2.23.2
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-09-20 20:32+0200\n"
17 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
18 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
94
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
99
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
104
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1419
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
110
111 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Chyba při převodu: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
118 #: glib/gutf8.c:1415
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
121
122 #: glib/gconvert.c:928
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
126
127 #: glib/gconvert.c:1751
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
131
132 #: glib/gconvert.c:1761
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
136
137 #: glib/gconvert.c:1778
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
141
142 #: glib/gconvert.c:1790
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
146
147 #: glib/gconvert.c:1806
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
151
152 #: glib/gconvert.c:1901
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
156
157 #: glib/gconvert.c:1911
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Neplatný název počítače"
160
161 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
170
171 #: glib/gfileutils.c:551
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:565
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
180
181 #: glib/gfileutils.c:648
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:750
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:858
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:914
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:939
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:958
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fflush() selhalo: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:987
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fsync() selhalo: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1006
232 #, c-format
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1124
237 #, c-format
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1328
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
245
246 #: glib/gfileutils.c:1341
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1774
252 #, c-format
253 msgid "%u byte"
254 msgid_plural "%u bytes"
255 msgstr[0] "%u bajt"
256 msgstr[1] "%u bajty"
257 msgstr[2] "%u bajtů"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1782
260 #, c-format
261 msgid "%.1f KB"
262 msgstr "%.1f KB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1787
265 #, c-format
266 msgid "%.1f MB"
267 msgstr "%.1f MB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1792
270 #, c-format
271 msgid "%.1f GB"
272 msgstr "%.1f GB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1797
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid "%.1f TB"
277 msgstr "%.1f KB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1802
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "%.1f PB"
282 msgstr "%.1f KB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1807
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "%.1f EB"
287 msgstr "%.1f KB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1850
290 #, c-format
291 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
292 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1871
295 msgid "Symbolic links not supported"
296 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
297
298 #: glib/giochannel.c:1234
299 #, c-format
300 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
301 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
302
303 #: glib/giochannel.c:1579
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
305 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
306
307 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
308 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
309 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
310
311 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
312 msgid "Channel terminates in a partial character"
313 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
314
315 #: glib/giochannel.c:1770
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
317 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
318
319 #: glib/gmappedfile.c:123
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
322 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
323
324 #: glib/gmappedfile.c:201
325 #, c-format
326 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
327 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
328
329 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
330 #, c-format
331 msgid "Error on line %d char %d: "
332 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
333
334 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
335 #, c-format
336 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
337 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
338
339 #: glib/gmarkup.c:374
340 #, c-format
341 msgid "'%s' is not a valid name "
342 msgstr "\"%s\" není platným názvem "
343
344 #: glib/gmarkup.c:390
345 #, c-format
346 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
347 msgstr "\"%s\" není platným názvem: \"%c\" "
348
349 #: glib/gmarkup.c:494
350 #, c-format
351 msgid "Error on line %d: %s"
352 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
353
354 #: glib/gmarkup.c:578
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
359 msgstr ""
360 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
361 "&#234) - číslo je možná příliš velké"
362
363 #: glib/gmarkup.c:590
364 msgid ""
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "as &amp;"
368 msgstr ""
369 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
370 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
371
372 #: glib/gmarkup.c:616
373 #, c-format
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
376
377 #: glib/gmarkup.c:654
378 msgid ""
379 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
380 msgstr ""
381 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; "
382 "&gt; &apos;"
383
384 #: glib/gmarkup.c:662
385 #, c-format
386 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
387 msgstr "Název entity \"%-.*s\" není znám"
388
389 #: glib/gmarkup.c:667
390 msgid ""
391 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
392 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
393 msgstr ""
394 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
395 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1014
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1054
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "element name"
406 msgstr ""
407 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1122
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "s'"
414 msgstr ""
415 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
416 "element \"%s\""
417
418 #: glib/gmarkup.c:1206
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
424 "\"=\""
425
426 #: glib/gmarkup.c:1247
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
432 msgstr ""
433 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
434 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
435 "neplatný znak v názvu atributu"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1291
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 msgstr ""
443 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
444 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1425
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
451 msgstr ""
452 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
453 "prvku"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1461
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
460 msgstr ""
461 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
462 "znakem je \">\""
463
464 #: glib/gmarkup.c:1472
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1481
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
473
474 #: glib/gmarkup.c:1648
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1662
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
481
482 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "element opened"
487 msgstr ""
488 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
489 "prvek byl \"%s\""
490
491 #: glib/gmarkup.c:1678
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "the tag <%s/>"
496 msgstr ""
497 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1684
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1690
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1695
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
510
511 #: glib/gmarkup.c:1701
512 msgid ""
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
515 msgstr ""
516 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
517 "atributu; chybí hodnota atributu"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1708
520 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1724
524 #, c-format
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
527
528 #: glib/gmarkup.c:1730
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 msgstr ""
531 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
532
533 #: glib/gregex.c:131
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "poškozený objekt"
536
537 #: glib/gregex.c:133
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
540
541 #: glib/gregex.c:135
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "nedostatek paměti"
544
545 #: glib/gregex.c:140
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
548
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
552
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
554 msgid "internal error"
555 msgstr "vnitřní chyba"
556
557 #: glib/gregex.c:162
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 msgstr ""
560 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
561
562 #: glib/gregex.c:171
563 msgid "recursion limit reached"
564 msgstr "dosažen limit rekurze"
565
566 #: glib/gregex.c:173
567 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
568 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
569
570 #: glib/gregex.c:175
571 msgid "invalid combination of newline flags"
572 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
573
574 #: glib/gregex.c:179
575 msgid "unknown error"
576 msgstr "neznámá chyba"
577
578 #: glib/gregex.c:199
579 msgid "\\ at end of pattern"
580 msgstr "\\ na konci vzorku"
581
582 #: glib/gregex.c:202
583 msgid "\\c at end of pattern"
584 msgstr "\\c na konci vzorku"
585
586 #: glib/gregex.c:205
587 msgid "unrecognized character follows \\"
588 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
589
590 #: glib/gregex.c:212
591 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
592 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
593
594 #: glib/gregex.c:215
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
597
598 #: glib/gregex.c:218
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
601
602 #: glib/gregex.c:221
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
605
606 #: glib/gregex.c:224
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
609
610 #: glib/gregex.c:227
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
613
614 #: glib/gregex.c:230
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "nic k opakování"
617
618 #: glib/gregex.c:233
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
621
622 #: glib/gregex.c:237
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
625
626 #: glib/gregex.c:241
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
629
630 #: glib/gregex.c:244
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
633
634 #: glib/gregex.c:247
635 msgid "missing terminating )"
636 msgstr "schází koncový znak )"
637
638 #: glib/gregex.c:251
639 msgid ") without opening ("
640 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
641
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 #.
645 #: glib/gregex.c:258
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
647 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
648
649 #: glib/gregex.c:261
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
651 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
652
653 #: glib/gregex.c:264
654 msgid "missing ) after comment"
655 msgstr "po komentáři schází znak )"
656
657 #: glib/gregex.c:267
658 msgid "regular expression too large"
659 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
660
661 #: glib/gregex.c:270
662 msgid "failed to get memory"
663 msgstr "nelze získat paměť"
664
665 #: glib/gregex.c:273
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
668
669 #: glib/gregex.c:276
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
672
673 #: glib/gregex.c:279
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
676
677 #: glib/gregex.c:282
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr "po (?( očekáván výrok"
680
681 #: glib/gregex.c:285
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
684
685 #: glib/gregex.c:288
686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
687 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
688
689 #: glib/gregex.c:291
690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
691 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
692
693 #: glib/gregex.c:294
694 msgid "invalid condition (?(0)"
695 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
696
697 #: glib/gregex.c:297
698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
699 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
700
701 #: glib/gregex.c:300
702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
703 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
704
705 #: glib/gregex.c:303
706 msgid "missing terminator in subpattern name"
707 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
708
709 #: glib/gregex.c:306
710 msgid "two named subpatterns have the same name"
711 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
712
713 #: glib/gregex.c:309
714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
715 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
716
717 #: glib/gregex.c:312
718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
719 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
720
721 #: glib/gregex.c:315
722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
723 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
724
725 #: glib/gregex.c:318
726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
727 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
728
729 #: glib/gregex.c:321
730 msgid "octal value is greater than \\377"
731 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
732
733 #: glib/gregex.c:324
734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
735 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
736
737 #: glib/gregex.c:327
738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
739 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
740
741 #: glib/gregex.c:330
742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
743 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
744
745 #: glib/gregex.c:333
746 msgid ""
747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
748 msgstr ""
749 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
750 "složené závorce"
751
752 #: glib/gregex.c:338
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr "nepředpokládané opakování"
755
756 #: glib/gregex.c:342
757 msgid "code overflow"
758 msgstr "přetečení kódu"
759
760 #: glib/gregex.c:346
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
763
764 #: glib/gregex.c:350
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
767
768 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
769 #, c-format
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
772
773 #: glib/gregex.c:1094
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
776
777 #: glib/gregex.c:1103
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
780
781 #: glib/gregex.c:1157
782 #, c-format
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
785
786 #: glib/gregex.c:1193
787 #, c-format
788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
789 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
790
791 #: glib/gregex.c:2031
792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
793 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
794
795 #: glib/gregex.c:2047
796 msgid "hexadecimal digit expected"
797 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
798
799 #: glib/gregex.c:2087
800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
801 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
802
803 #: glib/gregex.c:2096
804 msgid "unfinished symbolic reference"
805 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
806
807 #: glib/gregex.c:2103
808 msgid "zero-length symbolic reference"
809 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
810
811 #: glib/gregex.c:2114
812 msgid "digit expected"
813 msgstr "očekáváno číslo"
814
815 #: glib/gregex.c:2132
816 msgid "illegal symbolic reference"
817 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
818
819 #: glib/gregex.c:2194
820 msgid "stray final '\\'"
821 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
822
823 #: glib/gregex.c:2198
824 msgid "unknown escape sequence"
825 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
826
827 #: glib/gregex.c:2208
828 #, c-format
829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
831
832 #: glib/gshell.c:70
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
835
836 #: glib/gshell.c:160
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
838 msgstr ""
839 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
840
841 #: glib/gshell.c:538
842 #, c-format
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
845
846 #: glib/gshell.c:545
847 #, c-format
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 msgstr ""
850 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
851 "s\")"
852
853 #: glib/gshell.c:557
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:283
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
862 #, c-format
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
864 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
867 #, c-format
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
872 #, c-format
873 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
874 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
877 #, c-format
878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
879 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:445
882 #, c-format
883 msgid "Invalid program name: %s"
884 msgstr "Neplatný název programu: %s"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
887 #, c-format
888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
889 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
892 #, c-format
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
897 #, c-format
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:784
902 #, c-format
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:998
907 msgid ""
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
909 "process"
910 msgstr ""
911 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
912
913 #: glib/gspawn.c:190
914 #, c-format
915 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
916 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:329
919 #, c-format
920 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
921 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:414
924 #, c-format
925 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
926 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:1206
929 #, c-format
930 msgid "Failed to fork (%s)"
931 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1356
934 #, c-format
935 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
936 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1366
939 #, c-format
940 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
941 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1375
944 #, c-format
945 msgid "Failed to fork child process (%s)"
946 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1383
949 #, c-format
950 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
951 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
952
953 #: glib/gspawn.c:1407
954 #, c-format
955 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
956 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
957
958 #: glib/gutf8.c:1038
959 msgid "Character out of range for UTF-8"
960 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
961
962 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
963 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
964 msgid "Invalid sequence in conversion input"
965 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
966
967 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
968 msgid "Character out of range for UTF-16"
969 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
970
971 #: glib/goption.c:755
972 msgid "Usage:"
973 msgstr "Použití:"
974
975 #: glib/goption.c:755
976 msgid "[OPTION...]"
977 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
978
979 #: glib/goption.c:861
980 msgid "Help Options:"
981 msgstr "Přepínače nápovědy:"
982
983 #: glib/goption.c:862
984 msgid "Show help options"
985 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
986
987 #: glib/goption.c:868
988 msgid "Show all help options"
989 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
990
991 #: glib/goption.c:930
992 msgid "Application Options:"
993 msgstr "Přepínače aplikace:"
994
995 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
996 #, c-format
997 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
998 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
999
1000 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1001 #, c-format
1002 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1004
1005 #: glib/goption.c:1027
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1008 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1009
1010 #: glib/goption.c:1035
1011 #, c-format
1012 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1014
1015 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1016 #, c-format
1017 msgid "Error parsing option %s"
1018 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1019
1020 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1021 #, c-format
1022 msgid "Missing argument for %s"
1023 msgstr "Chybí parametr %s"
1024
1025 #: glib/goption.c:1917
1026 #, c-format
1027 msgid "Unknown option %s"
1028 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:362
1031 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1032 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:397
1035 msgid "Not a regular file"
1036 msgstr "Není obyčejným souborem"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:405
1039 msgid "File is empty"
1040 msgstr "Soubor je prázdný"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:764
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1046 msgstr ""
1047 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1048 "komentář"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:824
1051 #, c-format
1052 msgid "Invalid group name: %s"
1053 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:846
1056 msgid "Key file does not start with a group"
1057 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:872
1060 #, c-format
1061 msgid "Invalid key name: %s"
1062 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:899
1065 #, c-format
1066 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1067 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1070 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1071 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file does not have group '%s'"
1074 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:1289
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not have key '%s'"
1079 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1084 msgstr ""
1085 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1090 msgstr ""
1091 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1531
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1097 msgstr ""
1098 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1104 "interpreted."
1105 msgstr ""
1106 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1107 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1112 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3486
1115 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1116 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:3508
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1121 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3650
1124 #, c-format
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1126 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3664
1129 #, c-format
1130 msgid "Integer value '%s' out of range"
1131 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3697
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1136 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3721
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1141 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1142
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1144 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1145 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1146 #, c-format
1147 msgid "Too large count value passed to %s"
1148 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1149
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1151 #: gio/goutputstream.c:1108
1152 msgid "Stream is already closed"
1153 msgstr "Proud je již uzavřen"
1154
1155 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1156 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1157 msgid "Operation was cancelled"
1158 msgstr "Operace byla zrušena"
1159
1160 #: gio/gcontenttype.c:180
1161 msgid "Unknown type"
1162 msgstr "Neznámý typ"
1163
1164 #: gio/gcontenttype.c:181
1165 #, c-format
1166 msgid "%s filetype"
1167 msgstr "typ souboru %s"
1168
1169 #: gio/gcontenttype.c:678
1170 #, c-format
1171 msgid "%s type"
1172 msgstr "typ %s"
1173
1174 #: gio/gdatainputstream.c:311
1175 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1176 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1179 msgid "Unnamed"
1180 msgstr "Bez názvu"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1183 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1184 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1187 msgid "Unable to find terminal required for application"
1188 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1191 #, c-format
1192 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user desktop file %s"
1203 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1206 #, c-format
1207 msgid "Custom definition for %s"
1208 msgstr "Vlastní definice %s"
1209
1210 #: gio/gdrive.c:364
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1213
1214 #. Translators: This is an error
1215 #. * message for drive objects that
1216 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1217 #: gio/gdrive.c:444
1218 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1219 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1220
1221 #: gio/gdrive.c:521
1222 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1223 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1224
1225 #: gio/gdrive.c:726
1226 msgid "drive doesn't implement start"
1227 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
1228
1229 #: gio/gdrive.c:828
1230 msgid "drive doesn't implement stop"
1231 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
1232
1233 #: gio/gemblem.c:325
1234 #, c-format
1235 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1236 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1237
1238 #: gio/gemblem.c:335
1239 #, c-format
1240 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1241 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1242
1243 #: gio/gemblemedicon.c:296
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1246 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1247
1248 #: gio/gemblemedicon.c:306
1249 #, c-format
1250 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1251 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1252
1253 #: gio/gemblemedicon.c:329
1254 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1255 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1256
1257 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1258 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1259 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1260 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1261 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1262 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1263 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1264 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1265 msgid "Operation not supported"
1266 msgstr "Operace není podporována"
1267
1268 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1269 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1270 #. Translators: This is an error message when trying to
1271 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1272 #. * none exists.
1273 #. Translators: This is an error message when trying to find
1274 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1275 #. * exists.
1276 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1277 #: gio/glocalfile.c:1084
1278 msgid "Containing mount does not exist"
1279 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1280
1281 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1282 msgid "Can't copy over directory"
1283 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1284
1285 #: gio/gfile.c:2461
1286 msgid "Can't copy directory over directory"
1287 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1288
1289 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1290 msgid "Target file exists"
1291 msgstr "Cílový soubor existuje"
1292
1293 #: gio/gfile.c:2487
1294 msgid "Can't recursively copy directory"
1295 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1296
1297 #: gio/gfile.c:2786
1298 msgid "Can't copy special file"
1299 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1300
1301 #: gio/gfile.c:3327
1302 msgid "Invalid symlink value given"
1303 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1304
1305 #: gio/gfile.c:3420
1306 msgid "Trash not supported"
1307 msgstr "Zahozené není podporováno"
1308
1309 #: gio/gfile.c:3469
1310 #, c-format
1311 msgid "File names cannot contain '%c'"
1312 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1313
1314 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1315 msgid "volume doesn't implement mount"
1316 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1317
1318 #: gio/gfile.c:5997
1319 msgid "No application is registered as handling this file"
1320 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1321
1322 #: gio/gfileenumerator.c:206
1323 msgid "Enumerator is closed"
1324 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1325
1326 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1327 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1328 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1329 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1330
1331 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1332 msgid "File enumerator is already closed"
1333 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1334
1335 #: gio/gfileicon.c:237
1336 #, c-format
1337 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1338 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1339
1340 #: gio/gfileicon.c:247
1341 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1342 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1343
1344 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1345 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1346 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1347 msgid "Stream doesn't support query_info"
1348 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1349
1350 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1351 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1352 msgid "Seek not supported on stream"
1353 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1354
1355 #: gio/gfileinputstream.c:381
1356 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1357 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1358
1359 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1360 msgid "Truncate not supported on stream"
1361 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1362
1363 #: gio/gicon.c:286
1364 #, c-format
1365 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1366 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1367
1368 #: gio/gicon.c:306
1369 #, c-format
1370 msgid "No type for class name %s"
1371 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1372
1373 #: gio/gicon.c:316
1374 #, c-format
1375 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1376 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1377
1378 #: gio/gicon.c:327
1379 #, c-format
1380 msgid "Type %s is not classed"
1381 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1382
1383 #: gio/gicon.c:341
1384 #, c-format
1385 msgid "Malformed version number: %s"
1386 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1387
1388 #: gio/gicon.c:355
1389 #, c-format
1390 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1391 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1392
1393 #: gio/gicon.c:431
1394 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1395 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1396
1397 #: gio/ginputstream.c:195
1398 msgid "Input stream doesn't implement read"
1399 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1400
1401 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1402 #. * operation running against this stream when you try to start
1403 #. * one
1404 #. Translators: This is an error you get if there is
1405 #. * already an operation running against this stream when
1406 #. * you try to start one
1407 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1408 msgid "Stream has outstanding operation"
1409 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1410
1411 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1412 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1413 msgid "Not enough space for socket address"
1414 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1415
1416 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1417 msgid "Unsupported socket address"
1418 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1419
1420 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1421 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1422 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1425 #, c-format
1426 msgid "Invalid filename %s"
1427 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:968
1430 #, c-format
1431 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1432 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1104
1435 msgid "Can't rename root directory"
1436 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1439 #, c-format
1440 msgid "Error renaming file: %s"
1441 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1133
1444 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1445 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1448 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1449 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1450 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1451 msgid "Invalid filename"
1452 msgstr "Neplatný název souboru"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1302
1455 #, c-format
1456 msgid "Error opening file: %s"
1457 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1312
1460 msgid "Can't open directory"
1461 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1437
1464 #, c-format
1465 msgid "Error removing file: %s"
1466 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1802
1469 #, c-format
1470 msgid "Error trashing file: %s"
1471 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1825
1474 #, c-format
1475 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1476 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1846
1479 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1480 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1483 msgid "Unable to find or create trash directory"
1484 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1979
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1489 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1492 #: gio/glocalfile.c:2095
1493 #, c-format
1494 msgid "Unable to trash file: %s"
1495 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:2122
1498 #, c-format
1499 msgid "Error creating directory: %s"
1500 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:2151
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1505 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:2155
1508 #, c-format
1509 msgid "Error making symbolic link: %s"
1510 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1513 #, c-format
1514 msgid "Error moving file: %s"
1515 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:2240
1518 msgid "Can't move directory over directory"
1519 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1522 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1524 msgid "Backup file creation failed"
1525 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1526
1527 #: gio/glocalfile.c:2286
1528 #, c-format
1529 msgid "Error removing target file: %s"
1530 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:2300
1533 msgid "Move between mounts not supported"
1534 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1537 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1538 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1541 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1542 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1545 msgid "Invalid extended attribute name"
1546 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1549 #, c-format
1550 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1551 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1554 #, c-format
1555 msgid "Error stating file '%s': %s"
1556 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1559 msgid " (invalid encoding)"
1560 msgstr " (neplatné kódování)"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1563 #, c-format
1564 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1565 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1568 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1569 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1572 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1573 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1576 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1577 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1580 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1581 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1584 #, c-format
1585 msgid "Error setting permissions: %s"
1586 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1589 #, c-format
1590 msgid "Error setting owner: %s"
1591 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1594 msgid "symlink must be non-NULL"
1595 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1599 #, c-format
1600 msgid "Error setting symlink: %s"
1601 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1604 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1605 msgstr ""
1606 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1609 #, c-format
1610 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1611 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1614 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1615 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1618 #, c-format
1619 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1620 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1623 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1624 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1625
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1627 #, c-format
1628 msgid "Setting attribute %s not supported"
1629 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1630
1631 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1632 #, c-format
1633 msgid "Error reading from file: %s"
1634 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1637 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1639 #, c-format
1640 msgid "Error seeking in file: %s"
1641 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1645 #, c-format
1646 msgid "Error closing file: %s"
1647 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1650 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1651 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1652
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1655 #, c-format
1656 msgid "Error writing to file: %s"
1657 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1660 #, c-format
1661 msgid "Error removing old backup link: %s"
1662 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1663
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1665 #, c-format
1666 msgid "Error creating backup copy: %s"
1667 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1668
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1670 #, c-format
1671 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1672 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1673
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1675 #, c-format
1676 msgid "Error truncating file: %s"
1677 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1678
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1682 #, c-format
1683 msgid "Error opening file '%s': %s"
1684 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1685
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1687 msgid "Target file is a directory"
1688 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1689
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1691 msgid "Target file is not a regular file"
1692 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1693
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1695 msgid "The file was externally modified"
1696 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1697
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1699 #, c-format
1700 msgid "Error removing old file: %s"
1701 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1702
1703 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1704 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1705 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1706
1707 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1708 msgid "Invalid seek request"
1709 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1710
1711 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1712 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1713 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1714
1715 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1716 msgid "Memory output stream not resizable"
1717 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1718
1719 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1720 msgid "Failed to resize memory output stream"
1721 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1722
1723 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1724 msgid ""
1725 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1726 "address space"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1730 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1734 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1735 msgstr ""
1736
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement unmount.
1740 #: gio/gmount.c:364
1741 #, fuzzy
1742 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1743 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1744
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement eject.
1748 #: gio/gmount.c:443
1749 #, fuzzy
1750 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1751 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1752
1753 #. Translators: This is an error
1754 #. * message for mount objects that
1755 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1756 #: gio/gmount.c:523
1757 #, fuzzy
1758 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1759 msgstr "připojené neprovádí unmount (odpojení) nebo unmount_with_operation"
1760
1761 #. Translators: This is an error
1762 #. * message for mount objects that
1763 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1764 #: gio/gmount.c:610
1765 #, fuzzy
1766 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1767 msgstr "připojené neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1768
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement remount.
1772 #: gio/gmount.c:699
1773 #, fuzzy
1774 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1775 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1776
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement content type guessing.
1780 #: gio/gmount.c:783
1781 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1782 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1783
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement content type guessing.
1787 #: gio/gmount.c:872
1788 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1789 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1790
1791 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1792 #, c-format
1793 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1794 msgstr "Název počítače \"%s\" obsahuje \"[\", ale nikoliv \"]\""
1795
1796 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1797 msgid "Output stream doesn't implement write"
1798 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1799
1800 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1801 msgid "Source stream is already closed"
1802 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1803
1804 #: gio/gresolver.c:736
1805 #, c-format
1806 msgid "Error resolving '%s': %s"
1807 msgstr "Chyba při řešení \"%s\": %s"
1808
1809 #: gio/gresolver.c:786
1810 #, c-format
1811 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1812 msgstr "Chyba při zpětném řešení \"%s\": %s"
1813
1814 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1815 #, c-format
1816 msgid "No service record for '%s'"
1817 msgstr "U \"%s\" neexistuje záznam služby"
1818
1819 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1820 #, c-format
1821 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1822 msgstr "Dočasně není možné vyřešit \"%s\""
1823
1824 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1825 #, c-format
1826 msgid "Error resolving '%s'"
1827 msgstr "Chyba při řešení \"%s\""
1828
1829 #: gio/gsocket.c:277
1830 msgid "Invalid socket, not initialized"
1831 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
1832
1833 #: gio/gsocket.c:284
1834 #, c-format
1835 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1836 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
1837
1838 #: gio/gsocket.c:292
1839 msgid "Socket is already closed"
1840 msgstr "Socket je již ukončen"
1841
1842 #: gio/gsocket.c:405
1843 #, c-format
1844 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1845 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
1846
1847 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1848 #, c-format
1849 msgid "Unable to create socket: %s"
1850 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
1851
1852 #: gio/gsocket.c:439
1853 msgid "Unknown protocol was specified"
1854 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
1855
1856 #: gio/gsocket.c:758
1857 msgid "Cancellable initialization not supported"
1858 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
1859
1860 #: gio/gsocket.c:1112
1861 #, c-format
1862 msgid "could not get local address: %s"
1863 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
1864
1865 #: gio/gsocket.c:1145
1866 #, c-format
1867 msgid "could not get remote address: %s"
1868 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
1869
1870 #: gio/gsocket.c:1203
1871 #, c-format
1872 msgid "could not listen: %s"
1873 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
1874
1875 #: gio/gsocket.c:1277
1876 #, c-format
1877 msgid "Error binding to address: %s"
1878 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
1879
1880 #: gio/gsocket.c:1397
1881 #, c-format
1882 msgid "Error accepting connection: %s"
1883 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
1884
1885 #: gio/gsocket.c:1510
1886 msgid "Error connecting: "
1887 msgstr "Chyba při spojování: "
1888
1889 #: gio/gsocket.c:1514
1890 msgid "Connection in progress"
1891 msgstr "Probíhá spojení"
1892
1893 #: gio/gsocket.c:1519
1894 #, c-format
1895 msgid "Error connecting: %s"
1896 msgstr "Chyba při spojení: %s"
1897
1898 #: gio/gsocket.c:1559
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to get pending error: %s"
1901 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
1902
1903 #: gio/gsocket.c:1655
1904 #, c-format
1905 msgid "Error receiving data: %s"
1906 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
1907
1908 #: gio/gsocket.c:1798
1909 #, c-format
1910 msgid "Error sending data: %s"
1911 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
1912
1913 #: gio/gsocket.c:1990
1914 #, c-format
1915 msgid "Error closing socket: %s"
1916 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
1917
1918 #: gio/gsocket.c:2475
1919 #, c-format
1920 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1921 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
1922
1923 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1924 #, c-format
1925 msgid "Error sending message: %s"
1926 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
1927
1928 #: gio/gsocket.c:2739
1929 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1930 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
1931
1932 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1933 #, c-format
1934 msgid "Error receiving message: %s"
1935 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
1936
1937 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1938 msgid "Unknown error on connect"
1939 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
1940
1941 #: gio/gsocketlistener.c:192
1942 msgid "Listener is already closed"
1943 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
1944
1945 #: gio/gsocketlistener.c:233
1946 msgid "Added socket is closed"
1947 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
1948
1949 #: gio/gthemedicon.c:499
1950 #, c-format
1951 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1952 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
1953
1954 #: gio/gunixconnection.c:151
1955 #, c-format
1956 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1957 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
1958
1959 #: gio/gunixconnection.c:164
1960 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1961 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
1962
1963 #: gio/gunixconnection.c:182
1964 #, c-format
1965 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1966 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
1967
1968 #: gio/gunixconnection.c:198
1969 msgid "Received invalid fd"
1970 msgstr "Přijato neplatné fd"
1971
1972 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1973 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1974 #, c-format
1975 msgid "Error reading from unix: %s"
1976 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1977
1978 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1979 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1980 #, c-format
1981 msgid "Error closing unix: %s"
1982 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1983
1984 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1985 msgid "Filesystem root"
1986 msgstr "Kořen systému souborů"
1987
1988 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1989 #, c-format
1990 msgid "Error writing to unix: %s"
1991 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1992
1993 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1994 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1995 msgstr ""
1996 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
1997
1998 #: gio/gvolume.c:407
1999 msgid "volume doesn't implement eject"
2000 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
2001
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for volume objects that
2004 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2005 #: gio/gvolume.c:486
2006 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2007 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2008
2009 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2010 msgid "Can't find application"
2011 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2012
2013 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2014 #, c-format
2015 msgid "Error launching application: %s"
2016 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2017
2018 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2019 msgid "URIs not supported"
2020 msgstr "URI nejsou podporovány"
2021
2022 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2023 msgid "association changes not supported on win32"
2024 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2025
2026 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2027 msgid "Association creation not supported on win32"
2028 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2029
2030 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2031 #~ msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
2032
2033 #~ msgid "do not hide entries"
2034 #~ msgstr "neskrývat položky"
2035
2036 #~ msgid "use a long listing format"
2037 #~ msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
2038
2039 #~ msgid "[FILE...]"
2040 #~ msgstr "[SOUBOR...]"