871 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1874 #, c-format
1875 msgid "Error creating backup copy: %s"
1876 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1879 #, c-format
1880 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1881 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1884 #, c-format
1885 msgid "Error truncating file: %s"
1886 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1890 #, c-format
1891 msgid "Error opening file '%s': %s"
1892 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1895 msgid "Target file is a directory"
1896 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1899 msgid "Target file is not a regular file"
1900 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1903 msgid "The file was externally modified"
1904 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1907 #, c-format
1908 msgid "Error removing old file: %s"
1909 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1910
1911 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1912 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1913 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1914
1915 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1916 msgid "Invalid seek request"
1917 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1918
1919 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1920 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1921 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1922
1923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1924 msgid "Memory output stream not resizable"
1925 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1926
1927 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1928 msgid "Failed to resize memory output stream"
1929 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1930
1931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1932 msgid ""
1933 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1934 "address space"
1935 msgstr ""
1936 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
1937 "prostor"
1938
1939 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1940 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1941 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
1942
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1944 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1945 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
1946
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement unmount.
1950 #: ../gio/gmount.c:395
1951 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1952 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
1953
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement eject.
1957 #: ../gio/gmount.c:471
1958 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1959 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
1960
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1964 #: ../gio/gmount.c:549
1965 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1966 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
1967
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1971 #: ../gio/gmount.c:634
1972 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1973 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
1974
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement remount.
1978 #: ../gio/gmount.c:722
1979 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1980 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
1981
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for mount objects that
1984 #. * don't implement content type guessing.
1985 #: ../gio/gmount.c:803
1986 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1987 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1988
1989 #. Translators: This is an error
1990 #. * message for mount objects that
1991 #. * don't implement content type guessing.
1992 #: ../gio/gmount.c:889
1993 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1994 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1995
1996 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
1997 #, c-format
1998 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1999 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
2000
2001 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2002 msgid "Network unreachable"
2003 msgstr "Síť není dostupná"
2004
2005 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2006 msgid "Host unreachable"
2007 msgstr "Počítač není dostupný"
2008
2009 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2010 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2011 #, c-format
2012 msgid "Could not create network monitor: %s"
2013 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
2014
2015 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2016 msgid "Could not create network monitor: "
2017 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
2018
2019 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2020 msgid "Could not get network status: "
2021 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
2022
2023 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2024 msgid "Output stream doesn't implement write"
2025 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
2026
2027 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2028 msgid "Source stream is already closed"
2029 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2030
2031 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2032 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2033 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2034 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2035 #, c-format
2036 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2037 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2038
2039 #: ../gio/gresource.c:456
2040 #, c-format
2041 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2042 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2043
2044 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2045 #, c-format
2046 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2047 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2048
2049 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2050 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2051 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2052
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2054 msgid "Print help"
2055 msgstr "Vypsat nápovědu"
2056
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2058 msgid "[COMMAND]"
2059 msgstr "[PŘÍKAZ]"
2060
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2062 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2063 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2064
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2066 msgid ""
2067 "List resources\n"
2068 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2069 "If PATH is given, only list matching resources"
2070 msgstr ""
2071 "Vypsat prostředky\n"
2072 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2073 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2074
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2076 msgid "FILE [PATH]"
2077 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2078
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2081 msgid "SECTION"
2082 msgstr "ODDÍL"
2083
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2085 msgid ""
2086 "List resources with details\n"
2087 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2088 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2089 "Details include the section, size and compression"
2090 msgstr ""
2091 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2092 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2093 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2094 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2097 msgid "Extract a resource file to stdout"
2098 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2101 msgid "FILE PATH"
2102 msgstr "SOUBOR CESTA"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Unknown command %s\n"
2108 "\n"
2109 msgstr ""
2110 "Neznámý příkaz „%s“\n"
2111 "\n"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2114 msgid ""
2115 "Usage:\n"
2116 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2117 "\n"
2118 "Commands:\n"
2119 "  help                      Show this information\n"
2120 "  sections                  List resource sections\n"
2121 "  list                      List resources\n"
2122 "  details                   List resources with details\n"
2123 "  extract                   Extract a resource\n"
2124 "\n"
2125 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2126 "\n"
2127 msgstr ""
2128 "Použití:\n"
2129 "  gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2130 "\n"
2131 "Příkazy:\n"
2132 "  help                      Zobrazit tyto informace\n"
2133 "  sections                  Vypsat oddíly s prostředky\n"
2134 "  list                      Vypsat prostředky\n"
2135 "  details                   Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2136 "  extract                   Vybalit prostředky\n"
2137 "\n"
2138 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2139 "\n"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Usage:\n"
2145 "  gresource %s%s%s %s\n"
2146 "\n"
2147 "%s\n"
2148 "\n"
2149 msgstr ""
2150 "Použití:\n"
2151 "  gresource %s%s%s %s\n"
2152 "\n"
2153 "%s\n"
2154 "\n"
2155
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2157 msgid "Arguments:\n"
2158 msgstr "Argumenty:\n"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2161 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2162 msgstr "  ODDÍL     (Volitelný) název oddílu elf\n"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2165 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2166 msgstr "  PŘÍKAZ   (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2169 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2170 msgstr ""
2171 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2174 msgid ""
2175 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2176 "            or a compiled resource file\n"
2177 msgstr ""
2178 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2179 "            nebo přeložený soubor prostředků\n"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2182 msgid "[PATH]"
2183 msgstr "[CESTA]"
2184
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2186 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2187 msgstr "  CESTA     (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2188
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2190 msgid "PATH"
2191 msgstr "CESTA"
2192
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2194 msgid "  PATH      A resource path\n"
2195 msgstr "  CESTA     Cesta k prostředku\n"
2196
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2198 #, c-format
2199 msgid "No such schema '%s'\n"
2200 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2201
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2203 #, c-format
2204 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2205 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2208 #, c-format
2209 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2210 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2213 #, c-format
2214 msgid "Empty path given.\n"
2215 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2218 #, c-format
2219 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2220 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2223 #, c-format
2224 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2225 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2228 #, c-format
2229 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2230 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2233 #, c-format
2234 msgid "No such key '%s'\n"
2235 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2238 #, c-format
2239 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2240 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2243 #, c-format
2244 msgid "The key is not writable\n"
2245 msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2248 msgid "Print version information and exit"
2249 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2252 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2253 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2256 msgid "List the installed relocatable schemas"
2257 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2260 msgid "List the keys in SCHEMA"
2261 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2265 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2266 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2269 msgid "List the children of SCHEMA"
2270 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2273 msgid ""
2274 "List keys and values, recursively\n"
2275 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2276 msgstr ""
2277 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2278 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2281 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2282 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2285 msgid "Get the value of KEY"
2286 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2290 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2291 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2294 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2295 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2298 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2299 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2302 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2303 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2306 msgid "Reset KEY to its default value"
2307 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2310 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2311 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2314 msgid "Check if KEY is writable"
2315 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2318 msgid ""
2319 "Monitor KEY for changes.\n"
2320 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2321 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2322 msgstr ""
2323 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2324 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2325 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2328 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2329 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2332 msgid ""
2333 "Usage:\n"
2334 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2335 "\n"
2336 "Commands:\n"
2337 "  help                      Show this information\n"
2338 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2339 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2340 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2341 "  list-children             List children of a schema\n"
2342 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2343 "  range                     Queries the range of a key\n"
2344 "  get                       Get the value of a key\n"
2345 "  set                       Set the value of a key\n"
2346 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2347 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2348 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2349 "  monitor                   Watch for changes\n"
2350 "\n"
2351 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2352 "\n"
2353 msgstr ""
2354 "Použití:\n"
2355 "  gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2356 "\n"
2357 "Příkazy:\n"
2358 "  help                      Zobrazit tuto informaci\n"
2359 "  list-schemas              Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2360 "  list-relocatable-schemas  Vypsat nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
2361 "  list-keys                 Vypsat klíče ve schématu\n"
2362 "  list-children             Vypsat potomky schématu\n"
2363 "  list-recursively          Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2364 "  range                     Dotázat se na rozsah klíče\n"
2365 "  get                       Získat hodnotu klíče\n"
2366 "  set                       Nastavit hodnotu klíče\n"
2367 "  reset                     Hodnotu klíče na výchozí\n"
2368 "  reset-recursively         Všechny hodnoty v daném schématu na výchozí\n"
2369 "  writable                  Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2370 "  monitor                   Sledovat změny\n"
2371 "\n"
2372 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2373 "\n"
2374
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Usage:\n"
2379 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2380 "\n"
2381 "%s\n"
2382 "\n"
2383 msgstr ""
2384 "Použití:\n"
2385 "  gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2386 "\n"
2387 "%s\n"
2388 "\n"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2391 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2392 msgstr "  SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2395 msgid ""
2396 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2397 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2398 msgstr ""
2399 "  SCHÉMA    Název schématu\n"
2400 "  CESTA     Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2401
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2403 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2404 msgstr "  KLÍČ      (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2405
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2407 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2408 msgstr "  KLÍČ      Klíč uvnitř schématu\n"
2409
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2411 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2412 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, která má být nastavena\n"
2413
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2415 #, c-format
2416 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2417 msgstr "Nelze nahrát schémata z  %s: %s\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2420 #, c-format
2421 msgid "Empty schema name given\n"
2422 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:312
2425 msgid "Invalid socket, not initialized"
2426 msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:319
2429 #, c-format
2430 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2431 msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:327
2434 msgid "Socket is already closed"
2435 msgstr "Soket je již ukončen"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3510 ../gio/gsocket.c:3565
2438 msgid "Socket I/O timed out"
2439 msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:482
2442 #, c-format
2443 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2444 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to create socket: %s"
2449 msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:564
2452 msgid "Unknown family was specified"
2453 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:571
2456 msgid "Unknown protocol was specified"
2457 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:1727
2460 #, c-format
2461 msgid "could not get local address: %s"
2462 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:1770
2465 #, c-format
2466 msgid "could not get remote address: %s"
2467 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:1831
2470 #, c-format
2471 msgid "could not listen: %s"
2472 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:1903
2475 #, c-format
2476 msgid "Error binding to address: %s"
2477 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:1956 ../gio/gsocket.c:1993
2480 #, c-format
2481 msgid "Error joining multicast group: %s"
2482 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2485 #, c-format
2486 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2487 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:1958
2490 msgid "No support for source-specific multicast"
2491 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:2177
2494 #, c-format
2495 msgid "Error accepting connection: %s"
2496 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:2298
2499 msgid "Connection in progress"
2500 msgstr "Probíhá spojení"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:2345
2503 msgid "Unable to get pending error: "
2504 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:2511
2507 #, c-format
2508 msgid "Error receiving data: %s"
2509 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:2689
2512 #, c-format
2513 msgid "Error sending data: %s"
2514 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:2803
2517 #, c-format
2518 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2519 msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:2882
2522 #, c-format
2523 msgid "Error closing socket: %s"
2524 msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:3503
2527 #, c-format
2528 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2529 msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:3781 ../gio/gsocket.c:3862
2532 #, c-format
2533 msgid "Error sending message: %s"
2534 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:3806
2537 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2538 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:4140 ../gio/gsocket.c:4275
2541 #, c-format
2542 msgid "Error receiving message: %s"
2543 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:4357
2546 #, c-format
2547 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2548 msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:4376
2551 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2552 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2553
2554 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2555 #, c-format
2556 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2557 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2558
2559 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2560 #, c-format
2561 msgid "Could not connect to %s: "
2562 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2563
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2565 msgid "Could not connect: "
2566 msgstr "Nelze se připojit: "
2567
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2569 msgid "Unknown error on connect"
2570 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2571
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2573 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2574 msgstr ""
2575 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2576
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2578 #, c-format
2579 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2580 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2581
2582 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2583 msgid "Listener is already closed"
2584 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2585
2586 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2587 msgid "Added socket is closed"
2588 msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
2589
2590 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2591 #, c-format
2592 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2593 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2594
2595 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2596 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2597 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2598
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2600 #, c-format
2601 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2602 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2603
2604 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2605 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2606 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2607
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2609 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2610 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2614 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2615 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2616
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2618 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2619 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2620
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2622 msgid ""
2623 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2624 "GLib."
2625 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2628 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2629 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2632 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2633 msgstr ""
2634 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2637 #, c-format
2638 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2639 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2642 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2643 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2646 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2647 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2650 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2651 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2654 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2655 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2658 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2659 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2662 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2663 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2666 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2667 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2670 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2671 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2674 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2675 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2676
2677 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2678 #, c-format
2679 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2680 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2681
2682 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2683 #, c-format
2684 msgid "Error resolving '%s': %s"
2685 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
2686
2687 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2688 #, c-format
2689 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2690 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
2691
2692 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2693 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2694 #, c-format
2695 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2696 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
2697
2698 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2699 #, c-format
2700 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2701 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2702
2703 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2704 #, c-format
2705 msgid "Error resolving '%s'"
2706 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2707
2708 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2709 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2710 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2711
2712 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2713 msgid "No PEM-encoded private key found"
2714 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2715
2716 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2717 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2718 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2719
2720 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2721 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2722 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2723
2724 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2725 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2726 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2727
2728 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2729 msgid ""
2730 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2731 "is locked out."
2732 msgstr ""
2733 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
2734 "zablokován."
2735
2736 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2737 msgid ""
2738 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2739 "out after further failures."
2740 msgstr ""
2741 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2742 "heslu bude přístup zablokován."
2743
2744 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2745 msgid "The password entered is incorrect."
2746 msgstr "Zadané heslo není správné."
2747
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2749 #, c-format
2750 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2751 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2752 msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
2753 msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
2754 msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
2755
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2757 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2758 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2759
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2761 #, c-format
2762 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2763 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2764 msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
2765 msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
2766 msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
2767
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2769 msgid "Received invalid fd"
2770 msgstr "Přijato neplatné fd"
2771
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2773 msgid "Error sending credentials: "
2774 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2777 #, c-format
2778 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2779 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2782 #, c-format
2783 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2784 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
2785
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2787 msgid ""
2788 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2789 msgstr ""
2790 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
2791 "přečteno nula bajtů"
2792
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2794 #, c-format
2795 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2796 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
2797
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2799 #, c-format
2800 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2801 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
2802
2803 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2804 #, c-format
2805 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2806 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
2807
2808 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2809 #, c-format
2810 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2811 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
2812
2813 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2814 msgid "Filesystem root"
2815 msgstr "Kořen systému souborů"
2816
2817 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2818 #, c-format
2819 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2820 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
2821
2822 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2823 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2824 msgstr ""
2825 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
2826
2827 #: ../gio/gvolume.c:439
2828 msgid "volume doesn't implement eject"
2829 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
2830
2831 #. Translators: This is an error
2832 #. * message for volume objects that
2833 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2834 #: ../gio/gvolume.c:516
2835 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2836 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2837
2838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2839 msgid "Can't find application"
2840 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2841
2842 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2843 #, c-format
2844 msgid "Error launching application: %s"
2845 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2846
2847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2848 msgid "URIs not supported"
2849 msgstr "URI nejsou podporovány"
2850
2851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2852 msgid "association changes not supported on win32"
2853 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2854
2855 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2856 msgid "Association creation not supported on win32"
2857 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2858
2859 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2860 #, c-format
2861 msgid "Error reading from handle: %s"
2862 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
2863
2864 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2865 #, c-format
2866 msgid "Error closing handle: %s"
2867 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
2868
2869 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2870 #, c-format
2871 msgid "Error writing to handle: %s"
2872 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
2873
2874 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2875 msgid "Not enough memory"
2876 msgstr "Nedostatek paměti"
2877
2878 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2879 #, c-format
2880 msgid "Internal error: %s"
2881 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2882
2883 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2884 msgid "Need more input"
2885 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2886
2887 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2888 msgid "Invalid compressed data"
2889 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2890
2891 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2892 msgid "Address to listen on"
2893 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
2894
2895 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2896 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2897 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
2898
2899 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2900 msgid "Print address"
2901 msgstr "Vypsat adresu"
2902
2903 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2904 msgid "Print address in shell mode"
2905 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
2906
2907 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2908 msgid "Run a dbus service"
2909 msgstr "Spustit službu dbus"
2910
2911 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2912 #, c-format
2913 msgid "Wrong args\n"
2914 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
2915
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2917 #, c-format
2918 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2919 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
2920
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2923 #, c-format
2924 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2925 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
2926
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2929 #, c-format
2930 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2931 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
2932
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2935 #, c-format
2936 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2937 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
2938
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2940 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2941 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2944 #, c-format
2945 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2946 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
2947
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2957 #, c-format
2958 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2959 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
2960
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2962 #, c-format
2963 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2964 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
2965
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2967 #, c-format
2968 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2969 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
2970
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2972 #, c-format
2973 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2974 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
2975
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2977 #, c-format
2978 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2979 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
2980
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2982 #, c-format
2983 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2984 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
2985
2986 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2987 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2988 msgid "Partial character sequence at end of input"
2989 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
2990
2991 #: ../glib/gconvert.c:756
2992 #, c-format
2993 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2994 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
2995
2996 #: ../glib/gconvert.c:1574
2997 #, c-format
2998 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2999 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
3000
3001 #: ../glib/gconvert.c:1584
3002 #, c-format
3003 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3004 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
3005
3006 #: ../glib/gconvert.c:1601
3007 #, c-format
3008 msgid "The URI '%s' is invalid"
3009 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
3010
3011 #: ../glib/gconvert.c:1613
3012 #, c-format
3013 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3014 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
3015
3016 #: ../glib/gconvert.c:1629
3017 #, c-format
3018 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3019 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
3020
3021 #: ../glib/gconvert.c:1724
3022 #, c-format
3023 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3024 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
3025
3026 #: ../glib/gconvert.c:1734
3027 msgid "Invalid hostname"
3028 msgstr "Neplatný název počítače"
3029
3030 #. Translators: 'before midday' indicator
3031 #: ../glib/gdatetime.c:205
3032 msgctxt "GDateTime"
3033 msgid "AM"
3034 msgstr "dop."
3035
3036 #. Translators: 'after midday' indicator
3037 #: ../glib/gdatetime.c:207
3038 msgctxt "GDateTime"
3039 msgid "PM"
3040 msgstr "odp."
3041
3042 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3043 #: ../glib/gdatetime.c:210
3044 msgctxt "GDateTime"
3045 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3046 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3047
3048 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
3049 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3050 #: ../glib/gdatetime.c:213
3051 msgctxt "GDateTime"
3052 msgid "%m/%d/%y"
3053 msgstr "%d.%m.%Y"
3054
3055 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
3056 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3057 #: ../glib/gdatetime.c:216
3058 msgctxt "GDateTime"
3059 msgid "%H:%M:%S"
3060 msgstr "%H:%M:%S"
3061
3062 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3063 #: ../glib/gdatetime.c:219
3064 msgctxt "GDateTime"
3065 msgid "%I:%M:%S %p"
3066 msgstr "%I:%M:%S"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:232
3069 msgctxt "full month name"
3070 msgid "January"
3071 msgstr "leden"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:234
3074 msgctxt "full month name"
3075 msgid "February"
3076 msgstr "únor"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:236
3079 msgctxt "full month name"
3080 msgid "March"
3081 msgstr "březen"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:238
3084 msgctxt "full month name"
3085 msgid "April"
3086 msgstr "duben"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:240
3089 msgctxt "full month name"
3090 msgid "May"
3091 msgstr "květen"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:242
3094 msgctxt "full month name"
3095 msgid "June"
3096 msgstr "červen"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:244
3099 msgctxt "full month name"
3100 msgid "July"
3101 msgstr "červenec"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:246
3104 msgctxt "full month name"
3105 msgid "August"
3106 msgstr "srpen"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:248
3109 msgctxt "full month name"
3110 msgid "September"
3111 msgstr "září"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:250
3114 msgctxt "full month name"
3115 msgid "October"
3116 msgstr "říjen"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:252
3119 msgctxt "full month name"
3120 msgid "November"
3121 msgstr "listopad"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:254
3124 msgctxt "full month name"
3125 msgid "December"
3126 msgstr "prosinec"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:269
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3130 msgid "Jan"
3131 msgstr "led"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:271
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3135 msgid "Feb"
3136 msgstr "úno"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:273
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3140 msgid "Mar"
3141 msgstr "bře"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:275
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3145 msgid "Apr"
3146 msgstr "dub"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:277
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3150 msgid "May"
3151 msgstr "kvě"
3152
3153 # Might be e.g. "čer" as well.
3154 #: ../glib/gdatetime.c:279
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Jun"
3157 msgstr "čen"
3158
3159 # Might be e.g. "čvc" as well.
3160 #: ../glib/gdatetime.c:281
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3162 msgid "Jul"
3163 msgstr "čec"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:283
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3167 msgid "Aug"
3168 msgstr "srp"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:285
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3172 msgid "Sep"
3173 msgstr "zář"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:287
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3177 msgid "Oct"
3178 msgstr "říj"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:289
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3182 msgid "Nov"
3183 msgstr "lis"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:291
3186 msgctxt "abbreviated month name"
3187 msgid "Dec"
3188 msgstr "pro"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:306
3191 msgctxt "full weekday name"
3192 msgid "Monday"
3193 msgstr "pondělí"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:308
3196 msgctxt "full weekday name"
3197 msgid "Tuesday"
3198 msgstr "úterý"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:310
3201 msgctxt "full weekday name"
3202 msgid "Wednesday"
3203 msgstr "středa"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:312
3206 msgctxt "full weekday name"
3207 msgid "Thursday"
3208 msgstr "čtvrtek"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:314
3211 msgctxt "full weekday name"
3212 msgid "Friday"
3213 msgstr "pátek"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:316
3216 msgctxt "full weekday name"
3217 msgid "Saturday"
3218 msgstr "sobota"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:318
3221 msgctxt "full weekday name"
3222 msgid "Sunday"
3223 msgstr "neděle"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:333
3226 msgctxt "abbreviated weekday name"
3227 msgid "Mon"
3228 msgstr "po"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:335
3231 msgctxt "abbreviated weekday name"
3232 msgid "Tue"
3233 msgstr "út"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:337
3236 msgctxt "abbreviated weekday name"
3237 msgid "Wed"
3238 msgstr "st"
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:339
3241 msgctxt "abbreviated weekday name"
3242 msgid "Thu"
3243 msgstr "čt"
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:341
3246 msgctxt "abbreviated weekday name"
3247 msgid "Fri"
3248 msgstr "pá"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:343
3251 msgctxt "abbreviated weekday name"
3252 msgid "Sat"
3253 msgstr "so"
3254
3255 #: ../glib/gdatetime.c:345
3256 msgctxt "abbreviated weekday name"
3257 msgid "Sun"
3258 msgstr "ne"
3259
3260 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3261 #, c-format
3262 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3263 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3264
3265 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3266 #, c-format
3267 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3268 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3269 msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3270 msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
3271 msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:686
3274 #, c-format
3275 msgid "Error reading file '%s': %s"
3276 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:700
3279 #, c-format
3280 msgid "File \"%s\" is too large"
3281 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:783
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3286 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3291 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:851
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3296 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:885
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3301 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhalo: %s"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:993
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3306 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3311 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3316 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3321 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
3322
3323 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3324 #, c-format
3325 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3326 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
3327
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3329 #, c-format
3330 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3331 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3332
3333 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3334 #, c-format
3335 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3336 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3337
3338 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3341 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3342
3343 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3344 msgid "Symbolic links not supported"
3345 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3346
3347 #: ../glib/giochannel.c:1418
3348 #, c-format
3349 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3350 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3351
3352 #: ../glib/giochannel.c:1763
3353 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3354 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3355
3356 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3357 #: ../glib/giochannel.c:2155
3358 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3359 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3360
3361 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3362 msgid "Channel terminates in a partial character"
3363 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3364
3365 #: ../glib/giochannel.c:1954
3366 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3367 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3368
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3370 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3371 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3372
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3374 msgid "Not a regular file"
3375 msgstr "Není obyčejným souborem"
3376
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3381 msgstr ""
3382 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3383 "komentář"
3384
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3386 #, c-format
3387 msgid "Invalid group name: %s"
3388 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3389
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3391 msgid "Key file does not start with a group"
3392 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3395 #, c-format
3396 msgid "Invalid key name: %s"
3397 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3400 #, c-format
3401 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3402 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3403
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3407 #, c-format
3408 msgid "Key file does not have group '%s'"
3409 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3412 #, c-format
3413 msgid "Key file does not have key '%s'"
3414 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3417 #, c-format
3418 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3419 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3420
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3425 msgstr ""
3426 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3432 "interpreted."
3433 msgstr ""
3434 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3435 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3438 #, c-format
3439 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3440 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3443 #, c-format
3444 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3445 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3448 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3449 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3450
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3452 #, c-format
3453 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3454 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3455
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3457 #, c-format
3458 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3459 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3462 #, c-format
3463 msgid "Integer value '%s' out of range"
3464 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3465
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3467 #, c-format
3468 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3469 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3472 #, c-format
3473 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3474 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3475
3476 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3477 #, c-format
3478 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3479 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3480
3481 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3482 #, c-format
3483 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3484 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3485
3486 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3487 #, c-format
3488 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3489 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3490
3491 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3492 #, c-format
3493 msgid "Error on line %d char %d: "
3494 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3495
3496 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3497 #, c-format
3498 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3499 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3500
3501 #: ../glib/gmarkup.c:472
3502 #, c-format
3503 msgid "'%s' is not a valid name"
3504 msgstr "„%s“ není platným názvem"
3505
3506 #: ../glib/gmarkup.c:488
3507 #, c-format
3508 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3509 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
3510
3511 #: ../glib/gmarkup.c:598
3512 #, c-format
3513 msgid "Error on line %d: %s"
3514 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3515
3516 #: ../glib/gmarkup.c:682
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3520 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3521 msgstr ""
3522 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3523 "&#234) – číslo je možná příliš velké"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:694
3526 msgid ""
3527 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3528 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3529 "as &amp;"
3530 msgstr ""
3531 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3532 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:720
3535 #, c-format
3536 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3537 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:758
3540 msgid ""
3541 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3542 msgstr ""
3543 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3544 "&apos;"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:766
3547 #, c-format
3548 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3549 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:771
3552 msgid ""
3553 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3554 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3555 msgstr ""
3556 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3557 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3560 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3561 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3567 "element name"
3568 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3574 "'%s'"
3575 msgstr ""
3576 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
3577 "„%s“"
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3583 msgstr ""
3584 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3590 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3591 "character in an attribute name"
3592 msgstr ""
3593 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3594 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3595 "v názvu atributu"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3601 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3602 msgstr ""
3603 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3604 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3610 "begin an element name"
3611 msgstr ""
3612 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3618 "allowed character is '>'"
3619 msgstr ""
3620 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3621 "je „>“"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3624 #, c-format
3625 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3626 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3629 #, c-format
3630 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3631 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3634 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3635 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3638 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3639 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3645 "element opened"
3646 msgstr ""
3647 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3648 "prvek byl „%s“"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3654 "the tag <%s/>"
3655 msgstr ""
3656 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3657
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3659 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3660 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3663 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3664 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3667 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3668 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3671 msgid ""
3672 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3673 "name; no attribute value"
3674 msgstr ""
3675 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3676 "atributu; chybí hodnota atributu"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3679 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3680 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3683 #, c-format
3684 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3685 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3688 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3689 msgstr ""
3690 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3691
3692 #: ../glib/goption.c:754
3693 msgid "Usage:"
3694 msgstr "Použití:"
3695
3696 #: ../glib/goption.c:754
3697 msgid "[OPTION...]"
3698 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3699
3700 #: ../glib/goption.c:870
3701 msgid "Help Options:"
3702 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3703
3704 #: ../glib/goption.c:871
3705 msgid "Show help options"
3706 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
3707
3708 #: ../glib/goption.c:877
3709 msgid "Show all help options"
3710 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
3711
3712 #: ../glib/goption.c:939
3713 msgid "Application Options:"
3714 msgstr "Přepínače aplikace:"
3715
3716 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3717 #, c-format
3718 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3719 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3720
3721 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3722 #, c-format
3723 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3724 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3725
3726 #: ../glib/goption.c:1038
3727 #, c-format
3728 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3729 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3730
3731 #: ../glib/goption.c:1046
3732 #, c-format
3733 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3734 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3735
3736 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3737 #, c-format
3738 msgid "Error parsing option %s"
3739 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3740
3741 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3742 #, c-format
3743 msgid "Missing argument for %s"
3744 msgstr "Chybí parametr %s"
3745
3746 #: ../glib/goption.c:1985
3747 #, c-format
3748 msgid "Unknown option %s"
3749 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3750
3751 #: ../glib/gregex.c:257
3752 msgid "corrupted object"
3753 msgstr "poškozený objekt"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:259
3756 msgid "internal error or corrupted object"
3757 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:261
3760 msgid "out of memory"
3761 msgstr "nedostatek paměti"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:266
3764 msgid "backtracking limit reached"
3765 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3768 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3769 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:288
3772 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3773 msgstr ""
3774 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:297
3777 msgid "recursion limit reached"
3778 msgstr "dosažen limit rekurze"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:299
3781 msgid "invalid combination of newline flags"
3782 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:301
3785 msgid "bad offset"
3786 msgstr "chybný offset"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:303
3789 msgid "short utf8"
3790 msgstr "zkrácené utf8"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:305
3793 msgid "recursion loop"
3794 msgstr "rekurzivní smyčka"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:309
3797 msgid "unknown error"
3798 msgstr "neznámá chyba"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:329
3801 msgid "\\ at end of pattern"
3802 msgstr "\\ na konci vzorku"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:332
3805 msgid "\\c at end of pattern"
3806 msgstr "\\c na konci vzorku"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:335
3809 msgid "unrecognized character following \\"
3810 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:338
3813 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3814 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:341
3817 msgid "number too big in {} quantifier"
3818 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:344
3821 msgid "missing terminating ] for character class"
3822 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:347
3825 msgid "invalid escape sequence in character class"
3826 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:350
3829 msgid "range out of order in character class"
3830 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:353
3833 msgid "nothing to repeat"
3834 msgstr "nic k opakování"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:357
3837 msgid "unexpected repeat"
3838 msgstr "nepředpokládané opakování"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:360
3841 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3842 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:363
3845 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3846 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:366
3849 msgid "missing terminating )"
3850 msgstr "schází koncový znak )"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:369
3853 msgid "reference to non-existent subpattern"
3854 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:372
3857 msgid "missing ) after comment"
3858 msgstr "po komentáři schází znak )"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:375
3861 msgid "regular expression is too large"
3862 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:378
3865 msgid "failed to get memory"
3866 msgstr "nelze získat paměť"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:382
3869 msgid ") without opening ("
3870 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:386
3873 msgid "code overflow"
3874 msgstr "přetečení kódu"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:390
3877 msgid "unrecognized character after (?<"
3878 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:393
3881 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3882 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:396
3885 msgid "malformed number or name after (?("
3886 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:399
3889 msgid "conditional group contains more than two branches"
3890 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:402
3893 msgid "assertion expected after (?("
3894 msgstr "po (?( očekáván výrok"
3895
3896 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3897 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3898 #.
3899 #: ../glib/gregex.c:409
3900 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3901 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:412
3904 msgid "unknown POSIX class name"
3905 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:415
3908 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3909 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:418
3912 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3913 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:421
3916 msgid "invalid condition (?(0)"
3917 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:424
3920 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3921 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:431
3924 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3925 msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:434
3928 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3929 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:438
3932 msgid "unrecognized character after (?P"
3933 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:441
3936 msgid "missing terminator in subpattern name"
3937 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:444
3940 msgid "two named subpatterns have the same name"
3941 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:447
3944 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3945 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:450
3948 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3949 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:453
3952 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3953 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:456
3956 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3957 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:459
3960 msgid "octal value is greater than \\377"
3961 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:463
3964 msgid "overran compiling workspace"
3965 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:467
3968 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3969 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:470
3972 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3973 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:473
3976 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3977 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:476
3980 msgid ""
3981 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3982 "or by a plain number"
3983 msgstr ""
3984 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
3985 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:480
3988 msgid "a numbered reference must not be zero"
3989 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:483
3992 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3993 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:486
3996 msgid "(*VERB) not recognized"
3997 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:489
4000 msgid "number is too big"
4001 msgstr "číslo je příliš velké"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:492
4004 msgid "missing subpattern name after (?&"
4005 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:495
4008 msgid "digit expected after (?+"
4009 msgstr "očekáváno číslo za (?+"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:498
4012 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4013 msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:501
4016 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4017 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:504
4020 msgid "(*MARK) must have an argument"
4021 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:507
4024 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4025 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:510
4028 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4029 msgstr ""
4030 "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:513
4033 msgid "\\N is not supported in a class"
4034 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:516
4037 msgid "too many forward references"
4038 msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:519
4041 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4042 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:522
4045 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4046 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4049 #, c-format
4050 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4051 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:1311
4054 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4055 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:1315
4058 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4059 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:1323
4062 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4063 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:1382
4066 #, c-format
4067 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4068 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:1424
4071 #, c-format
4072 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4073 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:2346
4076 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4077 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:2362
4080 msgid "hexadecimal digit expected"
4081 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:2402
4084 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4085 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:2411
4088 msgid "unfinished symbolic reference"
4089 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:2418
4092 msgid "zero-length symbolic reference"
4093 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:2429
4096 msgid "digit expected"
4097 msgstr "očekáváno číslo"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:2447
4100 msgid "illegal symbolic reference"
4101 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:2509
4104 msgid "stray final '\\'"
4105 msgstr "osamocené koncové „\\“"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:2513
4108 msgid "unknown escape sequence"
4109 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:2523
4112 #, c-format
4113 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4114 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
4115
4116 #: ../glib/gshell.c:88
4117 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4118 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
4119
4120 #: ../glib/gshell.c:178
4121 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4122 msgstr ""
4123 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
4124
4125 #: ../glib/gshell.c:574
4126 #, c-format
4127 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4128 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
4129
4130 #: ../glib/gshell.c:581
4131 #, c-format
4132 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4133 msgstr ""
4134 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
4135 "„%s“)"
4136
4137 #: ../glib/gshell.c:593
4138 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4139 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
4140
4141 #: ../glib/gspawn.c:202
4142 #, c-format
4143 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4144 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
4145
4146 #: ../glib/gspawn.c:345
4147 #, c-format
4148 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4149 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
4150
4151 #: ../glib/gspawn.c:430
4152 #, c-format
4153 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4154 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4155
4156 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4157 #, c-format
4158 msgid "Child process exited with code %ld"
4159 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
4160
4161 #: ../glib/gspawn.c:857
4162 #, c-format
4163 msgid "Child process killed by signal %ld"
4164 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
4165
4166 #: ../glib/gspawn.c:864
4167 #, c-format
4168 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4169 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
4170
4171 #: ../glib/gspawn.c:871
4172 #, c-format
4173 msgid "Child process exited abnormally"
4174 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
4175
4176 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4177 #, c-format
4178 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4179 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4180
4181 #: ../glib/gspawn.c:1344
4182 #, c-format
4183 msgid "Failed to fork (%s)"
4184 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4185
4186 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4187 #, c-format
4188 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4189 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4190
4191 #: ../glib/gspawn.c:1503
4192 #, c-format
4193 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4194 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4195
4196 #: ../glib/gspawn.c:1513
4197 #, c-format
4198 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4199 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4200
4201 #: ../glib/gspawn.c:1522
4202 #, c-format
4203 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4204 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4205
4206 #: ../glib/gspawn.c:1530
4207 #, c-format
4208 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4209 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4210
4211 #: ../glib/gspawn.c:1554
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4214 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4215
4216 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4219 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4220
4221 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4222 msgid "Failed to read data from child process"
4223 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4224
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4228 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4229
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4231 #, c-format
4232 msgid "Invalid program name: %s"
4233 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4234
4235 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4237 #, c-format
4238 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4239 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4240
4241 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4243 #, c-format
4244 msgid "Invalid string in environment: %s"
4245 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4246
4247 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4248 #, c-format
4249 msgid "Invalid working directory: %s"
4250 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4251
4252 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4253 #, c-format
4254 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4255 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4256
4257 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4258 msgid ""
4259 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4260 "process"
4261 msgstr ""
4262 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4263
4264 #: ../glib/gutf8.c:907
4265 msgid "Character out of range for UTF-8"
4266 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4267
4268 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4269 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4270 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4271 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4272
4273 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4274 msgid "Character out of range for UTF-16"
4275 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4276
4277 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4278 #, c-format
4279 msgid "%u byte"
4280 msgid_plural "%u bytes"
4281 msgstr[0] "%u bajt"
4282 msgstr[1] "%u bajty"
4283 msgstr[2] "%u bajtů"
4284
4285 #: ../glib/gutils.c:2189
4286 #, c-format
4287 msgid "%.1f KiB"
4288 msgstr "%.1f KiB"
4289
4290 #: ../glib/gutils.c:2191
4291 #, c-format
4292 msgid "%.1f MiB"
4293 msgstr "%.1f MiB"
4294
4295 #: ../glib/gutils.c:2194
4296 #, c-format
4297 msgid "%.1f GiB"
4298 msgstr "%.1f GiB"
4299
4300 #: ../glib/gutils.c:2197
4301 #, c-format
4302 msgid "%.1f TiB"
4303 msgstr "%.1f TiB"
4304
4305 #: ../glib/gutils.c:2200
4306 #, c-format
4307 msgid "%.1f PiB"
4308 msgstr "%.1f PiB"
4309
4310 #: ../glib/gutils.c:2203
4311 #, c-format
4312 msgid "%.1f EiB"
4313 msgstr "%.1f EiB"
4314
4315 #: ../glib/gutils.c:2216
4316 #, c-format
4317 msgid "%.1f kB"
4318 msgstr "%.1f kB"
4319
4320 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4321 #, c-format
4322 msgid "%.1f MB"
4323 msgstr "%.1f MB"
4324
4325 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4326 #, c-format
4327 msgid "%.1f GB"
4328 msgstr "%.1f GB"
4329
4330 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4331 #, c-format
4332 msgid "%.1f TB"
4333 msgstr "%.1f TB"
4334
4335 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4336 #, c-format
4337 msgid "%.1f PB"
4338 msgstr "%.1f PB"
4339
4340 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4341 #, c-format
4342 msgid "%.1f EB"
4343 msgstr "%.1f EB"
4344
4345 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4346 #: ../glib/gutils.c:2267
4347 #, c-format
4348 msgid "%s byte"
4349 msgid_plural "%s bytes"
4350 msgstr[0] "%s bajt"
4351 msgstr[1] "%s bajty"
4352 msgstr[2] "%s bajtů"
4353
4354 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4355 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4356 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4357 #. * Please translate as literally as possible.
4358 #.
4359 #: ../glib/gutils.c:2327
4360 #, c-format
4361 msgid "%.1f KB"
4362 msgstr "%.1f KB"