1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008.
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-04-02 01:48+0100\n"
18 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
26 #: glib/gbookmarkfile.c:931
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
31 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
32 #: glib/gbookmarkfile.c:942
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2227
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Chyba při převodu: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
126 #: glib/gconvert.c:919
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
131 #: glib/gconvert.c:1734
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
136 #: glib/gconvert.c:1744
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
141 #: glib/gconvert.c:1761
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
146 #: glib/gconvert.c:1773
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
151 #: glib/gconvert.c:1789
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
156 #: glib/gconvert.c:1884
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
161 #: glib/gconvert.c:1894
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Neplatný název počítače"
166 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
171 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
176 #: glib/gfileutils.c:572
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
181 #: glib/gfileutils.c:654
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
186 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
191 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:756
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:890
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
211 #: glib/gfileutils.c:946
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:971
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:990
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1108
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1352
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
236 #: glib/gfileutils.c:1365
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
241 #: glib/gfileutils.c:1834
246 #: glib/gfileutils.c:1839
251 #: glib/gfileutils.c:1844
256 #: glib/gfileutils.c:1887
258 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
259 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
261 #: glib/gfileutils.c:1908
263 msgid "Symbolic links not supported"
264 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
266 #: glib/giochannel.c:1162
268 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
269 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
271 #: glib/giochannel.c:1507
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
276 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
278 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
279 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
281 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
283 msgid "Channel terminates in a partial character"
284 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
286 #: glib/giochannel.c:1697
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
291 #: glib/gmappedfile.c:116
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
296 #: glib/gmappedfile.c:193
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
301 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
306 #: glib/gmarkup.c:344
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
311 #: glib/gmarkup.c:448
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
315 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: & " < "
318 #: glib/gmarkup.c:458
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
325 "Znak \"%s\" není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je "
326 "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &"
328 #: glib/gmarkup.c:492
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr "Znak \"%s\" je v názvu entity neplatný"
333 #: glib/gmarkup.c:529
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "Název entity \"%s\" není znám"
338 #: glib/gmarkup.c:540
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
343 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
344 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
346 #: glib/gmarkup.c:593
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
352 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
353 "ê) - číslo je možná příliš velké"
355 #: glib/gmarkup.c:618
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
360 #: glib/gmarkup.c:633
361 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
363 "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například dž"
365 #: glib/gmarkup.c:643
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
372 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
374 #: glib/gmarkup.c:729
375 msgid "Unfinished entity reference"
376 msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
378 #: glib/gmarkup.c:735
379 msgid "Unfinished character reference"
380 msgstr "Neukončený odkaz na znak"
382 #: glib/gmarkup.c:978
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
384 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - příliš dlouhá posloupnost"
386 #: glib/gmarkup.c:1006
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
388 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není počátečním znakem"
390 #: glib/gmarkup.c:1042
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
393 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
395 #: glib/gmarkup.c:1080
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
399 #: glib/gmarkup.c:1120
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
407 #: glib/gmarkup.c:1184
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
413 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení počáteční značky "
416 #: glib/gmarkup.c:1273
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
424 #: glib/gmarkup.c:1315
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
431 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
432 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
433 "neplatný znak v názvu atributu"
435 #: glib/gmarkup.c:1401
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
442 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
444 #: glib/gmarkup.c:1543
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
450 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
453 #: glib/gmarkup.c:1583
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
459 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
462 #: glib/gmarkup.c:1594
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
467 #: glib/gmarkup.c:1603
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
472 #: glib/gmarkup.c:1763
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
476 #: glib/gmarkup.c:1777
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
480 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
489 #: glib/gmarkup.c:1793
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
497 #: glib/gmarkup.c:1799
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
501 #: glib/gmarkup.c:1805
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
505 #: glib/gmarkup.c:1810
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
509 #: glib/gmarkup.c:1816
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
514 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
515 "atributu; chybí hodnota atributu"
517 #: glib/gmarkup.c:1823
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
521 #: glib/gmarkup.c:1839
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
526 #: glib/gmarkup.c:1845
527 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
532 msgid "corrupted object"
533 msgstr "poškozený objekt"
536 msgid "internal error or corrupted object"
537 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
540 msgid "out of memory"
541 msgstr "nedostatek paměti"
544 msgid "backtracking limit reached"
545 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
547 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
549 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
551 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
552 msgid "internal error"
553 msgstr "vnitřní chyba"
556 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
558 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
561 msgid "recursion limit reached"
562 msgstr "dosažen limit rekurze"
565 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
566 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
569 msgid "invalid combination of newline flags"
570 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
573 msgid "unknown error"
574 msgstr "neznámá chyba"
577 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgstr "\\ na konci vzorku"
581 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgstr "\\c na konci vzorku"
585 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
597 msgid "number too big in {} quantifier"
598 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
601 msgid "missing terminating ] for character class"
602 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
609 msgid "range out of order in character class"
610 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
613 msgid "nothing to repeat"
614 msgstr "nic k opakování"
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
621 msgid "unrecognized character after (?<"
622 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
630 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
633 msgid "missing terminating )"
634 msgstr "schází koncový znak )"
637 msgid ") without opening ("
638 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
645 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
649 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr "po komentáři schází znak )"
656 msgid "regular expression too large"
657 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "nelze získat paměť"
664 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
665 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
668 msgid "malformed number or name after (?("
669 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
672 msgid "conditional group contains more than two branches"
673 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
676 msgid "assertion expected after (?("
677 msgstr "po (?( očekáván výrok"
680 msgid "unknown POSIX class name"
681 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
684 msgid "POSIX collating elements are not supported"
685 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
688 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
689 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
692 msgid "invalid condition (?(0)"
693 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
696 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
697 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
700 msgid "recursive call could loop indefinitely"
701 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
704 msgid "missing terminator in subpattern name"
705 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
708 msgid "two named subpatterns have the same name"
709 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
712 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
713 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
716 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
717 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
720 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
721 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
724 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
725 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
728 msgid "octal value is greater than \\377"
729 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
732 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
733 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
736 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
737 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
740 msgid "inconsistent NEWLINE options"
741 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
745 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
747 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
751 msgid "unexpected repeat"
752 msgstr "nepředpokládané opakování"
755 msgid "code overflow"
756 msgstr "přetečení kódu"
759 msgid "overran compiling workspace"
760 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
763 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
764 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
766 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
768 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
769 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
771 #: glib/gregex.c:1098
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
773 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
775 #: glib/gregex.c:1107
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
777 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
779 #: glib/gregex.c:1161
781 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
782 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
784 #: glib/gregex.c:1197
786 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
787 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
789 #: glib/gregex.c:2021
790 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
791 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
793 #: glib/gregex.c:2037
794 msgid "hexadecimal digit expected"
795 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
797 #: glib/gregex.c:2077
798 msgid "missing '<' in symbolic reference"
799 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
801 #: glib/gregex.c:2086
802 msgid "unfinished symbolic reference"
803 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
805 #: glib/gregex.c:2093
806 msgid "zero-length symbolic reference"
807 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
809 #: glib/gregex.c:2104
810 msgid "digit expected"
811 msgstr "očekáváno číslo"
813 #: glib/gregex.c:2122
814 msgid "illegal symbolic reference"
815 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
817 #: glib/gregex.c:2184
818 msgid "stray final '\\'"
819 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
821 #: glib/gregex.c:2188
822 msgid "unknown escape sequence"
823 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
825 #: glib/gregex.c:2198
827 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
828 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
833 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:279
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
863 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:440
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Neplatný název programu: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:787
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:1002
911 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
914 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1196
933 msgid "Failed to fork (%s)"
934 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1346
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1356
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1365
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1373
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
956 #: glib/gspawn.c:1395
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
966 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
967 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
970 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
972 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
974 msgid "Character out of range for UTF-16"
975 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
977 #: glib/goption.c:615
981 #: glib/goption.c:615
983 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
985 #: glib/goption.c:719
986 msgid "Help Options:"
987 msgstr "Přepínače nápovědy:"
989 #: glib/goption.c:720
990 msgid "Show help options"
991 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
993 #: glib/goption.c:726
994 msgid "Show all help options"
995 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
997 #: glib/goption.c:788
998 msgid "Application Options:"
999 msgstr "Přepínače aplikace:"
1001 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1003 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1004 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
1006 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1008 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1011 #: glib/goption.c:884
1013 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1014 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1016 #: glib/goption.c:892
1018 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1021 #: glib/goption.c:1229
1023 msgid "Error parsing option %s"
1024 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1026 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1028 msgid "Missing argument for %s"
1029 msgstr "Chybí parametr %s"
1031 #: glib/goption.c:1766
1033 msgid "Unknown option %s"
1034 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1036 #: glib/gkeyfile.c:358
1038 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1039 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1041 #: glib/gkeyfile.c:393
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Není obyčejným souborem"
1046 #: glib/gkeyfile.c:401
1048 msgid "File is empty"
1049 msgstr "Soubor je prázdný"
1051 #: glib/gkeyfile.c:761
1054 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1056 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1059 #: glib/gkeyfile.c:821
1061 msgid "Invalid group name: %s"
1062 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1064 #: glib/gkeyfile.c:843
1066 msgid "Key file does not start with a group"
1067 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1069 #: glib/gkeyfile.c:869
1071 msgid "Invalid key name: %s"
1072 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1074 #: glib/gkeyfile.c:896
1076 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1077 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1079 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1080 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1081 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1083 msgid "Key file does not have group '%s'"
1084 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1086 #: glib/gkeyfile.c:1284
1088 msgid "Key file does not have key '%s'"
1089 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1091 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1093 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1095 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1103 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1106 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1109 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1110 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1112 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1114 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1115 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1117 #: glib/gkeyfile.c:3474
1119 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1120 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3496
1124 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1125 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1127 #: glib/gkeyfile.c:3638
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1130 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1132 #: glib/gkeyfile.c:3652
1134 msgid "Integer value '%s' out of range"
1135 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1137 #: glib/gkeyfile.c:3685
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1140 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1142 #: glib/gkeyfile.c:3709
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1145 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1148 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1149 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1151 msgid "Too large count value passed to %s"
1152 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1155 #: gio/goutputstream.c:1076
1157 msgid "Stream is already closed"
1158 msgstr "Proud je již uzavřen"
1160 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1162 msgid "Operation was cancelled"
1163 msgstr "Operace byla zrušena"
1165 #: gio/gcontenttype.c:159
1166 msgid "Unknown type"
1167 msgstr "Neznámý typ"
1169 #: gio/gcontenttype.c:160
1172 msgstr "typ souboru %s"
1174 #: gio/gcontenttype.c:606
1179 #: gio/gdatainputstream.c:309
1181 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1182 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1191 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1195 msgid "Unable to find terminal required for application"
1196 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1200 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1205 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1210 msgid "Can't create user desktop file %s"
1211 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1215 msgid "Custom definition for %s"
1216 msgstr "Vlastní definice %s"
1219 msgid "drive doesn't implement eject"
1220 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1223 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1224 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1226 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1227 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1228 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1229 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1231 msgid "Operation not supported"
1232 msgstr "Operace není podporována"
1234 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1235 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1236 #. Translators: This is an error message when trying to
1237 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1239 #. Translators: This is an error message when trying to find
1240 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1242 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1243 #: gio/glocalfile.c:1082
1245 msgid "Containing mount does not exist"
1246 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1248 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1250 msgid "Can't copy over directory"
1251 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1255 msgid "Can't copy directory over directory"
1256 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1258 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1260 msgid "Target file exists"
1261 msgstr "Cílový soubor existuje"
1265 msgid "Can't recursively copy directory"
1266 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1270 msgid "Invalid symlink value given"
1271 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1275 msgid "Trash not supported"
1276 msgstr "Zahozené není podporováno"
1280 msgid "File names cannot contain '%c'"
1281 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1283 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1284 msgid "volume doesn't implement mount"
1285 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1289 msgid "No application is registered as handling this file"
1290 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1292 #: gio/gfileenumerator.c:151
1294 msgid "Enumerator is closed"
1295 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1297 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1298 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1300 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1301 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1303 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1304 msgid "File enumerator is already closed"
1305 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1307 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1308 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1310 msgid "Stream doesn't support query_info"
1311 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1313 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1315 msgid "Seek not supported on stream"
1316 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1318 #: gio/gfileinputstream.c:380
1320 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1321 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1323 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1325 msgid "Truncate not supported on stream"
1326 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1328 #: gio/ginputstream.c:195
1330 msgid "Input stream doesn't implement read"
1331 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1333 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1334 #. * operation running against this stream when you try to start
1336 #. Translators: This is an error you get if there is
1337 #. * already an operation running against this stream when
1338 #. * you try to start one
1339 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1341 msgid "Stream has outstanding operation"
1342 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1344 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1346 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1347 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1349 #: gio/glocalfile.c:599
1351 msgid "Invalid filename %s"
1352 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1354 #: gio/glocalfile.c:966
1356 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1357 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1359 #: gio/glocalfile.c:1102
1361 msgid "Can't rename root directory"
1362 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1364 #: gio/glocalfile.c:1120
1366 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1367 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1369 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1370 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1371 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1373 msgid "Invalid filename"
1374 msgstr "Neplatný název souboru"
1376 #: gio/glocalfile.c:1137
1378 msgid "Error renaming file: %s"
1379 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1381 #: gio/glocalfile.c:1256
1383 msgid "Error opening file: %s"
1384 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1386 #: gio/glocalfile.c:1266
1388 msgid "Can't open directory"
1389 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1391 #: gio/glocalfile.c:1326
1393 msgid "Error removing file: %s"
1394 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1396 #: gio/glocalfile.c:1690
1398 msgid "Error trashing file: %s"
1399 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:1713
1403 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1404 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:1734
1408 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1409 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1411 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1413 msgid "Unable to find or create trash directory"
1414 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1416 #: gio/glocalfile.c:1867
1418 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1419 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1423 msgid "Unable to trash file: %s"
1424 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:2001
1428 msgid "Error creating directory: %s"
1429 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:2030
1433 msgid "Error making symbolic link: %s"
1434 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1438 msgid "Error moving file: %s"
1439 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:2113
1443 msgid "Can't move directory over directory"
1444 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1446 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1447 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1448 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1450 msgid "Backup file creation failed"
1451 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1453 #: gio/glocalfile.c:2159
1455 msgid "Error removing target file: %s"
1456 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:2173
1460 msgid "Move between mounts not supported"
1461 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1465 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1466 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1470 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1471 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1475 msgid "Invalid extended attribute name"
1476 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1480 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1481 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1485 msgid "Error stating file '%s': %s"
1486 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1489 msgid " (invalid encoding)"
1490 msgstr " (neplatné kódování)"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1494 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1495 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1499 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1500 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1504 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1505 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1509 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1510 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1514 msgid "Error setting permissions: %s"
1515 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1519 msgid "Error setting owner: %s"
1520 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1524 msgid "symlink must be non-NULL"
1525 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1530 msgid "Error setting symlink: %s"
1531 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1535 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1537 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1541 msgid "Setting attribute %s not supported"
1542 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1544 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1546 msgid "Error reading from file: %s"
1547 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1549 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1550 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1553 msgid "Error seeking in file: %s"
1554 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1556 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1558 msgid "Error closing file: %s"
1559 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1561 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1563 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1564 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1568 msgid "Error writing to file: %s"
1569 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1573 msgid "Error removing old backup link: %s"
1574 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1578 msgid "Error creating backup copy: %s"
1579 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1583 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1584 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1588 msgid "Error truncating file: %s"
1589 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1594 msgid "Error opening file '%s': %s"
1595 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1599 msgid "Target file is a directory"
1600 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1604 msgid "Target file is not a regular file"
1605 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1609 msgid "The file was externally modified"
1610 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1612 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1614 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1615 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1617 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1619 msgid "Invalid seek request"
1620 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1622 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1624 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1625 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1627 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1629 msgid "Reached maximum data array limit"
1630 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1632 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1634 msgid "Memory output stream not resizable"
1635 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1637 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1639 msgid "Failed to resize memory output stream"
1640 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1642 #. Translators: This is an error
1643 #. * message for mount objects that
1644 #. * don't implement unmount.
1646 msgid "mount doesn't implement unmount"
1647 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1649 #. Translators: This is an error
1650 #. * message for mount objects that
1651 #. * don't implement eject.
1653 msgid "mount doesn't implement eject"
1654 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1656 #. Translators: This is an error
1657 #. * message for mount objects that
1658 #. * don't implement remount.
1660 msgid "mount doesn't implement remount"
1661 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1663 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1665 msgid "Output stream doesn't implement write"
1666 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1668 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1670 msgid "Source stream is already closed"
1671 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1673 #: gio/gthemedicon.c:206
1677 #: gio/gthemedicon.c:207
1678 msgid "The name of the icon"
1679 msgstr "Název ikony"
1681 #: gio/gthemedicon.c:218
1685 #: gio/gthemedicon.c:219
1686 msgid "An array containing the icon names"
1687 msgstr "Pole obsahující názvy ikon"
1689 #: gio/gthemedicon.c:244
1690 msgid "use default fallbacks"
1691 msgstr "použít výchozí zálohy"
1693 #: gio/gthemedicon.c:245
1695 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1696 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1698 "Zda používat výchozí zálohy nalezené zkrácením názvu u znaků \"-\". Je-li "
1699 "zadáno více názvů, ignorují se názvy po prvním zadaném."
1701 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1702 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1704 msgid "Error reading from unix: %s"
1705 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1707 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1708 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1710 msgid "Error closing unix: %s"
1711 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1713 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1714 msgid "Filesystem root"
1715 msgstr "Kořen systému souborů"
1717 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1719 msgid "Error writing to unix: %s"
1720 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1722 #: gio/gvolume.c:423
1723 msgid "volume doesn't implement eject"
1724 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1726 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1728 msgid "Can't find application"
1729 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1731 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1733 msgid "Error launching application: %s"
1734 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1736 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1738 msgid "URIs not supported"
1739 msgstr "URI nejsou podporovány"
1741 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1743 msgid "association changes not supported on win32"
1744 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1746 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1748 msgid "Association creation not supported on win32"
1749 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
1751 #: tests/gio-ls.c:27
1752 msgid "do not hide entries"
1753 msgstr "neskrývat položky"
1755 #: tests/gio-ls.c:29
1756 msgid "use a long listing format"
1757 msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
1759 #: tests/gio-ls.c:37
1761 msgstr "[SOUBOR...]"
1764 #~ msgid_plural "%u bytes"
1765 #~ msgstr[0] "%u bajt"
1766 #~ msgstr[1] "%u bajty"
1767 #~ msgstr[2] "%u bajtů"