1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009.
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-05-03 18:30+0200\n"
18 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Chyba při převodu: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
153 #: glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neplatný název počítače"
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
167 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
172 #: glib/gfileutils.c:547
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
177 #: glib/gfileutils.c:561
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
182 #: glib/gfileutils.c:644
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
187 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
192 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:746
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:854
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
212 #: glib/gfileutils.c:910
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:935
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:954
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fflush() selhalo: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:979
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fsync() selhalo: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:997
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1115
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1290
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
247 #: glib/gfileutils.c:1303
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
252 #: glib/gfileutils.c:1734
255 msgid_plural "%u bytes"
260 #: glib/gfileutils.c:1742
265 #: glib/gfileutils.c:1747
270 #: glib/gfileutils.c:1752
275 #: glib/gfileutils.c:1795
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
280 #: glib/gfileutils.c:1816
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
284 #: glib/giochannel.c:1234
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
289 #: glib/giochannel.c:1579
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
293 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
297 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
301 #: glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
305 #: glib/gmappedfile.c:123
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
310 #: glib/gmappedfile.c:201
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
315 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
320 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
322 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
323 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
325 #: glib/gmarkup.c:374
327 msgid "'%s' is not a valid name "
330 #: glib/gmarkup.c:390
332 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
335 #: glib/gmarkup.c:494
337 msgid "Error on line %d: %s"
338 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
340 #: glib/gmarkup.c:578
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
347 "ê) - číslo je možná příliš velké"
349 #: glib/gmarkup.c:590
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
356 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
358 #: glib/gmarkup.c:616
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
363 #: glib/gmarkup.c:654
365 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
367 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: & " < "
370 #: glib/gmarkup.c:662
372 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
373 msgstr "Název entity \"%s\" není znám"
375 #: glib/gmarkup.c:667
377 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
378 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
380 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
381 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
383 #: glib/gmarkup.c:1014
384 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
385 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
387 #: glib/gmarkup.c:1054
390 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
393 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
395 #: glib/gmarkup.c:1122
398 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
401 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
404 #: glib/gmarkup.c:1206
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
412 #: glib/gmarkup.c:1247
415 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
416 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
417 "character in an attribute name"
419 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
420 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
421 "neplatný znak v názvu atributu"
423 #: glib/gmarkup.c:1291
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
430 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
432 #: glib/gmarkup.c:1425
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
438 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
441 #: glib/gmarkup.c:1461
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
447 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
450 #: glib/gmarkup.c:1472
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
455 #: glib/gmarkup.c:1481
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
458 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
460 #: glib/gmarkup.c:1648
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
464 #: glib/gmarkup.c:1662
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
466 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
468 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
471 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
474 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
477 #: glib/gmarkup.c:1678
480 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
483 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
485 #: glib/gmarkup.c:1684
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
487 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
489 #: glib/gmarkup.c:1690
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
491 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
493 #: glib/gmarkup.c:1695
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
495 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
497 #: glib/gmarkup.c:1701
499 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
500 "name; no attribute value"
502 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
503 "atributu; chybí hodnota atributu"
505 #: glib/gmarkup.c:1708
506 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
507 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
509 #: glib/gmarkup.c:1724
511 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
512 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
514 #: glib/gmarkup.c:1730
515 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
517 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
520 msgid "corrupted object"
521 msgstr "poškozený objekt"
524 msgid "internal error or corrupted object"
525 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
528 msgid "out of memory"
529 msgstr "nedostatek paměti"
532 msgid "backtracking limit reached"
533 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
535 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
536 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
537 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
539 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
540 msgid "internal error"
541 msgstr "vnitřní chyba"
544 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
546 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
549 msgid "recursion limit reached"
550 msgstr "dosažen limit rekurze"
553 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
554 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
557 msgid "invalid combination of newline flags"
558 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
561 msgid "unknown error"
562 msgstr "neznámá chyba"
565 msgid "\\ at end of pattern"
566 msgstr "\\ na konci vzorku"
569 msgid "\\c at end of pattern"
570 msgstr "\\c na konci vzorku"
573 msgid "unrecognized character follows \\"
574 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
577 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
578 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
581 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
582 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
585 msgid "number too big in {} quantifier"
586 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
589 msgid "missing terminating ] for character class"
590 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
593 msgid "invalid escape sequence in character class"
594 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
597 msgid "range out of order in character class"
598 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
601 msgid "nothing to repeat"
602 msgstr "nic k opakování"
605 msgid "unrecognized character after (?"
606 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
609 msgid "unrecognized character after (?<"
610 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
613 msgid "unrecognized character after (?P"
614 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
617 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
618 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
621 msgid "missing terminating )"
622 msgstr "schází koncový znak )"
625 msgid ") without opening ("
626 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
628 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
629 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
632 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
633 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
636 msgid "reference to non-existent subpattern"
637 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
640 msgid "missing ) after comment"
641 msgstr "po komentáři schází znak )"
644 msgid "regular expression too large"
645 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
648 msgid "failed to get memory"
649 msgstr "nelze získat paměť"
652 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
653 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
656 msgid "malformed number or name after (?("
657 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
660 msgid "conditional group contains more than two branches"
661 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
664 msgid "assertion expected after (?("
665 msgstr "po (?( očekáván výrok"
668 msgid "unknown POSIX class name"
669 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
672 msgid "POSIX collating elements are not supported"
673 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
676 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
677 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
680 msgid "invalid condition (?(0)"
681 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
684 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
685 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
688 msgid "recursive call could loop indefinitely"
689 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
692 msgid "missing terminator in subpattern name"
693 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
696 msgid "two named subpatterns have the same name"
697 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
700 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
701 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
704 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
705 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
708 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
709 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
712 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
713 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
716 msgid "octal value is greater than \\377"
717 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
720 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
721 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
724 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
725 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
728 msgid "inconsistent NEWLINE options"
729 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
733 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
735 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
739 msgid "unexpected repeat"
740 msgstr "nepředpokládané opakování"
743 msgid "code overflow"
744 msgstr "přetečení kódu"
747 msgid "overran compiling workspace"
748 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
751 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
752 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
754 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
756 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
757 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
759 #: glib/gregex.c:1098
760 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
761 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
763 #: glib/gregex.c:1107
764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
765 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
767 #: glib/gregex.c:1161
769 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
770 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
772 #: glib/gregex.c:1197
774 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
775 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
777 #: glib/gregex.c:2035
778 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
779 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
781 #: glib/gregex.c:2051
782 msgid "hexadecimal digit expected"
783 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
785 #: glib/gregex.c:2091
786 msgid "missing '<' in symbolic reference"
787 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
789 #: glib/gregex.c:2100
790 msgid "unfinished symbolic reference"
791 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
793 #: glib/gregex.c:2107
794 msgid "zero-length symbolic reference"
795 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
797 #: glib/gregex.c:2118
798 msgid "digit expected"
799 msgstr "očekáváno číslo"
801 #: glib/gregex.c:2136
802 msgid "illegal symbolic reference"
803 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
805 #: glib/gregex.c:2198
806 msgid "stray final '\\'"
807 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
809 #: glib/gregex.c:2202
810 msgid "unknown escape sequence"
811 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
813 #: glib/gregex.c:2212
815 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
816 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
819 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
820 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
823 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
825 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
829 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
830 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
834 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
836 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
840 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
841 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
843 #: glib/gspawn-win32.c:283
844 msgid "Failed to read data from child process"
845 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
847 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
849 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
850 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
852 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
854 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
855 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
859 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
860 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
864 msgid "Failed to execute child process (%s)"
865 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:442
869 msgid "Invalid program name: %s"
870 msgstr "Neplatný název programu: %s"
872 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
874 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
875 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
877 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
879 msgid "Invalid string in environment: %s"
880 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
882 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
884 msgid "Invalid working directory: %s"
885 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:781
889 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
890 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:995
894 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
897 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
901 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
902 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
906 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
907 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
911 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
912 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
914 #: glib/gspawn.c:1197
916 msgid "Failed to fork (%s)"
917 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
919 #: glib/gspawn.c:1347
921 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
922 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
924 #: glib/gspawn.c:1357
926 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
927 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:1366
931 msgid "Failed to fork child process (%s)"
932 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1374
936 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
937 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
939 #: glib/gspawn.c:1396
941 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
942 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
945 msgid "Character out of range for UTF-8"
946 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
948 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
949 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
950 msgid "Invalid sequence in conversion input"
951 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
953 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
954 msgid "Character out of range for UTF-16"
955 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
957 #: glib/goption.c:755
961 #: glib/goption.c:755
963 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
965 #: glib/goption.c:861
966 msgid "Help Options:"
967 msgstr "Přepínače nápovědy:"
969 #: glib/goption.c:862
970 msgid "Show help options"
971 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
973 #: glib/goption.c:868
974 msgid "Show all help options"
975 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
977 #: glib/goption.c:930
978 msgid "Application Options:"
979 msgstr "Přepínače aplikace:"
981 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
983 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
984 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
986 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
988 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
989 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
991 #: glib/goption.c:1027
993 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
994 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
996 #: glib/goption.c:1035
998 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1001 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1003 msgid "Error parsing option %s"
1004 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1006 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1008 msgid "Missing argument for %s"
1009 msgstr "Chybí parametr %s"
1011 #: glib/goption.c:1917
1013 msgid "Unknown option %s"
1014 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1016 #: glib/gkeyfile.c:362
1017 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1018 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1020 #: glib/gkeyfile.c:397
1021 msgid "Not a regular file"
1022 msgstr "Není obyčejným souborem"
1024 #: glib/gkeyfile.c:405
1025 msgid "File is empty"
1026 msgstr "Soubor je prázdný"
1028 #: glib/gkeyfile.c:765
1031 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1033 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1036 #: glib/gkeyfile.c:825
1038 msgid "Invalid group name: %s"
1039 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1041 #: glib/gkeyfile.c:847
1042 msgid "Key file does not start with a group"
1043 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1045 #: glib/gkeyfile.c:873
1047 msgid "Invalid key name: %s"
1048 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1050 #: glib/gkeyfile.c:900
1052 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1053 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1055 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1056 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1057 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1059 msgid "Key file does not have group '%s'"
1060 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1062 #: glib/gkeyfile.c:1290
1064 msgid "Key file does not have key '%s'"
1065 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1067 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1069 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1071 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1075 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1077 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1079 #: glib/gkeyfile.c:1532
1082 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1084 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1086 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1089 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1092 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1093 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1095 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1097 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1098 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1100 #: glib/gkeyfile.c:3487
1101 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1102 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1104 #: glib/gkeyfile.c:3509
1106 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1107 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1109 #: glib/gkeyfile.c:3651
1111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1112 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1114 #: glib/gkeyfile.c:3665
1116 msgid "Integer value '%s' out of range"
1117 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3698
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1122 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1124 #: glib/gkeyfile.c:3722
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1127 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1129 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1130 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1131 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1133 msgid "Too large count value passed to %s"
1134 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1136 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1137 #: gio/goutputstream.c:1085
1138 msgid "Stream is already closed"
1139 msgstr "Proud je již uzavřen"
1141 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1142 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1143 msgid "Operation was cancelled"
1144 msgstr "Operace byla zrušena"
1146 #: gio/gcontenttype.c:180
1147 msgid "Unknown type"
1148 msgstr "Neznámý typ"
1150 #: gio/gcontenttype.c:181
1153 msgstr "typ souboru %s"
1155 #: gio/gcontenttype.c:678
1160 #: gio/gdatainputstream.c:313
1161 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1162 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1169 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1170 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1173 msgid "Unable to find terminal required for application"
1174 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1178 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1179 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1183 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1184 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1188 msgid "Can't create user desktop file %s"
1189 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1193 msgid "Custom definition for %s"
1194 msgstr "Vlastní definice %s"
1197 msgid "drive doesn't implement eject"
1198 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1200 #. Translators: This is an error
1201 #. * message for drive objects that
1202 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1205 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1206 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1209 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1210 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1214 msgid "drive doesn't implement start"
1215 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1219 msgid "drive doesn't implement stop"
1220 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1222 #: gio/gemblem.c:325
1224 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1225 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1227 #: gio/gemblem.c:335
1229 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1230 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1232 #: gio/gemblemedicon.c:296
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1235 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1237 #: gio/gemblemedicon.c:306
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1240 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1242 #: gio/gemblemedicon.c:329
1243 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1244 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1246 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1247 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1248 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1249 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1250 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1251 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1252 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1253 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1254 msgid "Operation not supported"
1255 msgstr "Operace není podporována"
1257 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1258 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1259 #. Translators: This is an error message when trying to
1260 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find
1263 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1265 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1266 #: gio/glocalfile.c:1089
1267 msgid "Containing mount does not exist"
1268 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1270 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1271 msgid "Can't copy over directory"
1272 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1275 msgid "Can't copy directory over directory"
1276 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1278 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1279 msgid "Target file exists"
1280 msgstr "Cílový soubor existuje"
1283 msgid "Can't recursively copy directory"
1284 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1287 msgid "Can't copy special file"
1288 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1291 msgid "Invalid symlink value given"
1292 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1295 msgid "Trash not supported"
1296 msgstr "Zahozené není podporováno"
1300 msgid "File names cannot contain '%c'"
1301 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1303 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1304 msgid "volume doesn't implement mount"
1305 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1308 msgid "No application is registered as handling this file"
1309 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1311 #: gio/gfileenumerator.c:206
1312 msgid "Enumerator is closed"
1313 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1315 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1316 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1317 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1318 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1320 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1321 msgid "File enumerator is already closed"
1322 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1324 #: gio/gfileicon.c:237
1326 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1327 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1329 #: gio/gfileicon.c:247
1330 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1331 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1333 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1334 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1335 msgid "Stream doesn't support query_info"
1336 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1338 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1339 msgid "Seek not supported on stream"
1340 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1342 #: gio/gfileinputstream.c:381
1343 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1344 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1346 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1347 msgid "Truncate not supported on stream"
1348 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1352 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1353 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1357 msgid "No type for class name %s"
1358 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1362 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1363 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1367 msgid "Type %s is not classed"
1368 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1372 msgid "Malformed version number: %s"
1373 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1377 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1378 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1381 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1382 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1384 #: gio/ginputstream.c:199
1385 msgid "Input stream doesn't implement read"
1386 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1388 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1389 #. * operation running against this stream when you try to start
1391 #. Translators: This is an error you get if there is
1392 #. * already an operation running against this stream when
1393 #. * you try to start one
1394 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1395 msgid "Stream has outstanding operation"
1396 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1398 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1399 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1400 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1402 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1404 msgid "Invalid filename %s"
1405 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:973
1409 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1410 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:1109
1413 msgid "Can't rename root directory"
1414 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1416 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1418 msgid "Error renaming file: %s"
1419 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1138
1422 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1423 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1425 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1426 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1428 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1429 msgid "Invalid filename"
1430 msgstr "Neplatný název souboru"
1432 #: gio/glocalfile.c:1307
1434 msgid "Error opening file: %s"
1435 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1317
1438 msgid "Can't open directory"
1439 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1441 #: gio/glocalfile.c:1442
1443 msgid "Error removing file: %s"
1444 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:1811
1448 msgid "Error trashing file: %s"
1449 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:1834
1453 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1454 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:1855
1457 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1458 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1460 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1461 msgid "Unable to find or create trash directory"
1462 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1464 #: gio/glocalfile.c:1988
1466 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1467 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1470 #: gio/glocalfile.c:2104
1472 msgid "Unable to trash file: %s"
1473 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:2131
1477 msgid "Error creating directory: %s"
1478 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:2160
1482 msgid "Error making symbolic link: %s"
1483 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1487 msgid "Error moving file: %s"
1488 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:2245
1491 msgid "Can't move directory over directory"
1492 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1494 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1497 msgid "Backup file creation failed"
1498 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1500 #: gio/glocalfile.c:2291
1502 msgid "Error removing target file: %s"
1503 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:2305
1506 msgid "Move between mounts not supported"
1507 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1510 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1511 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1514 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1515 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1518 msgid "Invalid extended attribute name"
1519 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1523 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1524 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1528 msgid "Error stating file '%s': %s"
1529 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1532 msgid " (invalid encoding)"
1533 msgstr " (neplatné kódování)"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1537 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1538 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1541 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1542 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1545 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1546 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1549 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1550 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1554 msgid "Error setting permissions: %s"
1555 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1559 msgid "Error setting owner: %s"
1560 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1563 msgid "symlink must be non-NULL"
1564 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1569 msgid "Error setting symlink: %s"
1570 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1573 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1575 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1579 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1580 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1583 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1584 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1588 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1589 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1592 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1593 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1597 msgid "Setting attribute %s not supported"
1598 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1602 msgid "Error reading from file: %s"
1603 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1609 msgid "Error seeking in file: %s"
1610 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1612 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1615 msgid "Error closing file: %s"
1616 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1618 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1619 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1620 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1625 msgid "Error writing to file: %s"
1626 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1630 msgid "Error removing old backup link: %s"
1631 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1635 msgid "Error creating backup copy: %s"
1636 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1640 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1641 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1645 msgid "Error truncating file: %s"
1646 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1652 msgid "Error opening file '%s': %s"
1653 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1656 msgid "Target file is a directory"
1657 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1660 msgid "Target file is not a regular file"
1661 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1664 msgid "The file was externally modified"
1665 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1669 msgid "Error removing old file: %s"
1670 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1672 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1673 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1674 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1676 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1677 msgid "Invalid seek request"
1678 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1680 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1681 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1682 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1685 msgid "Reached maximum data array limit"
1686 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1688 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1689 msgid "Memory output stream not resizable"
1690 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1693 msgid "Failed to resize memory output stream"
1694 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement unmount.
1700 msgid "mount doesn't implement unmount"
1701 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement eject.
1707 msgid "mount doesn't implement eject"
1708 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1715 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1716 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1723 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1724 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement remount.
1730 msgid "mount doesn't implement remount"
1731 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1733 #. Translators: This is an error
1734 #. * message for mount objects that
1735 #. * don't implement content type guessing.
1737 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1738 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1740 #. Translators: This is an error
1741 #. * message for mount objects that
1742 #. * don't implement content type guessing.
1744 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1745 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1747 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1748 msgid "Output stream doesn't implement write"
1749 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1751 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1752 msgid "Source stream is already closed"
1753 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1755 #: gio/gthemedicon.c:499
1757 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1758 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
1760 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1761 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1763 msgid "Error reading from unix: %s"
1764 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1766 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1767 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1769 msgid "Error closing unix: %s"
1770 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1772 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1773 msgid "Filesystem root"
1774 msgstr "Kořen systému souborů"
1776 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1778 msgid "Error writing to unix: %s"
1779 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1781 #: gio/gvolume.c:452
1782 msgid "volume doesn't implement eject"
1783 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for volume objects that
1787 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1788 #: gio/gvolume.c:531
1790 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1791 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1793 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1794 msgid "Can't find application"
1795 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1797 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1799 msgid "Error launching application: %s"
1800 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1802 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1803 msgid "URIs not supported"
1804 msgstr "URI nejsou podporovány"
1806 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1807 msgid "association changes not supported on win32"
1808 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1810 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1811 msgid "Association creation not supported on win32"
1812 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
1814 #: tests/gio-ls.c:27
1815 msgid "do not hide entries"
1816 msgstr "neskrývat položky"
1818 #: tests/gio-ls.c:29
1819 msgid "use a long listing format"
1820 msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
1822 #: tests/gio-ls.c:37
1824 msgstr "[SOUBOR...]"
1827 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1828 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1829 #~ "entity, escape it as &"
1831 #~ "Znak \"%s\" není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity "
1832 #~ "je &; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &"
1834 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1835 #~ msgstr "Znak \"%s\" je v názvu entity neplatný"
1837 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1839 #~ "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například dž"
1841 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1842 #~ msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
1844 #~ msgid "Unfinished character reference"
1845 #~ msgstr "Neukončený odkaz na znak"
1847 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1848 #~ msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - příliš dlouhá posloupnost"
1850 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1851 #~ msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není počátečním znakem"
1856 #~ msgid "The file containing the icon"
1857 #~ msgstr "Soubor obsahující ikonu"
1862 #~ msgid "The name of the icon"
1863 #~ msgstr "Název ikony"
1868 #~ msgid "An array containing the icon names"
1869 #~ msgstr "Pole obsahující názvy ikon"
1871 #~ msgid "use default fallbacks"
1872 #~ msgstr "použít výchozí zálohy"
1875 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1876 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1878 #~ "Zda používat výchozí zálohy nalezené zkrácením názvu u znaků \"-\". Je-li "
1879 #~ "zadáno více názvů, ignorují se názvy po prvním zadaném."
1881 #~ msgid "File descriptor"
1882 #~ msgstr "Popisovač souboru"
1884 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1885 #~ msgstr "Popisovač souboru, ze kterého se má číst"
1887 #~ msgid "Close file descriptor"
1888 #~ msgstr "Zavřít popisovač souboru"
1890 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1891 #~ msgstr "Zda zavřít popisovač souboru, je-li proud uzavřen"
1893 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1894 #~ msgstr "Popisovač souboru, do kterého se má zapisovat"