Merge branch 'tree-refcount'
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-05-03 18:30+0200\n"
18 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
95
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 #: glib/gutf8.c:1413
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Chyba při převodu: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 #: glib/gutf8.c:1409
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
122
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
132
133 #: glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
137
138 #: glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
142
143 #: glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
147
148 #: glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
152
153 #: glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
157
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neplatný název počítače"
161
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
171
172 #: glib/gfileutils.c:547
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:561
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
181
182 #: glib/gfileutils.c:644
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:746
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:854
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:910
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:935
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:954
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fflush() selhalo: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:979
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fsync() selhalo: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:997
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1115
238 #, c-format
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1290
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
246
247 #: glib/gfileutils.c:1303
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1734
253 #, c-format
254 msgid "%u byte"
255 msgid_plural "%u bytes"
256 msgstr[0] ""
257 msgstr[1] ""
258 msgstr[2] ""
259
260 #: glib/gfileutils.c:1742
261 #, c-format
262 msgid "%.1f KB"
263 msgstr "%.1f KB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1747
266 #, c-format
267 msgid "%.1f MB"
268 msgstr "%.1f MB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1752
271 #, c-format
272 msgid "%.1f GB"
273 msgstr "%.1f GB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1795
276 #, c-format
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1816
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
283
284 #: glib/giochannel.c:1234
285 #, c-format
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
288
289 #: glib/giochannel.c:1579
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
292
293 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
296
297 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
300
301 #: glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
304
305 #: glib/gmappedfile.c:123
306 #, c-format
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
309
310 #: glib/gmappedfile.c:201
311 #, c-format
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
314
315 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
316 #, c-format
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
319
320 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
323 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
324
325 #: glib/gmarkup.c:374
326 #, c-format
327 msgid "'%s' is not a valid name "
328 msgstr ""
329
330 #: glib/gmarkup.c:390
331 #, c-format
332 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
333 msgstr ""
334
335 #: glib/gmarkup.c:494
336 #, c-format
337 msgid "Error on line %d: %s"
338 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
339
340 #: glib/gmarkup.c:578
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
345 msgstr ""
346 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
347 "&#234) - číslo je možná příliš velké"
348
349 #: glib/gmarkup.c:590
350 msgid ""
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "as &amp;"
354 msgstr ""
355 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
356 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
357
358 #: glib/gmarkup.c:616
359 #, c-format
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
362
363 #: glib/gmarkup.c:654
364 msgid ""
365 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
366 msgstr ""
367 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; "
368 "&gt; &apos;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:662
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
373 msgstr "Název entity \"%s\" není znám"
374
375 #: glib/gmarkup.c:667
376 msgid ""
377 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
378 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
379 msgstr ""
380 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
381 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1014
384 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
385 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1054
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
391 "element name"
392 msgstr ""
393 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1122
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
399 "s'"
400 msgstr ""
401 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
402 "element \"%s\""
403
404 #: glib/gmarkup.c:1206
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
408 msgstr ""
409 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
410 "\"=\""
411
412 #: glib/gmarkup.c:1247
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
416 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
417 "character in an attribute name"
418 msgstr ""
419 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
420 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
421 "neplatný znak v názvu atributu"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1291
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
430 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1425
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
437 msgstr ""
438 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
439 "prvku"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1461
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
446 msgstr ""
447 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
448 "znakem je \">\""
449
450 #: glib/gmarkup.c:1472
451 #, c-format
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1481
456 #, c-format
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
458 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
459
460 #: glib/gmarkup.c:1648
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1662
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
466 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
467
468 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
472 "element opened"
473 msgstr ""
474 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
475 "prvek byl \"%s\""
476
477 #: glib/gmarkup.c:1678
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
481 "the tag <%s/>"
482 msgstr ""
483 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1684
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
487 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1690
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
491 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1695
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
495 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
496
497 #: glib/gmarkup.c:1701
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
500 "name; no attribute value"
501 msgstr ""
502 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
503 "atributu; chybí hodnota atributu"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1708
506 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
507 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1724
510 #, c-format
511 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
512 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
513
514 #: glib/gmarkup.c:1730
515 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
516 msgstr ""
517 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
518
519 #: glib/gregex.c:131
520 msgid "corrupted object"
521 msgstr "poškozený objekt"
522
523 #: glib/gregex.c:133
524 msgid "internal error or corrupted object"
525 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
526
527 #: glib/gregex.c:135
528 msgid "out of memory"
529 msgstr "nedostatek paměti"
530
531 #: glib/gregex.c:140
532 msgid "backtracking limit reached"
533 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
534
535 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
536 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
537 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
538
539 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
540 msgid "internal error"
541 msgstr "vnitřní chyba"
542
543 #: glib/gregex.c:162
544 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
545 msgstr ""
546 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
547
548 #: glib/gregex.c:171
549 msgid "recursion limit reached"
550 msgstr "dosažen limit rekurze"
551
552 #: glib/gregex.c:173
553 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
554 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
555
556 #: glib/gregex.c:175
557 msgid "invalid combination of newline flags"
558 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
559
560 #: glib/gregex.c:179
561 msgid "unknown error"
562 msgstr "neznámá chyba"
563
564 #: glib/gregex.c:199
565 msgid "\\ at end of pattern"
566 msgstr "\\ na konci vzorku"
567
568 #: glib/gregex.c:202
569 msgid "\\c at end of pattern"
570 msgstr "\\c na konci vzorku"
571
572 #: glib/gregex.c:205
573 msgid "unrecognized character follows \\"
574 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
575
576 #: glib/gregex.c:212
577 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
578 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
579
580 #: glib/gregex.c:215
581 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
582 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
583
584 #: glib/gregex.c:218
585 msgid "number too big in {} quantifier"
586 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
587
588 #: glib/gregex.c:221
589 msgid "missing terminating ] for character class"
590 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
591
592 #: glib/gregex.c:224
593 msgid "invalid escape sequence in character class"
594 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
595
596 #: glib/gregex.c:227
597 msgid "range out of order in character class"
598 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
599
600 #: glib/gregex.c:230
601 msgid "nothing to repeat"
602 msgstr "nic k opakování"
603
604 #: glib/gregex.c:233
605 msgid "unrecognized character after (?"
606 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
607
608 #: glib/gregex.c:237
609 msgid "unrecognized character after (?<"
610 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
611
612 #: glib/gregex.c:241
613 msgid "unrecognized character after (?P"
614 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
615
616 #: glib/gregex.c:244
617 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
618 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
619
620 #: glib/gregex.c:247
621 msgid "missing terminating )"
622 msgstr "schází koncový znak )"
623
624 #: glib/gregex.c:251
625 msgid ") without opening ("
626 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
627
628 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
629 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
630 #.
631 #: glib/gregex.c:258
632 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
633 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
634
635 #: glib/gregex.c:261
636 msgid "reference to non-existent subpattern"
637 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
638
639 #: glib/gregex.c:264
640 msgid "missing ) after comment"
641 msgstr "po komentáři schází znak )"
642
643 #: glib/gregex.c:267
644 msgid "regular expression too large"
645 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
646
647 #: glib/gregex.c:270
648 msgid "failed to get memory"
649 msgstr "nelze získat paměť"
650
651 #: glib/gregex.c:273
652 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
653 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
654
655 #: glib/gregex.c:276
656 msgid "malformed number or name after (?("
657 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
658
659 #: glib/gregex.c:279
660 msgid "conditional group contains more than two branches"
661 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
662
663 #: glib/gregex.c:282
664 msgid "assertion expected after (?("
665 msgstr "po (?( očekáván výrok"
666
667 #: glib/gregex.c:285
668 msgid "unknown POSIX class name"
669 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
670
671 #: glib/gregex.c:288
672 msgid "POSIX collating elements are not supported"
673 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
674
675 #: glib/gregex.c:291
676 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
677 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
678
679 #: glib/gregex.c:294
680 msgid "invalid condition (?(0)"
681 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
682
683 #: glib/gregex.c:297
684 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
685 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
686
687 #: glib/gregex.c:300
688 msgid "recursive call could loop indefinitely"
689 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
690
691 #: glib/gregex.c:303
692 msgid "missing terminator in subpattern name"
693 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
694
695 #: glib/gregex.c:306
696 msgid "two named subpatterns have the same name"
697 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
698
699 #: glib/gregex.c:309
700 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
701 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
702
703 #: glib/gregex.c:312
704 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
705 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
706
707 #: glib/gregex.c:315
708 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
709 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
710
711 #: glib/gregex.c:318
712 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
713 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
714
715 #: glib/gregex.c:321
716 msgid "octal value is greater than \\377"
717 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
718
719 #: glib/gregex.c:324
720 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
721 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
722
723 #: glib/gregex.c:327
724 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
725 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
726
727 #: glib/gregex.c:330
728 msgid "inconsistent NEWLINE options"
729 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
730
731 #: glib/gregex.c:333
732 msgid ""
733 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
734 msgstr ""
735 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
736 "složené závorce"
737
738 #: glib/gregex.c:338
739 msgid "unexpected repeat"
740 msgstr "nepředpokládané opakování"
741
742 #: glib/gregex.c:342
743 msgid "code overflow"
744 msgstr "přetečení kódu"
745
746 #: glib/gregex.c:346
747 msgid "overran compiling workspace"
748 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
749
750 #: glib/gregex.c:350
751 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
752 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
753
754 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
755 #, c-format
756 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
757 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
758
759 #: glib/gregex.c:1098
760 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
761 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
762
763 #: glib/gregex.c:1107
764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
765 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
766
767 #: glib/gregex.c:1161
768 #, c-format
769 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
770 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
771
772 #: glib/gregex.c:1197
773 #, c-format
774 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
775 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
776
777 #: glib/gregex.c:2035
778 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
779 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
780
781 #: glib/gregex.c:2051
782 msgid "hexadecimal digit expected"
783 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
784
785 #: glib/gregex.c:2091
786 msgid "missing '<' in symbolic reference"
787 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
788
789 #: glib/gregex.c:2100
790 msgid "unfinished symbolic reference"
791 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
792
793 #: glib/gregex.c:2107
794 msgid "zero-length symbolic reference"
795 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
796
797 #: glib/gregex.c:2118
798 msgid "digit expected"
799 msgstr "očekáváno číslo"
800
801 #: glib/gregex.c:2136
802 msgid "illegal symbolic reference"
803 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
804
805 #: glib/gregex.c:2198
806 msgid "stray final '\\'"
807 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
808
809 #: glib/gregex.c:2202
810 msgid "unknown escape sequence"
811 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
812
813 #: glib/gregex.c:2212
814 #, c-format
815 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
816 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
817
818 #: glib/gshell.c:70
819 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
820 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
821
822 #: glib/gshell.c:160
823 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
824 msgstr ""
825 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
826
827 #: glib/gshell.c:538
828 #, c-format
829 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
830 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
831
832 #: glib/gshell.c:545
833 #, c-format
834 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
835 msgstr ""
836 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
837 "s\")"
838
839 #: glib/gshell.c:557
840 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
841 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
842
843 #: glib/gspawn-win32.c:283
844 msgid "Failed to read data from child process"
845 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
846
847 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
848 #, c-format
849 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
850 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
851
852 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
853 #, c-format
854 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
855 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
858 #, c-format
859 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
860 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
863 #, c-format
864 msgid "Failed to execute child process (%s)"
865 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:442
868 #, c-format
869 msgid "Invalid program name: %s"
870 msgstr "Neplatný název programu: %s"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
873 #, c-format
874 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
875 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
878 #, c-format
879 msgid "Invalid string in environment: %s"
880 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
883 #, c-format
884 msgid "Invalid working directory: %s"
885 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:781
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
890 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:995
893 msgid ""
894 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
895 "process"
896 msgstr ""
897 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
898
899 #: glib/gspawn.c:188
900 #, c-format
901 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
902 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
903
904 #: glib/gspawn.c:325
905 #, c-format
906 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
907 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
908
909 #: glib/gspawn.c:408
910 #, c-format
911 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
912 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
913
914 #: glib/gspawn.c:1197
915 #, c-format
916 msgid "Failed to fork (%s)"
917 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:1347
920 #, c-format
921 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
922 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:1357
925 #, c-format
926 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
927 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1366
930 #, c-format
931 msgid "Failed to fork child process (%s)"
932 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1374
935 #, c-format
936 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
937 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
938
939 #: glib/gspawn.c:1396
940 #, c-format
941 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
942 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
943
944 #: glib/gutf8.c:1038
945 msgid "Character out of range for UTF-8"
946 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
947
948 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
949 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
950 msgid "Invalid sequence in conversion input"
951 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
952
953 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
954 msgid "Character out of range for UTF-16"
955 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
956
957 #: glib/goption.c:755
958 msgid "Usage:"
959 msgstr "Použití:"
960
961 #: glib/goption.c:755
962 msgid "[OPTION...]"
963 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
964
965 #: glib/goption.c:861
966 msgid "Help Options:"
967 msgstr "Přepínače nápovědy:"
968
969 #: glib/goption.c:862
970 msgid "Show help options"
971 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
972
973 #: glib/goption.c:868
974 msgid "Show all help options"
975 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
976
977 #: glib/goption.c:930
978 msgid "Application Options:"
979 msgstr "Přepínače aplikace:"
980
981 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
982 #, c-format
983 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
984 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
985
986 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
987 #, c-format
988 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
989 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
990
991 #: glib/goption.c:1027
992 #, c-format
993 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
994 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
995
996 #: glib/goption.c:1035
997 #, c-format
998 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1000
1001 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1002 #, c-format
1003 msgid "Error parsing option %s"
1004 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1005
1006 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1007 #, c-format
1008 msgid "Missing argument for %s"
1009 msgstr "Chybí parametr %s"
1010
1011 #: glib/goption.c:1917
1012 #, c-format
1013 msgid "Unknown option %s"
1014 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1015
1016 #: glib/gkeyfile.c:362
1017 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1018 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1019
1020 #: glib/gkeyfile.c:397
1021 msgid "Not a regular file"
1022 msgstr "Není obyčejným souborem"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:405
1025 msgid "File is empty"
1026 msgstr "Soubor je prázdný"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:765
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1032 msgstr ""
1033 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1034 "komentář"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:825
1037 #, c-format
1038 msgid "Invalid group name: %s"
1039 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:847
1042 msgid "Key file does not start with a group"
1043 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:873
1046 #, c-format
1047 msgid "Invalid key name: %s"
1048 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:900
1051 #, c-format
1052 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1053 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1056 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1057 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file does not have group '%s'"
1060 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:1290
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file does not have key '%s'"
1065 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1070 msgstr ""
1071 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1076 msgstr ""
1077 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1532
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid ""
1082 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1083 msgstr ""
1084 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1090 "interpreted."
1091 msgstr ""
1092 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1093 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1098 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:3487
1101 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1102 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:3509
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1107 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:3651
1110 #, c-format
1111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1112 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3665
1115 #, c-format
1116 msgid "Integer value '%s' out of range"
1117 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3698
1120 #, c-format
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1122 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3722
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1127 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1128
1129 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1130 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1131 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1132 #, c-format
1133 msgid "Too large count value passed to %s"
1134 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1135
1136 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1137 #: gio/goutputstream.c:1085
1138 msgid "Stream is already closed"
1139 msgstr "Proud je již uzavřen"
1140
1141 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1142 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1143 msgid "Operation was cancelled"
1144 msgstr "Operace byla zrušena"
1145
1146 #: gio/gcontenttype.c:180
1147 msgid "Unknown type"
1148 msgstr "Neznámý typ"
1149
1150 #: gio/gcontenttype.c:181
1151 #, c-format
1152 msgid "%s filetype"
1153 msgstr "typ souboru %s"
1154
1155 #: gio/gcontenttype.c:678
1156 #, c-format
1157 msgid "%s type"
1158 msgstr "typ %s"
1159
1160 #: gio/gdatainputstream.c:313
1161 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1162 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1163
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1165 msgid "Unnamed"
1166 msgstr "Bez názvu"
1167
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1169 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1170 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1173 msgid "Unable to find terminal required for application"
1174 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1177 #, c-format
1178 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1179 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1182 #, c-format
1183 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1184 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1187 #, c-format
1188 msgid "Can't create user desktop file %s"
1189 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1192 #, c-format
1193 msgid "Custom definition for %s"
1194 msgstr "Vlastní definice %s"
1195
1196 #: gio/gdrive.c:409
1197 msgid "drive doesn't implement eject"
1198 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1199
1200 #. Translators: This is an error
1201 #. * message for drive objects that
1202 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1203 #: gio/gdrive.c:489
1204 #, fuzzy
1205 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1206 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1207
1208 #: gio/gdrive.c:566
1209 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1210 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1211
1212 #: gio/gdrive.c:771
1213 #, fuzzy
1214 msgid "drive doesn't implement start"
1215 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1216
1217 #: gio/gdrive.c:873
1218 #, fuzzy
1219 msgid "drive doesn't implement stop"
1220 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1221
1222 #: gio/gemblem.c:325
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1225 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1226
1227 #: gio/gemblem.c:335
1228 #, c-format
1229 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1230 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1231
1232 #: gio/gemblemedicon.c:296
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1235 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1236
1237 #: gio/gemblemedicon.c:306
1238 #, c-format
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1240 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1241
1242 #: gio/gemblemedicon.c:329
1243 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1244 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1245
1246 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1247 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1248 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1249 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1250 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1251 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1252 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1253 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1254 msgid "Operation not supported"
1255 msgstr "Operace není podporována"
1256
1257 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1258 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1259 #. Translators: This is an error message when trying to
1260 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1261 #. * none exists.
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find
1263 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1264 #. * exists.
1265 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1266 #: gio/glocalfile.c:1089
1267 msgid "Containing mount does not exist"
1268 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1269
1270 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1271 msgid "Can't copy over directory"
1272 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1273
1274 #: gio/gfile.c:2459
1275 msgid "Can't copy directory over directory"
1276 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1277
1278 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1279 msgid "Target file exists"
1280 msgstr "Cílový soubor existuje"
1281
1282 #: gio/gfile.c:2485
1283 msgid "Can't recursively copy directory"
1284 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1285
1286 #: gio/gfile.c:2784
1287 msgid "Can't copy special file"
1288 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1289
1290 #: gio/gfile.c:3325
1291 msgid "Invalid symlink value given"
1292 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1293
1294 #: gio/gfile.c:3418
1295 msgid "Trash not supported"
1296 msgstr "Zahozené není podporováno"
1297
1298 #: gio/gfile.c:3467
1299 #, c-format
1300 msgid "File names cannot contain '%c'"
1301 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1302
1303 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1304 msgid "volume doesn't implement mount"
1305 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1306
1307 #: gio/gfile.c:5992
1308 msgid "No application is registered as handling this file"
1309 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1310
1311 #: gio/gfileenumerator.c:206
1312 msgid "Enumerator is closed"
1313 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1314
1315 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1316 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1317 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1318 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1319
1320 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1321 msgid "File enumerator is already closed"
1322 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1323
1324 #: gio/gfileicon.c:237
1325 #, c-format
1326 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1327 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1328
1329 #: gio/gfileicon.c:247
1330 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1331 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1332
1333 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1334 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1335 msgid "Stream doesn't support query_info"
1336 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1337
1338 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1339 msgid "Seek not supported on stream"
1340 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1341
1342 #: gio/gfileinputstream.c:381
1343 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1344 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1345
1346 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1347 msgid "Truncate not supported on stream"
1348 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1349
1350 #: gio/gicon.c:324
1351 #, c-format
1352 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1353 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1354
1355 #: gio/gicon.c:344
1356 #, c-format
1357 msgid "No type for class name %s"
1358 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1359
1360 #: gio/gicon.c:354
1361 #, c-format
1362 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1363 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1364
1365 #: gio/gicon.c:365
1366 #, c-format
1367 msgid "Type %s is not classed"
1368 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1369
1370 #: gio/gicon.c:379
1371 #, c-format
1372 msgid "Malformed version number: %s"
1373 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1374
1375 #: gio/gicon.c:393
1376 #, c-format
1377 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1378 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1379
1380 #: gio/gicon.c:469
1381 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1382 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1383
1384 #: gio/ginputstream.c:199
1385 msgid "Input stream doesn't implement read"
1386 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1387
1388 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1389 #. * operation running against this stream when you try to start
1390 #. * one
1391 #. Translators: This is an error you get if there is
1392 #. * already an operation running against this stream when
1393 #. * you try to start one
1394 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1395 msgid "Stream has outstanding operation"
1396 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1397
1398 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1399 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1400 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1403 #, c-format
1404 msgid "Invalid filename %s"
1405 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:973
1408 #, c-format
1409 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1410 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1109
1413 msgid "Can't rename root directory"
1414 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1417 #, c-format
1418 msgid "Error renaming file: %s"
1419 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1138
1422 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1423 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1426 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1428 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1429 msgid "Invalid filename"
1430 msgstr "Neplatný název souboru"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1307
1433 #, c-format
1434 msgid "Error opening file: %s"
1435 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1317
1438 msgid "Can't open directory"
1439 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1442
1442 #, c-format
1443 msgid "Error removing file: %s"
1444 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1811
1447 #, c-format
1448 msgid "Error trashing file: %s"
1449 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1834
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1454 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:1855
1457 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1458 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1461 msgid "Unable to find or create trash directory"
1462 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1988
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1467 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1470 #: gio/glocalfile.c:2104
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to trash file: %s"
1473 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:2131
1476 #, c-format
1477 msgid "Error creating directory: %s"
1478 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:2160
1481 #, c-format
1482 msgid "Error making symbolic link: %s"
1483 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1486 #, c-format
1487 msgid "Error moving file: %s"
1488 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:2245
1491 msgid "Can't move directory over directory"
1492 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1497 msgid "Backup file creation failed"
1498 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:2291
1501 #, c-format
1502 msgid "Error removing target file: %s"
1503 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:2305
1506 msgid "Move between mounts not supported"
1507 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1510 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1511 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1514 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1515 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1518 msgid "Invalid extended attribute name"
1519 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1522 #, c-format
1523 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1524 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1527 #, c-format
1528 msgid "Error stating file '%s': %s"
1529 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1532 msgid " (invalid encoding)"
1533 msgstr " (neplatné kódování)"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1536 #, c-format
1537 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1538 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1541 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1542 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1545 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1546 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1549 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1550 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1553 #, c-format
1554 msgid "Error setting permissions: %s"
1555 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1558 #, c-format
1559 msgid "Error setting owner: %s"
1560 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1563 msgid "symlink must be non-NULL"
1564 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1568 #, c-format
1569 msgid "Error setting symlink: %s"
1570 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1573 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1574 msgstr ""
1575 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1580 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1583 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1584 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1587 #, c-format
1588 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1589 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1592 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1593 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1596 #, c-format
1597 msgid "Setting attribute %s not supported"
1598 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1599
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1601 #, c-format
1602 msgid "Error reading from file: %s"
1603 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1608 #, c-format
1609 msgid "Error seeking in file: %s"
1610 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1614 #, c-format
1615 msgid "Error closing file: %s"
1616 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1617
1618 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1619 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1620 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1624 #, c-format
1625 msgid "Error writing to file: %s"
1626 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1627
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1629 #, c-format
1630 msgid "Error removing old backup link: %s"
1631 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1634 #, c-format
1635 msgid "Error creating backup copy: %s"
1636 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1639 #, c-format
1640 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1641 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1644 #, c-format
1645 msgid "Error truncating file: %s"
1646 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1651 #, c-format
1652 msgid "Error opening file '%s': %s"
1653 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1654
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1656 msgid "Target file is a directory"
1657 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1660 msgid "Target file is not a regular file"
1661 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1662
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1664 msgid "The file was externally modified"
1665 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1666
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1668 #, c-format
1669 msgid "Error removing old file: %s"
1670 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1671
1672 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1673 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1674 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1675
1676 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1677 msgid "Invalid seek request"
1678 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1679
1680 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1681 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1682 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1683
1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1685 msgid "Reached maximum data array limit"
1686 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1687
1688 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1689 msgid "Memory output stream not resizable"
1690 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1691
1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1693 msgid "Failed to resize memory output stream"
1694 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1695
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement unmount.
1699 #: gio/gmount.c:378
1700 msgid "mount doesn't implement unmount"
1701 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1702
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement eject.
1706 #: gio/gmount.c:457
1707 msgid "mount doesn't implement eject"
1708 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1709
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1713 #: gio/gmount.c:537
1714 #, fuzzy
1715 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1716 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1717
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1721 #: gio/gmount.c:624
1722 #, fuzzy
1723 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1724 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1725
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement remount.
1729 #: gio/gmount.c:713
1730 msgid "mount doesn't implement remount"
1731 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1732
1733 #. Translators: This is an error
1734 #. * message for mount objects that
1735 #. * don't implement content type guessing.
1736 #: gio/gmount.c:797
1737 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1738 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1739
1740 #. Translators: This is an error
1741 #. * message for mount objects that
1742 #. * don't implement content type guessing.
1743 #: gio/gmount.c:886
1744 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1745 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1746
1747 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1748 msgid "Output stream doesn't implement write"
1749 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1750
1751 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1752 msgid "Source stream is already closed"
1753 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1754
1755 #: gio/gthemedicon.c:499
1756 #, c-format
1757 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1758 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
1759
1760 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1761 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1762 #, c-format
1763 msgid "Error reading from unix: %s"
1764 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1765
1766 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1767 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1768 #, c-format
1769 msgid "Error closing unix: %s"
1770 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1771
1772 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1773 msgid "Filesystem root"
1774 msgstr "Kořen systému souborů"
1775
1776 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1777 #, c-format
1778 msgid "Error writing to unix: %s"
1779 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1780
1781 #: gio/gvolume.c:452
1782 msgid "volume doesn't implement eject"
1783 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1784
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for volume objects that
1787 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1788 #: gio/gvolume.c:531
1789 #, fuzzy
1790 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1791 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1792
1793 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1794 msgid "Can't find application"
1795 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1796
1797 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1798 #, c-format
1799 msgid "Error launching application: %s"
1800 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1801
1802 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1803 msgid "URIs not supported"
1804 msgstr "URI nejsou podporovány"
1805
1806 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1807 msgid "association changes not supported on win32"
1808 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1809
1810 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1811 msgid "Association creation not supported on win32"
1812 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
1813
1814 #: tests/gio-ls.c:27
1815 msgid "do not hide entries"
1816 msgstr "neskrývat položky"
1817
1818 #: tests/gio-ls.c:29
1819 msgid "use a long listing format"
1820 msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
1821
1822 #: tests/gio-ls.c:37
1823 msgid "[FILE...]"
1824 msgstr "[SOUBOR...]"
1825
1826 #~ msgid ""
1827 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1828 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1829 #~ "entity, escape it as &amp;"
1830 #~ msgstr ""
1831 #~ "Znak \"%s\" není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity "
1832 #~ "je &; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &amp;"
1833
1834 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1835 #~ msgstr "Znak \"%s\" je v názvu entity neplatný"
1836
1837 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1838 #~ msgstr ""
1839 #~ "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například &#454;"
1840
1841 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1842 #~ msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
1843
1844 #~ msgid "Unfinished character reference"
1845 #~ msgstr "Neukončený odkaz na znak"
1846
1847 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1848 #~ msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - příliš dlouhá posloupnost"
1849
1850 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1851 #~ msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není počátečním znakem"
1852
1853 #~ msgid "file"
1854 #~ msgstr "soubor"
1855
1856 #~ msgid "The file containing the icon"
1857 #~ msgstr "Soubor obsahující ikonu"
1858
1859 #~ msgid "name"
1860 #~ msgstr "název"
1861
1862 #~ msgid "The name of the icon"
1863 #~ msgstr "Název ikony"
1864
1865 #~ msgid "names"
1866 #~ msgstr "názvy"
1867
1868 #~ msgid "An array containing the icon names"
1869 #~ msgstr "Pole obsahující názvy ikon"
1870
1871 #~ msgid "use default fallbacks"
1872 #~ msgstr "použít výchozí zálohy"
1873
1874 #~ msgid ""
1875 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1876 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "Zda používat výchozí zálohy nalezené zkrácením názvu u znaků \"-\". Je-li "
1879 #~ "zadáno více názvů, ignorují se názvy po prvním zadaném."
1880
1881 #~ msgid "File descriptor"
1882 #~ msgstr "Popisovač souboru"
1883
1884 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1885 #~ msgstr "Popisovač souboru, ze kterého se má číst"
1886
1887 #~ msgid "Close file descriptor"
1888 #~ msgstr "Zavřít popisovač souboru"
1889
1890 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1891 #~ msgstr "Zda zavřít popisovač souboru, je-li proud uzavřen"
1892
1893 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1894 #~ msgstr "Popisovač souboru, do kterého se má zapisovat"