2.17.2
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-04-02 01:48+0100\n"
18 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
26 #: glib/gbookmarkfile.c:931
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
32 #: glib/gbookmarkfile.c:942
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
50 #, c-format
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
101
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
106
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
109 #: glib/gutf8.c:1405
110 #, c-format
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2227
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Chyba při převodu: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
121 #: glib/gutf8.c:1401
122 #, c-format
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
125
126 #: glib/gconvert.c:919
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
130
131 #: glib/gconvert.c:1734
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
135
136 #: glib/gconvert.c:1744
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
140
141 #: glib/gconvert.c:1761
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
145
146 #: glib/gconvert.c:1773
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
150
151 #: glib/gconvert.c:1789
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
155
156 #: glib/gconvert.c:1884
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
160
161 #: glib/gconvert.c:1894
162 #, c-format
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Neplatný název počítače"
165
166 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
175
176 #: glib/gfileutils.c:572
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:654
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:756
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:890
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:946
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:971
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:990
222 #, c-format
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1108
227 #, c-format
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1352
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
235
236 #: glib/gfileutils.c:1365
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1834
242 #, c-format
243 msgid "%.1f KB"
244 msgstr "%.1f KB"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1839
247 #, c-format
248 msgid "%.1f MB"
249 msgstr "%.1f MB"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1844
252 #, c-format
253 msgid "%.1f GB"
254 msgstr "%.1f GB"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1887
257 #, c-format
258 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
259 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1908
262 #, c-format
263 msgid "Symbolic links not supported"
264 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
265
266 #: glib/giochannel.c:1162
267 #, c-format
268 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
269 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
270
271 #: glib/giochannel.c:1507
272 #, c-format
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
275
276 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
277 #, c-format
278 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
279 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
280
281 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
282 #, c-format
283 msgid "Channel terminates in a partial character"
284 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
285
286 #: glib/giochannel.c:1697
287 #, c-format
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
290
291 #: glib/gmappedfile.c:116
292 #, c-format
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
295
296 #: glib/gmappedfile.c:193
297 #, c-format
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
300
301 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
305
306 #: glib/gmarkup.c:344
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
310
311 #: glib/gmarkup.c:448
312 msgid ""
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
314 msgstr ""
315 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; "
316 "&gt; &apos;"
317
318 #: glib/gmarkup.c:458
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
323 "it as &amp;"
324 msgstr ""
325 "Znak \"%s\" není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je "
326 "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &amp;"
327
328 #: glib/gmarkup.c:492
329 #, c-format
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr "Znak \"%s\" je v názvu entity neplatný"
332
333 #: glib/gmarkup.c:529
334 #, c-format
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "Název entity \"%s\" není znám"
337
338 #: glib/gmarkup.c:540
339 msgid ""
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
342 msgstr ""
343 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
344 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
345
346 #: glib/gmarkup.c:593
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
351 msgstr ""
352 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
353 "&#234) - číslo je možná příliš velké"
354
355 #: glib/gmarkup.c:618
356 #, c-format
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
359
360 #: glib/gmarkup.c:633
361 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
362 msgstr ""
363 "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například &#454;"
364
365 #: glib/gmarkup.c:643
366 msgid ""
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "as &amp;"
370 msgstr ""
371 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
372 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
373
374 #: glib/gmarkup.c:729
375 msgid "Unfinished entity reference"
376 msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
377
378 #: glib/gmarkup.c:735
379 msgid "Unfinished character reference"
380 msgstr "Neukončený odkaz na znak"
381
382 #: glib/gmarkup.c:978
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
384 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - příliš dlouhá posloupnost"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1006
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
388 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není počátečním znakem"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1042
391 #, c-format
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
393 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
394
395 #: glib/gmarkup.c:1080
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1120
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "element name"
404 msgstr ""
405 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1184
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
411 "'%s'"
412 msgstr ""
413 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení počáteční značky "
414 "prvku \"%s\""
415
416 #: glib/gmarkup.c:1273
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
422 "\"=\""
423
424 #: glib/gmarkup.c:1315
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
430 msgstr ""
431 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
432 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
433 "neplatný znak v názvu atributu"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1401
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
442 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1543
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr ""
450 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
451 "prvku"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1583
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
458 msgstr ""
459 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
460 "znakem je \">\""
461
462 #: glib/gmarkup.c:1594
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1603
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
471
472 #: glib/gmarkup.c:1763
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1777
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
479
480 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "element opened"
485 msgstr ""
486 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
487 "prvek byl \"%s\""
488
489 #: glib/gmarkup.c:1793
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "the tag <%s/>"
494 msgstr ""
495 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1799
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1805
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1810
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
508
509 #: glib/gmarkup.c:1816
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
513 msgstr ""
514 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
515 "atributu; chybí hodnota atributu"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1823
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1839
522 #, c-format
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
525
526 #: glib/gmarkup.c:1845
527 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
528 msgstr ""
529 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
530
531 #: glib/gregex.c:131
532 msgid "corrupted object"
533 msgstr "poškozený objekt"
534
535 #: glib/gregex.c:133
536 msgid "internal error or corrupted object"
537 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
538
539 #: glib/gregex.c:135
540 msgid "out of memory"
541 msgstr "nedostatek paměti"
542
543 #: glib/gregex.c:140
544 msgid "backtracking limit reached"
545 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
546
547 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
549 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
550
551 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
552 msgid "internal error"
553 msgstr "vnitřní chyba"
554
555 #: glib/gregex.c:162
556 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
557 msgstr ""
558 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
559
560 #: glib/gregex.c:171
561 msgid "recursion limit reached"
562 msgstr "dosažen limit rekurze"
563
564 #: glib/gregex.c:173
565 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
566 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
567
568 #: glib/gregex.c:175
569 msgid "invalid combination of newline flags"
570 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
571
572 #: glib/gregex.c:179
573 msgid "unknown error"
574 msgstr "neznámá chyba"
575
576 #: glib/gregex.c:199
577 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgstr "\\ na konci vzorku"
579
580 #: glib/gregex.c:202
581 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgstr "\\c na konci vzorku"
583
584 #: glib/gregex.c:205
585 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
587
588 #: glib/gregex.c:212
589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
591
592 #: glib/gregex.c:215
593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
595
596 #: glib/gregex.c:218
597 msgid "number too big in {} quantifier"
598 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
599
600 #: glib/gregex.c:221
601 msgid "missing terminating ] for character class"
602 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
603
604 #: glib/gregex.c:224
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
607
608 #: glib/gregex.c:227
609 msgid "range out of order in character class"
610 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
611
612 #: glib/gregex.c:230
613 msgid "nothing to repeat"
614 msgstr "nic k opakování"
615
616 #: glib/gregex.c:233
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
619
620 #: glib/gregex.c:237
621 msgid "unrecognized character after (?<"
622 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
623
624 #: glib/gregex.c:241
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
627
628 #: glib/gregex.c:244
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
630 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
631
632 #: glib/gregex.c:247
633 msgid "missing terminating )"
634 msgstr "schází koncový znak )"
635
636 #: glib/gregex.c:251
637 msgid ") without opening ("
638 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
639
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 #.
643 #: glib/gregex.c:258
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
645 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
646
647 #: glib/gregex.c:261
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
649 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
650
651 #: glib/gregex.c:264
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr "po komentáři schází znak )"
654
655 #: glib/gregex.c:267
656 msgid "regular expression too large"
657 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
658
659 #: glib/gregex.c:270
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "nelze získat paměť"
662
663 #: glib/gregex.c:273
664 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
665 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
666
667 #: glib/gregex.c:276
668 msgid "malformed number or name after (?("
669 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
670
671 #: glib/gregex.c:279
672 msgid "conditional group contains more than two branches"
673 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
674
675 #: glib/gregex.c:282
676 msgid "assertion expected after (?("
677 msgstr "po (?( očekáván výrok"
678
679 #: glib/gregex.c:285
680 msgid "unknown POSIX class name"
681 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
682
683 #: glib/gregex.c:288
684 msgid "POSIX collating elements are not supported"
685 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
686
687 #: glib/gregex.c:291
688 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
689 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
690
691 #: glib/gregex.c:294
692 msgid "invalid condition (?(0)"
693 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
694
695 #: glib/gregex.c:297
696 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
697 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
698
699 #: glib/gregex.c:300
700 msgid "recursive call could loop indefinitely"
701 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
702
703 #: glib/gregex.c:303
704 msgid "missing terminator in subpattern name"
705 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
706
707 #: glib/gregex.c:306
708 msgid "two named subpatterns have the same name"
709 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
710
711 #: glib/gregex.c:309
712 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
713 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
714
715 #: glib/gregex.c:312
716 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
717 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
718
719 #: glib/gregex.c:315
720 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
721 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
722
723 #: glib/gregex.c:318
724 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
725 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
726
727 #: glib/gregex.c:321
728 msgid "octal value is greater than \\377"
729 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
730
731 #: glib/gregex.c:324
732 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
733 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
734
735 #: glib/gregex.c:327
736 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
737 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
738
739 #: glib/gregex.c:330
740 msgid "inconsistent NEWLINE options"
741 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
742
743 #: glib/gregex.c:333
744 msgid ""
745 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
746 msgstr ""
747 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
748 "složené závorce"
749
750 #: glib/gregex.c:338
751 msgid "unexpected repeat"
752 msgstr "nepředpokládané opakování"
753
754 #: glib/gregex.c:342
755 msgid "code overflow"
756 msgstr "přetečení kódu"
757
758 #: glib/gregex.c:346
759 msgid "overran compiling workspace"
760 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
761
762 #: glib/gregex.c:350
763 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
764 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
765
766 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
767 #, c-format
768 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
769 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
770
771 #: glib/gregex.c:1098
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
773 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
774
775 #: glib/gregex.c:1107
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
777 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
778
779 #: glib/gregex.c:1161
780 #, c-format
781 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
782 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
783
784 #: glib/gregex.c:1197
785 #, c-format
786 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
787 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
788
789 #: glib/gregex.c:2021
790 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
791 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
792
793 #: glib/gregex.c:2037
794 msgid "hexadecimal digit expected"
795 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
796
797 #: glib/gregex.c:2077
798 msgid "missing '<' in symbolic reference"
799 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
800
801 #: glib/gregex.c:2086
802 msgid "unfinished symbolic reference"
803 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
804
805 #: glib/gregex.c:2093
806 msgid "zero-length symbolic reference"
807 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
808
809 #: glib/gregex.c:2104
810 msgid "digit expected"
811 msgstr "očekáváno číslo"
812
813 #: glib/gregex.c:2122
814 msgid "illegal symbolic reference"
815 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
816
817 #: glib/gregex.c:2184
818 msgid "stray final '\\'"
819 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
820
821 #: glib/gregex.c:2188
822 msgid "unknown escape sequence"
823 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
824
825 #: glib/gregex.c:2198
826 #, c-format
827 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
828 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
829
830 #: glib/gshell.c:70
831 #, c-format
832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
833 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
834
835 #: glib/gshell.c:160
836 #, c-format
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
838 msgstr ""
839 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
840
841 #: glib/gshell.c:538
842 #, c-format
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
845
846 #: glib/gshell.c:545
847 #, c-format
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 msgstr ""
850 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
851 "s\")"
852
853 #: glib/gshell.c:557
854 #, c-format
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:279
859 #, c-format
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
864 #, c-format
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
869 #, c-format
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
874 #, c-format
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
879 #, c-format
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:440
884 #, c-format
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Neplatný název programu: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
889 #, c-format
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
899 #, c-format
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:787
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:1002
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
912 "process"
913 msgstr ""
914 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
915
916 #: glib/gspawn.c:188
917 #, c-format
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:325
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:408
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1196
932 #, c-format
933 msgid "Failed to fork (%s)"
934 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1346
937 #, c-format
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1356
942 #, c-format
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1365
947 #, c-format
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1373
952 #, c-format
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
955
956 #: glib/gspawn.c:1395
957 #, c-format
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
960
961 #: glib/gutf8.c:1030
962 #, c-format
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
965
966 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
967 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
968 #, c-format
969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
970 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
971
972 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
973 #, c-format
974 msgid "Character out of range for UTF-16"
975 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
976
977 #: glib/goption.c:615
978 msgid "Usage:"
979 msgstr "Použití:"
980
981 #: glib/goption.c:615
982 msgid "[OPTION...]"
983 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
984
985 #: glib/goption.c:719
986 msgid "Help Options:"
987 msgstr "Přepínače nápovědy:"
988
989 #: glib/goption.c:720
990 msgid "Show help options"
991 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
992
993 #: glib/goption.c:726
994 msgid "Show all help options"
995 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
996
997 #: glib/goption.c:788
998 msgid "Application Options:"
999 msgstr "Přepínače aplikace:"
1000
1001 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1004 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
1005
1006 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1007 #, c-format
1008 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1010
1011 #: glib/goption.c:884
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1014 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1015
1016 #: glib/goption.c:892
1017 #, c-format
1018 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1020
1021 #: glib/goption.c:1229
1022 #, c-format
1023 msgid "Error parsing option %s"
1024 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1025
1026 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1027 #, c-format
1028 msgid "Missing argument for %s"
1029 msgstr "Chybí parametr %s"
1030
1031 #: glib/goption.c:1766
1032 #, c-format
1033 msgid "Unknown option %s"
1034 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:358
1037 #, c-format
1038 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1039 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:393
1042 #, c-format
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Není obyčejným souborem"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:401
1047 #, c-format
1048 msgid "File is empty"
1049 msgstr "Soubor je prázdný"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:761
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 msgstr ""
1056 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1057 "komentář"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:821
1060 #, c-format
1061 msgid "Invalid group name: %s"
1062 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:843
1065 #, c-format
1066 msgid "Key file does not start with a group"
1067 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:869
1070 #, c-format
1071 msgid "Invalid key name: %s"
1072 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:896
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1077 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1080 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1081 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have group '%s'"
1084 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1284
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file does not have key '%s'"
1089 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1094 msgstr ""
1095 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 msgstr ""
1101 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1107 "interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1110 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1115 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3474
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1120 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3496
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1125 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3638
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1130 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3652
1133 #, c-format
1134 msgid "Integer value '%s' out of range"
1135 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3685
1138 #, c-format
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1140 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3709
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1145 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1146
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1148 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1149 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1150 #, c-format
1151 msgid "Too large count value passed to %s"
1152 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1153
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1155 #: gio/goutputstream.c:1076
1156 #, c-format
1157 msgid "Stream is already closed"
1158 msgstr "Proud je již uzavřen"
1159
1160 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1161 #, c-format
1162 msgid "Operation was cancelled"
1163 msgstr "Operace byla zrušena"
1164
1165 #: gio/gcontenttype.c:159
1166 msgid "Unknown type"
1167 msgstr "Neznámý typ"
1168
1169 #: gio/gcontenttype.c:160
1170 #, c-format
1171 msgid "%s filetype"
1172 msgstr "typ souboru %s"
1173
1174 #: gio/gcontenttype.c:606
1175 #, c-format
1176 msgid "%s type"
1177 msgstr "typ %s"
1178
1179 #: gio/gdatainputstream.c:309
1180 #, c-format
1181 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1182 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1185 msgid "Unnamed"
1186 msgstr "Bez názvu"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1189 #, c-format
1190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1191 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1194 #, c-format
1195 msgid "Unable to find terminal required for application"
1196 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user desktop file %s"
1211 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1214 #, c-format
1215 msgid "Custom definition for %s"
1216 msgstr "Vlastní definice %s"
1217
1218 #: gio/gdrive.c:372
1219 msgid "drive doesn't implement eject"
1220 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1221
1222 #: gio/gdrive.c:439
1223 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1224 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1225
1226 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1227 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1228 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1229 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1230 #, c-format
1231 msgid "Operation not supported"
1232 msgstr "Operace není podporována"
1233
1234 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1235 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1236 #. Translators: This is an error message when trying to
1237 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1238 #. * none exists.
1239 #. Translators: This is an error message when trying to find
1240 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1241 #. * exists.
1242 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1243 #: gio/glocalfile.c:1082
1244 #, c-format
1245 msgid "Containing mount does not exist"
1246 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1247
1248 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't copy over directory"
1251 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1252
1253 #: gio/gfile.c:1993
1254 #, c-format
1255 msgid "Can't copy directory over directory"
1256 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1257
1258 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1259 #, c-format
1260 msgid "Target file exists"
1261 msgstr "Cílový soubor existuje"
1262
1263 #: gio/gfile.c:2019
1264 #, c-format
1265 msgid "Can't recursively copy directory"
1266 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1267
1268 #: gio/gfile.c:2820
1269 #, c-format
1270 msgid "Invalid symlink value given"
1271 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1272
1273 #: gio/gfile.c:2913
1274 #, c-format
1275 msgid "Trash not supported"
1276 msgstr "Zahozené není podporováno"
1277
1278 #: gio/gfile.c:2960
1279 #, c-format
1280 msgid "File names cannot contain '%c'"
1281 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1282
1283 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1284 msgid "volume doesn't implement mount"
1285 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1286
1287 #: gio/gfile.c:5004
1288 #, c-format
1289 msgid "No application is registered as handling this file"
1290 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1291
1292 #: gio/gfileenumerator.c:151
1293 #, c-format
1294 msgid "Enumerator is closed"
1295 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1296
1297 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1298 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1299 #, c-format
1300 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1301 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1302
1303 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1304 msgid "File enumerator is already closed"
1305 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1306
1307 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1308 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1309 #, c-format
1310 msgid "Stream doesn't support query_info"
1311 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1312
1313 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1314 #, c-format
1315 msgid "Seek not supported on stream"
1316 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1317
1318 #: gio/gfileinputstream.c:380
1319 #, c-format
1320 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1321 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1322
1323 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1324 #, c-format
1325 msgid "Truncate not supported on stream"
1326 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1327
1328 #: gio/ginputstream.c:195
1329 #, c-format
1330 msgid "Input stream doesn't implement read"
1331 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1332
1333 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1334 #. * operation running against this stream when you try to start
1335 #. * one
1336 #. Translators: This is an error you get if there is
1337 #. * already an operation running against this stream when
1338 #. * you try to start one
1339 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1340 #, c-format
1341 msgid "Stream has outstanding operation"
1342 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1343
1344 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1345 #, c-format
1346 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1347 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1348
1349 #: gio/glocalfile.c:599
1350 #, c-format
1351 msgid "Invalid filename %s"
1352 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1353
1354 #: gio/glocalfile.c:966
1355 #, c-format
1356 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1357 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:1102
1360 #, c-format
1361 msgid "Can't rename root directory"
1362 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1363
1364 #: gio/glocalfile.c:1120
1365 #, c-format
1366 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1367 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1368
1369 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1370 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1371 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1372 #, c-format
1373 msgid "Invalid filename"
1374 msgstr "Neplatný název souboru"
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:1137
1377 #, c-format
1378 msgid "Error renaming file: %s"
1379 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:1256
1382 #, c-format
1383 msgid "Error opening file: %s"
1384 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1266
1387 #, c-format
1388 msgid "Can't open directory"
1389 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:1326
1392 #, c-format
1393 msgid "Error removing file: %s"
1394 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:1690
1397 #, c-format
1398 msgid "Error trashing file: %s"
1399 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1713
1402 #, c-format
1403 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1404 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:1734
1407 #, c-format
1408 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1409 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1412 #, c-format
1413 msgid "Unable to find or create trash directory"
1414 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1867
1417 #, c-format
1418 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1419 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1422 #, c-format
1423 msgid "Unable to trash file: %s"
1424 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:2001
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "Error creating directory: %s"
1429 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:2030
1432 #, c-format
1433 msgid "Error making symbolic link: %s"
1434 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1437 #, c-format
1438 msgid "Error moving file: %s"
1439 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:2113
1442 #, c-format
1443 msgid "Can't move directory over directory"
1444 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1447 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1448 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1449 #, c-format
1450 msgid "Backup file creation failed"
1451 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:2159
1454 #, c-format
1455 msgid "Error removing target file: %s"
1456 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:2173
1459 #, c-format
1460 msgid "Move between mounts not supported"
1461 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1462
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1464 #, c-format
1465 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1466 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1467
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1469 #, c-format
1470 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1471 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1474 #, c-format
1475 msgid "Invalid extended attribute name"
1476 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1479 #, c-format
1480 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1481 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1484 #, c-format
1485 msgid "Error stating file '%s': %s"
1486 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1489 msgid " (invalid encoding)"
1490 msgstr " (neplatné kódování)"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1493 #, c-format
1494 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1495 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1498 #, c-format
1499 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1500 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1503 #, c-format
1504 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1505 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1508 #, c-format
1509 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1510 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1513 #, c-format
1514 msgid "Error setting permissions: %s"
1515 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1518 #, c-format
1519 msgid "Error setting owner: %s"
1520 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1523 #, c-format
1524 msgid "symlink must be non-NULL"
1525 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1529 #, c-format
1530 msgid "Error setting symlink: %s"
1531 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1534 #, c-format
1535 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1536 msgstr ""
1537 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1540 #, c-format
1541 msgid "Setting attribute %s not supported"
1542 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1543
1544 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1545 #, c-format
1546 msgid "Error reading from file: %s"
1547 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1550 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1552 #, c-format
1553 msgid "Error seeking in file: %s"
1554 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1557 #, c-format
1558 msgid "Error closing file: %s"
1559 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1564 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1565
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1567 #, c-format
1568 msgid "Error writing to file: %s"
1569 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1572 #, c-format
1573 msgid "Error removing old backup link: %s"
1574 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1577 #, c-format
1578 msgid "Error creating backup copy: %s"
1579 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1582 #, c-format
1583 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1584 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1587 #, c-format
1588 msgid "Error truncating file: %s"
1589 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1593 #, c-format
1594 msgid "Error opening file '%s': %s"
1595 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1598 #, c-format
1599 msgid "Target file is a directory"
1600 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1601
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1603 #, c-format
1604 msgid "Target file is not a regular file"
1605 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1606
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1608 #, c-format
1609 msgid "The file was externally modified"
1610 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1611
1612 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1613 #, c-format
1614 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1615 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1616
1617 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1618 #, c-format
1619 msgid "Invalid seek request"
1620 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1621
1622 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1623 #, c-format
1624 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1625 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1626
1627 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1628 #, c-format
1629 msgid "Reached maximum data array limit"
1630 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1631
1632 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1633 #, c-format
1634 msgid "Memory output stream not resizable"
1635 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1636
1637 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to resize memory output stream"
1640 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1641
1642 #. Translators: This is an error
1643 #. * message for mount objects that
1644 #. * don't implement unmount.
1645 #: gio/gmount.c:344
1646 msgid "mount doesn't implement unmount"
1647 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1648
1649 #. Translators: This is an error
1650 #. * message for mount objects that
1651 #. * don't implement eject.
1652 #: gio/gmount.c:419
1653 msgid "mount doesn't implement eject"
1654 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1655
1656 #. Translators: This is an error
1657 #. * message for mount objects that
1658 #. * don't implement remount.
1659 #: gio/gmount.c:501
1660 msgid "mount doesn't implement remount"
1661 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1662
1663 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1664 #, c-format
1665 msgid "Output stream doesn't implement write"
1666 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1667
1668 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1669 #, c-format
1670 msgid "Source stream is already closed"
1671 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1672
1673 #: gio/gthemedicon.c:206
1674 msgid "name"
1675 msgstr "název"
1676
1677 #: gio/gthemedicon.c:207
1678 msgid "The name of the icon"
1679 msgstr "Název ikony"
1680
1681 #: gio/gthemedicon.c:218
1682 msgid "names"
1683 msgstr "názvy"
1684
1685 #: gio/gthemedicon.c:219
1686 msgid "An array containing the icon names"
1687 msgstr "Pole obsahující názvy ikon"
1688
1689 #: gio/gthemedicon.c:244
1690 msgid "use default fallbacks"
1691 msgstr "použít výchozí zálohy"
1692
1693 #: gio/gthemedicon.c:245
1694 msgid ""
1695 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1696 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1697 msgstr ""
1698 "Zda používat výchozí zálohy nalezené zkrácením názvu u znaků \"-\". Je-li "
1699 "zadáno více názvů, ignorují se názvy po prvním zadaném."
1700
1701 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1702 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1703 #, c-format
1704 msgid "Error reading from unix: %s"
1705 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1706
1707 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1708 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1709 #, c-format
1710 msgid "Error closing unix: %s"
1711 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1712
1713 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1714 msgid "Filesystem root"
1715 msgstr "Kořen systému souborů"
1716
1717 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1718 #, c-format
1719 msgid "Error writing to unix: %s"
1720 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1721
1722 #: gio/gvolume.c:423
1723 msgid "volume doesn't implement eject"
1724 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1725
1726 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1727 #, c-format
1728 msgid "Can't find application"
1729 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1730
1731 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1732 #, c-format
1733 msgid "Error launching application: %s"
1734 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1735
1736 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1737 #, c-format
1738 msgid "URIs not supported"
1739 msgstr "URI nejsou podporovány"
1740
1741 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1742 #, c-format
1743 msgid "association changes not supported on win32"
1744 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1745
1746 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1747 #, c-format
1748 msgid "Association creation not supported on win32"
1749 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
1750
1751 #: tests/gio-ls.c:27
1752 msgid "do not hide entries"
1753 msgstr "neskrývat položky"
1754
1755 #: tests/gio-ls.c:29
1756 msgid "use a long listing format"
1757 msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
1758
1759 #: tests/gio-ls.c:37
1760 msgid "[FILE...]"
1761 msgstr "[SOUBOR...]"
1762
1763 #~ msgid "%u byte"
1764 #~ msgid_plural "%u bytes"
1765 #~ msgstr[0] "%u bajt"
1766 #~ msgstr[1] "%u bajty"
1767 #~ msgstr[2] "%u bajtů"