1 # Czech translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011, 2012.
8 # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
9 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
11 # Describe of some function:
12 # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
13 # perror("message") => "message: error_message"
16 # host, name, hostname - jméno, název, označení?
17 # Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype
18 # Translations of "socket" => "soket",
19 # byte => bajt, "out of memory" => "nedostatek paměti"
20 # collation something => ???
21 # ellipsis range => ???
25 "Project-Id-Version: libc 2.16-pre1\n"
26 "POT-Creation-Date: 2012-06-21 07:51-0700\n"
27 "PO-Revision-Date: 2012-12-10 19:54+0100\n"
28 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
29 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 #: argp/argp-help.c:226
37 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
38 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
40 #: argp/argp-help.c:236
42 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
43 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
45 #: argp/argp-help.c:249
47 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
48 msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
50 #: argp/argp-help.c:1213
51 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
52 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
54 #: argp/argp-help.c:1599
58 #: argp/argp-help.c:1603
62 #: argp/argp-help.c:1615
66 #: argp/argp-help.c:1642
68 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
69 msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
71 #: argp/argp-help.c:1670
73 msgid "Report bugs to %s.\n"
75 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
76 "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
77 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
79 #: argp/argp-parse.c:101
80 msgid "Give this help list"
81 msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
83 #: argp/argp-parse.c:102
84 msgid "Give a short usage message"
85 msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
87 #: argp/argp-parse.c:103
88 msgid "Set the program name"
89 msgstr "Nastaví název programu"
91 #: argp/argp-parse.c:105
92 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
93 msgstr "Počkání SECS sekund (implicitně 3600)"
95 #: argp/argp-parse.c:166
96 msgid "Print program version"
97 msgstr "Vypíše označení verze programu"
99 #: argp/argp-parse.c:182
100 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
101 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
103 #: argp/argp-parse.c:622
105 msgid "%s: Too many arguments\n"
106 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
108 #: argp/argp-parse.c:765
109 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
110 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
112 #: assert/assert-perr.c:36
114 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
115 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
117 #: assert/assert.c:101
120 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
123 "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
126 #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:118
130 # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
132 #: catgets/gencat.c:110
133 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
134 msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
136 #: catgets/gencat.c:112
137 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
138 msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
140 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:118
141 msgid "Write output to file NAME"
142 msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
144 #: catgets/gencat.c:118
146 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
147 "is -, output is written to standard output.\n"
149 "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
150 "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
152 #: catgets/gencat.c:123
154 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
155 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
157 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
158 "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
160 #: catgets/gencat.c:234 debug/pcprofiledump.c:207 debug/xtrace.sh:57
161 #: elf/ldconfig.c:301 elf/ldd.bash.in:55 elf/pldd.c:56 elf/sln.c:85
162 #: elf/sotruss.ksh:49 elf/sprof.c:370 iconv/iconv_prog.c:407
163 #: iconv/iconvconfig.c:382 locale/programs/locale.c:278
164 #: locale/programs/localedef.c:367 login/programs/pt_chown.c:91
165 #: malloc/memusage.sh:64 malloc/memusagestat.c:538 nscd/nscd.c:456
166 #: nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369 posix/getconf.c:1121
167 #: sunrpc/rpc_main.c:1446 sunrpc/rpcinfo.c:691
168 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
170 "For bug reporting instructions, please see:\n"
171 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
173 "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
174 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
176 #: catgets/gencat.c:248 debug/pcprofiledump.c:221 debug/xtrace.sh:65
177 #: elf/ldconfig.c:315 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:220 elf/sotruss.ksh:76
178 #: elf/sprof.c:385 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:397
179 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:383
180 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:72
181 #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:470 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:383
182 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
185 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
186 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
187 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
189 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
190 "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
191 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
192 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
194 #: catgets/gencat.c:253 debug/pcprofiledump.c:226 debug/xtrace.sh:69
195 #: elf/ldconfig.c:320 elf/pldd.c:225 elf/sprof.c:391 iconv/iconv_prog.c:427
196 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:298
197 #: locale/programs/localedef.c:388 malloc/memusage.sh:76
198 #: malloc/memusagestat.c:561 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:388
199 #: posix/getconf.c:1108
201 msgid "Written by %s.\n"
202 msgstr "Autor: %s.\n"
204 #: catgets/gencat.c:284
205 msgid "*standard input*"
206 msgstr "*standardní vstup*"
208 #: catgets/gencat.c:290 iconv/iconv_charmap.c:171 iconv/iconv_prog.c:293
211 msgid "cannot open input file `%s'"
212 msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
214 #: catgets/gencat.c:419 catgets/gencat.c:494
215 msgid "illegal set number"
216 msgstr "nepovolené číslo sady"
218 #: catgets/gencat.c:446
219 msgid "duplicate set definition"
220 msgstr "duplicitní definice sady"
222 #: catgets/gencat.c:448 catgets/gencat.c:620 catgets/gencat.c:672
223 msgid "this is the first definition"
224 msgstr "toto je první definice"
226 #: catgets/gencat.c:519
228 msgid "unknown set `%s'"
229 msgstr "neznámá sada „%s“"
231 #: catgets/gencat.c:560
232 msgid "invalid quote character"
233 msgstr "chybný znak s uvozovkami"
235 #: catgets/gencat.c:573
237 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
238 msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
240 #: catgets/gencat.c:618
241 msgid "duplicated message number"
242 msgstr "duplicitní číslo zprávy"
244 #: catgets/gencat.c:669
245 msgid "duplicated message identifier"
246 msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
248 #: catgets/gencat.c:726
249 msgid "invalid character: message ignored"
250 msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
252 #: catgets/gencat.c:769
254 msgstr "chybný řádek"
256 #: catgets/gencat.c:823
257 msgid "malformed line ignored"
258 msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
260 #: catgets/gencat.c:987 catgets/gencat.c:1028
262 msgid "cannot open output file `%s'"
263 msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
265 #: catgets/gencat.c:1190 locale/programs/linereader.c:559
266 msgid "invalid escape sequence"
267 msgstr "chybná escape sekvence"
269 #: catgets/gencat.c:1212
270 msgid "unterminated message"
271 msgstr "neukončená zpráva"
273 #: catgets/gencat.c:1236
275 msgid "while opening old catalog file"
276 msgstr "během otvírání starého katalogu"
278 #: catgets/gencat.c:1327
280 msgid "conversion modules not available"
281 msgstr "převodní modul není dostupný"
283 #: catgets/gencat.c:1353
285 msgid "cannot determine escape character"
286 msgstr "nelze určit escapovací znak"
288 #: debug/pcprofiledump.c:52
289 msgid "Don't buffer output"
290 msgstr "Nebufferovat výstup"
292 #: debug/pcprofiledump.c:57
293 msgid "Dump information generated by PC profiling."
294 msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
296 #: debug/pcprofiledump.c:60
300 #: debug/pcprofiledump.c:107
302 msgid "cannot open input file"
303 msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
305 #: debug/pcprofiledump.c:114
307 msgid "cannot read header"
308 msgstr "hlavičku nelze přečíst"
310 #: debug/pcprofiledump.c:178
312 msgid "invalid pointer size"
313 msgstr "neplatná velikost ukazatele"
315 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
316 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
317 msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
319 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68
320 #: elf/sotruss.ksh:136 malloc/memusage.sh:26
321 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
322 msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
324 #: debug/xtrace.sh:38
325 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
326 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
328 #: debug/xtrace.sh:45
330 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
332 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
334 " -?,--help Print this help and exit\n"
335 " --usage Give a short usage message\n"
336 " -V,--version Print version information and exit\n"
338 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
342 "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
344 " --data=SOUBOR Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
346 " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
347 " --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
348 " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
350 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
351 "krátkých přepínačů.\n"
354 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
355 #: debug/xtrace.sh:126
356 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
357 msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:139
360 msgid "No program name given\\n"
361 msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
363 #: debug/xtrace.sh:147
365 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
366 msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
368 #: debug/xtrace.sh:151
370 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
371 msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
374 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
375 msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
378 msgid "unsupported dlinfo request"
379 msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
381 #: dlfcn/dlmopen.c:63
382 msgid "invalid namespace"
383 msgstr "neplatný jmenný prostor"
385 #: dlfcn/dlmopen.c:68
387 msgstr "neplatný režim"
390 msgid "invalid mode parameter"
391 msgstr "neplatný parametr režimu"
403 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
404 msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
406 #: elf/cache.c:137 elf/ldconfig.c:1306
408 msgid "Can't open cache file %s\n"
409 msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
413 msgid "mmap of cache file failed.\n"
414 msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
416 #: elf/cache.c:155 elf/cache.c:169
418 msgid "File is not a cache file.\n"
419 msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
421 #: elf/cache.c:202 elf/cache.c:212
423 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
424 msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
428 msgid "Can't create temporary cache file %s"
429 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
431 #: elf/cache.c:414 elf/cache.c:424 elf/cache.c:428 elf/cache.c:433
433 msgid "Writing of cache data failed"
434 msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
438 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
439 msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
443 msgid "Renaming of %s to %s failed"
444 msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
446 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:460
447 msgid "cannot create scope list"
448 msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
450 #: elf/dl-close.c:773
451 msgid "shared object not open"
452 msgstr "sdílený objekt není otevřen"
455 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
456 msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
459 msgid "empty dynamic string token substitution"
460 msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
464 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
465 msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
468 msgid "cannot allocate dependency list"
469 msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
471 #: elf/dl-deps.c:522 elf/dl-deps.c:582
472 msgid "cannot allocate symbol search list"
473 msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
476 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
477 msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
480 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
481 msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
483 #: elf/dl-error.c:123
484 msgid "error while loading shared libraries"
485 msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
487 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
488 msgid "cannot map pages for fdesc table"
489 msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
491 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
492 msgid "cannot map pages for fptr table"
493 msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
495 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
496 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
497 msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
500 msgid "cannot allocate name record"
501 msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
503 #: elf/dl-load.c:547 elf/dl-load.c:663 elf/dl-load.c:748 elf/dl-load.c:861
504 msgid "cannot create cache for search path"
505 msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
508 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
509 msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
512 msgid "cannot create search path array"
513 msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
516 msgid "cannot stat shared object"
517 msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
519 #: elf/dl-load.c:1010
520 msgid "cannot open zero fill device"
521 msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít"
523 #: elf/dl-load.c:1056 elf/dl-load.c:2317
524 msgid "cannot create shared object descriptor"
525 msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
527 #: elf/dl-load.c:1075 elf/dl-load.c:1731 elf/dl-load.c:1834
528 msgid "cannot read file data"
529 msgstr "data ze souboru nelze načíst"
531 #: elf/dl-load.c:1121
532 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
533 msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
535 #: elf/dl-load.c:1128
536 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
537 msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
539 #: elf/dl-load.c:1211
540 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
541 msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat"
543 #: elf/dl-load.c:1234
544 msgid "cannot handle TLS data"
545 msgstr "nelze zpracovat data TLS"
547 #: elf/dl-load.c:1253
548 msgid "object file has no loadable segments"
549 msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
551 #: elf/dl-load.c:1289
552 msgid "failed to map segment from shared object"
553 msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
555 #: elf/dl-load.c:1315
556 msgid "cannot dynamically load executable"
557 msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky nahrát"
559 #: elf/dl-load.c:1377
560 msgid "cannot change memory protections"
561 msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
563 #: elf/dl-load.c:1396
564 msgid "cannot map zero-fill pages"
565 msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
567 #: elf/dl-load.c:1410
568 msgid "object file has no dynamic section"
569 msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
571 #: elf/dl-load.c:1433
572 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
573 msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
575 #: elf/dl-load.c:1446
576 msgid "cannot allocate memory for program header"
577 msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
579 #: elf/dl-load.c:1463 elf/dl-open.c:178
580 msgid "invalid caller"
581 msgstr "nepřípustný kód volání"
583 #: elf/dl-load.c:1502
584 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
585 msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
587 #: elf/dl-load.c:1515
588 msgid "cannot close file descriptor"
589 msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
591 #: elf/dl-load.c:1731
592 msgid "file too short"
593 msgstr "soubor je příliš krátký"
595 #: elf/dl-load.c:1767
596 msgid "invalid ELF header"
597 msgstr "neplatný hlavička ELF"
599 #: elf/dl-load.c:1779
600 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
601 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
603 #: elf/dl-load.c:1781
604 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
605 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
607 #: elf/dl-load.c:1785
608 msgid "ELF file version ident does not match current one"
609 msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
611 #: elf/dl-load.c:1789
612 msgid "ELF file OS ABI invalid"
613 msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
615 #: elf/dl-load.c:1792
616 msgid "ELF file ABI version invalid"
617 msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
619 #: elf/dl-load.c:1795
620 msgid "nonzero padding in e_ident"
621 msgstr "nenulová výplň v e_ident"
623 #: elf/dl-load.c:1798
624 msgid "internal error"
625 msgstr "vnitřní chyba"
627 #: elf/dl-load.c:1805
628 msgid "ELF file version does not match current one"
629 msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
631 #: elf/dl-load.c:1813
632 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
633 msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
635 #: elf/dl-load.c:1819
636 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
637 msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
639 #: elf/dl-load.c:2336
640 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
641 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
643 #: elf/dl-load.c:2337
644 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
645 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
647 #: elf/dl-load.c:2340
648 msgid "cannot open shared object file"
649 msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
651 #: elf/dl-lookup.c:756 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:773
652 msgid "relocation error"
653 msgstr "chyba při přemisťování"
655 #: elf/dl-lookup.c:785 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:802
656 msgid "symbol lookup error"
657 msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
660 msgid "cannot extend global scope"
661 msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
664 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
665 msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
668 msgid "cannot load any more object with static TLS"
669 msgstr "nelze zavést žádný další objekt se statickým TLS"
672 msgid "invalid mode for dlopen()"
673 msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
676 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
677 msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
680 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
681 msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
683 #: elf/dl-reloc.c:120
684 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
685 msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
687 #: elf/dl-reloc.c:213
688 msgid "cannot make segment writable for relocation"
689 msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
691 #: elf/dl-reloc.c:276
693 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
694 msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n"
696 #: elf/dl-reloc.c:287
698 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
699 msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
701 #: elf/dl-reloc.c:303
702 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
703 msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
705 #: elf/dl-reloc.c:332
706 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
707 msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
710 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
711 msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
713 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
714 msgid "cannot create capability list"
715 msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
718 msgid "cannot create TLS data structures"
719 msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
721 #: elf/dl-version.c:171
722 msgid "version lookup error"
723 msgstr "chyba při vyhledávání verze"
725 #: elf/dl-version.c:302
726 msgid "cannot allocate version reference table"
727 msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
729 #: elf/ldconfig.c:140
733 #: elf/ldconfig.c:141
734 msgid "Generate verbose messages"
735 msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
737 #: elf/ldconfig.c:142
738 msgid "Don't build cache"
739 msgstr "Nevybuduje keš"
741 #: elf/ldconfig.c:143
742 msgid "Don't generate links"
743 msgstr "Nevygeneruje odkazy"
745 #: elf/ldconfig.c:144
746 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
747 msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
749 #: elf/ldconfig.c:144
753 #: elf/ldconfig.c:145
757 #: elf/ldconfig.c:145
758 msgid "Use CACHE as cache file"
759 msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
761 #: elf/ldconfig.c:146
765 #: elf/ldconfig.c:146
766 msgid "Use CONF as configuration file"
767 msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
769 #: elf/ldconfig.c:147
770 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
771 msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
773 #: elf/ldconfig.c:148
774 msgid "Manually link individual libraries."
775 msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
777 #: elf/ldconfig.c:149
781 #: elf/ldconfig.c:149
782 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
783 msgstr "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)"
785 #: elf/ldconfig.c:150
786 msgid "Ignore auxiliary cache file"
787 msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
789 #: elf/ldconfig.c:158
790 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
791 msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
793 #: elf/ldconfig.c:338
795 msgid "Path `%s' given more than once"
796 msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
798 #: elf/ldconfig.c:378
800 msgid "%s is not a known library type"
801 msgstr "%s není knihovna známého typu"
803 #: elf/ldconfig.c:406
805 msgid "Can't stat %s"
806 msgstr "Nelze získat informace o %s"
808 #: elf/ldconfig.c:480
810 msgid "Can't stat %s\n"
811 msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
813 #: elf/ldconfig.c:490
815 msgid "%s is not a symbolic link\n"
816 msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
818 #: elf/ldconfig.c:509
820 msgid "Can't unlink %s"
821 msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
823 #: elf/ldconfig.c:515
825 msgid "Can't link %s to %s"
826 msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
828 #: elf/ldconfig.c:521
830 msgstr " (změněno)\n"
832 #: elf/ldconfig.c:523
834 msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
836 #: elf/ldconfig.c:578
838 msgid "Can't find %s"
839 msgstr "%s nezle nalézt"
841 #: elf/ldconfig.c:594 elf/ldconfig.c:767 elf/ldconfig.c:826 elf/ldconfig.c:860
843 msgid "Cannot lstat %s"
844 msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
846 #: elf/ldconfig.c:601
848 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
849 msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
851 #: elf/ldconfig.c:610
853 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
854 msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
856 #: elf/ldconfig.c:693
858 msgid "Can't open directory %s"
859 msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
861 #: elf/ldconfig.c:785 elf/ldconfig.c:847 elf/readlib.c:90
863 msgid "Input file %s not found.\n"
864 msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
866 #: elf/ldconfig.c:792
868 msgid "Cannot stat %s"
869 msgstr "Informace o %s nelze získat"
871 #: elf/ldconfig.c:921
873 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
874 msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
876 #: elf/ldconfig.c:924
878 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
879 msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
881 #: elf/ldconfig.c:927
883 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
884 msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
886 #: elf/ldconfig.c:955
888 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
889 msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
891 #: elf/ldconfig.c:1064
893 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
894 msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s"
896 #: elf/ldconfig.c:1130
898 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
899 msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap"
901 #: elf/ldconfig.c:1136
903 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
904 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u"
906 #: elf/ldconfig.c:1143 elf/ldconfig.c:1151
908 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
909 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s"
911 #: elf/ldconfig.c:1154
913 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
914 msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s"
916 #: elf/ldconfig.c:1176
918 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
919 msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
921 #: elf/ldconfig.c:1183 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433
922 #: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
924 msgid "memory exhausted"
925 msgstr "paměť vyčerpána"
927 #: elf/ldconfig.c:1215
929 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
930 msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
932 #: elf/ldconfig.c:1259
934 msgid "relative path `%s' used to build cache"
935 msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
937 #: elf/ldconfig.c:1285
939 msgid "Can't chdir to /"
940 msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
942 #: elf/ldconfig.c:1326
944 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
945 msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
947 #: elf/ldd.bash.in:42
948 msgid "Written by %s and %s.\n"
949 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
951 #: elf/ldd.bash.in:47
953 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
954 " --help print this help and exit\n"
955 " --version print version information and exit\n"
956 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
957 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
958 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
959 " -v, --verbose print all information\n"
961 "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
962 " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
963 " --version vypíše informace o verzi a skončí\n"
964 " -d, --data-relocs provede přemístění dat\n"
965 " -r, --function-relocs provede přemístění dat a funkcí\n"
966 " -u, --unused vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
967 " -v, --verbose vypíše všechny informace\n"
969 #: elf/ldd.bash.in:81
970 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
971 msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
973 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
974 #: elf/ldd.bash.in:88
975 msgid "unrecognized option"
976 msgstr "nerozpoznaný přepínač"
978 #: elf/ldd.bash.in:89 elf/ldd.bash.in:127
979 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
980 msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
982 #: elf/ldd.bash.in:126
983 msgid "missing file arguments"
984 msgstr "postrádám souborové argumenty"
986 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
987 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
988 #. TRANS expected to already exist.
989 #: elf/ldd.bash.in:149 sysdeps/gnu/errlist.c:36
990 msgid "No such file or directory"
991 msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
993 #: elf/ldd.bash.in:152 inet/rcmd.c:488
994 msgid "not regular file"
995 msgstr "není obyčejným souborem"
997 #: elf/ldd.bash.in:155
998 msgid "warning: you do not have execution permission for"
999 msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
1001 #: elf/ldd.bash.in:184
1002 msgid "\tnot a dynamic executable"
1003 msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
1005 #: elf/ldd.bash.in:192
1006 msgid "exited with unknown exit code"
1007 msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
1009 #: elf/ldd.bash.in:197
1010 msgid "error: you do not have read permission for"
1011 msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
1013 #: elf/pldd-xx.c:105
1015 msgid "cannot find program header of process"
1016 msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt"
1018 #: elf/pldd-xx.c:110
1020 msgid "cannot read program header"
1021 msgstr "hlavičku programu nelze přečíst"
1023 #: elf/pldd-xx.c:135
1025 msgid "cannot read dynamic section"
1026 msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst"
1028 #: elf/pldd-xx.c:147
1030 msgid "cannot read r_debug"
1031 msgstr "r_debug nelze přečíst"
1033 #: elf/pldd-xx.c:167
1035 msgid "cannot read program interpreter"
1036 msgstr "interpretr programu nelze přečíst"
1038 #: elf/pldd-xx.c:196
1040 msgid "cannot read link map"
1041 msgstr "mapování odkazů nelze načíst"
1043 #: elf/pldd-xx.c:207
1045 msgid "cannot read object name"
1046 msgstr "název objektu nelze přečíst"
1049 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1050 msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu."
1058 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1059 msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n"
1063 msgid "invalid process ID '%s'"
1064 msgstr "neplatné ID procesu „%s“"
1068 msgid "cannot open %s"
1069 msgstr "%s nelze otevřít"
1073 msgid "cannot open %s/task"
1074 msgstr "%s/task nelze otevřít"
1078 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1079 msgstr "čtení %s/task nelze připravit"
1083 msgid "invalid thread ID '%s'"
1084 msgstr "neplatné ID vlákna „%s“"
1088 msgid "cannot attach to process %lu"
1089 msgstr "k procesu %lu se nelze připojit"
1093 msgid "cannot get information about process %lu"
1094 msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje"
1098 msgid "process %lu is no ELF program"
1099 msgstr "proces %lu není programem ELF"
1101 #: elf/readelflib.c:34
1103 msgid "file %s is truncated\n"
1104 msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1106 #: elf/readelflib.c:66
1108 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1109 msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1111 #: elf/readelflib.c:68
1113 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1114 msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1116 #: elf/readelflib.c:70
1118 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1119 msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1121 #: elf/readelflib.c:77
1123 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1124 msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1126 #: elf/readelflib.c:108
1128 msgid "more than one dynamic segment\n"
1129 msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1133 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1134 msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1136 #: elf/readlib.c:107
1138 msgid "File %s is empty, not checked."
1139 msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1141 #: elf/readlib.c:113
1143 msgid "File %s is too small, not checked."
1144 msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1146 #: elf/readlib.c:123
1148 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1149 msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1151 #: elf/readlib.c:161
1153 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1154 msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1159 "Usage: sln src dest|file\n"
1162 "Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
1167 msgid "%s: file open error: %m\n"
1168 msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
1172 msgid "No target in line %d\n"
1173 msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
1177 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1178 msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
1182 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1183 msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
1187 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1188 msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
1190 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1192 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1193 msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
1195 #: elf/sotruss.ksh:32
1198 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1199 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1200 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1202 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1203 " -f, --follow Trace child processes\n"
1204 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1205 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1207 " -?, --help Give this help list\n"
1208 " --usage Give a short usage message\n"
1209 " --version Print program version"
1211 "Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
1212 " -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
1213 " -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
1215 " -e, --exit Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
1216 " -f, --follow Trasuje procesy potomků\n"
1217 " -o, --output SOUBOR Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
1218 " je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
1221 " -?, --help Vypíše tuto nápovědu\n"
1222 " --usage Vypíše stručný návod na použití\n"
1223 " --version Vypíše údaje o verzi"
1225 #: elf/sotruss.ksh:46
1226 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1227 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
1229 #: elf/sotruss.ksh:56
1230 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1231 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n"
1233 #: elf/sotruss.ksh:62
1234 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1235 msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
1237 #: elf/sotruss.ksh:80
1238 msgid "Written by %s.\\n"
1239 msgstr "Autor: %s.\\n"
1241 #: elf/sotruss.ksh:87
1243 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1244 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1245 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1246 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1248 "Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
1249 "\t [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
1250 "\t [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1251 "\t SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n"
1253 #: elf/sotruss.ksh:135
1254 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1255 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
1258 msgid "Output selection:"
1259 msgstr "Výběr výstupu:"
1262 msgid "print list of count paths and their number of use"
1263 msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1266 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1267 msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1270 msgid "generate call graph"
1271 msgstr "vytvoří graf volání"
1274 msgid "Read and display shared object profiling data."
1275 msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
1278 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1279 msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1283 msgid "failed to load shared object `%s'"
1284 msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1288 msgid "cannot create internal descriptors"
1289 msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit"
1293 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1294 msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1296 #: elf/sprof.c:557 elf/sprof.c:652
1298 msgid "reading of section headers failed"
1299 msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
1301 #: elf/sprof.c:565 elf/sprof.c:660
1303 msgid "reading of section header string table failed"
1304 msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1308 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1309 msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1313 msgid "cannot determine file name"
1314 msgstr "název souboru nelze určit"
1318 msgid "reading of ELF header failed"
1319 msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1323 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1325 "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
1330 msgid "failed to load symbol data"
1331 msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1335 msgid "cannot load profiling data"
1336 msgstr "profilovací data nelze načíst"
1340 msgid "while stat'ing profiling data file"
1341 msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1345 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1346 msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1350 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1351 msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1355 msgid "error while closing the profiling data file"
1356 msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1358 #: elf/sprof.c:821 elf/sprof.c:919
1360 msgid "cannot create internal descriptor"
1361 msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1365 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1366 msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1368 #: elf/sprof.c:1076 elf/sprof.c:1134
1370 msgid "cannot allocate symbol data"
1371 msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:445
1375 msgid "cannot open output file"
1376 msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
1378 #: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311
1380 msgid "error while closing input `%s'"
1381 msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1383 #: iconv/iconv_charmap.c:463
1385 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1386 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:536
1390 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1391 msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1393 #: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:579
1394 #: iconv/iconv_prog.c:615
1396 msgid "error while reading the input"
1397 msgstr "chyba během čtení vstupu"
1399 #: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:597
1401 msgid "unable to allocate buffer for input"
1402 msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:59
1405 msgid "Input/Output format specification:"
1406 msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:60
1409 msgid "encoding of original text"
1410 msgstr "kódování vstupního textu"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:61
1413 msgid "encoding for output"
1414 msgstr "výstupní kódování"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:62
1417 msgid "Information:"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:63
1421 msgid "list all known coded character sets"
1422 msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
1425 msgid "Output control:"
1426 msgstr "Řízení výstupu:"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:65
1429 msgid "omit invalid characters from output"
1430 msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:66
1434 msgstr "výstupní soubor"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:67
1437 msgid "suppress warnings"
1438 msgstr "potlačí varování"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:68
1441 msgid "print progress information"
1442 msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:73
1445 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1446 msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1448 #: iconv/iconv_prog.c:77
1452 #: iconv/iconv_prog.c:233
1454 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1455 msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:238
1459 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1460 msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:245
1464 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1465 msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:249
1469 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1470 msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:259
1474 msgid "failed to start conversion processing"
1475 msgstr "konverze se nezdařila"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:357
1479 msgid "error while closing output file"
1480 msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:455
1484 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1485 msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:532
1489 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1490 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:540
1494 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1495 msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:543
1499 msgid "unknown iconv() error %d"
1500 msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:788
1504 "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1505 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1506 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1507 "listed with several different names (aliases).\n"
1511 "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
1512 "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
1513 "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
1517 #: iconv/iconvconfig.c:109
1518 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1519 msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1521 #: iconv/iconvconfig.c:113
1525 #: iconv/iconvconfig.c:126
1526 msgid "Prefix used for all file accesses"
1527 msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1529 #: iconv/iconvconfig.c:127
1530 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1531 msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:131
1534 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1535 msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1537 #: iconv/iconvconfig.c:303
1539 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1540 msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1542 #: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287
1544 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1545 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1547 #: iconv/iconvconfig.c:431
1549 msgid "while inserting in search tree"
1550 msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1552 #: iconv/iconvconfig.c:1240
1554 msgid "cannot generate output file"
1555 msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1558 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1559 msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1562 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1563 msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1567 msgid "connect to address %s: "
1568 msgstr "připojení na adresu %s: "
1572 msgid "Trying %s...\n"
1573 msgstr "Zkouší se %s…\n"
1577 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1578 msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1582 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1583 msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1586 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1587 msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1590 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1591 msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1595 msgid "rcmd: %s: short read"
1596 msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1599 msgid "lstat failed"
1600 msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1604 msgstr "nelze otevřít"
1607 msgid "fstat failed"
1608 msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1612 msgstr "chybný vlastník"
1615 msgid "writeable by other than owner"
1616 msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1619 msgid "hard linked somewhere"
1620 msgstr "někde existuje pevný odkaz"
1622 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1623 msgid "out of memory"
1624 msgstr "nedostatek paměti"
1626 #: inet/ruserpass.c:184
1627 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1628 msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1630 #: inet/ruserpass.c:185
1631 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1632 msgstr "Odstraňte heslo nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1634 #: inet/ruserpass.c:277
1636 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1637 msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1639 #: libidn/nfkc.c:462
1640 msgid "Character out of range for UTF-8"
1641 msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8"
1643 #: locale/programs/charmap-dir.c:58
1645 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1646 msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1648 #: locale/programs/charmap.c:137
1650 msgid "character map file `%s' not found"
1651 msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1653 #: locale/programs/charmap.c:194
1655 msgid "default character map file `%s' not found"
1656 msgstr "implicitní soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1658 #: locale/programs/charmap.c:257
1660 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1661 msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C\n"
1663 #: locale/programs/charmap.c:336
1665 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1666 msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1668 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
1669 #: locale/programs/repertoire.c:173
1671 msgid "syntax error in prolog: %s"
1672 msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1674 #: locale/programs/charmap.c:357
1675 msgid "invalid definition"
1676 msgstr "chybná definice"
1678 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
1679 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174
1680 msgid "bad argument"
1681 msgstr "chybný argument"
1683 #: locale/programs/charmap.c:402
1685 msgid "duplicate definition of <%s>"
1686 msgstr "duplicitní definice <%s>"
1688 #: locale/programs/charmap.c:409
1690 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1691 msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1693 #: locale/programs/charmap.c:421
1695 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1696 msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1698 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182
1700 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1701 msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1703 #: locale/programs/charmap.c:470
1704 msgid "character sets with locking states are not supported"
1705 msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1707 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
1708 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
1709 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
1710 #: locale/programs/charmap.c:814
1712 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1713 msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1715 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
1716 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229
1717 msgid "no symbolic name given"
1718 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1720 #: locale/programs/charmap.c:552
1721 msgid "invalid encoding given"
1722 msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1724 #: locale/programs/charmap.c:561
1725 msgid "too few bytes in character encoding"
1726 msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1728 #: locale/programs/charmap.c:563
1729 msgid "too many bytes in character encoding"
1730 msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1732 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
1733 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295
1734 msgid "no symbolic name given for end of range"
1735 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
1737 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601
1738 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924
1739 #: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006
1740 #: locale/programs/ld-identification.c:451
1741 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
1742 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306
1743 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
1744 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
1745 #: locale/programs/repertoire.c:312
1747 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1748 msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
1750 #: locale/programs/charmap.c:642
1751 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1752 msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1754 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
1756 msgid "value for %s must be an integer"
1757 msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1759 #: locale/programs/charmap.c:841
1761 msgid "%s: error in state machine"
1762 msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
1764 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617
1765 #: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117
1766 #: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023
1767 #: locale/programs/ld-identification.c:467
1768 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
1769 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322
1770 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
1771 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
1772 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323
1774 msgid "%s: premature end of file"
1775 msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1777 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
1779 msgid "unknown character `%s'"
1780 msgstr "neznámý znak „%s“"
1782 #: locale/programs/charmap.c:887
1784 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1785 msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1787 #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043
1788 #: locale/programs/repertoire.c:418
1789 msgid "invalid names for character range"
1790 msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1792 #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430
1793 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1794 msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1796 #: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448
1798 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1799 msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1801 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455
1802 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1803 msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1805 #: locale/programs/charmap.c:1086
1806 msgid "resulting bytes for range not representable."
1807 msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1809 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557
1810 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132
1811 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
1812 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93
1813 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
1814 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
1816 msgid "No definition for %s category found"
1817 msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1819 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
1820 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230
1821 #: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321
1822 #: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145
1823 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205
1824 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1825 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104
1826 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1827 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
1828 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
1829 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
1830 #: locale/programs/ld-time.c:195
1832 msgid "%s: field `%s' not defined"
1833 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1835 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
1836 #: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277
1837 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
1839 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1840 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1842 #: locale/programs/ld-address.c:169
1844 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1845 msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1847 #: locale/programs/ld-address.c:220
1849 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1850 msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:245
1854 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1855 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288
1859 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1860 msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1862 #: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294
1863 #: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340
1865 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1866 msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:313
1870 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1871 msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546
1874 #: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630
1875 #: locale/programs/ld-identification.c:363
1876 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
1877 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1878 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279
1879 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
1880 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
1881 #: locale/programs/ld-time.c:1167
1883 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1884 msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1886 #: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551
1887 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
1888 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1889 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
1890 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
1891 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
1893 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1894 msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1896 #: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922
1897 #: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448
1898 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
1899 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304
1900 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
1901 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
1903 msgid "%s: incomplete `END' line"
1904 msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1906 #: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107
1910 #: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242
1911 #: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014
1912 #: locale/programs/ld-identification.c:458
1913 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
1914 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313
1915 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
1916 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
1918 msgid "%s: syntax error"
1919 msgstr "%s: chyba syntaxe"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:418
1923 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1924 msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1928 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1929 msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1933 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1934 msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1938 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1939 msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498
1943 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1944 msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:524
1949 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1950 msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:580
1954 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1955 msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:616
1959 msgid "%s: not enough sorting rules"
1960 msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
1962 # prázdné jméno váhy - řádek ignorován
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:781
1965 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1966 msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:876
1970 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1971 msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:932
1975 msgid "%s: too many values"
1976 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227
1980 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1981 msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1102
1985 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1986 msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1129
1990 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1991 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1171
1995 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1996 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1296
2000 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2001 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1300
2005 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2006 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501
2010 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2011 msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858
2015 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2016 msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1379
2020 msgid "%s: `%s' must be a character"
2021 msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1574
2025 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2026 msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1599
2030 msgid "symbol `%s' not defined"
2031 msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781
2035 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2036 msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785
2041 msgstr "symbol „%s“"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:1827
2045 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2046 msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2050 msgid "too many errors; giving up"
2051 msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046
2055 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2056 msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:2676
2060 msgid "%s: more then one 'else'"
2061 msgstr "%s: více jak jeden „else“"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:2851
2065 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2066 msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:2887
2070 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2071 msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2075 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2076 msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
2080 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2081 msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3163
2085 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2086 msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3173
2090 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2091 msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
2094 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2095 msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3220
2099 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2100 msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3268
2104 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2105 msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3297
2109 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2110 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3325
2114 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2115 msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2119 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2120 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
2125 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2126 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
2130 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2131 msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
2135 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2136 msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
2140 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2141 msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
2145 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2146 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
2150 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2151 msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
2155 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2156 msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
2160 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2161 msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
2165 msgid "%s: empty category description not allowed"
2166 msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
2170 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2171 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
2175 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2176 msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
2180 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2181 msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
2185 msgid "No character set name specified in charmap"
2186 msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2190 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2191 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2195 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2196 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2200 msgid "internal error in %s, line %u"
2201 msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2205 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2206 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2210 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2211 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2215 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2216 msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2220 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2221 msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2225 msgid "character <SP> not defined in character map"
2226 msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2230 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2231 msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2235 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2236 msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2240 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2241 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2245 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2246 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1269
2250 msgid "character class `%s' already defined"
2251 msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2255 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2256 msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1301
2260 msgid "character map `%s' already defined"
2261 msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1307
2265 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2266 msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2272 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2273 msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174
2277 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2278 msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:1727
2281 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2282 msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1734
2285 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2286 msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2289 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2290 msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2193
2294 msgid "syntax error"
2295 msgstr "chyba syntaxe"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2326
2299 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2300 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2341
2304 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2305 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
2308 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2309 msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
2312 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2313 msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2539
2316 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2317 msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2320 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2321 msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2704
2325 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2326 msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934
2330 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2331 msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2335 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2336 msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2339 msgid "previous definition was here"
2340 msgstr "předchozí definice byla zde"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912
2344 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2345 msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448
2354 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2355 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386
2363 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2364 msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455
2368 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2369 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3511
2373 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2374 msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3802
2378 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2379 msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3903
2383 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2384 msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů\n"
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3972
2388 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2389 msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů\n"
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:4105
2393 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2394 msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů\n"
2396 #: locale/programs/ld-identification.c:169
2398 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2399 msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
2401 #: locale/programs/ld-identification.c:434
2403 msgid "%s: duplicate category version definition"
2404 msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
2406 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
2408 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2409 msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
2411 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2413 msgid "%s: field `%s' undefined"
2414 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
2416 #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
2417 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117
2419 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2420 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
2422 #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2424 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2425 msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2429 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2430 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2434 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2435 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217"
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2439 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2440 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273
2444 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2445 msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317
2449 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2450 msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334
2454 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2455 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2458 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2459 msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
2461 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
2462 #: locale/programs/ld-telephone.c:148
2464 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2465 msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
2467 #: locale/programs/ld-time.c:246
2469 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2470 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
2472 #: locale/programs/ld-time.c:257
2474 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2475 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
2477 #: locale/programs/ld-time.c:270
2479 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2480 msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:278
2484 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:329
2489 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:338
2494 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2495 msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:357
2499 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434
2504 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:415
2509 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:443
2514 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:455
2519 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:496
2524 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2525 msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
2528 #: locale/programs/ld-time.c:520
2530 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2531 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:1003
2535 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2536 msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:1048
2539 msgid "extra trailing semicolon"
2540 msgstr "středník přebývající na konci"
2542 #: locale/programs/ld-time.c:1051
2544 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2545 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
2547 #: locale/programs/linereader.c:129
2548 msgid "trailing garbage at end of line"
2549 msgstr "smetí na konci řádku"
2551 #: locale/programs/linereader.c:297
2552 msgid "garbage at end of number"
2553 msgstr "smetí na konci čísla"
2555 #: locale/programs/linereader.c:409
2556 msgid "garbage at end of character code specification"
2557 msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
2559 #: locale/programs/linereader.c:495
2560 msgid "unterminated symbolic name"
2561 msgstr "neukončené symbolické jméno"
2563 #: locale/programs/linereader.c:622
2564 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2565 msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
2567 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2568 msgid "unterminated string"
2569 msgstr "neukončený řetězec"
2571 #: locale/programs/linereader.c:668
2572 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2573 msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána"
2575 #: locale/programs/linereader.c:815
2577 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2578 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
2580 #: locale/programs/linereader.c:836
2582 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2583 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
2585 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2587 msgid "unknown name \"%s\""
2588 msgstr "neznámý název „%s“"
2590 #: locale/programs/locale.c:74
2591 msgid "System information:"
2592 msgstr "Systémové informace:"
2594 #: locale/programs/locale.c:76
2595 msgid "Write names of available locales"
2596 msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
2598 #: locale/programs/locale.c:78
2599 msgid "Write names of available charmaps"
2600 msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
2602 #: locale/programs/locale.c:79
2603 msgid "Modify output format:"
2604 msgstr "Změna výstupního formátu:"
2606 #: locale/programs/locale.c:80
2607 msgid "Write names of selected categories"
2608 msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
2610 #: locale/programs/locale.c:81
2611 msgid "Write names of selected keywords"
2612 msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
2614 #: locale/programs/locale.c:82
2615 msgid "Print more information"
2616 msgstr "Vypisuje další informace"
2618 #: locale/programs/locale.c:87
2619 msgid "Get locale-specific information."
2620 msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
2622 #: locale/programs/locale.c:90
2630 #: locale/programs/locale.c:194
2632 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2633 msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2635 #: locale/programs/locale.c:196
2637 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2638 msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2640 #: locale/programs/locale.c:209
2642 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2643 msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2645 #: locale/programs/locale.c:225
2647 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2648 msgstr "LC_ALL nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2650 #: locale/programs/locale.c:518
2652 msgid "while preparing output"
2653 msgstr "během přípravy výstupu"
2655 #: locale/programs/localedef.c:119
2656 msgid "Input Files:"
2657 msgstr "Vstupní soubory:"
2659 #: locale/programs/localedef.c:121
2660 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2661 msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
2663 #: locale/programs/localedef.c:122
2664 msgid "Source definitions are found in FILE"
2665 msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
2667 #: locale/programs/localedef.c:124
2668 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2669 msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
2671 #: locale/programs/localedef.c:128
2672 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2673 msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
2675 #: locale/programs/localedef.c:129
2676 msgid "Create old-style tables"
2677 msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu"
2679 #: locale/programs/localedef.c:130
2680 msgid "Optional output file prefix"
2681 msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
2683 #: locale/programs/localedef.c:131
2684 msgid "Be strictly POSIX conform"
2685 msgstr "Přesný soulad s POSIX"
2687 #: locale/programs/localedef.c:133
2688 msgid "Suppress warnings and information messages"
2689 msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
2692 #: locale/programs/localedef.c:134
2693 msgid "Print more messages"
2694 msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
2696 #: locale/programs/localedef.c:135
2697 msgid "Archive control:"
2698 msgstr "Řízení archivace:"
2700 #: locale/programs/localedef.c:137
2701 msgid "Don't add new data to archive"
2702 msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
2704 #: locale/programs/localedef.c:139
2705 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2706 msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
2708 #: locale/programs/localedef.c:140
2709 msgid "Replace existing archive content"
2710 msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
2712 #: locale/programs/localedef.c:142
2713 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2714 msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
2716 #: locale/programs/localedef.c:143
2717 msgid "List content of archive"
2718 msgstr "Vypíše obsah archivu"
2720 #: locale/programs/localedef.c:145
2721 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2722 msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
2724 #: locale/programs/localedef.c:150
2725 msgid "Compile locale specification"
2726 msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
2728 #: locale/programs/localedef.c:153
2731 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2732 "--list-archive [FILE]"
2735 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
2736 "--list-archive [SOUBOR]"
2738 #: locale/programs/localedef.c:228
2740 msgid "cannot create directory for output files"
2741 msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
2743 #: locale/programs/localedef.c:239
2745 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2746 msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2748 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2749 #: locale/programs/localedef.c:595 locale/programs/localedef.c:615
2751 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2752 msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
2754 #: locale/programs/localedef.c:281
2756 msgid "cannot write output files to `%s'"
2757 msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
2759 #: locale/programs/localedef.c:362
2762 "System's directory for character maps : %s\n"
2763 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2764 "\t\t locale path : %s\n"
2767 "Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
2768 " repertoáry znaků : %s\n"
2769 " lokalizační cesta: %s\n"
2772 #: locale/programs/localedef.c:563
2774 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2775 msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
2777 #: locale/programs/localedef.c:569
2779 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2780 msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
2782 #: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347
2785 msgid "cannot create temporary file"
2786 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393
2790 msgid "cannot initialize archive file"
2791 msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400
2795 msgid "cannot resize archive file"
2796 msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
2798 #: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413
2799 #: locale/programs/locarchive.c:619
2801 msgid "cannot map archive header"
2802 msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:185
2806 msgid "failed to create new locale archive"
2807 msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:197
2811 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2812 msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:296
2816 msgid "cannot read data from locale archive"
2817 msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:327
2821 msgid "cannot map locale archive file"
2822 msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:421
2826 msgid "cannot lock new archive"
2827 msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:485
2831 msgid "cannot extend locale archive file"
2832 msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:494
2836 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2837 msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:502
2841 msgid "cannot rename new archive"
2842 msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:555
2846 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2847 msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:560
2851 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2852 msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:579
2856 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2857 msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:602
2861 msgid "cannot read archive header"
2862 msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:666
2866 msgid "locale '%s' already exists"
2867 msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943
2870 #: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967
2871 #: locale/programs/locfile.c:343
2873 msgid "cannot add to locale archive"
2874 msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1125
2878 msgid "locale alias file `%s' not found"
2879 msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1275
2884 msgstr "Přidávám %s\n"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1281
2888 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2889 msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1287
2893 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2894 msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1294
2898 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2899 msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1366
2903 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2904 msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:1430
2908 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2909 msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1500
2913 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2914 msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
2916 #: locale/programs/locfile.c:131
2918 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2919 msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
2921 #: locale/programs/locfile.c:251
2922 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2923 msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
2925 #: locale/programs/locfile.c:625
2927 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2928 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
2930 #: locale/programs/locfile.c:649
2932 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2933 msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
2935 #: locale/programs/locfile.c:745
2937 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2938 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
2940 #: locale/programs/locfile.c:781
2941 msgid "expecting string argument for `copy'"
2942 msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
2944 #: locale/programs/locfile.c:785
2945 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2946 msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
2948 #: locale/programs/locfile.c:804
2949 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2950 msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
2952 #: locale/programs/locfile.c:818
2954 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2955 msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
2957 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2958 #: locale/programs/repertoire.c:294
2960 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2961 msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
2963 #: locale/programs/repertoire.c:270
2964 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2965 msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
2967 #: locale/programs/repertoire.c:330
2969 msgid "cannot save new repertoire map"
2970 msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
2972 #: locale/programs/repertoire.c:341
2974 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2975 msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
2977 #: login/programs/pt_chown.c:77
2979 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2980 msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
2982 #: login/programs/pt_chown.c:87
2985 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2989 "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
2993 #: login/programs/pt_chown.c:191
2995 msgid "too many arguments"
2996 msgstr "příliš mnoho argumentů"
2998 #: login/programs/pt_chown.c:199
3000 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3001 msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
3003 #: malloc/mcheck.c:349
3004 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3005 msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
3007 #: malloc/mcheck.c:352
3008 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3009 msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
3011 #: malloc/mcheck.c:355
3012 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3013 msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
3015 #: malloc/mcheck.c:358
3016 msgid "block freed twice\n"
3017 msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
3019 #: malloc/mcheck.c:361
3020 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3021 msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
3023 #: malloc/memusage.sh:32
3024 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3025 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
3027 #: malloc/memusage.sh:38
3029 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3030 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3032 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3033 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3034 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3035 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3036 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3037 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3038 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3040 " -?,--help Print this help and exit\n"
3041 " --usage Give a short usage message\n"
3042 " -V,--version Print version information and exit\n"
3044 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3045 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3046 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3047 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3048 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3049 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3051 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3055 "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
3056 "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
3058 " -n,--progname=JMÉNO Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
3059 " -p,--png=SOUBOR Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
3060 " -d,--data=SOUBOR Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
3061 " -u,--unbuffered Nebufferuje výstup\n"
3062 " -b,--buffer=VELIKOST Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
3063 " --no-timer Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
3064 " -m,--mmap Sleduje také mmap() a související volání\n"
3066 " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3067 " --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
3068 " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
3070 " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
3071 " -t,--time-based Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
3072 " -T,--total Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
3073 " --title=ŘETĚZEC Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
3074 " -x,--x-size=VELIKOST Šířka obrázku v pixelech\n"
3075 " -y,--y-size=VELIKOST Výška obrázku v pixelech\n"
3077 "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
3081 #: malloc/memusage.sh:100
3083 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3084 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3085 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3086 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3088 "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
3089 "\t [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
3090 "\t [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
3091 "\t PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
3093 #: malloc/memusage.sh:192
3094 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3095 msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
3097 #: malloc/memusage.sh:201
3098 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3099 msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
3101 #: malloc/memusage.sh:214
3102 msgid "No program name given"
3103 msgstr "Nezadán žádný název programu"
3105 #: malloc/memusagestat.c:56
3106 msgid "Name output file"
3107 msgstr "Název výstupního souboru"
3109 #: malloc/memusagestat.c:57
3110 msgid "Title string used in output graphic"
3111 msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
3113 #: malloc/memusagestat.c:58
3114 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3115 msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (implicitní chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce) "
3117 #: malloc/memusagestat.c:60
3118 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3119 msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
3121 #: malloc/memusagestat.c:61
3122 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3123 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
3125 #: malloc/memusagestat.c:62
3126 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3127 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
3129 #: malloc/memusagestat.c:67
3130 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3131 msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
3133 #: malloc/memusagestat.c:70
3134 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3135 msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
3138 msgid "Unknown system error"
3139 msgstr "Neznámá chyba systému"
3141 #: nis/nis_callback.c:188
3142 msgid "unable to free arguments"
3143 msgstr "argumenty nelze uvolnit"
3145 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131
3146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3150 #: nis/nis_error.h:2
3151 msgid "Probable success"
3152 msgstr "Pravděpodobně úspěch"
3154 #: nis/nis_error.h:3
3156 msgstr "Nebylo nalezeno"
3158 #: nis/nis_error.h:4
3159 msgid "Probably not found"
3160 msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
3162 #: nis/nis_error.h:5
3163 msgid "Cache expired"
3164 msgstr "Životnost cache vypršela"
3166 #: nis/nis_error.h:6
3167 msgid "NIS+ servers unreachable"
3168 msgstr "NIS+ server není dostupný"
3170 #: nis/nis_error.h:7
3171 msgid "Unknown object"
3172 msgstr "Neznámý objekt"
3174 #: nis/nis_error.h:8
3175 msgid "Server busy, try again"
3176 msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
3178 #: nis/nis_error.h:9
3179 msgid "Generic system error"
3180 msgstr "Obecná chyba systému"
3182 #: nis/nis_error.h:10
3183 msgid "First/next chain broken"
3184 msgstr "První další řetězec porušen"
3186 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3187 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3188 msgid "Permission denied"
3189 msgstr "Operace zamítnuta"
3191 #: nis/nis_error.h:12
3193 msgstr "Není vlastníkem"
3196 #: nis/nis_error.h:13
3197 msgid "Name not served by this server"
3198 msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
3200 #: nis/nis_error.h:14
3201 msgid "Server out of memory"
3202 msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
3204 #: nis/nis_error.h:15
3205 msgid "Object with same name exists"
3206 msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
3208 #: nis/nis_error.h:16
3209 msgid "Not master server for this domain"
3210 msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
3212 #: nis/nis_error.h:17
3213 msgid "Invalid object for operation"
3214 msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
3216 #: nis/nis_error.h:18
3217 msgid "Malformed name, or illegal name"
3218 msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
3220 #: nis/nis_error.h:19
3221 msgid "Unable to create callback"
3222 msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
3224 #: nis/nis_error.h:20
3225 msgid "Results sent to callback proc"
3226 msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
3228 #: nis/nis_error.h:21
3229 msgid "Not found, no such name"
3230 msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
3232 #: nis/nis_error.h:22
3233 msgid "Name/entry isn't unique"
3234 msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
3236 # Modifikace selhala
3237 # Chyba NIS_IBMODERROR
3238 #: nis/nis_error.h:23
3239 msgid "Modification failed"
3240 msgstr "Změna nebyla provedena"
3242 #: nis/nis_error.h:24
3243 msgid "Database for table does not exist"
3244 msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
3246 #: nis/nis_error.h:25
3247 msgid "Entry/table type mismatch"
3248 msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
3250 #: nis/nis_error.h:26
3251 msgid "Link points to illegal name"
3252 msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
3254 #: nis/nis_error.h:27
3255 msgid "Partial success"
3256 msgstr "Částečný úspěch"
3258 #: nis/nis_error.h:28
3259 msgid "Too many attributes"
3260 msgstr "Příliš mnoho atributů"
3262 #: nis/nis_error.h:29
3263 msgid "Error in RPC subsystem"
3264 msgstr "Chyba v subsystému RPC"
3266 #: nis/nis_error.h:30
3267 msgid "Missing or malformed attribute"
3268 msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
3270 #: nis/nis_error.h:31
3271 msgid "Named object is not searchable"
3272 msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
3274 #: nis/nis_error.h:32
3275 msgid "Error while talking to callback proc"
3276 msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
3278 #: nis/nis_error.h:33
3279 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3280 msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
3282 #: nis/nis_error.h:34
3283 msgid "Illegal object type for operation"
3284 msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
3286 #: nis/nis_error.h:35
3287 msgid "Passed object is not the same object on server"
3288 msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
3291 #: nis/nis_error.h:36
3292 msgid "Modify operation failed"
3293 msgstr "Operace změny selhala"
3295 #: nis/nis_error.h:37
3296 msgid "Query illegal for named table"
3297 msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
3299 #: nis/nis_error.h:38
3300 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3301 msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
3303 #: nis/nis_error.h:39
3304 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3305 msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
3307 #: nis/nis_error.h:40
3308 msgid "Full resync required for directory"
3309 msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
3311 #: nis/nis_error.h:41
3312 msgid "NIS+ operation failed"
3313 msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
3315 #: nis/nis_error.h:42
3316 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3317 msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
3319 #: nis/nis_error.h:43
3320 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3321 msgstr "Ano, 42 je smysl života"
3323 #: nis/nis_error.h:44
3324 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3325 msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
3327 #: nis/nis_error.h:45
3328 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3329 msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
3331 #: nis/nis_error.h:46
3332 msgid "No file space on server"
3333 msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
3335 #: nis/nis_error.h:47
3336 msgid "Unable to create process on server"
3337 msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
3339 #: nis/nis_error.h:48
3340 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3341 msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
3343 #: nis/nis_local_names.c:121
3345 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3346 msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
3348 #: nis/nis_print.c:50
3352 #: nis/nis_print.c:108
3353 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3354 msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
3356 #: nis/nis_print.c:111
3358 msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
3360 #: nis/nis_print.c:114
3364 #: nis/nis_print.c:117
3368 #: nis/nis_print.c:120
3372 #: nis/nis_print.c:123
3376 #: nis/nis_print.c:126
3380 #: nis/nis_print.c:129
3384 #: nis/nis_print.c:132
3385 msgid "(Unknown object)\n"
3386 msgstr "(Neznámý objekt)\n"
3388 #: nis/nis_print.c:166
3390 msgid "Name : `%s'\n"
3391 msgstr "Název : „%s“\n"
3393 #: nis/nis_print.c:167
3398 #: nis/nis_print.c:172
3399 msgid "Master Server :\n"
3400 msgstr "Hlavní server:\n"
3402 # Master server nebo replicated slave (replikát)
3403 #: nis/nis_print.c:174
3404 msgid "Replicate :\n"
3407 #: nis/nis_print.c:175
3409 msgid "\tName : %s\n"
3410 msgstr "\tNázev : %s\n"
3412 #: nis/nis_print.c:176
3413 msgid "\tPublic Key : "
3414 msgstr "\tVeřejný klíč : "
3416 #: nis/nis_print.c:180
3420 #: nis/nis_print.c:183
3422 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3423 msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
3425 #: nis/nis_print.c:188
3427 msgid "RSA (%d bits)\n"
3428 msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
3430 #: nis/nis_print.c:191
3432 msgstr "Kerberos.\n"
3434 #: nis/nis_print.c:194
3436 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3437 msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
3439 #: nis/nis_print.c:205
3441 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3442 msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
3444 #: nis/nis_print.c:227
3445 msgid "Time to live : "
3446 msgstr "Životnost : "
3448 #: nis/nis_print.c:229
3449 msgid "Default Access rights :\n"
3450 msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
3452 #: nis/nis_print.c:238
3454 msgid "\tType : %s\n"
3455 msgstr "\tTyp : %s\n"
3457 #: nis/nis_print.c:239
3458 msgid "\tAccess rights: "
3459 msgstr "\tPřístupová práva: "
3461 #: nis/nis_print.c:253
3462 msgid "Group Flags :"
3463 msgstr "Příznaky skupiny :"
3465 #: nis/nis_print.c:256
3471 "Členové skupin :\n"
3473 #: nis/nis_print.c:268
3475 msgid "Table Type : %s\n"
3476 msgstr "Typ tabulky : %s\n"
3478 #: nis/nis_print.c:269
3480 msgid "Number of Columns : %d\n"
3481 msgstr "Počet sloupců : %d\n"
3483 #: nis/nis_print.c:270
3485 msgid "Character Separator : %c\n"
3486 msgstr "Oddělovač znaků : %c\n"
3488 #: nis/nis_print.c:271
3490 msgid "Search Path : %s\n"
3491 msgstr "Prohledávací cesta : %s\n"
3493 #: nis/nis_print.c:272
3495 msgstr "Sloupce :\n"
3497 #: nis/nis_print.c:275
3499 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3500 msgstr "\t[%d]\tNázev : %s\n"
3502 #: nis/nis_print.c:277
3503 msgid "\t\tAttributes : "
3504 msgstr "\t\tAtributy : "
3506 #: nis/nis_print.c:279
3507 msgid "\t\tAccess Rights : "
3508 msgstr "\t\tPřístupová práva : "
3510 #: nis/nis_print.c:289
3511 msgid "Linked Object Type : "
3512 msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
3514 #: nis/nis_print.c:291
3516 msgid "Linked to : %s\n"
3517 msgstr "Odkazuje na : %s\n"
3519 #: nis/nis_print.c:301
3521 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3522 msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
3524 #: nis/nis_print.c:304
3526 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3527 msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
3529 #: nis/nis_print.c:307
3530 msgid "Encrypted data\n"
3531 msgstr "Šifrovaná data\n"
3533 #: nis/nis_print.c:309
3534 msgid "Binary data\n"
3535 msgstr "Binární data\n"
3537 #: nis/nis_print.c:325
3539 msgid "Object Name : %s\n"
3540 msgstr "Název objektu : %s\n"
3542 #: nis/nis_print.c:326
3544 msgid "Directory : %s\n"
3545 msgstr "Adresář : %s\n"
3547 #: nis/nis_print.c:327
3549 msgid "Owner : %s\n"
3550 msgstr "Vlastník : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:328
3554 msgid "Group : %s\n"
3555 msgstr "Skupina : %s\n"
3557 #: nis/nis_print.c:329
3558 msgid "Access Rights : "
3559 msgstr "Přístupová práva: "
3561 #: nis/nis_print.c:331
3570 #: nis/nis_print.c:334
3572 msgid "Creation Time : %s"
3573 msgstr "Čas vytvoření : %s"
3575 #: nis/nis_print.c:336
3577 msgid "Mod. Time : %s"
3578 msgstr "Čas změny : %s"
3580 #: nis/nis_print.c:337
3581 msgid "Object Type : "
3582 msgstr "Typ objektu : "
3584 #: nis/nis_print.c:357
3586 msgid " Data Length = %u\n"
3587 msgstr " Délka dat = %u\n"
3589 #: nis/nis_print.c:371
3591 msgid "Status : %s\n"
3592 msgstr "Stav : %s\n"
3594 #: nis/nis_print.c:372
3596 msgid "Number of objects : %u\n"
3597 msgstr "Počet objektů : %u\n"
3599 #: nis/nis_print.c:376
3601 msgid "Object #%d:\n"
3602 msgstr "Objekt #%d:\n"
3604 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3606 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3607 msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
3609 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3610 msgid " Explicit members:\n"
3611 msgstr " Explicitní členové:\n"
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3614 msgid " No explicit members\n"
3615 msgstr " Žádní explicitní členové\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3618 msgid " Implicit members:\n"
3619 msgstr " Implicitní členové:\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3622 msgid " No implicit members\n"
3623 msgstr " Žádní implicitní členové\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3626 msgid " Recursive members:\n"
3627 msgstr " Rekurzivní členové:\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3630 msgid " No recursive members\n"
3631 msgstr " Žádní rekurzivní členové\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3634 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3635 msgstr " Explicitní nečlenové:\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3638 msgid " No explicit nonmembers\n"
3639 msgstr " Žádní explicitní nečlenové\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3642 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3643 msgstr " Implicitní nečlenové:\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3646 msgid " No implicit nonmembers\n"
3647 msgstr " Žádní implicitní nečlenové\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3650 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3651 msgstr " Rekurzivní nečlenové:\n"
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3654 msgid " No recursive nonmembers\n"
3655 msgstr " Žádní rekurzivní nečlenové\n"
3657 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3658 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3660 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3661 msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n"
3663 # zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3666 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3667 msgstr "netname2user: v „%s“ chybí seznam ID skupin"
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3670 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3674 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3675 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3679 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3680 msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3682 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3684 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3685 msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý"
3687 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3689 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3690 msgstr "netname2user: záznam LOCAL pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3692 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3693 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3694 msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0"
3697 msgid "Request arguments bad"
3698 msgstr "Chybné argumenty žádosti"
3701 msgid "RPC failure on NIS operation"
3702 msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
3705 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3706 msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
3709 msgid "No such map in server's domain"
3710 msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
3713 msgid "No such key in map"
3714 msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
3717 msgid "Internal NIS error"
3718 msgstr "Vnitřní chyba NIS"
3721 msgid "Local resource allocation failure"
3722 msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
3724 # V NIS databázi již nejsou další záznamy
3726 msgid "No more records in map database"
3727 msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
3730 msgid "Can't communicate with portmapper"
3731 msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
3734 msgid "Can't communicate with ypbind"
3735 msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
3738 msgid "Can't communicate with ypserv"
3739 msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
3742 msgid "Local domain name not set"
3743 msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
3746 msgid "NIS map database is bad"
3747 msgstr "NIS map databáze je chybná"
3750 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3751 msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
3754 msgid "Database is busy"
3755 msgstr "Databáze je používána"
3758 msgid "Unknown NIS error code"
3759 msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
3762 msgid "Internal ypbind error"
3763 msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
3766 msgid "Domain not bound"
3767 msgstr "Doména není připojena"
3770 msgid "System resource allocation failure"
3771 msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
3774 msgid "Unknown ypbind error"
3775 msgstr "Neznámá chyba ypbind"
3778 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3779 msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
3782 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3783 msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
3785 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493
3787 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3788 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
3790 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495
3792 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3793 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
3797 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3798 msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
3804 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002
3806 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3807 msgstr "na soubor „%s“ nelze vykonat stat(): %s"
3811 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3812 msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
3816 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3817 msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
3819 #: nscd/connections.c:570
3821 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3822 msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
3824 #: nscd/connections.c:578
3825 msgid "uninitialized header"
3826 msgstr "neinicializovaná hlavička"
3828 #: nscd/connections.c:583
3829 msgid "header size does not match"
3830 msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
3832 #: nscd/connections.c:593
3833 msgid "file size does not match"
3834 msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
3836 #: nscd/connections.c:610
3837 msgid "verification failed"
3838 msgstr "ověření selhalo"
3840 #: nscd/connections.c:624
3842 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3843 msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
3845 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3847 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3848 msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
3850 #: nscd/connections.c:651
3852 msgid "cannot access '%s'"
3853 msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
3855 #: nscd/connections.c:699
3857 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3858 msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
3860 #: nscd/connections.c:706
3862 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3863 msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
3865 #: nscd/connections.c:709
3867 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3868 msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
3870 #: nscd/connections.c:780
3872 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3873 msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
3875 #: nscd/connections.c:819
3877 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3878 msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim"
3880 #: nscd/connections.c:868
3882 msgid "cannot open socket: %s"
3883 msgstr "soket nelze otevřít: %s"
3885 #: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952
3887 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3888 msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s"
3890 #: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962
3892 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3893 msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s"
3895 #: nscd/connections.c:909
3897 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3898 msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
3900 #: nscd/connections.c:986
3902 msgid "register trace file %s for database %s"
3903 msgstr "registrovat trasovací soubor %s pro databázi %s"
3905 #: nscd/connections.c:1116
3907 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3908 msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
3910 #: nscd/connections.c:1128
3912 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3913 msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
3915 #: nscd/connections.c:1150
3917 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3918 msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3920 #: nscd/connections.c:1155
3922 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3923 msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3925 #: nscd/connections.c:1160
3926 msgid "request not handled due to missing permission"
3927 msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3929 #: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251
3931 msgid "cannot write result: %s"
3932 msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
3934 #: nscd/connections.c:1342
3936 msgid "error getting caller's id: %s"
3937 msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
3939 #: nscd/connections.c:1402
3941 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3942 msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %s, vypínám paranoidní režim"
3944 #: nscd/connections.c:1416
3946 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3947 msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim"
3949 #: nscd/connections.c:1456
3951 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3952 msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s. vypínám paranoidní režim"
3954 #: nscd/connections.c:1466
3956 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3957 msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, vypínám paranoidní režim"
3959 #: nscd/connections.c:1479
3961 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3962 msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s. vypínám paranoidní režim"
3964 #: nscd/connections.c:1525
3966 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3967 msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim bude vypnut"
3969 #: nscd/connections.c:1534
3971 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3972 msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
3974 #: nscd/connections.c:1727
3976 msgid "short read while reading request: %s"
3977 msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
3979 #: nscd/connections.c:1760
3981 msgid "key length in request too long: %d"
3982 msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
3984 #: nscd/connections.c:1773
3986 msgid "short read while reading request key: %s"
3987 msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
3989 #: nscd/connections.c:1782
3991 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3992 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
3994 #: nscd/connections.c:1787
3996 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3997 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
3999 #: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227
4001 msgid "disabled inotify after read error %d"
4002 msgstr "po chybě v čtení %d zakázáno inotify"
4004 #: nscd/connections.c:2374
4005 msgid "could not initialize conditional variable"
4006 msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
4008 #: nscd/connections.c:2382
4009 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4010 msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
4012 #: nscd/connections.c:2396
4013 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4014 msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
4016 #: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465
4017 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503
4018 #: nscd/connections.c:2514
4020 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4021 msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
4023 #: nscd/connections.c:2466
4025 msgid "initial getgrouplist failed"
4026 msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
4028 #: nscd/connections.c:2475
4030 msgid "getgrouplist failed"
4031 msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
4033 #: nscd/connections.c:2493
4035 msgid "setgroups failed"
4036 msgstr "funkce setgroups() selhala"
4038 #: nscd/grpcache.c:390 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411
4039 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4041 msgid "short write in %s: %s"
4042 msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
4044 #: nscd/grpcache.c:435 nscd/initgrcache.c:77
4046 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4047 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
4049 #: nscd/grpcache.c:437 nscd/initgrcache.c:79
4051 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4052 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!"
4054 #: nscd/grpcache.c:516
4056 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4057 msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
4061 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4062 msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
4066 msgid "no more memory for database '%s'"
4067 msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
4069 #: nscd/netgroupcache.c:77
4071 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4072 msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4074 #: nscd/netgroupcache.c:79
4076 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4077 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!"
4079 #: nscd/netgroupcache.c:467
4081 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4082 msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4084 #: nscd/netgroupcache.c:470
4086 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4087 msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!"
4090 msgid "Read configuration data from NAME"
4091 msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
4094 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4095 msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
4098 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4099 msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon"
4106 msgid "Start NUMBER threads"
4107 msgstr "Spustí POČET vláken"
4110 msgid "Shut the server down"
4111 msgstr "Zastavení serveru"
4114 msgid "Print current configuration statistics"
4115 msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
4122 msgid "Invalidate the specified cache"
4123 msgstr "Zneplatnění zadané cache"
4127 msgstr "TABULKA,yes"
4130 msgid "Use separate cache for each user"
4131 msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
4134 msgid "Name Service Cache Daemon."
4135 msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
4137 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:207
4139 msgid "wrong number of arguments"
4140 msgstr "chybný počet argumentů"
4144 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4145 msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
4149 msgid "already running"
4152 #: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259
4155 msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
4159 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4160 msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
4163 msgid "Could not create log file"
4164 msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
4166 #: nscd/nscd.c:346 nscd/nscd.c:371 nscd/nscd_stat.c:173
4168 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4169 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
4173 msgid "'%s' is not a known database"
4174 msgstr "„%s“ není známá databáze"
4176 #: nscd/nscd.c:411 nscd/nscd_stat.c:192
4178 msgid "write incomplete"
4179 msgstr "neúplný zápis"
4183 msgid "cannot read invalidate ACK"
4184 msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
4188 msgid "invalidation failed"
4189 msgstr "zneplatnění selhalo"
4193 msgid "secure services not implemented anymore"
4194 msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
4196 #: nscd/nscd_conf.c:57
4198 msgid "database %s is not supported"
4199 msgstr "databáze %s není podporována"
4201 #: nscd/nscd_conf.c:108
4203 msgid "Parse error: %s"
4204 msgstr "Chyba analýzy: %s"
4206 #: nscd/nscd_conf.c:194
4208 msgid "Must specify user name for server-user option"
4209 msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
4211 #: nscd/nscd_conf.c:201
4213 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4214 msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
4216 #: nscd/nscd_conf.c:258
4218 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4219 msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
4221 # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
4222 #: nscd/nscd_conf.c:272
4224 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4225 msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
4227 #: nscd/nscd_conf.c:285
4229 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4230 msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
4232 #: nscd/nscd_conf.c:305
4234 msgid "maximum file size for %s database too small"
4235 msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
4237 #: nscd/nscd_stat.c:142
4239 msgid "cannot write statistics: %s"
4240 msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
4242 #: nscd/nscd_stat.c:157
4246 #: nscd/nscd_stat.c:158
4250 #: nscd/nscd_stat.c:169
4252 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4253 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
4255 #: nscd/nscd_stat.c:180
4257 msgid "nscd not running!\n"
4258 msgstr "nscd neběží!\n"
4260 #: nscd/nscd_stat.c:204
4262 msgid "cannot read statistics data"
4263 msgstr "statistické údaje nelze načíst"
4265 #: nscd/nscd_stat.c:207
4268 "nscd configuration:\n"
4270 "%15d server debug level\n"
4272 "konfigurace nscd:\n"
4274 "%15d úroveň ladění serveru\n"
4276 #: nscd/nscd_stat.c:231
4278 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4279 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4281 # See nscd -g for indentation reasons
4282 #: nscd/nscd_stat.c:234
4284 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4285 msgstr " %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4287 #: nscd/nscd_stat.c:236
4289 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4290 msgstr " %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4292 #: nscd/nscd_stat.c:238
4294 msgid " %2lus server runtime\n"
4295 msgstr " %2lus doba běhu serveru\n"
4297 #: nscd/nscd_stat.c:240
4300 "%15d current number of threads\n"
4301 "%15d maximum number of threads\n"
4302 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4303 "%15s paranoia mode enabled\n"
4304 "%15lu restart internal\n"
4305 "%15u reload count\n"
4307 "%15d současný počet vláken\n"
4308 "%15d maximální počet vláken\n"
4309 "%15lu kolik krát musely klienty čekat\n"
4310 "%15s paranoidní režim zapnut\n"
4311 "%15lu vnitřních restartů\n"
4312 "%15u počet znovunačtení\n"
4314 #: nscd/nscd_stat.c:275
4320 "%15s cache is enabled\n"
4321 "%15s cache is persistent\n"
4322 "%15s cache is shared\n"
4323 "%15zu suggested size\n"
4324 "%15zu total data pool size\n"
4325 "%15zu used data pool size\n"
4326 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4327 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4328 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4329 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4330 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4331 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4332 "%15lu%% cache hit rate\n"
4333 "%15zu current number of cached values\n"
4334 "%15zu maximum number of cached values\n"
4335 "%15zu maximum chain length searched\n"
4336 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4337 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4338 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4339 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4344 "%15s keš je povolena\n"
4345 "%15s keš je trvalá\n"
4346 "%15s keš je sdílená\n"
4347 "%15zu navrhovaná velikost\n"
4348 "%15zu celková velikost datového rezervoáru\n"
4349 "%15zu použitá velikost datového rezervoáru\n"
4350 "%15lu sekund životnosti pozitivních záznamů\n"
4351 "%15lu sekund životnosti negativních záznamů\n"
4352 "%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4353 "%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4354 "%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4355 "%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4356 "%15lu%% úspěšnost keše\n"
4357 "%15zu současný počet kešovaných hodnot\n"
4358 "%15zu maximální počet kešovaných hodnot\n"
4359 "%15zu maximální prohledávaná délka řetězce\n"
4360 "%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
4361 "%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
4362 "%15<PRIuMAX> selhání alokace paměti\n"
4363 "%15s kontrolovat změny v /etc/%s\n"
4365 #: nscd/pwdcache.c:428
4367 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4368 msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!"
4370 #: nscd/pwdcache.c:430
4372 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4373 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše hesel!"
4375 #: nscd/pwdcache.c:511
4377 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4378 msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
4380 #: nscd/selinux.c:160
4382 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4383 msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
4385 #: nscd/selinux.c:181
4386 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4387 msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
4389 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4391 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4392 msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
4394 #: nscd/selinux.c:196
4395 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4396 msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
4398 #: nscd/selinux.c:197
4400 msgid "cap_init failed"
4401 msgstr "funkce cap_init() selhala"
4403 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4404 msgid "Failed to drop capabilities"
4405 msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
4407 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4409 msgid "cap_set_proc failed"
4410 msgstr "cap_set_proc selhala"
4412 #: nscd/selinux.c:244
4413 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4414 msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
4416 #: nscd/selinux.c:260
4417 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4418 msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
4420 #: nscd/selinux.c:275
4422 msgid "Failed to start AVC thread"
4423 msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
4425 #: nscd/selinux.c:297
4427 msgid "Failed to create AVC lock"
4428 msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
4430 #: nscd/selinux.c:337
4432 msgid "Failed to start AVC"
4433 msgstr "Spuštění AVC selhalo"
4435 #: nscd/selinux.c:339
4436 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4437 msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
4439 #: nscd/selinux.c:360
4440 msgid "Error getting context of socket peer"
4441 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
4443 #: nscd/selinux.c:365
4444 msgid "Error getting context of nscd"
4445 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
4447 #: nscd/selinux.c:371
4448 msgid "Error getting sid from context"
4449 msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
4451 #: nscd/selinux.c:378
4452 msgid "compile-time support for database policy missing"
4453 msgstr "podpora pro politiku databází v době překladu chybí"
4455 #: nscd/selinux.c:411
4459 "SELinux AVC Statistics:\n"
4461 "%15u entry lookups\n"
4463 "%15u entry misses\n"
4464 "%15u entry discards\n"
4465 "%15u CAV lookups\n"
4471 "Statistika selinuxové AVC:\n"
4473 "%15u hledaných položek\n"
4474 "%15u úspěchů keše\n"
4475 "%15u neúspěchů keše\n"
4476 "%15u zahozených položek\n"
4477 "%15u vyhledávaných CAV\n"
4478 "%15u úspěšných CAV\n"
4479 "%15u zkoušených CAV\n"
4480 "%15u neúspěšných CAV\n"
4482 #: nscd/servicescache.c:387
4484 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4485 msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
4487 #: nscd/servicescache.c:389
4489 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4490 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
4493 msgid "database [key ...]"
4494 msgstr "databáze [klíč…]"
4497 msgid "Service configuration to be used"
4498 msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
4501 msgid "disable IDN encoding"
4502 msgstr "zakáže kódování IDN"
4505 msgid "Get entries from administrative database."
4506 msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
4508 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4510 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4511 msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
4515 msgid "Unknown database name"
4516 msgstr "Neznámé jméno databáze"
4519 msgid "Supported databases:\n"
4520 msgstr "Podporované databáze:\n"
4522 #: nss/getent.c:1009
4524 msgid "Unknown database: %s\n"
4525 msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
4528 msgid "Convert key to lower case"
4529 msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
4532 msgid "Do not print messages while building database"
4533 msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
4536 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4537 msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
4544 msgid "Generated line not part of iteration"
4545 msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace"
4548 msgid "Create simple database from textual input."
4549 msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu."
4553 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4554 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4557 "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4558 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4563 msgid "cannot open database file `%s'"
4564 msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít"
4568 msgid "no entries to be processed"
4569 msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy"
4573 msgid "cannot create temporary file name"
4574 msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit"
4578 msgid "cannot stat newly created file"
4579 msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()"
4583 msgid "cannot rename temporary file"
4584 msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat"
4586 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4588 msgid "cannot create search tree"
4589 msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit"
4592 msgid "duplicate key"
4593 msgstr "duplicitní klíč"
4597 msgid "problems while reading `%s'"
4598 msgstr "problémy během čtení „%s“"
4602 msgid "failed to write new database file"
4603 msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat"
4607 msgid "cannot stat database file"
4608 msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()"
4612 msgid "cannot map database file"
4613 msgstr "databázový soubor nelze otevřít"
4617 msgid "file not a database file"
4618 msgstr "soubor není databází"
4622 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4623 msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit"
4625 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:62
4627 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4628 msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
4630 #: posix/getconf.c:1035
4632 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4633 msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
4635 # Indent as "Usage: " translation
4636 #: posix/getconf.c:1038
4638 msgid " %s -a [pathname]\n"
4639 msgstr " %s -a [CESTA]\n"
4641 #: posix/getconf.c:1114
4644 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4645 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4647 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4648 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4649 "environment SPEC.\n"
4652 "Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
4653 " nebo: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
4655 "Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
4656 "PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
4657 "pro prostředí překladu SPEC.\n"
4660 #: posix/getconf.c:1172
4662 msgid "unknown specification \"%s\""
4663 msgstr "neznámá specifikace „%s“"
4665 #: posix/getconf.c:1224
4667 msgid "Couldn't execute %s"
4668 msgstr "Nelze spustit %s"
4670 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4672 msgstr "není definováno"
4674 #: posix/getconf.c:1306
4676 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4677 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
4679 #: posix/getopt.c:593 posix/getopt.c:622
4681 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4682 msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný: možnosti:"
4684 #: posix/getopt.c:663 posix/getopt.c:667
4686 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4687 msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4689 #: posix/getopt.c:676 posix/getopt.c:681
4691 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4692 msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4694 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:743
4696 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4697 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
4699 #: posix/getopt.c:781 posix/getopt.c:784
4701 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4702 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
4704 #: posix/getopt.c:792 posix/getopt.c:795
4706 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4707 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n"
4709 #: posix/getopt.c:844 posix/getopt.c:847
4711 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4712 msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
4714 #: posix/getopt.c:900 posix/getopt.c:917 posix/getopt.c:1127
4715 #: posix/getopt.c:1145
4717 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4718 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
4720 #: posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:989
4722 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4723 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
4725 #: posix/getopt.c:1013 posix/getopt.c:1031
4727 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4728 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje žádný argument\n"
4730 #: posix/getopt.c:1052 posix/getopt.c:1070
4732 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4733 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
4736 #: posix/regcomp.c:134
4738 msgstr "Žádná shoda"
4740 #: posix/regcomp.c:137
4741 msgid "Invalid regular expression"
4742 msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
4744 #: posix/regcomp.c:140
4745 msgid "Invalid collation character"
4746 msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
4748 #: posix/regcomp.c:143
4749 msgid "Invalid character class name"
4750 msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
4752 #: posix/regcomp.c:146
4753 msgid "Trailing backslash"
4754 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
4756 #: posix/regcomp.c:149
4757 msgid "Invalid back reference"
4758 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
4760 #: posix/regcomp.c:152
4761 msgid "Unmatched [ or [^"
4762 msgstr "Nepárová [ or [^"
4764 #: posix/regcomp.c:155
4765 msgid "Unmatched ( or \\("
4766 msgstr "Nepárová ( or \\("
4768 #: posix/regcomp.c:158
4769 msgid "Unmatched \\{"
4770 msgstr "Nepárová \\{"
4772 #: posix/regcomp.c:161
4773 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4774 msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
4776 #: posix/regcomp.c:164
4777 msgid "Invalid range end"
4778 msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
4780 #: posix/regcomp.c:167
4781 msgid "Memory exhausted"
4782 msgstr "Paměť vyčerpána"
4784 #: posix/regcomp.c:170
4785 msgid "Invalid preceding regular expression"
4786 msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
4788 #: posix/regcomp.c:173
4789 msgid "Premature end of regular expression"
4790 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
4792 #: posix/regcomp.c:176
4793 msgid "Regular expression too big"
4794 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
4796 #: posix/regcomp.c:179
4797 msgid "Unmatched ) or \\)"
4798 msgstr "Nepárová ) or \\)"
4800 #: posix/regcomp.c:679
4801 msgid "No previous regular expression"
4802 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
4804 #: posix/wordexp.c:1829
4805 msgid "parameter null or not set"
4806 msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
4808 #: resolv/herror.c:68
4809 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4810 msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
4812 #: resolv/herror.c:69
4813 msgid "Unknown host"
4814 msgstr "Neznámý počítač"
4816 #: resolv/herror.c:70
4817 msgid "Host name lookup failure"
4818 msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
4820 #: resolv/herror.c:71
4821 msgid "Unknown server error"
4822 msgstr "Neznámá chyba serveru"
4824 #: resolv/herror.c:72
4825 msgid "No address associated with name"
4826 msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
4828 #: resolv/herror.c:107
4829 msgid "Resolver internal error"
4830 msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
4832 #: resolv/herror.c:110
4833 msgid "Unknown resolver error"
4834 msgstr "Neznámá chyba resolveru"
4836 #: resolv/res_hconf.c:122
4838 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4839 msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
4841 #: resolv/res_hconf.c:143
4843 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4844 msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
4846 #: resolv/res_hconf.c:202
4848 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4849 msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
4851 #: resolv/res_hconf.c:245
4853 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4854 msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
4856 #: resolv/res_hconf.c:280
4858 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4859 msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
4861 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4862 msgid "Illegal opcode"
4863 msgstr "Nedovolený kód operace"
4865 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4866 msgid "Illegal operand"
4867 msgstr "Nedovolený operand"
4869 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4870 msgid "Illegal addressing mode"
4871 msgstr "Nedovolený adresní režim"
4873 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4874 msgid "Illegal trap"
4875 msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
4877 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4878 msgid "Privileged opcode"
4879 msgstr "Privilegovaný kód operace"
4881 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4882 msgid "Privileged register"
4883 msgstr "Privilegovaný registr"
4885 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4886 msgid "Coprocessor error"
4887 msgstr "Chyba koprocesoru"
4889 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4890 msgid "Internal stack error"
4891 msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
4893 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4894 msgid "Integer divide by zero"
4895 msgstr "Celočíselné dělení nulou"
4897 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4898 msgid "Integer overflow"
4899 msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
4901 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4902 msgid "Floating-point divide by zero"
4903 msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
4905 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4906 msgid "Floating-point overflow"
4907 msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
4909 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4910 msgid "Floating-point underflow"
4911 msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
4913 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4914 msgid "Floating-poing inexact result"
4915 msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
4917 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4918 msgid "Invalid floating-point operation"
4919 msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4922 msgid "Subscript out of range"
4923 msgstr "Index pole mimo rozsah"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4926 msgid "Address not mapped to object"
4927 msgstr "Adresa není mapována na objekt"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4930 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4931 msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4934 msgid "Invalid address alignment"
4935 msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4938 msgid "Nonexisting physical address"
4939 msgstr "Neexistující fyzická adresa"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4942 msgid "Object-specific hardware error"
4943 msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4946 msgid "Process breakpoint"
4947 msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4950 msgid "Process trace trap"
4951 msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4954 msgid "Child has exited"
4955 msgstr "Potomek skončil"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4958 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4959 msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4962 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4963 msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4966 msgid "Traced child has trapped"
4967 msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4970 msgid "Child has stopped"
4971 msgstr "Potomek byl pozastaven"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4974 msgid "Stopped child has continued"
4975 msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4978 msgid "Data input available"
4979 msgstr "Datový vstup k dispozici"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4982 msgid "Output buffers available"
4983 msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4986 msgid "Input message available"
4987 msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4991 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4994 msgid "High priority input available"
4995 msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4998 msgid "Device disconnected"
4999 msgstr "Zařízení odpojeno"
5001 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5002 msgid "Signal sent by kill()"
5003 msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
5005 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5006 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5007 msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
5009 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5010 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5011 msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
5013 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5014 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5015 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
5017 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5018 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5019 msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
5021 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5022 msgid "Signal sent by tkill()"
5023 msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
5025 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5026 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5027 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
5029 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5030 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5031 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
5033 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5034 msgid "Signal sent by the kernel"
5035 msgstr "Signál zaslán jádrem"
5037 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5039 msgid "Unknown signal %d\n"
5040 msgstr "Neznámý signál %d\n"
5042 #: stdio-common/psignal.c:43
5044 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5045 msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
5047 #: stdio-common/psignal.c:44
5048 msgid "Unknown signal"
5049 msgstr "Neznámý signál"
5051 #: string/_strerror.c:46 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5052 msgid "Unknown error "
5053 msgstr "Neznámá chyba "
5055 #: string/strerror.c:42
5056 msgid "Unknown error"
5057 msgstr "Neznámá chyba"
5059 #: string/strsignal.c:60
5061 msgid "Real-time signal %d"
5062 msgstr "Signál reálného času %d"
5064 #: string/strsignal.c:64
5066 msgid "Unknown signal %d"
5067 msgstr "Neznámý signál %d"
5069 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:134
5070 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:171 sunrpc/svc_tcp.c:216
5071 #: sunrpc/svc_udp.c:145 sunrpc/svc_unix.c:171 sunrpc/svc_unix.c:212
5072 #: sunrpc/xdr.c:630 sunrpc/xdr.c:790 sunrpc/xdr_array.c:97
5073 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_ref.c:76
5074 msgid "out of memory\n"
5075 msgstr "nedostatek paměti\n"
5077 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5078 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5079 msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
5081 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5083 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5084 msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
5086 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5088 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5089 msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
5091 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5093 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5094 msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
5096 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5097 msgid "RPC: Success"
5098 msgstr "RPC: Úspěch"
5100 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5101 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5102 msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
5104 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5105 msgid "RPC: Can't decode result"
5106 msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
5108 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5109 msgid "RPC: Unable to send"
5110 msgstr "RPC: Nelze vysílat"
5112 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5113 msgid "RPC: Unable to receive"
5114 msgstr "RPC: Nelze přijímat"
5116 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5117 msgid "RPC: Timed out"
5118 msgstr "RPC: Časovač vypršel"
5120 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5121 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5122 msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
5124 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5125 msgid "RPC: Authentication error"
5126 msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
5128 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5129 msgid "RPC: Program unavailable"
5130 msgstr "RPC: Program není k dispozici"
5132 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5133 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5134 msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
5136 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5137 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5138 msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
5140 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5141 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5142 msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
5144 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5145 msgid "RPC: Remote system error"
5146 msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
5148 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5149 msgid "RPC: Unknown host"
5150 msgstr "RPC: Neznámý počítač"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5153 msgid "RPC: Unknown protocol"
5154 msgstr "RPC: Neznámý protokol"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5157 msgid "RPC: Port mapper failure"
5158 msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5161 msgid "RPC: Program not registered"
5162 msgstr "RPC: Program není registrován"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5165 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5166 msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5169 msgid "RPC: (unknown error code)"
5170 msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5173 msgid "Authentication OK"
5174 msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5177 msgid "Invalid client credential"
5178 msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5181 msgid "Server rejected credential"
5182 msgstr "Server odmítl oprávnění"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5185 msgid "Invalid client verifier"
5186 msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5189 msgid "Server rejected verifier"
5190 msgstr "Server odmítl ověřovatele"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5193 msgid "Client credential too weak"
5194 msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5197 msgid "Invalid server verifier"
5198 msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5201 msgid "Failed (unspecified error)"
5202 msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
5204 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5205 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5206 msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
5208 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5209 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5210 msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
5212 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5213 msgid "Cannot register service"
5214 msgstr "Službu nelze registrovat"
5216 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5217 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5218 msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
5220 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5221 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5222 msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
5224 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5225 msgid "Cannot send broadcast packet"
5226 msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
5228 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5229 msgid "Broadcast poll problem"
5230 msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
5232 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5233 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5234 msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
5236 #: sunrpc/rpc_main.c:280
5238 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5239 msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n"
5241 #: sunrpc/rpc_main.c:287
5243 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5244 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n"
5246 #: sunrpc/rpc_main.c:299
5248 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5249 msgstr "%s: během zápisu do %s: %m"
5251 #: sunrpc/rpc_main.c:334
5253 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5254 msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s \n"
5256 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5257 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5258 msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
5260 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5262 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5263 msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n"
5265 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5267 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5268 msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n"
5270 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5272 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5273 msgstr "nepovolený nettype: „%s“\n"
5275 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5277 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5278 msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n"
5280 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5282 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5283 msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n"
5285 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5286 #. TRANS: informative message.
5287 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5289 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5290 msgstr "soubor „%s“ již existuje a může být přepsán\n"
5292 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5294 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5295 msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n"
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5299 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5300 msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n"
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5304 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5305 msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n"
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5309 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5310 msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n"
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5314 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5315 msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n"
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5319 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5320 msgstr "„vst_soubor“ je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n"
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5324 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5325 msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n"
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5329 msgid "usage: %s infile\n"
5330 msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n"
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5334 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5336 "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n"
5337 " [-Y cesta] vst_soubor\n"
5339 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5341 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5343 "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n"
5346 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5348 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5349 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5351 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5353 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5354 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5356 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5359 msgstr "přepínače:\n"
5361 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5363 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5364 msgstr "-a\t\tgeneruje všechny soubory včetně příkladů\n"
5366 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5368 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5369 msgstr "-b\t\trežim zpětné kompatibility (generuje k´od pro SunOS 4.1)\n"
5371 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5373 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5374 msgstr "-c\t\tgeneruje rutiny XDR\n"
5376 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5378 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5379 msgstr "-C\t\trežim jazyka C ANSI\n"
5381 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5383 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5384 msgstr "-Dnázev[=hodnota]\tdefinuje symbol (stejné jako #define)\n"
5386 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5388 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5389 msgstr "-h\t\tgeneruje hlavičkový soubor\n"
5391 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5393 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5394 msgstr "-i velikost\t\tvelikost, při které začne generovat inline kód\n"
5396 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5398 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5399 msgstr "-I\t\tgeneruje kód pro podporu inetd v serveru (pro SunOS 4.1)\n"
5401 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5403 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5404 msgstr "-K sekundy\tserver skončí po K sekundách nečinnosti\n"
5406 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5408 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5409 msgstr "-l\t\tgeneruje prázdnou kostru na straně klienta\n"
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5413 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5414 msgstr "-L\t\tchyby serveru budou zaznamenávány do systémového protokolu\n"
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5418 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5419 msgstr "–m\t\tgeneruje prázdnou kostry na straně serveru\n"
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5423 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5424 msgstr "-M\t\tgeneruje MT-bezpečný kód\n"
5426 # netid = Network Identifier
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5429 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5430 msgstr "-n netid\tgeneruje kód serveru, který podporuje daný netid\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5434 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5435 msgstr "-N\t\tpodporuje násobné argumenty a volání hodnotou\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5439 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5440 msgstr "-o výstup\tnázev výstupního souboru\n"
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5444 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5445 msgstr "-s typsítě\tgeneruje kód serveru, který podporuje jmenovaný typ sítě\n"
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5449 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5450 msgstr "-Sc\t\tgeneruje kód vzorového klienta, který používá vzdálené procedury\n"
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5454 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5455 msgstr "Ss\t\tgeneruje ukázkový kód serveru, který definuje vzdálené procedury\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5459 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5460 msgstr "-Sm\t\tgeneruje šablonu pro makefile\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5464 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5465 msgstr "-t\t\tgeneruje rozhodovací (dispatch) tabulku RPC\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5469 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5470 msgstr "-T\t\tgeneruje kód pro podporu rozhodovacích tabulek RPC\n"
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5474 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5475 msgstr "-Y cesta\t\tnázev adresáře, kde se nachází preprocesor jazyka C (cpp)\n"
5477 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5478 msgid "constant or identifier expected"
5479 msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor"
5481 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5482 msgid "illegal character in file: "
5483 msgstr "nepovolený znak v souboru: "
5485 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5486 msgid "unterminated string constant"
5487 msgstr "neukončená řetězcová konstanta"
5489 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5490 msgid "empty char string"
5491 msgstr "prázdný znakový řetězec"
5493 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5494 msgid "preprocessor error"
5495 msgstr "chyba preprocesoru"
5497 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5499 msgid "program %lu is not available\n"
5500 msgstr "program %lu není dostupný\n"
5502 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5503 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5504 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5506 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5507 msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
5509 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5511 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5512 msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n"
5514 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5515 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5516 msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
5518 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5519 msgid "No remote programs registered.\n"
5520 msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
5522 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5523 msgid " program vers proto port\n"
5524 msgstr " program verz proto port\n"
5526 # Vypisováno následovně:
5527 # IP-adresa jméno_stroje
5528 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5530 msgstr "(není známo)"
5532 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5534 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5535 msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n"
5537 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5538 msgid "Sorry. You are not root\n"
5539 msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n"
5541 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5543 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5544 msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n"
5546 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5547 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5548 msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
5550 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5551 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5552 msgstr " rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
5554 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5555 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5556 msgstr " rpcinfo -p [ počítač ]\n"
5558 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5559 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5560 msgstr " rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n"
5562 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5563 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5564 msgstr " rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n"
5566 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5568 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5569 msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n"
5571 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5573 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5574 msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n"
5576 #: sunrpc/svc_run.c:71
5577 msgid "svc_run: - out of memory"
5578 msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
5580 #: sunrpc/svc_run.c:91
5581 msgid "svc_run: - poll failed"
5582 msgstr "svc_run: služba poll selhala"
5584 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5586 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5587 msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
5589 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5590 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5591 msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
5593 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5595 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5596 msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
5598 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5599 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5600 msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
5602 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5604 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5605 msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
5607 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5609 msgid "never registered prog %d\n"
5610 msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
5612 #: sunrpc/svc_tcp.c:147
5613 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5614 msgstr "svc_tcp.c – při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
5616 #: sunrpc/svc_tcp.c:162
5617 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5618 msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5620 #: sunrpc/svc_udp.c:120
5621 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5622 msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
5624 #: sunrpc/svc_udp.c:134
5625 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5626 msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
5628 #: sunrpc/svc_udp.c:166
5629 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5630 msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
5632 #: sunrpc/svc_udp.c:474
5633 msgid "enablecache: cache already enabled"
5634 msgstr "enablecache: cache již je povolena"
5636 #: sunrpc/svc_udp.c:480
5637 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5638 msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
5640 #: sunrpc/svc_udp.c:489
5641 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5642 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
5644 #: sunrpc/svc_udp.c:497
5645 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5646 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
5648 #: sunrpc/svc_udp.c:533
5649 msgid "cache_set: victim not found"
5650 msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
5652 #: sunrpc/svc_udp.c:544
5653 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5654 msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
5656 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5657 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5658 msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
5660 #: sunrpc/svc_unix.c:145
5661 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5662 msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
5664 #: sunrpc/svc_unix.c:161
5665 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5666 msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5668 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5670 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
5672 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5674 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
5676 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5678 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
5680 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5681 msgid "Illegal instruction"
5682 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
5684 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5685 msgid "Trace/breakpoint trap"
5686 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
5688 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5690 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
5692 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5693 msgid "Floating point exception"
5694 msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
5696 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5698 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
5700 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5702 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5705 msgid "Segmentation fault"
5706 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
5708 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5709 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5710 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5711 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5712 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5713 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5715 msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
5717 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5719 msgstr "Budík (SIGALRM)"
5721 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5723 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
5725 # Urgentní stav V/V?
5726 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5727 msgid "Urgent I/O condition"
5728 msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
5730 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5731 msgid "Stopped (signal)"
5732 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
5734 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5736 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
5738 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5740 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
5742 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5743 msgid "Child exited"
5744 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
5746 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5747 msgid "Stopped (tty input)"
5748 msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
5750 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5751 msgid "Stopped (tty output)"
5752 msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
5754 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5755 msgid "I/O possible"
5756 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
5758 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5759 msgid "CPU time limit exceeded"
5760 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
5762 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5763 msgid "File size limit exceeded"
5764 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
5766 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5767 msgid "Virtual timer expired"
5768 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5771 msgid "Profiling timer expired"
5772 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
5774 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5775 msgid "Window changed"
5776 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
5778 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5779 msgid "User defined signal 1"
5780 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
5782 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5783 msgid "User defined signal 2"
5784 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
5786 #: sysdeps/generic/siglist.h:59
5788 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
5790 #: sysdeps/generic/siglist.h:62
5791 msgid "Bad system call"
5792 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
5794 #: sysdeps/generic/siglist.h:65
5796 msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
5798 #: sysdeps/generic/siglist.h:68
5799 msgid "Information request"
5800 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
5802 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5803 msgid "Power failure"
5804 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
5806 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5807 msgid "Resource lost"
5808 msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
5810 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5811 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5813 msgid "Operation not permitted"
5814 msgstr "Operace není povolena"
5816 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5818 msgid "No such process"
5819 msgstr "Tento proces neexistuje"
5821 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5822 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5825 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5826 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5827 #. TRANS Primitives}.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5829 msgid "Interrupted system call"
5830 msgstr "Přerušené volání systému"
5832 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5834 msgid "Input/output error"
5835 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5837 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5838 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5839 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5840 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5843 msgid "No such device or address"
5844 msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
5846 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5847 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5848 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5849 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5851 msgid "Argument list too long"
5852 msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
5854 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5855 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5857 msgid "Exec format error"
5858 msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
5860 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5861 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5864 msgid "Bad file descriptor"
5865 msgstr "Chybný popisovač souboru"
5867 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5868 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5869 #. TRANS to manipulate.
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5871 msgid "No child processes"
5872 msgstr "Žádný potomek neexistuje"
5874 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5875 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5876 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5877 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5879 msgid "Resource deadlock avoided"
5880 msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
5882 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5883 #. TRANS because its capacity is full.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5885 msgid "Cannot allocate memory"
5886 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5888 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5889 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5892 msgstr "Chybná adresa"
5894 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5895 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5896 #. TRANS system in Unix gives this error.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5898 msgid "Block device required"
5899 msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
5901 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5902 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5903 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5905 msgid "Device or resource busy"
5906 msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
5908 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5909 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5912 msgstr "Soubor již existuje"
5914 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
5915 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5916 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5917 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5919 msgid "Invalid cross-device link"
5920 msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
5922 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5923 #. TRANS particular sort of device.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5925 msgid "No such device"
5926 msgstr "Takové zařízení neexistuje"
5928 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5930 msgid "Not a directory"
5931 msgstr "není adresářem"
5933 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5934 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5936 msgid "Is a directory"
5937 msgstr "je adresářem"
5939 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
5940 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5942 msgid "Invalid argument"
5943 msgstr "Nepřípustný argument"
5945 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5946 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5948 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5949 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5950 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5951 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5953 msgid "Too many open files"
5954 msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
5956 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5957 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5958 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5960 msgid "Too many open files in system"
5961 msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
5963 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5964 #. TRANS modes on an ordinary file.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5966 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5967 msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
5969 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5970 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5971 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5972 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5973 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5975 msgid "Text file busy"
5976 msgstr "Soubor je používán"
5978 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5980 msgid "File too large"
5981 msgstr "Soubor je příliš velký"
5983 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5984 #. TRANS disk is full.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5986 msgid "No space left on device"
5987 msgstr "Na zařízení není volné místo"
5989 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5991 msgid "Illegal seek"
5992 msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
5994 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5996 msgid "Read-only file system"
5997 msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
5999 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6000 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6001 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6003 msgid "Too many links"
6004 msgstr "Příliš mnoho odkazů"
6006 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6007 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6009 msgid "Numerical argument out of domain"
6010 msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
6012 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6013 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6015 msgid "Numerical result out of range"
6016 msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
6018 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6019 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6020 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6022 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6024 #. TRANS @itemize @bullet
6026 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6027 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6028 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6029 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6030 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6032 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6033 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6034 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6035 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6038 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6039 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6040 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6041 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6042 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6043 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6044 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6045 #. TRANS and return to its command loop.
6046 #. TRANS @end itemize
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6048 msgid "Resource temporarily unavailable"
6049 msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
6051 # Operace by blokovala
6052 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6053 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6055 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6056 #. TRANS separate error code.
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6058 msgid "Operation would block"
6059 msgstr "Operace byla přerušena"
6061 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6062 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6063 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6064 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6065 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6066 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6067 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6068 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6070 msgid "Operation now in progress"
6071 msgstr "Operace probíhá"
6073 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6074 #. TRANS mode selected.
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6076 msgid "Operation already in progress"
6077 msgstr "Operace probíhá"
6079 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6081 msgid "Socket operation on non-socket"
6082 msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
6084 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6085 #. TRANS maximum size.
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6087 msgid "Message too long"
6088 msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
6090 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6092 msgid "Protocol wrong type for socket"
6093 msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
6095 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6096 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6098 msgid "Protocol not available"
6099 msgstr "Protokol není k dispozici"
6101 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6102 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6103 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6105 msgid "Protocol not supported"
6106 msgstr "Protokol není podporován"
6108 #. TRANS The socket type is not supported.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6110 msgid "Socket type not supported"
6111 msgstr "Typ soket není podporován"
6113 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6114 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6115 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6116 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6117 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6118 #. TRANS nothing to do for that call.
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6120 msgid "Operation not supported"
6121 msgstr "Operace není podporována"
6123 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6125 msgid "Protocol family not supported"
6126 msgstr "Rodina protokolů není podporována"
6128 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6129 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6131 msgid "Address family not supported by protocol"
6132 msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
6134 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6136 msgid "Address already in use"
6137 msgstr "Adresa je užívána"
6139 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6140 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6141 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6143 msgid "Cannot assign requested address"
6144 msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
6146 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6148 msgid "Network is down"
6149 msgstr "Síťování je mimo provoz"
6151 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6152 #. TRANS was unreachable.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6154 msgid "Network is unreachable"
6155 msgstr "Síť není dostupná"
6157 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6159 msgid "Network dropped connection on reset"
6160 msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
6162 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6164 msgid "Software caused connection abort"
6165 msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
6167 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6168 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6169 #. TRANS protocol violation.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6171 msgid "Connection reset by peer"
6172 msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
6174 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6175 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6176 #. TRANS other from network operations.
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6178 msgid "No buffer space available"
6179 msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo"
6181 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6182 #. TRANS @xref{Connecting}.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6184 msgid "Transport endpoint is already connected"
6185 msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
6187 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6188 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6189 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6190 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6192 msgid "Transport endpoint is not connected"
6193 msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
6195 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6196 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6197 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6199 msgid "Destination address required"
6200 msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
6202 #. TRANS The socket has already been shut down.
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6204 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6205 msgstr "Spojení bylo přerušeno"
6207 # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6210 msgid "Too many references: cannot splice"
6211 msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
6213 # Časový limit pro připojení vypršel
6214 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6215 #. TRANS the timeout period.
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6217 msgid "Connection timed out"
6218 msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
6220 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6221 #. TRANS it is not running the requested service).
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6223 msgid "Connection refused"
6224 msgstr "Spojení odmítnuto"
6226 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6227 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6229 msgid "Too many levels of symbolic links"
6230 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
6232 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6233 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6234 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6236 msgid "File name too long"
6237 msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
6239 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6241 msgid "Host is down"
6242 msgstr "Počítač není v provozu"
6244 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6246 msgid "No route to host"
6247 msgstr "K počítači neexistuje cesta"
6249 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6250 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6252 msgid "Directory not empty"
6253 msgstr "Adresář není prázdný"
6255 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6256 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6257 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6259 msgid "Too many processes"
6260 msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
6262 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6263 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6265 msgid "Too many users"
6266 msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
6268 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6270 msgid "Disk quota exceeded"
6271 msgstr "Překročena disková kvóta"
6273 # Neplatný NFS souborový ukazatel
6274 #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
6275 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6276 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6277 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6279 msgid "Stale NFS file handle"
6280 msgstr "Zastaralý odkaz na NFS soubor"
6282 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6283 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6284 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6285 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6287 msgid "Object is remote"
6288 msgstr "Objekt je vzdálený"
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6292 msgid "RPC struct is bad"
6293 msgstr "RPC struktura je chybná"
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6297 msgid "RPC version wrong"
6298 msgstr "Chybná verze RPC"
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6302 msgid "RPC program not available"
6303 msgstr "RPC program není k dispozici"
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6307 msgid "RPC program version wrong"
6308 msgstr "Chybná verze RPC programu"
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6312 msgid "RPC bad procedure for program"
6313 msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
6315 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6316 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6317 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6318 #. TRANS operating system.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6320 msgid "No locks available"
6321 msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
6323 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6324 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6326 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6327 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6329 msgid "Inappropriate file type or format"
6330 msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6334 msgid "Authentication error"
6335 msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
6337 # Potřebuje ověřovací objekt
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6340 msgid "Need authenticator"
6341 msgstr "Je třeba ověřovatele"
6343 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6344 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6345 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6346 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6347 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6349 msgid "Function not implemented"
6350 msgstr "Funkce není implementována"
6352 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6353 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6354 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6355 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6356 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6357 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6358 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6359 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6362 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6363 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6365 msgid "Not supported"
6366 msgstr "Není podporován"
6368 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6369 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6371 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6372 msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
6374 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6375 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6376 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6377 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6378 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6379 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6381 msgid "Inappropriate operation for background process"
6382 msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
6384 # Překladač zastaven?
6385 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6386 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6387 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6389 msgid "Translator died"
6390 msgstr "Překladač zemřel"
6392 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6393 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6394 #. TRANS @c Don't change it.
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6399 #. TRANS You did @strong{what}?
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6401 msgid "You really blew it this time"
6402 msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
6404 # Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
6405 # pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
6406 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6408 msgid "Computer bought the farm"
6409 msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
6411 #. TRANS This error code has no purpose.
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6413 msgid "Gratuitous error"
6414 msgstr "Svévolná chyba"
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6418 msgstr "Chybná zpráva"
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6421 msgid "Identifier removed"
6422 msgstr "Identifikátor odstraněn"
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6425 msgid "Multihop attempted"
6426 msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6429 msgid "No data available"
6430 msgstr "Data nejsou k dispozici"
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6433 msgid "Link has been severed"
6434 msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6437 msgid "No message of desired type"
6438 msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6441 msgid "Out of streams resources"
6442 msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6445 msgid "Device not a stream"
6446 msgstr "Zařízení není proudem"
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6449 msgid "Value too large for defined data type"
6450 msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6453 msgid "Protocol error"
6454 msgstr "Chyba protokolu"
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6457 msgid "Timer expired"
6458 msgstr "Časovač vypršel"
6460 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6461 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6462 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6463 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6465 msgid "Operation canceled"
6466 msgstr "Operace zrušena"
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6469 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6470 msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6473 msgid "Channel number out of range"
6474 msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6477 msgid "Level 2 not synchronized"
6478 msgstr "2. vrstva není synchronizována"
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6481 msgid "Level 3 halted"
6482 msgstr "3. vrstva zastavena"
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6485 msgid "Level 3 reset"
6486 msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6489 msgid "Link number out of range"
6490 msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6493 msgid "Protocol driver not attached"
6494 msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6497 msgid "No CSI structure available"
6498 msgstr "CSI struktura není dostupná"
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6501 msgid "Level 2 halted"
6502 msgstr "2. vrstva zastavena"
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6505 msgid "Invalid exchange"
6506 msgstr "Nepřípustná výměna"
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6509 msgid "Invalid request descriptor"
6510 msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6513 msgid "Exchange full"
6514 msgstr "Plný výměník"
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6518 msgstr "Žádný anode"
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6521 msgid "Invalid request code"
6522 msgstr "Neplatný kód žádosti"
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6525 msgid "Invalid slot"
6526 msgstr "Neplatný slot"
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6529 msgid "File locking deadlock error"
6530 msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6533 msgid "Bad font file format"
6534 msgstr "Chybný formát fontu"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6537 msgid "Machine is not on the network"
6538 msgstr "Počítač není v síti"
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6541 msgid "Package not installed"
6542 msgstr "Balík není nainstalován"
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6545 msgid "Advertise error"
6546 msgstr "Chyba při zveřejnění"
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6549 msgid "Srmount error"
6550 msgstr "Chyba ssrmount"
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6553 msgid "Communication error on send"
6554 msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6557 msgid "RFS specific error"
6558 msgstr "RFS-specifická chyba"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6561 msgid "Name not unique on network"
6562 msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6565 msgid "File descriptor in bad state"
6566 msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6569 msgid "Remote address changed"
6570 msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6573 msgid "Can not access a needed shared library"
6574 msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6577 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6578 msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6581 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6582 msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6585 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6586 msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6589 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6590 msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6593 msgid "Streams pipe error"
6594 msgstr "Chyba roury proudů"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6597 msgid "Structure needs cleaning"
6598 msgstr "Struktura potřebuje opravu"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6601 msgid "Not a XENIX named type file"
6602 msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6605 msgid "No XENIX semaphores available"
6606 msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6609 msgid "Is a named type file"
6610 msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6613 msgid "Remote I/O error"
6614 msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6617 msgid "No medium found"
6618 msgstr "Médium nebylo nalezeno"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6621 msgid "Wrong medium type"
6622 msgstr "Chybný typ média"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6625 msgid "Required key not available"
6626 msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6629 msgid "Key has expired"
6630 msgstr "Klíči vypršela platnost"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6633 msgid "Key has been revoked"
6634 msgstr "Klíč byl odvolán"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6637 msgid "Key was rejected by service"
6638 msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6642 msgstr "Majitel mrtev"
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6645 msgid "State not recoverable"
6646 msgstr "Stav nelze obnovit"
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6649 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6650 msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1469
6653 msgid "Memory page has hardware error"
6654 msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu"
6656 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6657 msgid "Error in unknown error system: "
6658 msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
6660 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6661 msgid "Address family for hostname not supported"
6662 msgstr "Třída adres není podporována"
6664 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6665 msgid "Temporary failure in name resolution"
6666 msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
6668 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6669 msgid "Bad value for ai_flags"
6670 msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
6672 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6673 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6674 msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
6676 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6677 msgid "ai_family not supported"
6678 msgstr "ai_family není podporován"
6680 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6681 msgid "Memory allocation failure"
6682 msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
6684 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6685 msgid "No address associated with hostname"
6686 msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
6688 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6689 msgid "Name or service not known"
6690 msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
6692 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6693 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6694 msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
6696 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6697 msgid "ai_socktype not supported"
6698 msgstr "ai_socktype není podporován"
6700 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6701 msgid "System error"
6702 msgstr "Chyba systému"
6704 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6705 msgid "Processing request in progress"
6706 msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje"
6708 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6709 msgid "Request canceled"
6710 msgstr "Požadavek zrušen"
6712 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6713 msgid "Request not canceled"
6714 msgstr "Požadavek nezrušen"
6716 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6717 msgid "All requests done"
6718 msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
6720 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6721 msgid "Interrupted by a signal"
6722 msgstr "Přerušeno signálem"
6724 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6725 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6726 msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
6728 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6730 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6731 msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
6733 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6736 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6739 "Použití: lddlibc4 SOUBOR\n"
6742 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6744 msgid "cannot open `%s'"
6745 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
6747 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6749 msgid "cannot read header from `%s'"
6750 msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
6752 #: timezone/zdump.c:215
6753 msgid "lacks alphabetic at start"
6754 msgstr "na začátku chybí písmeno"
6756 #: timezone/zdump.c:217
6757 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6758 msgstr "má méně než 3 písmena"
6760 #: timezone/zdump.c:219
6761 msgid "has more than 6 alphabetics"
6762 msgstr "má více něž 6 písmen"
6764 #: timezone/zdump.c:227
6765 msgid "differs from POSIX standard"
6766 msgstr "nesouhlasí se standardem POSIX"
6768 #: timezone/zdump.c:233
6770 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6771 msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
6773 #: timezone/zdump.c:244
6776 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6778 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6780 "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-c [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n"
6782 "Chyby v programu hlaste anglicky na tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6784 #: timezone/zdump.c:313
6786 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6787 msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
6789 #: timezone/zdump.c:400
6790 msgid "Error writing to standard output"
6791 msgstr "Chyba při psaní na standardní výstup"
6793 #: timezone/zdump.c:423
6795 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6796 msgstr "%s: použití –v na systému s desetinnou strukturou time_t jinou než než s float nebo double\n"
6798 #: timezone/zic.c:388
6800 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6801 msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
6803 #: timezone/zic.c:434
6805 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6806 msgstr "„%s“, řádek %d: %s"
6808 #: timezone/zic.c:437
6810 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6811 msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %d)"
6813 #: timezone/zic.c:449
6817 #: timezone/zic.c:459
6820 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6821 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6823 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6825 "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-l MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
6826 "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-d ADRESÁŘ] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND]\n"
6827 "\t[-y TYP_ROKU] [SOUBOR…]\n"
6829 #: timezone/zic.c:496
6830 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6831 msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
6833 #: timezone/zic.c:515
6835 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6836 msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
6838 #: timezone/zic.c:525
6840 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6841 msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
6843 #: timezone/zic.c:535
6845 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6846 msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
6848 #: timezone/zic.c:545
6850 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6851 msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
6853 #: timezone/zic.c:555
6855 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6856 msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
6858 #: timezone/zic.c:604
6859 msgid "link to link"
6860 msgstr "odkaz na odkaz"
6862 #: timezone/zic.c:669
6863 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6864 msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický"
6866 #: timezone/zic.c:677
6868 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6869 msgstr "%s: Odkaz na %s z %s nelze vytvořit: %s\n"
6871 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6872 msgid "same rule name in multiple files"
6873 msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
6875 #: timezone/zic.c:792
6877 msgstr "časové pásmo bez pravidel"
6879 # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
6880 # XXX: According source code "%s" should be "%%"
6881 #: timezone/zic.c:799
6883 msgid "%s in ruleless zone"
6884 msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
6886 #: timezone/zic.c:820
6887 msgid "standard input"
6888 msgstr "standardní vstup"
6890 #: timezone/zic.c:825
6892 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6893 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
6895 #: timezone/zic.c:836
6896 msgid "line too long"
6897 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
6899 #: timezone/zic.c:856
6900 msgid "input line of unknown type"
6901 msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
6903 #: timezone/zic.c:872
6905 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6906 msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s\n"
6908 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6910 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6911 msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
6913 #: timezone/zic.c:887
6915 msgid "%s: Error reading %s\n"
6916 msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n"
6918 #: timezone/zic.c:894
6920 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6921 msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n"
6923 #: timezone/zic.c:899
6924 msgid "expected continuation line not found"
6925 msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
6927 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2541 timezone/zic.c:2560
6928 msgid "time overflow"
6929 msgstr "přetečení času"
6931 #: timezone/zic.c:947
6932 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6933 msgstr "verze zicu před rokem 1998 nepodporovaly 24:00"
6935 #: timezone/zic.c:950
6936 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6937 msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
6939 #: timezone/zic.c:963
6940 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6941 msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
6943 #: timezone/zic.c:967
6944 msgid "nameless rule"
6945 msgstr "bezejmenné pravidlo"
6947 #: timezone/zic.c:972
6948 msgid "invalid saved time"
6949 msgstr "neplatný uložený čas"
6951 #: timezone/zic.c:993
6952 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6953 msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
6955 #: timezone/zic.c:999
6957 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6958 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
6960 #: timezone/zic.c:1007
6962 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6963 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
6965 #: timezone/zic.c:1019
6967 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6968 msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %d)"
6970 #: timezone/zic.c:1035
6971 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6972 msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
6974 #: timezone/zic.c:1075
6975 msgid "invalid UTC offset"
6976 msgstr "neplatné posunutí vůči UTC"
6978 #: timezone/zic.c:1078
6979 msgid "invalid abbreviation format"
6980 msgstr "neplatný formát zkratky"
6982 #: timezone/zic.c:1107
6983 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6984 msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
6986 #: timezone/zic.c:1135
6987 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6988 msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
6990 #: timezone/zic.c:1144
6991 msgid "invalid leaping year"
6992 msgstr "neplatný přestupný rok"
6994 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
6995 msgid "invalid month name"
6996 msgstr "neplatný název měsíce"
6998 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
6999 msgid "invalid day of month"
7000 msgstr "neplatný den měsíce"
7002 #: timezone/zic.c:1182
7003 msgid "time before zero"
7004 msgstr "čas menší než nula"
7006 #: timezone/zic.c:1186
7007 msgid "time too small"
7008 msgstr "čas je příliš malý"
7010 #: timezone/zic.c:1190
7011 msgid "time too large"
7012 msgstr "čas je příliš velký"
7014 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
7015 msgid "invalid time of day"
7016 msgstr "neplatný denní čas"
7018 #: timezone/zic.c:1213
7019 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7020 msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap"
7022 #: timezone/zic.c:1218
7023 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7024 msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
7026 #: timezone/zic.c:1234
7027 msgid "wrong number of fields on Link line"
7028 msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
7030 #: timezone/zic.c:1238
7031 msgid "blank FROM field on Link line"
7032 msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
7034 #: timezone/zic.c:1242
7035 msgid "blank TO field on Link line"
7036 msgstr "prázdná položka DO v řádku Link"
7038 #: timezone/zic.c:1320
7039 msgid "invalid starting year"
7040 msgstr "neplatný počáteční rok"
7042 #: timezone/zic.c:1342
7043 msgid "invalid ending year"
7044 msgstr "neplatný koncový rok"
7046 #: timezone/zic.c:1346
7047 msgid "starting year greater than ending year"
7048 msgstr "počáteční rok větší než koncový"
7050 #: timezone/zic.c:1353
7051 msgid "typed single year"
7052 msgstr "zadán jeden rok"
7054 #: timezone/zic.c:1388
7055 msgid "invalid weekday name"
7056 msgstr "neplatný název dne"
7058 #: timezone/zic.c:1566
7060 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7061 msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n"
7063 #: timezone/zic.c:1576
7065 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7066 msgstr "%s: %s nelze vytvořit: %s\n"
7068 #: timezone/zic.c:1773
7070 msgid "%s: Error writing %s\n"
7071 msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n"
7073 #: timezone/zic.c:2070
7074 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7075 msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
7077 #: timezone/zic.c:2237
7078 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7079 msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
7081 #: timezone/zic.c:2283
7082 msgid "too many transitions?!"
7083 msgstr "příliš mnoho přechodů?!"
7085 #: timezone/zic.c:2302
7086 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7087 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným isdst"
7089 #: timezone/zic.c:2306
7090 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7091 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisstd"
7093 #: timezone/zic.c:2310
7094 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7095 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisgmt"
7097 #: timezone/zic.c:2329
7098 msgid "too many local time types"
7099 msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
7101 #: timezone/zic.c:2333
7102 msgid "UTC offset out of range"
7103 msgstr "posun od UTC mimo povolený rozsah"
7105 #: timezone/zic.c:2361
7106 msgid "too many leap seconds"
7107 msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
7109 #: timezone/zic.c:2367
7110 msgid "repeated leap second moment"
7111 msgstr "přestupná sekunda opakována"
7113 #: timezone/zic.c:2419
7114 msgid "Wild result from command execution"
7115 msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
7117 #: timezone/zic.c:2420
7119 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7120 msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
7122 #: timezone/zic.c:2518
7123 msgid "Odd number of quotation marks"
7124 msgstr "Lichý počet uvozovek"
7126 #: timezone/zic.c:2607
7127 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7128 msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
7130 #: timezone/zic.c:2642
7131 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7132 msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce – verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
7134 #: timezone/zic.c:2674
7135 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7136 msgstr "zkratka časové zóny nezačíná písmenem"
7138 #: timezone/zic.c:2676
7139 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7140 msgstr "zkratka časové zóny má více než 3 písmena"
7142 #: timezone/zic.c:2678
7143 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7144 msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho písmen"
7146 #: timezone/zic.c:2688
7147 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7148 msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
7150 #: timezone/zic.c:2700
7151 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7152 msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
7154 #: timezone/zic.c:2741
7156 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7157 msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s\n"
7159 #: timezone/zic.c:2763
7161 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7162 msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n"
7164 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7165 #~ msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
7167 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7168 #~ msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít"
7170 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7171 #~ msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u"
7173 #~ msgid "No usable database library found."
7174 #~ msgstr "Žádná použitelná databázová knihovna nebyla nalezena."
7176 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7177 #~ msgstr "chybně formátovaný soubor"
7179 #~ msgid "while reading database"
7180 #~ msgstr "během čtení databáze"
7183 #~ msgstr "Signál 0"
7186 #~ msgstr "IOT past (SIGIOT)"
7188 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7189 #~ msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n"
7191 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7192 #~ msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n"
7194 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7195 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“."
7197 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7198 #~ msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument"
7201 #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7202 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7204 #~ "Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7205 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7207 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7208 #~ msgstr "%s: nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
7211 #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7212 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7214 #~ "Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7215 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7218 #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7219 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7221 #~ "Získá položky z administrativní databáze.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7222 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7224 # Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva
7225 # je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
7226 # 'Illegal option' je POSIXové.
7227 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7228 #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
7230 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7231 #~ msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n"
7233 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7234 #~ msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n"
7236 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7237 #~ msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n"
7239 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7240 #~ msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n"
7242 #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
7243 #~ msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n"
7245 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7246 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
7248 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7249 #~ msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n"
7251 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7252 #~ msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n"
7254 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7255 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
7257 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7258 #~ msgstr "xdr_bytes: nedostatek paměti\n"
7260 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7261 #~ msgstr "xdr_string: nedostatek paměti\n"
7263 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7264 #~ msgstr "xdr_array: nedostatek paměti\n"
7266 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7267 #~ msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n"
7269 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7270 #~ msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n"
7272 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7273 #~ msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit"
7275 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7276 #~ msgstr "Zápis kešovaných dat selhal."
7278 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7279 #~ msgstr "prázdné nahrazení dynamických řetězcových dílků (DST)"
7281 #~ msgid "Can't lstat %s"
7282 #~ msgstr "Nelze získat informace o symbolickém odkazu %s"
7284 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7285 #~ msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
7287 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7288 #~ msgstr "horní mez rozsahu není větší než dolní"
7290 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7291 #~ msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není v mapě znaků definován"
7293 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7294 #~ msgstr "znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
7296 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7297 #~ msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
7299 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7300 #~ msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
7302 #~ msgid "Failed to drop capabilities\n"
7303 #~ msgstr "Vzdání se kvalifikací se nezdařilo\n"
7305 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7306 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý"
7308 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7309 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký"
7311 #~ msgid "ending year too low to be represented"
7312 #~ msgstr "koncový rok je pro reprezentaci příliš malý"
7314 #~ msgid "ending year too high to be represented"
7315 #~ msgstr "počáteční rok je pro reprezentaci příliš velký"
7324 #~ msgstr " dokončeno\n"
7326 #~ msgid "%s: Error writing "
7327 #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na "
7329 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
7330 #~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit"
7332 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7333 #~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů"
7335 #~ msgid "Anode table overflow"
7336 #~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů"
7338 #~ msgid "Arg list too long"
7339 #~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
7341 #~ msgid "Argument out of domain"
7342 #~ msgstr "Argument je mimo definiční obor"
7344 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7345 #~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému"
7347 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7348 #~ msgstr "Chybný popisovač výměníku"
7350 #~ msgid "Bad file number"
7351 #~ msgstr "Chybné číslo souboru"
7353 #~ msgid "Bad request descriptor"
7354 #~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku"
7359 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7360 #~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo"
7362 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7363 #~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení"
7365 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
7366 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..."
7368 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
7369 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..."
7371 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
7372 #~ msgid "Cross-device link"
7373 #~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními"
7381 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7382 #~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno"
7384 #~ msgid "Device busy"
7385 #~ msgstr "Zařízení je používáno"
7387 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7388 #~ msgstr "Překročena disková kvóta"
7393 #~ msgid "Error 100"
7394 #~ msgstr "Chyba 100"
7396 #~ msgid "Error 101"
7397 #~ msgstr "Chyba 101"
7399 #~ msgid "Error 102"
7400 #~ msgstr "Chyba 102"
7402 #~ msgid "Error 103"
7403 #~ msgstr "Chyba 103"
7405 #~ msgid "Error 104"
7406 #~ msgstr "Chyba 104"
7408 #~ msgid "Error 105"
7409 #~ msgstr "Chyba 105"
7411 #~ msgid "Error 106"
7412 #~ msgstr "Chyba 106"
7414 #~ msgid "Error 107"
7415 #~ msgstr "Chyba 107"
7417 #~ msgid "Error 108"
7418 #~ msgstr "Chyba 108"
7420 #~ msgid "Error 109"
7421 #~ msgstr "Chyba 109"
7423 #~ msgid "Error 110"
7424 #~ msgstr "Chyba 110"
7426 #~ msgid "Error 111"
7427 #~ msgstr "Chyba 111"
7429 #~ msgid "Error 112"
7430 #~ msgstr "Chyba 112"
7432 #~ msgid "Error 113"
7433 #~ msgstr "Chyba 113"
7435 #~ msgid "Error 114"
7436 #~ msgstr "Chyba 114"
7438 #~ msgid "Error 115"
7439 #~ msgstr "Chyba 115"
7441 #~ msgid "Error 116"
7442 #~ msgstr "Chyba 116"
7444 #~ msgid "Error 117"
7445 #~ msgstr "Chyba 117"
7447 #~ msgid "Error 118"
7448 #~ msgstr "Chyba 118"
7450 #~ msgid "Error 119"
7451 #~ msgstr "Chyba 119"
7453 #~ msgid "Error 136"
7454 #~ msgstr "Chyba 136"
7456 #~ msgid "Error 142"
7457 #~ msgstr "Chyba 142"
7460 #~ msgstr "Chyba 58"
7463 #~ msgstr "Chyba 59"
7466 #~ msgstr "Chyba 72"
7469 #~ msgstr "Chyba 73"
7472 #~ msgstr "Chyba 75"
7475 #~ msgstr "Chyba 76"
7478 #~ msgstr "Chyba 91"
7481 #~ msgstr "Chyba 92"
7483 #~ msgid "File locking deadlock"
7484 #~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
7486 #~ msgid "File table overflow"
7487 #~ msgstr "Přetečení tabulky souborů"
7489 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7490 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
7492 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7493 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!"
7498 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7499 #~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů"
7501 # Je pojmenovaný typ souboru
7502 #~ msgid "Is a name file"
7503 #~ msgstr "Je názvový soubor"
7505 #~ msgid "Message tables full"
7506 #~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné"
7511 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7512 #~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
7514 #~ msgid "No record locks available"
7515 #~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů"
7517 #~ msgid "Not a data message"
7518 #~ msgstr "Není datovou zprávou"
7520 #~ msgid "Not a stream device"
7521 #~ msgstr "Není zařízení typu proud"
7523 #~ msgid "Not available"
7524 #~ msgstr "Není k dispozici"
7526 #~ msgid "Not enough space"
7527 #~ msgstr "Není volné místo"
7529 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7530 #~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS"
7532 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7533 #~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty"
7535 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7536 #~ msgstr "Volba není protokolem podporována"
7538 # Zdroje proudu vyčerpány
7539 #~ msgid "Out of stream resources"
7540 #~ msgstr "Již nejsou volné proudy"
7542 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7544 #~ " Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
7545 #~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na <cs@li.org> (česky).\n"
7547 #~ msgid "Reserved for future use"
7548 #~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití"
7550 #~ msgid "Result too large"
7551 #~ msgstr "Výsledek je příliš velký"
7562 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7563 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7565 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7566 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7568 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
7569 #~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'"
7571 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
7572 #~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'"
7574 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
7575 #~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak"
7577 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7578 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7580 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7581 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)"
7583 #~ msgid "buffer overflow"
7584 #~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti"
7586 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
7587 #~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s"
7589 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
7590 #~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát"
7592 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
7593 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'"
7595 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
7596 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'"
7598 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
7599 #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7601 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
7602 #~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7604 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
7605 #~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení"
7607 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
7608 #~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
7610 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
7611 #~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční"
7613 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
7614 #~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky"
7616 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
7617 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
7619 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
7620 #~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec"
7622 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7623 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7625 #~ msgid "illegal character constant in string"
7626 #~ msgstr "nepovolený znak v řetězci"
7628 #~ msgid "illegal collation element"
7629 #~ msgstr "nepovolený prvek řazení"
7631 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
7632 #~ msgstr "řádek za '...' musí obsahovat definici znaku"
7634 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
7635 #~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku"
7637 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
7638 #~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen"
7640 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
7641 #~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno"
7643 #~ msgid "no day in month matches rule"
7644 #~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci"
7646 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7647 #~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
7649 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
7650 #~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat"
7652 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
7653 #~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
7655 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
7656 #~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
7658 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
7659 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
7661 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
7662 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
7664 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
7665 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě"
7667 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
7668 #~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'"
7670 #~ msgid "syntax error in character class definition"
7671 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků"
7673 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
7674 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení"
7676 #~ msgid "syntax error in collation definition"
7677 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení"
7679 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
7680 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
7682 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
7683 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
7685 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
7686 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje"
7688 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
7689 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla"
7691 #~ msgid "syntax error in order specification"
7692 #~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí"
7694 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
7695 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas"
7697 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
7698 #~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
7700 #~ msgid "too many character classes defined"
7701 #~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd"
7703 #~ msgid "too many weights"
7704 #~ msgstr "příliš mnoho vah"
7706 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
7707 #~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
7709 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
7710 #~ msgstr "neznámý znak v položce `%s' kategorie `%s'"
7712 #~ msgid "unknown collation directive"
7713 #~ msgstr "neznámá direktiva řazení"
7716 #~ msgid "unterminated weight name"
7717 #~ msgstr "escape sekvence není celá"
7719 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
7720 #~ msgstr "hodnota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
7722 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7723 #~ msgstr "během přijímání spojení: %s"
7725 #~ msgid "while allocating cache entry"
7726 #~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti"
7728 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7729 #~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky"
7731 #~ msgid "while allocating key copy"
7732 #~ msgstr "během alokace kopie klíče"