1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
7 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
9 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
10 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013.
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-09-09 14:42+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-10 18:58+0200\n"
21 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
22 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
29 "X-Project-Style: gnome\n"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
32 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
33 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
34 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
50 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "Proud je již uzavřen"
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
58 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
60 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "Operace byla zrušena"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
80 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
81 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
86 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Chyba při převodu: %s"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
96 #: ../glib/giochannel.c:1414
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
118 msgstr "typ souboru %s"
120 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
124 #: ../gio/gcredentials.c:438
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
128 #: ../gio/gcredentials.c:480
129 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
130 msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
132 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
133 msgid "Unexpected early end-of-stream"
134 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
139 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
140 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
145 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
147 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
153 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
157 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
162 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
163 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
167 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
168 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
173 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
176 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
181 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
184 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
190 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
191 "'path' or 'abstract' to be set"
193 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
194 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
198 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
203 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
204 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
208 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
209 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
212 msgid "Error auto-launching: "
213 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
217 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
218 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
222 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
223 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
227 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
228 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
232 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
233 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
237 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
238 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
241 msgid "The given address is empty"
242 msgstr "Daná adresa je prázdná"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
246 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
247 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
250 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
251 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
255 msgid "Error spawning command line '%s': "
256 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
260 msgid "(Type any character to close this window)\n"
261 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
265 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
266 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
270 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
271 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
276 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
277 "- unknown value '%s'"
279 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
280 "neznámá hodnota „%s“"
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
284 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
285 "variable is not set"
287 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
288 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
292 msgid "Unknown bus type %d"
293 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
295 #: ../gio/gdbusauth.c:295
296 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
297 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
299 #: ../gio/gdbusauth.c:339
300 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
301 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:510
306 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
308 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
310 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
311 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
316 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
317 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
322 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
324 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
328 msgid "Error creating directory '%s': %s"
329 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
333 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
334 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
338 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
339 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
344 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
345 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
350 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
351 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
356 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
360 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
361 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
365 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
366 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
371 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
375 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
376 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
380 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
381 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
386 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "Časový limit vypršel"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
398 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
400 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
405 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
407 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
412 msgid "No such property '%s'"
413 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
417 msgid "Property '%s' is not readable"
418 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
422 msgid "Property '%s' is not writable"
423 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
427 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
429 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
433 msgid "No such interface '%s'"
434 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
437 msgid "No such interface"
438 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
442 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
443 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
447 msgid "No such method '%s'"
448 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
452 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
453 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
457 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
458 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
462 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
463 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
467 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
468 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
472 msgid "A subtree is already exported for %s"
473 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
476 msgid "type is INVALID"
477 msgstr "typ je INVALID"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
480 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
481 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
484 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
485 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
488 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
489 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
492 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
493 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
497 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
498 "freedesktop/DBus/Local"
500 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
501 "freedesktop/DBus/Local"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
505 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
506 "freedesktop.DBus.Local"
508 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
509 "freedesktop.DBus.Local"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
513 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
514 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
515 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
516 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
517 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
521 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
522 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
527 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
528 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
530 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
531 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
536 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
537 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
541 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
542 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
547 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
549 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
553 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
555 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
559 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
560 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
565 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
567 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
573 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
576 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
577 "nalezena hodnota 0x%02x"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
581 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
582 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
586 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
587 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
591 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
592 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
596 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
597 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
598 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
599 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
600 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
603 msgid "Cannot deserialize message: "
604 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
609 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
611 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
617 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
620 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
623 msgid "Cannot serialize message: "
624 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
628 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
629 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
634 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
636 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
640 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
641 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
645 msgid "Error return with body of type '%s'"
646 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
649 msgid "Error return with empty body"
650 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
652 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
654 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
655 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
657 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
658 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
659 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
661 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
663 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
664 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
666 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
668 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
669 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
671 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
673 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
674 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
676 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
677 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
679 #: ../gio/gdbusserver.c:709
680 msgid "Abstract name space not supported"
681 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
683 #: ../gio/gdbusserver.c:796
684 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
685 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
687 #: ../gio/gdbusserver.c:874
689 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
690 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
692 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
694 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
695 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
697 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
699 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
700 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
710 " help Shows this information\n"
711 " introspect Introspect a remote object\n"
712 " monitor Monitor a remote object\n"
713 " call Invoke a method on a remote object\n"
714 " emit Emit a signal\n"
716 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
719 " help Zobrazit tyto informace\n"
720 " introspect Provést introspection vzdáleného objektu\n"
721 " monitor Sledovat vzdálený objekt\n"
722 " call Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
723 " emit Vyslat signál\n"
725 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
736 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
737 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
740 msgid "Connect to the system bus"
741 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
744 msgid "Connect to the session bus"
745 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
748 msgid "Connect to given D-Bus address"
749 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
752 msgid "Connection Endpoint Options:"
753 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
756 msgid "Options specifying the connection endpoint"
757 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
761 msgid "No connection endpoint specified"
762 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
766 msgid "Multiple connection endpoints specified"
767 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
772 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
773 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
778 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
781 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
784 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
785 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
788 msgid "Object path to emit signal on"
789 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
792 msgid "Signal and interface name"
793 msgstr "Název signálu a rozhraní"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
796 msgid "Emit a signal."
797 msgstr "Vyslat signál."
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
802 msgid "Error connecting: %s\n"
803 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
807 msgid "Error: object path not specified.\n"
808 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
813 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
814 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
818 msgid "Error: signal not specified.\n"
819 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
823 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
824 msgstr "Chyba: signál musí být úplný název.\n"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
828 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
829 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
833 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
834 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
838 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
839 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
843 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
844 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
848 msgid "Error flushing connection: %s\n"
849 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
852 msgid "Destination name to invoke method on"
853 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
856 msgid "Object path to invoke method on"
857 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
860 msgid "Method and interface name"
861 msgstr "Název metody a rozhraní"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
864 msgid "Timeout in seconds"
865 msgstr "Časový limit v sekundách"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
868 msgid "Invoke a method on a remote object."
869 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
873 msgid "Error: Destination is not specified\n"
874 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
878 msgid "Error: Object path is not specified\n"
879 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
883 msgid "Error: Method name is not specified\n"
884 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
888 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
889 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
893 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
894 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
897 msgid "Destination name to introspect"
898 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
901 msgid "Object path to introspect"
902 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
909 msgid "Introspect children"
910 msgstr "Provést introspection potomka"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
913 msgid "Only print properties"
914 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
917 msgid "Introspect a remote object."
918 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
921 msgid "Destination name to monitor"
922 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
925 msgid "Object path to monitor"
926 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
929 msgid "Monitor a remote object."
930 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
933 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
938 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
939 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
942 msgid "Unable to find terminal required for application"
943 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
947 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
948 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
952 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
953 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
956 msgid "Application information lacks an identifier"
957 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
961 msgid "Can't create user desktop file %s"
962 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
966 msgid "Custom definition for %s"
967 msgstr "Vlastní definice %s"
969 #: ../gio/gdrive.c:394
970 msgid "drive doesn't implement eject"
971 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
973 #. Translators: This is an error
974 #. * message for drive objects that
975 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
976 #: ../gio/gdrive.c:472
977 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
978 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
980 #: ../gio/gdrive.c:548
981 msgid "drive doesn't implement polling for media"
982 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
984 #: ../gio/gdrive.c:753
985 msgid "drive doesn't implement start"
986 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
988 #: ../gio/gdrive.c:855
989 msgid "drive doesn't implement stop"
990 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
992 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
993 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
994 msgid "TLS support is not available"
995 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
997 #: ../gio/gemblem.c:324
999 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1000 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1002 #: ../gio/gemblem.c:334
1004 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1005 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1007 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1009 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1010 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1012 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1014 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1015 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1017 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1018 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1019 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1021 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1022 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1023 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1024 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1025 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1026 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1027 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1028 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1029 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1030 msgid "Operation not supported"
1031 msgstr "Operace není podporována"
1033 #. Translators: This is an error message when
1034 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1035 #. * mount of a file, but none exists.
1037 #. Translators: This is an error message when trying to
1038 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1040 #. Translators: This is an error message when trying to find
1041 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1043 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1044 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1045 msgid "Containing mount does not exist"
1046 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1048 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1049 msgid "Can't copy over directory"
1050 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1052 #: ../gio/gfile.c:2582
1053 msgid "Can't copy directory over directory"
1054 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1056 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1057 msgid "Target file exists"
1058 msgstr "Cílový soubor existuje"
1060 #: ../gio/gfile.c:2609
1061 msgid "Can't recursively copy directory"
1062 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1064 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1065 #: ../gio/gfile.c:2891
1066 msgid "Splice not supported"
1067 msgstr "splice() není podporováno"
1069 #: ../gio/gfile.c:2895
1071 msgid "Error splicing file: %s"
1072 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1074 #: ../gio/gfile.c:3026
1075 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1076 msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
1078 #: ../gio/gfile.c:3030
1079 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1080 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
1082 #: ../gio/gfile.c:3035
1083 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1084 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
1086 #: ../gio/gfile.c:3098
1087 msgid "Can't copy special file"
1088 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1090 #: ../gio/gfile.c:3839
1091 msgid "Invalid symlink value given"
1092 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1094 #: ../gio/gfile.c:4001
1095 msgid "Trash not supported"
1096 msgstr "Zahozené není podporováno"
1098 #: ../gio/gfile.c:4114
1100 msgid "File names cannot contain '%c'"
1101 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1103 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1104 msgid "volume doesn't implement mount"
1105 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1107 #: ../gio/gfile.c:6640
1108 msgid "No application is registered as handling this file"
1109 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1112 msgid "Enumerator is closed"
1113 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1117 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1118 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1121 msgid "File enumerator is already closed"
1122 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1124 #: ../gio/gfileicon.c:237
1126 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1127 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1129 #: ../gio/gfileicon.c:247
1130 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1131 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1134 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1136 msgid "Stream doesn't support query_info"
1137 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1141 msgid "Seek not supported on stream"
1142 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1145 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1146 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1148 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1149 msgid "Truncate not supported on stream"
1150 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1152 #: ../gio/gicon.c:297
1154 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1155 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1157 #: ../gio/gicon.c:317
1159 msgid "No type for class name %s"
1160 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1162 #: ../gio/gicon.c:327
1164 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1165 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1167 #: ../gio/gicon.c:338
1169 msgid "Type %s is not classed"
1170 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1172 #: ../gio/gicon.c:352
1174 msgid "Malformed version number: %s"
1175 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1177 #: ../gio/gicon.c:366
1179 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1180 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1182 #: ../gio/gicon.c:468
1183 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1184 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1187 msgid "No address specified"
1188 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1192 msgid "Length %u is too long for address"
1193 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1195 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1196 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1197 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1199 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1201 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1202 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1204 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1205 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1206 msgid "Not enough space for socket address"
1207 msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
1209 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1210 msgid "Unsupported socket address"
1211 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1213 #: ../gio/ginputstream.c:183
1214 msgid "Input stream doesn't implement read"
1215 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1217 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1218 #. * operation running against this stream when you try to start
1220 #. Translators: This is an error you get if there is
1221 #. * already an operation running against this stream when
1222 #. * you try to start one
1223 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1224 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1225 msgid "Stream has outstanding operation"
1226 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1230 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1231 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1235 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1236 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1240 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1241 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1245 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1246 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1250 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1251 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1255 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1256 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1260 msgid "Failed to create temp file: %s"
1261 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1266 "Error processing input file with xmllint:\n"
1269 "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí xmllint:\n"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1275 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1278 "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí to-pixdata:\n"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1283 msgid "Error reading file %s: %s"
1284 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1288 msgid "Error compressing file %s"
1289 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1293 msgid "text may not appear inside <%s>"
1294 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1297 msgid "name of the output file"
1298 msgstr "název výstupního souboru"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1301 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1307 "The directories where files are to be read from (default to current "
1309 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1318 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1320 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1323 msgid "Generate source header"
1324 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1327 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1329 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1330 "na soubor prostředků"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1333 msgid "Generate dependency list"
1334 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1337 msgid "Don't automatically create and register resource"
1338 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1341 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1342 msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1345 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1346 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1350 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1351 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1352 "and the resource file have the extension called .gresource."
1354 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1355 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1356 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1360 msgid "You should give exactly one file name\n"
1361 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1364 msgid "empty names are not permitted"
1365 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1369 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1370 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1375 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1376 "and hyphen ('-') are permitted."
1378 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1379 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1383 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1385 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1389 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1390 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1394 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1395 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1399 msgid "<child name='%s'> already specified"
1400 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1403 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1404 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1408 msgid "<key name='%s'> already specified"
1409 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1414 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1417 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1418 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1423 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1426 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1431 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1432 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1436 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1437 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1440 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1441 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1445 msgid "no <key name='%s'> to override"
1446 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1450 msgid "<override name='%s'> already specified"
1451 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1455 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1456 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1460 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1461 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1465 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1466 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1470 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1471 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1475 msgid "Can not extend a schema with a path"
1476 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1481 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1483 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1488 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1489 "does not extend '%s'"
1491 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
1492 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1496 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1497 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1501 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1502 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1506 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1507 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1511 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1512 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1514 #. Translators: Do not translate "--strict".
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1518 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1519 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1523 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1524 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1528 msgid "Ignoring this file.\n"
1529 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1533 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1535 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1541 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1542 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1547 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1548 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1553 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1555 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1556 "přepisujícím souboru „%s“: %s."
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1560 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1561 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1566 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1567 "range given in the schema"
1569 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1570 "rozsah zadaný ve schématu"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1575 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1576 "list of valid choices"
1578 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1579 "seznamu platných možností"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1582 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1583 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1586 msgid "Abort on any errors in schemas"
1587 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1590 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1591 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1594 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1595 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1599 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1600 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1601 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1603 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1604 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1605 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1609 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1610 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1614 msgid "No schema files found: "
1615 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1619 msgid "doing nothing.\n"
1620 msgstr "nedělá se nic.\n"
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1624 msgid "removed existing output file.\n"
1625 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1627 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1628 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1629 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1631 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1633 msgid "Invalid filename %s"
1634 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:980
1638 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1639 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1642 msgid "Can't rename root directory"
1643 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1647 msgid "Error renaming file: %s"
1648 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1651 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1652 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1656 msgid "Invalid filename"
1657 msgstr "Neplatný název souboru"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1660 msgid "Can't open directory"
1661 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1665 msgid "Error opening file: %s"
1666 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1670 msgid "Error removing file: %s"
1671 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1675 msgid "Error trashing file: %s"
1676 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1680 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1681 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1684 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1685 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1688 msgid "Unable to find or create trash directory"
1689 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1693 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1694 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1699 msgid "Unable to trash file: %s"
1700 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1703 msgid "internal error"
1704 msgstr "vnitřní chyba"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1708 msgid "Error creating directory: %s"
1709 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1713 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1714 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1718 msgid "Error making symbolic link: %s"
1719 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1723 msgid "Error moving file: %s"
1724 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1727 msgid "Can't move directory over directory"
1728 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1733 msgid "Backup file creation failed"
1734 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1738 msgid "Error removing target file: %s"
1739 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1742 msgid "Move between mounts not supported"
1743 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1747 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1748 msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1751 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1752 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1755 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1756 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1759 msgid "Invalid extended attribute name"
1760 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1764 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1765 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1768 msgid " (invalid encoding)"
1769 msgstr " (neplatné kódování)"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1773 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1774 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1778 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1779 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1782 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1783 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1786 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1787 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1790 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1791 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1794 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1795 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1799 msgid "Error setting permissions: %s"
1800 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1804 msgid "Error setting owner: %s"
1805 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1808 msgid "symlink must be non-NULL"
1809 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1814 msgid "Error setting symlink: %s"
1815 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1818 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1820 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1824 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1825 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1828 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1829 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1833 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1834 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1837 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1838 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1842 msgid "Setting attribute %s not supported"
1843 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1845 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1847 msgid "Error reading from file: %s"
1848 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1851 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1854 msgid "Error seeking in file: %s"
1855 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1857 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1860 msgid "Error closing file: %s"
1861 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1863 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1864 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1865 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1870 msgid "Error writing to file: %s"
1871 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1875 msgid "Error removing old backup link: %s"
1876 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1880 msgid "Error creating backup copy: %s"
1881 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1885 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1886 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1890 msgid "Error truncating file: %s"
1891 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1896 msgid "Error opening file '%s': %s"
1897 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1900 msgid "Target file is a directory"
1901 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1904 msgid "Target file is not a regular file"
1905 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1908 msgid "The file was externally modified"
1909 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1913 msgid "Error removing old file: %s"
1914 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1916 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1917 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1918 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1920 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1921 msgid "Invalid seek request"
1922 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1924 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1925 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1926 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1929 msgid "Memory output stream not resizable"
1930 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1933 msgid "Failed to resize memory output stream"
1934 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1936 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1938 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1941 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
1944 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1945 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1946 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
1948 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1949 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1950 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
1952 #. Translators: This is an error
1953 #. * message for mount objects that
1954 #. * don't implement unmount.
1955 #: ../gio/gmount.c:395
1956 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1957 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
1959 #. Translators: This is an error
1960 #. * message for mount objects that
1961 #. * don't implement eject.
1962 #: ../gio/gmount.c:471
1963 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1964 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1969 #: ../gio/gmount.c:549
1970 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1971 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1976 #: ../gio/gmount.c:634
1977 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1978 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement remount.
1983 #: ../gio/gmount.c:722
1984 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1985 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for mount objects that
1989 #. * don't implement content type guessing.
1990 #: ../gio/gmount.c:803
1991 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1992 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for mount objects that
1996 #. * don't implement content type guessing.
1997 #: ../gio/gmount.c:889
1998 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1999 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
2001 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2003 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2004 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
2006 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2007 msgid "Network unreachable"
2008 msgstr "Síť není dostupná"
2010 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2011 msgid "Host unreachable"
2012 msgstr "Počítač není dostupný"
2014 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2015 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2017 msgid "Could not create network monitor: %s"
2018 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
2020 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2021 msgid "Could not create network monitor: "
2022 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
2024 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2025 msgid "Could not get network status: "
2026 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
2028 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2029 msgid "Output stream doesn't implement write"
2030 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
2032 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2033 msgid "Source stream is already closed"
2034 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2036 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2037 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2038 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2039 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2041 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2042 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2044 #: ../gio/gresource.c:456
2046 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2047 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2049 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2051 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2052 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2054 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2055 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2056 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2060 msgstr "Vypsat nápovědu"
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2067 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2068 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2073 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2074 "If PATH is given, only list matching resources"
2076 "Vypsat prostředky\n"
2077 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2078 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2082 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2091 "List resources with details\n"
2092 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2093 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2094 "Details include the section, size and compression"
2096 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2097 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2098 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2099 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2102 msgid "Extract a resource file to stdout"
2103 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2107 msgstr "SOUBOR CESTA"
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2112 "Unknown command %s\n"
2115 "Neznámý příkaz „%s“\n"
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2121 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2124 " help Show this information\n"
2125 " sections List resource sections\n"
2126 " list List resources\n"
2127 " details List resources with details\n"
2128 " extract Extract a resource\n"
2130 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2134 " gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2137 " help Zobrazit tyto informace\n"
2138 " sections Vypsat oddíly s prostředky\n"
2139 " list Vypsat prostředky\n"
2140 " details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2141 " extract Vybalit prostředky\n"
2143 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2150 " gresource %s%s%s %s\n"
2156 " gresource %s%s%s %s\n"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2162 msgid "Arguments:\n"
2163 msgstr "Argumenty:\n"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2166 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2167 msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2170 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2171 msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2174 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2176 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2180 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2181 " or a compiled resource file\n"
2183 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2184 " nebo přeložený soubor prostředků\n"
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2191 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2192 msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2199 msgid " PATH A resource path\n"
2200 msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2204 msgid "No such schema '%s'\n"
2205 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2209 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2210 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2214 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2215 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2219 msgid "Empty path given.\n"
2220 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2224 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2225 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2229 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2230 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2234 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2235 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2239 msgid "No such key '%s'\n"
2240 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2244 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2245 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2249 msgid "The key is not writable\n"
2250 msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2253 msgid "Print version information and exit"
2254 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2257 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2258 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2261 msgid "List the installed relocatable schemas"
2262 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2265 msgid "List the keys in SCHEMA"
2266 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2270 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2271 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2274 msgid "List the children of SCHEMA"
2275 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2279 "List keys and values, recursively\n"
2280 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2282 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2283 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2286 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2287 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2290 msgid "Get the value of KEY"
2291 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2295 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2296 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2299 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2300 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2303 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2304 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2307 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2308 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2311 msgid "Reset KEY to its default value"
2312 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2315 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2316 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2319 msgid "Check if KEY is writable"
2320 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2324 "Monitor KEY for changes.\n"
2325 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2326 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2328 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2329 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2330 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2333 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2334 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2339 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2342 " help Show this information\n"
2343 " list-schemas List installed schemas\n"
2344 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2345 " list-keys List keys in a schema\n"
2346 " list-children List children of a schema\n"
2347 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2348 " range Queries the range of a key\n"
2349 " get Get the value of a key\n"
2350 " set Set the value of a key\n"
2351 " reset Reset the value of a key\n"
2352 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2353 " writable Check if a key is writable\n"
2354 " monitor Watch for changes\n"
2356 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2360 " gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2363 " help Zobrazit tuto informaci\n"
2364 " list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2365 " list-relocatable-schemas Vypsat nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
2366 " list-keys Vypsat klíče ve schématu\n"
2367 " list-children Vypsat potomky schématu\n"
2368 " list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2369 " range Dotázat se na rozsah klíče\n"
2370 " get Získat hodnotu klíče\n"
2371 " set Nastavit hodnotu klíče\n"
2372 " reset Hodnotu klíče na výchozí\n"
2373 " reset-recursively Všechny hodnoty v daném schématu na výchozí\n"
2374 " writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2375 " monitor Sledovat změny\n"
2377 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2384 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2390 " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2396 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2397 msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2401 " SCHEMA The name of the schema\n"
2402 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2404 " SCHÉMA Název schématu\n"
2405 " CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2408 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2409 msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2412 msgid " KEY The key within the schema\n"
2413 msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2416 msgid " VALUE The value to set\n"
2417 msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2421 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2422 msgstr "Nelze nahrát schémata z %s: %s\n"
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2426 msgid "Empty schema name given\n"
2427 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2429 #: ../gio/gsocket.c:313
2430 msgid "Invalid socket, not initialized"
2431 msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
2433 #: ../gio/gsocket.c:320
2435 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2436 msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2438 #: ../gio/gsocket.c:328
2439 msgid "Socket is already closed"
2440 msgstr "Soket je již ukončen"
2442 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2443 msgid "Socket I/O timed out"
2444 msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
2446 #: ../gio/gsocket.c:483
2448 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2449 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2451 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2453 msgid "Unable to create socket: %s"
2454 msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:565
2457 msgid "Unknown family was specified"
2458 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2460 #: ../gio/gsocket.c:572
2461 msgid "Unknown protocol was specified"
2462 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2464 #: ../gio/gsocket.c:1730
2466 msgid "could not get local address: %s"
2467 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:1773
2471 msgid "could not get remote address: %s"
2472 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:1834
2476 msgid "could not listen: %s"
2477 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:1933
2481 msgid "Error binding to address: %s"
2482 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2486 msgid "Error joining multicast group: %s"
2487 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2491 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2492 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:2047
2495 msgid "No support for source-specific multicast"
2496 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2498 #: ../gio/gsocket.c:2266
2500 msgid "Error accepting connection: %s"
2501 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:2387
2504 msgid "Connection in progress"
2505 msgstr "Probíhá spojení"
2507 #: ../gio/gsocket.c:2434
2508 msgid "Unable to get pending error: "
2509 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
2511 #: ../gio/gsocket.c:2620
2513 msgid "Error receiving data: %s"
2514 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2516 #: ../gio/gsocket.c:2798
2518 msgid "Error sending data: %s"
2519 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2521 #: ../gio/gsocket.c:2912
2523 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2524 msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:2991
2528 msgid "Error closing socket: %s"
2529 msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
2531 #: ../gio/gsocket.c:3616
2533 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2534 msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
2536 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2538 msgid "Error sending message: %s"
2539 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2541 #: ../gio/gsocket.c:3919
2542 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2543 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2545 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2547 msgid "Error receiving message: %s"
2548 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2550 #: ../gio/gsocket.c:4470
2552 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2553 msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:4489
2556 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2557 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2559 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2561 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2562 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2566 msgid "Could not connect to %s: "
2567 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2569 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2570 msgid "Could not connect: "
2571 msgstr "Nelze se připojit: "
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2574 msgid "Unknown error on connect"
2575 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2578 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2580 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2584 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2585 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2587 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2588 msgid "Listener is already closed"
2589 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2591 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2592 msgid "Added socket is closed"
2593 msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
2595 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2597 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2598 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2601 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2602 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2604 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2606 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2607 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2609 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2610 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2611 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2614 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2615 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2619 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2620 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2623 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2624 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2628 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2630 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2633 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2634 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2637 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2639 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2643 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2644 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2647 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2648 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2651 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2652 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2655 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2656 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2659 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2660 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2663 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2664 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2667 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2668 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2671 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2672 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2675 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2676 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2679 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2680 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2682 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2684 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2685 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2687 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2689 msgid "Error resolving '%s': %s"
2690 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
2692 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2694 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2695 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
2697 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2698 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2700 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2701 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
2703 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2705 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2706 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2708 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2710 msgid "Error resolving '%s'"
2711 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2713 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2714 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2715 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2717 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2718 msgid "No PEM-encoded private key found"
2719 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2721 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2722 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2723 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2726 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2727 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2729 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2730 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2731 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2733 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2735 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2738 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
2741 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2743 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2744 "out after further failures."
2746 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2747 "heslu bude přístup zablokován."
2749 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2750 msgid "The password entered is incorrect."
2751 msgstr "Zadané heslo není správné."
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2755 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2756 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2757 msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
2758 msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
2759 msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2762 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2763 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2767 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2768 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2769 msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
2770 msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
2771 msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2774 msgid "Received invalid fd"
2775 msgstr "Přijato neplatné fd"
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2778 msgid "Error sending credentials: "
2779 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2783 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2784 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2788 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2789 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2793 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2795 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
2796 "přečteno nula bajtů"
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2800 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2801 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2805 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2806 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
2808 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2810 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2811 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
2813 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2815 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2816 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
2818 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2819 msgid "Filesystem root"
2820 msgstr "Kořen systému souborů"
2822 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2824 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2825 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
2827 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2828 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2829 msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
2831 #: ../gio/gvolume.c:439
2832 msgid "volume doesn't implement eject"
2833 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
2835 #. Translators: This is an error
2836 #. * message for volume objects that
2837 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2838 #: ../gio/gvolume.c:516
2839 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2840 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2842 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2843 msgid "Can't find application"
2844 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2848 msgid "Error launching application: %s"
2849 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2852 msgid "URIs not supported"
2853 msgstr "URI nejsou podporovány"
2855 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2856 msgid "association changes not supported on win32"
2857 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2859 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2860 msgid "Association creation not supported on win32"
2861 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2863 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2865 msgid "Error reading from handle: %s"
2866 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
2868 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2870 msgid "Error closing handle: %s"
2871 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
2873 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2875 msgid "Error writing to handle: %s"
2876 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
2878 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2879 msgid "Not enough memory"
2880 msgstr "Nedostatek paměti"
2882 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2884 msgid "Internal error: %s"
2885 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2887 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2888 msgid "Need more input"
2889 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2891 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2892 msgid "Invalid compressed data"
2893 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2895 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2896 msgid "Address to listen on"
2897 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
2899 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2900 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2901 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
2903 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2904 msgid "Print address"
2905 msgstr "Vypsat adresu"
2907 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2908 msgid "Print address in shell mode"
2909 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
2911 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2912 msgid "Run a dbus service"
2913 msgstr "Spustit službu dbus"
2915 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2917 msgid "Wrong args\n"
2918 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2922 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2923 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2928 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2929 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2934 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2935 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2940 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2941 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2944 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2945 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2949 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2950 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2962 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2963 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2967 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2968 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2972 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2973 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2977 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2978 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2982 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2983 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2987 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2988 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
2990 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2991 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2992 msgid "Partial character sequence at end of input"
2993 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
2995 #: ../glib/gconvert.c:756
2997 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2998 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
3000 #: ../glib/gconvert.c:1574
3002 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3003 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
3005 #: ../glib/gconvert.c:1584
3007 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3008 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
3010 #: ../glib/gconvert.c:1601
3012 msgid "The URI '%s' is invalid"
3013 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
3015 #: ../glib/gconvert.c:1613
3017 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3018 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
3020 #: ../glib/gconvert.c:1629
3022 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3023 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
3025 #: ../glib/gconvert.c:1724
3027 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3028 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
3030 #: ../glib/gconvert.c:1734
3031 msgid "Invalid hostname"
3032 msgstr "Neplatný název počítače"
3034 #. Translators: 'before midday' indicator
3035 #: ../glib/gdatetime.c:205
3040 #. Translators: 'after midday' indicator
3041 #: ../glib/gdatetime.c:207
3046 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3047 #: ../glib/gdatetime.c:210
3049 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3050 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3052 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
3053 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3054 #: ../glib/gdatetime.c:213
3059 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
3060 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3061 #: ../glib/gdatetime.c:216
3066 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3067 #: ../glib/gdatetime.c:219
3072 #: ../glib/gdatetime.c:232
3073 msgctxt "full month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:234
3078 msgctxt "full month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:236
3083 msgctxt "full month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:238
3088 msgctxt "full month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:240
3093 msgctxt "full month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:242
3098 msgctxt "full month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:244
3103 msgctxt "full month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:246
3108 msgctxt "full month name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:248
3113 msgctxt "full month name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:250
3118 msgctxt "full month name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:252
3123 msgctxt "full month name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:254
3128 msgctxt "full month name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:269
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:271
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:273
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:275
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:277
3153 msgctxt "abbreviated month name"
3157 # Might be e.g. "čer" as well.
3158 #: ../glib/gdatetime.c:279
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3163 # Might be e.g. "čvc" as well.
3164 #: ../glib/gdatetime.c:281
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:283
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:285
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:287
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:289
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:291
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:306
3195 msgctxt "full weekday name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:308
3200 msgctxt "full weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:310
3205 msgctxt "full weekday name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:312
3210 msgctxt "full weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:314
3215 msgctxt "full weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:316
3220 msgctxt "full weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:318
3225 msgctxt "full weekday name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:333
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:335
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:337
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:339
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:341
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:343
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:345
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3264 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3266 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3267 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3269 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3271 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3272 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3273 msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3274 msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
3275 msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3277 #: ../glib/gfileutils.c:686
3279 msgid "Error reading file '%s': %s"
3280 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3282 #: ../glib/gfileutils.c:700
3284 msgid "File \"%s\" is too large"
3285 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3287 #: ../glib/gfileutils.c:783
3289 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3290 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3292 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3294 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3295 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:851
3299 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3300 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:885
3304 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3305 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhalo: %s"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:993
3309 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3310 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3314 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3315 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3319 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3320 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3324 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3325 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
3327 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3329 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3330 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3334 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3335 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3339 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3340 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3342 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3344 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3345 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3347 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3348 msgid "Symbolic links not supported"
3349 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3351 #: ../glib/giochannel.c:1418
3353 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3354 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3356 #: ../glib/giochannel.c:1763
3357 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3358 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3360 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3361 #: ../glib/giochannel.c:2155
3362 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3363 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3365 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3366 msgid "Channel terminates in a partial character"
3367 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3369 #: ../glib/giochannel.c:1954
3370 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3371 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3374 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3375 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3378 msgid "Not a regular file"
3379 msgstr "Není obyčejným souborem"
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3384 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3386 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3391 msgid "Invalid group name: %s"
3392 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3395 msgid "Key file does not start with a group"
3396 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3400 msgid "Invalid key name: %s"
3401 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3405 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3406 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3412 msgid "Key file does not have group '%s'"
3413 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3417 msgid "Key file does not have key '%s'"
3418 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3422 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3423 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3428 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3430 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3435 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3438 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3439 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3443 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3444 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3448 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3449 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3452 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3453 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3457 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3458 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3462 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3463 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3467 msgid "Integer value '%s' out of range"
3468 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3472 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3473 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3477 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3478 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3480 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3482 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3483 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3485 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3487 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3488 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3490 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3492 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3493 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3495 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3497 msgid "Error on line %d char %d: "
3498 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3500 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3502 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3503 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3505 #: ../glib/gmarkup.c:472
3507 msgid "'%s' is not a valid name"
3508 msgstr "„%s“ není platným názvem"
3510 #: ../glib/gmarkup.c:488
3512 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3513 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
3515 #: ../glib/gmarkup.c:598
3517 msgid "Error on line %d: %s"
3518 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3520 #: ../glib/gmarkup.c:682
3523 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3524 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3526 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3527 "ê) – číslo je možná příliš velké"
3529 #: ../glib/gmarkup.c:694
3531 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3532 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3535 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3536 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
3538 #: ../glib/gmarkup.c:720
3540 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3541 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3543 #: ../glib/gmarkup.c:758
3545 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3547 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: & " < > "
3550 #: ../glib/gmarkup.c:766
3552 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3553 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3555 #: ../glib/gmarkup.c:771
3557 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3558 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3560 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3561 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3564 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3565 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3570 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3572 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3577 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3580 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3586 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3588 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3593 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3594 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3595 "character in an attribute name"
3597 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3598 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3604 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3605 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3607 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3608 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3613 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3614 "begin an element name"
3616 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3621 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3622 "allowed character is '>'"
3624 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3629 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3630 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3634 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3635 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3638 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3639 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3642 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3643 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3648 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3651 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3657 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3660 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3663 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3664 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3667 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3668 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3671 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3672 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3676 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3677 "name; no attribute value"
3679 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3680 "atributu; chybí hodnota atributu"
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3683 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3684 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3688 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3689 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3692 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3694 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3696 #: ../glib/goption.c:754
3700 #: ../glib/goption.c:754
3702 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3704 #: ../glib/goption.c:870
3705 msgid "Help Options:"
3706 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3708 #: ../glib/goption.c:871
3709 msgid "Show help options"
3710 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
3712 #: ../glib/goption.c:877
3713 msgid "Show all help options"
3714 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
3716 #: ../glib/goption.c:939
3717 msgid "Application Options:"
3718 msgstr "Přepínače aplikace:"
3720 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3722 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3723 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3725 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3727 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3728 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3730 #: ../glib/goption.c:1038
3732 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3733 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3735 #: ../glib/goption.c:1046
3737 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3738 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3740 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3742 msgid "Error parsing option %s"
3743 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3745 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3747 msgid "Missing argument for %s"
3748 msgstr "Chybí parametr %s"
3750 #: ../glib/goption.c:1985
3752 msgid "Unknown option %s"
3753 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3755 #: ../glib/gregex.c:257
3756 msgid "corrupted object"
3757 msgstr "poškozený objekt"
3759 #: ../glib/gregex.c:259
3760 msgid "internal error or corrupted object"
3761 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
3763 #: ../glib/gregex.c:261
3764 msgid "out of memory"
3765 msgstr "nedostatek paměti"
3767 #: ../glib/gregex.c:266
3768 msgid "backtracking limit reached"
3769 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
3771 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3772 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3773 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
3775 #: ../glib/gregex.c:288
3776 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3778 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
3780 #: ../glib/gregex.c:297
3781 msgid "recursion limit reached"
3782 msgstr "dosažen limit rekurze"
3784 #: ../glib/gregex.c:299
3785 msgid "invalid combination of newline flags"
3786 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
3788 #: ../glib/gregex.c:301
3790 msgstr "chybný offset"
3792 #: ../glib/gregex.c:303
3794 msgstr "zkrácené utf8"
3796 #: ../glib/gregex.c:305
3797 msgid "recursion loop"
3798 msgstr "rekurzivní smyčka"
3800 #: ../glib/gregex.c:309
3801 msgid "unknown error"
3802 msgstr "neznámá chyba"
3804 #: ../glib/gregex.c:329
3805 msgid "\\ at end of pattern"
3806 msgstr "\\ na konci vzorku"
3808 #: ../glib/gregex.c:332
3809 msgid "\\c at end of pattern"
3810 msgstr "\\c na konci vzorku"
3812 #: ../glib/gregex.c:335
3813 msgid "unrecognized character following \\"
3814 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
3816 #: ../glib/gregex.c:338
3817 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3818 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
3820 #: ../glib/gregex.c:341
3821 msgid "number too big in {} quantifier"
3822 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
3824 #: ../glib/gregex.c:344
3825 msgid "missing terminating ] for character class"
3826 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
3828 #: ../glib/gregex.c:347
3829 msgid "invalid escape sequence in character class"
3830 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
3832 #: ../glib/gregex.c:350
3833 msgid "range out of order in character class"
3834 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
3836 #: ../glib/gregex.c:353
3837 msgid "nothing to repeat"
3838 msgstr "nic k opakování"
3840 #: ../glib/gregex.c:357
3841 msgid "unexpected repeat"
3842 msgstr "nepředpokládané opakování"
3844 #: ../glib/gregex.c:360
3845 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3846 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
3848 #: ../glib/gregex.c:363
3849 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3850 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
3852 #: ../glib/gregex.c:366
3853 msgid "missing terminating )"
3854 msgstr "schází koncový znak )"
3856 #: ../glib/gregex.c:369
3857 msgid "reference to non-existent subpattern"
3858 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
3860 #: ../glib/gregex.c:372
3861 msgid "missing ) after comment"
3862 msgstr "po komentáři schází znak )"
3864 #: ../glib/gregex.c:375
3865 msgid "regular expression is too large"
3866 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
3868 #: ../glib/gregex.c:378
3869 msgid "failed to get memory"
3870 msgstr "nelze získat paměť"
3872 #: ../glib/gregex.c:382
3873 msgid ") without opening ("
3874 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
3876 #: ../glib/gregex.c:386
3877 msgid "code overflow"
3878 msgstr "přetečení kódu"
3880 #: ../glib/gregex.c:390
3881 msgid "unrecognized character after (?<"
3882 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
3884 #: ../glib/gregex.c:393
3885 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3886 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
3888 #: ../glib/gregex.c:396
3889 msgid "malformed number or name after (?("
3890 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
3892 #: ../glib/gregex.c:399
3893 msgid "conditional group contains more than two branches"
3894 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
3896 #: ../glib/gregex.c:402
3897 msgid "assertion expected after (?("
3898 msgstr "po (?( očekáván výrok"
3900 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3901 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3903 #: ../glib/gregex.c:409
3904 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3905 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
3907 #: ../glib/gregex.c:412
3908 msgid "unknown POSIX class name"
3909 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
3911 #: ../glib/gregex.c:415
3912 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3913 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
3915 #: ../glib/gregex.c:418
3916 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3917 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
3919 #: ../glib/gregex.c:421
3920 msgid "invalid condition (?(0)"
3921 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
3923 #: ../glib/gregex.c:424
3924 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3925 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
3927 #: ../glib/gregex.c:431
3928 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3929 msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
3931 #: ../glib/gregex.c:434
3932 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3933 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
3935 #: ../glib/gregex.c:438
3936 msgid "unrecognized character after (?P"
3937 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
3939 #: ../glib/gregex.c:441
3940 msgid "missing terminator in subpattern name"
3941 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
3943 #: ../glib/gregex.c:444
3944 msgid "two named subpatterns have the same name"
3945 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
3947 #: ../glib/gregex.c:447
3948 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3949 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
3951 #: ../glib/gregex.c:450
3952 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3953 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
3955 #: ../glib/gregex.c:453
3956 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3957 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
3959 #: ../glib/gregex.c:456
3960 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3961 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
3963 #: ../glib/gregex.c:459
3964 msgid "octal value is greater than \\377"
3965 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
3967 #: ../glib/gregex.c:463
3968 msgid "overran compiling workspace"
3969 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
3971 #: ../glib/gregex.c:467
3972 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3973 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
3975 #: ../glib/gregex.c:470
3976 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3977 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
3979 #: ../glib/gregex.c:473
3980 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3981 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
3983 #: ../glib/gregex.c:476
3985 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3986 "or by a plain number"
3988 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
3989 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
3991 #: ../glib/gregex.c:480
3992 msgid "a numbered reference must not be zero"
3993 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
3995 #: ../glib/gregex.c:483
3996 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3997 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
3999 #: ../glib/gregex.c:486
4000 msgid "(*VERB) not recognized"
4001 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
4003 #: ../glib/gregex.c:489
4004 msgid "number is too big"
4005 msgstr "číslo je příliš velké"
4007 #: ../glib/gregex.c:492
4008 msgid "missing subpattern name after (?&"
4009 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
4011 #: ../glib/gregex.c:495
4012 msgid "digit expected after (?+"
4013 msgstr "očekáváno číslo za (?+"
4015 #: ../glib/gregex.c:498
4016 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4017 msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
4019 #: ../glib/gregex.c:501
4020 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4021 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
4023 #: ../glib/gregex.c:504
4024 msgid "(*MARK) must have an argument"
4025 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
4027 #: ../glib/gregex.c:507
4028 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4029 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
4031 #: ../glib/gregex.c:510
4032 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4034 "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
4036 #: ../glib/gregex.c:513
4037 msgid "\\N is not supported in a class"
4038 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
4040 #: ../glib/gregex.c:516
4041 msgid "too many forward references"
4042 msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
4044 #: ../glib/gregex.c:519
4045 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4046 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
4048 #: ../glib/gregex.c:522
4049 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4050 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
4052 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4054 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4055 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
4057 #: ../glib/gregex.c:1311
4058 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4059 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
4061 #: ../glib/gregex.c:1315
4062 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4063 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
4065 #: ../glib/gregex.c:1323
4066 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4067 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
4069 #: ../glib/gregex.c:1382
4071 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4072 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
4074 #: ../glib/gregex.c:1424
4076 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4077 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
4079 #: ../glib/gregex.c:2346
4080 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4081 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
4083 #: ../glib/gregex.c:2362
4084 msgid "hexadecimal digit expected"
4085 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
4087 #: ../glib/gregex.c:2402
4088 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4089 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
4091 #: ../glib/gregex.c:2411
4092 msgid "unfinished symbolic reference"
4093 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4095 #: ../glib/gregex.c:2418
4096 msgid "zero-length symbolic reference"
4097 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
4099 #: ../glib/gregex.c:2429
4100 msgid "digit expected"
4101 msgstr "očekáváno číslo"
4103 #: ../glib/gregex.c:2447
4104 msgid "illegal symbolic reference"
4105 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
4107 #: ../glib/gregex.c:2509
4108 msgid "stray final '\\'"
4109 msgstr "osamocené koncové „\\“"
4111 #: ../glib/gregex.c:2513
4112 msgid "unknown escape sequence"
4113 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
4115 #: ../glib/gregex.c:2523
4117 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4118 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
4120 #: ../glib/gshell.c:88
4121 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4122 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
4124 #: ../glib/gshell.c:178
4125 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4127 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
4129 #: ../glib/gshell.c:574
4131 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4132 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
4134 #: ../glib/gshell.c:581
4136 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4138 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
4141 #: ../glib/gshell.c:593
4142 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4143 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
4145 #: ../glib/gspawn.c:202
4147 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4148 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
4150 #: ../glib/gspawn.c:345
4152 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4153 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
4155 #: ../glib/gspawn.c:430
4157 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4158 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4160 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4162 msgid "Child process exited with code %ld"
4163 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
4165 #: ../glib/gspawn.c:857
4167 msgid "Child process killed by signal %ld"
4168 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
4170 #: ../glib/gspawn.c:864
4172 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4173 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
4175 #: ../glib/gspawn.c:871
4177 msgid "Child process exited abnormally"
4178 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
4180 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4182 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4183 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4185 #: ../glib/gspawn.c:1344
4187 msgid "Failed to fork (%s)"
4188 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4190 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4192 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4193 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4195 #: ../glib/gspawn.c:1503
4197 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4198 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4200 #: ../glib/gspawn.c:1513
4202 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4203 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4205 #: ../glib/gspawn.c:1522
4207 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4208 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4210 #: ../glib/gspawn.c:1530
4212 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4213 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4215 #: ../glib/gspawn.c:1554
4217 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4218 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4220 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4222 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4223 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4226 msgid "Failed to read data from child process"
4227 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4229 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4231 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4232 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4234 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4236 msgid "Invalid program name: %s"
4237 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4242 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4243 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4246 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4248 msgid "Invalid string in environment: %s"
4249 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4253 msgid "Invalid working directory: %s"
4254 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4258 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4259 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4261 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4263 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4266 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4268 #: ../glib/gutf8.c:907
4269 msgid "Character out of range for UTF-8"
4270 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4272 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4273 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4274 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4275 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4277 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4278 msgid "Character out of range for UTF-16"
4279 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4281 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4284 msgid_plural "%u bytes"
4286 msgstr[1] "%u bajty"
4287 msgstr[2] "%u bajtů"
4289 #: ../glib/gutils.c:2185
4294 #: ../glib/gutils.c:2187
4299 #: ../glib/gutils.c:2190
4304 #: ../glib/gutils.c:2193
4309 #: ../glib/gutils.c:2196
4314 #: ../glib/gutils.c:2199
4319 #: ../glib/gutils.c:2212
4324 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4329 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4334 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4339 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4344 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4349 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4350 #: ../glib/gutils.c:2263
4353 msgid_plural "%s bytes"
4355 msgstr[1] "%s bajty"
4356 msgstr[2] "%s bajtů"
4358 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4359 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4360 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4361 #. * Please translate as literally as possible.
4363 #: ../glib/gutils.c:2323