gsettings tool: print GVariant errors in context
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 #
7 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
9 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
10 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-09-09 14:42+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-10 18:58+0200\n"
21 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
22 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "Language: cs\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
29 "X-Project-Style: gnome\n"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
32 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
33 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
34 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 #, c-format
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
50 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "Proud je již uzavřen"
53
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
57
58 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
60 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 #, c-format
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "Operace byla zrušena"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
80 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
81 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
86 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 #, c-format
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Chyba při převodu: %s"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
96 #: ../glib/giochannel.c:1414
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
105
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
107 #, c-format
108 msgid "%s type"
109 msgstr "typ %s"
110
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
112 msgid "Unknown type"
113 msgstr "Neznámý typ"
114
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 #, c-format
117 msgid "%s filetype"
118 msgstr "typ souboru %s"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:438
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
127
128 #: ../gio/gcredentials.c:480
129 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
130 msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
131
132 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
133 msgid "Unexpected early end-of-stream"
134 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
138 #, c-format
139 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
140 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
146 msgstr ""
147 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
148 "abstract)"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 #, c-format
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
153 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
156 #, c-format
157 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
161 #, c-format
162 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
163 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
166 #, c-format
167 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
168 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
174 "sign"
175 msgstr ""
176 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
182 "'%s'"
183 msgstr ""
184 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
185 "adresy „%s“"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
191 "'path' or 'abstract' to be set"
192 msgstr ""
193 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
194 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
197 #, c-format
198 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
202 #, c-format
203 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
204 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
207 #, c-format
208 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
209 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
212 msgid "Error auto-launching: "
213 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
216 #, c-format
217 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
218 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
221 #, c-format
222 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
223 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
226 #, c-format
227 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
228 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
231 #, c-format
232 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
233 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
236 #, c-format
237 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
238 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
241 msgid "The given address is empty"
242 msgstr "Daná adresa je prázdná"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
245 #, c-format
246 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
247 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
250 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
251 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
254 #, c-format
255 msgid "Error spawning command line '%s': "
256 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
259 #, c-format
260 msgid "(Type any character to close this window)\n"
261 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
264 #, c-format
265 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
266 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
269 #, c-format
270 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
271 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
277 "- unknown value '%s'"
278 msgstr ""
279 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
280 "neznámá hodnota „%s“"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
283 msgid ""
284 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
285 "variable is not set"
286 msgstr ""
287 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
288 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
289
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
291 #, c-format
292 msgid "Unknown bus type %d"
293 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:295
296 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
297 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
298
299 #: ../gio/gdbusauth.c:339
300 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
301 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:510
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
307 msgstr ""
308 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
311 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
315 #, c-format
316 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
317 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
323 msgstr ""
324 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
327 #, c-format
328 msgid "Error creating directory '%s': %s"
329 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
332 #, c-format
333 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
334 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
337 #, c-format
338 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
339 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
345 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
351 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
354 #, c-format
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
356 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
359 #, c-format
360 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
361 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
364 #, c-format
365 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
366 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
369 #, c-format
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
371 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
374 #, c-format
375 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
376 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
379 #, c-format
380 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
381 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
384 #, c-format
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
386 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "Časový limit vypršel"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
397 msgid ""
398 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
399 msgstr ""
400 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
406 msgstr ""
407 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
408 "cestě %s"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
411 #, c-format
412 msgid "No such property '%s'"
413 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
416 #, c-format
417 msgid "Property '%s' is not readable"
418 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
421 #, c-format
422 msgid "Property '%s' is not writable"
423 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
426 #, c-format
427 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
428 msgstr ""
429 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
432 #, c-format
433 msgid "No such interface '%s'"
434 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
437 msgid "No such interface"
438 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
441 #, c-format
442 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
443 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
446 #, c-format
447 msgid "No such method '%s'"
448 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
451 #, c-format
452 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
453 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
456 #, c-format
457 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
458 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
461 #, c-format
462 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
463 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
466 #, c-format
467 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
468 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
471 #, c-format
472 msgid "A subtree is already exported for %s"
473 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
476 msgid "type is INVALID"
477 msgstr "typ je INVALID"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
480 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
481 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
484 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
485 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
488 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
489 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
492 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
493 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
496 msgid ""
497 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
498 "freedesktop/DBus/Local"
499 msgstr ""
500 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
501 "freedesktop/DBus/Local"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
504 msgid ""
505 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
506 "freedesktop.DBus.Local"
507 msgstr ""
508 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
509 "freedesktop.DBus.Local"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
512 #, c-format
513 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
514 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
515 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
516 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
517 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
520 #, c-format
521 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
522 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
528 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
529 msgstr ""
530 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
531 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
532 "byl „%s“"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
535 #, c-format
536 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
537 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
540 #, c-format
541 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
542 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
548 msgid_plural ""
549 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
550 msgstr[0] ""
551 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
552 msgstr[1] ""
553 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
554 msgstr[2] ""
555 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
558 #, c-format
559 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
560 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
566 msgstr ""
567 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
568 "formátu D-Bus"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
574 "0x%02x"
575 msgstr ""
576 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
577 "nalezena hodnota 0x%02x"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
580 #, c-format
581 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
582 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
585 #, c-format
586 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
587 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
590 #, c-format
591 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
592 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
595 #, c-format
596 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
597 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
598 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
599 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
600 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
603 msgid "Cannot deserialize message: "
604 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
610 msgstr ""
611 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
612 "Bus"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
618 "descriptors"
619 msgstr ""
620 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
623 msgid "Cannot serialize message: "
624 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
627 #, c-format
628 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
629 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
630
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
635 "'%s'"
636 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
639 #, c-format
640 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
641 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
644 #, c-format
645 msgid "Error return with body of type '%s'"
646 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
647
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
649 msgid "Error return with empty body"
650 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
651
652 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
653 #, c-format
654 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
655 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
656
657 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
658 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
659 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
660
661 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
662 #, c-format
663 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
664 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
665
666 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
667 #, c-format
668 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
669 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
670
671 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
672 msgid ""
673 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
674 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
675 msgstr ""
676 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
677 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
678
679 #: ../gio/gdbusserver.c:709
680 msgid "Abstract name space not supported"
681 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
682
683 #: ../gio/gdbusserver.c:796
684 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
685 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
686
687 #: ../gio/gdbusserver.c:874
688 #, c-format
689 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
690 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
691
692 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
693 #, c-format
694 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
695 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
696
697 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
698 #, c-format
699 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
700 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
701
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
703 msgid "COMMAND"
704 msgstr "PŘÍKAZ"
705
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Commands:\n"
710 "  help         Shows this information\n"
711 "  introspect   Introspect a remote object\n"
712 "  monitor      Monitor a remote object\n"
713 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
714 "  emit         Emit a signal\n"
715 "\n"
716 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
717 msgstr ""
718 "Příkazy:\n"
719 "  help         Zobrazit tyto informace\n"
720 "  introspect   Provést introspection vzdáleného objektu\n"
721 "  monitor      Sledovat vzdálený objekt\n"
722 "  call         Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
723 "  emit         Vyslat signál\n"
724 "\n"
725 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
730 #, c-format
731 msgid "Error: %s\n"
732 msgstr "Chyba: %s\n"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
735 #, c-format
736 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
737 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
740 msgid "Connect to the system bus"
741 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
744 msgid "Connect to the session bus"
745 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
748 msgid "Connect to given D-Bus address"
749 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
752 msgid "Connection Endpoint Options:"
753 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
756 msgid "Options specifying the connection endpoint"
757 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
760 #, c-format
761 msgid "No connection endpoint specified"
762 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
765 #, c-format
766 msgid "Multiple connection endpoints specified"
767 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
773 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
779 "interface '%s'\n"
780 msgstr ""
781 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
784 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
785 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
788 msgid "Object path to emit signal on"
789 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
792 msgid "Signal and interface name"
793 msgstr "Název signálu a rozhraní"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
796 msgid "Emit a signal."
797 msgstr "Vyslat signál."
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
801 #, c-format
802 msgid "Error connecting: %s\n"
803 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
806 #, c-format
807 msgid "Error: object path not specified.\n"
808 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
812 #, c-format
813 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
814 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
817 #, c-format
818 msgid "Error: signal not specified.\n"
819 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
822 #, c-format
823 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
824 msgstr "Chyba: signál musí být úplný název.\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
827 #, c-format
828 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
829 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
832 #, c-format
833 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
834 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
837 #, c-format
838 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
839 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
842 #, c-format
843 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
844 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
847 #, c-format
848 msgid "Error flushing connection: %s\n"
849 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
852 msgid "Destination name to invoke method on"
853 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
856 msgid "Object path to invoke method on"
857 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
860 msgid "Method and interface name"
861 msgstr "Název metody a rozhraní"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
864 msgid "Timeout in seconds"
865 msgstr "Časový limit v sekundách"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
868 msgid "Invoke a method on a remote object."
869 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
872 #, c-format
873 msgid "Error: Destination is not specified\n"
874 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
877 #, c-format
878 msgid "Error: Object path is not specified\n"
879 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
882 #, c-format
883 msgid "Error: Method name is not specified\n"
884 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
887 #, c-format
888 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
889 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
892 #, c-format
893 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
894 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
897 msgid "Destination name to introspect"
898 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
901 msgid "Object path to introspect"
902 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
905 msgid "Print XML"
906 msgstr "Vypsat XML"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
909 msgid "Introspect children"
910 msgstr "Provést introspection potomka"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
913 msgid "Only print properties"
914 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
917 msgid "Introspect a remote object."
918 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
921 msgid "Destination name to monitor"
922 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
925 msgid "Object path to monitor"
926 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
929 msgid "Monitor a remote object."
930 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
931
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
933 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
934 msgid "Unnamed"
935 msgstr "Bez názvu"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
938 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
939 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
942 msgid "Unable to find terminal required for application"
943 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
946 #, c-format
947 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
948 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
951 #, c-format
952 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
953 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
954
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
956 msgid "Application information lacks an identifier"
957 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
958
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
960 #, c-format
961 msgid "Can't create user desktop file %s"
962 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
965 #, c-format
966 msgid "Custom definition for %s"
967 msgstr "Vlastní definice %s"
968
969 #: ../gio/gdrive.c:394
970 msgid "drive doesn't implement eject"
971 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
972
973 #. Translators: This is an error
974 #. * message for drive objects that
975 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
976 #: ../gio/gdrive.c:472
977 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
978 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
979
980 #: ../gio/gdrive.c:548
981 msgid "drive doesn't implement polling for media"
982 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
983
984 #: ../gio/gdrive.c:753
985 msgid "drive doesn't implement start"
986 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
987
988 #: ../gio/gdrive.c:855
989 msgid "drive doesn't implement stop"
990 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
991
992 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
993 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
994 msgid "TLS support is not available"
995 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
996
997 #: ../gio/gemblem.c:324
998 #, c-format
999 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1000 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1001
1002 #: ../gio/gemblem.c:334
1003 #, c-format
1004 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1005 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1006
1007 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1008 #, c-format
1009 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1010 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1011
1012 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1013 #, c-format
1014 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1015 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1016
1017 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1018 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1019 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1020
1021 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1022 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1023 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1024 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1025 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1026 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1027 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1028 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1029 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1030 msgid "Operation not supported"
1031 msgstr "Operace není podporována"
1032
1033 #. Translators: This is an error message when
1034 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1035 #. * mount of a file, but none exists.
1036 #.
1037 #. Translators: This is an error message when trying to
1038 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1039 #. * none exists.
1040 #. Translators: This is an error message when trying to find
1041 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1042 #. * exists.
1043 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1044 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1045 msgid "Containing mount does not exist"
1046 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1049 msgid "Can't copy over directory"
1050 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2582
1053 msgid "Can't copy directory over directory"
1054 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1057 msgid "Target file exists"
1058 msgstr "Cílový soubor existuje"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2609
1061 msgid "Can't recursively copy directory"
1062 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1063
1064 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1065 #: ../gio/gfile.c:2891
1066 msgid "Splice not supported"
1067 msgstr "splice() není podporováno"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2895
1070 #, c-format
1071 msgid "Error splicing file: %s"
1072 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:3026
1075 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1076 msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:3030
1079 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1080 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:3035
1083 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1084 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:3098
1087 msgid "Can't copy special file"
1088 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:3839
1091 msgid "Invalid symlink value given"
1092 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:4001
1095 msgid "Trash not supported"
1096 msgstr "Zahozené není podporováno"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:4114
1099 #, c-format
1100 msgid "File names cannot contain '%c'"
1101 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1104 msgid "volume doesn't implement mount"
1105 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:6640
1108 msgid "No application is registered as handling this file"
1109 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1110
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1112 msgid "Enumerator is closed"
1113 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1114
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1117 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1118 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1119
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1121 msgid "File enumerator is already closed"
1122 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1123
1124 #: ../gio/gfileicon.c:237
1125 #, c-format
1126 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1127 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1128
1129 #: ../gio/gfileicon.c:247
1130 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1131 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1132
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1134 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1136 msgid "Stream doesn't support query_info"
1137 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1138
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1141 msgid "Seek not supported on stream"
1142 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
1143
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1145 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1146 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1147
1148 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1149 msgid "Truncate not supported on stream"
1150 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1151
1152 #: ../gio/gicon.c:297
1153 #, c-format
1154 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1155 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:317
1158 #, c-format
1159 msgid "No type for class name %s"
1160 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:327
1163 #, c-format
1164 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1165 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:338
1168 #, c-format
1169 msgid "Type %s is not classed"
1170 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:352
1173 #, c-format
1174 msgid "Malformed version number: %s"
1175 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:366
1178 #, c-format
1179 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1180 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:468
1183 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1184 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1185
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1187 msgid "No address specified"
1188 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1189
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1191 #, c-format
1192 msgid "Length %u is too long for address"
1193 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1194
1195 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1196 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1197 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1198
1199 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1200 #, c-format
1201 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1202 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1203
1204 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1205 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1206 msgid "Not enough space for socket address"
1207 msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
1208
1209 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1210 msgid "Unsupported socket address"
1211 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1212
1213 #: ../gio/ginputstream.c:183
1214 msgid "Input stream doesn't implement read"
1215 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1216
1217 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1218 #. * operation running against this stream when you try to start
1219 #. * one
1220 #. Translators: This is an error you get if there is
1221 #. * already an operation running against this stream when
1222 #. * you try to start one
1223 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1224 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1225 msgid "Stream has outstanding operation"
1226 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1229 #, c-format
1230 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1231 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1234 #, c-format
1235 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1236 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1239 #, c-format
1240 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1241 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1246 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1251 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1254 #, c-format
1255 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1256 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to create temp file: %s"
1261 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "Error processing input file with xmllint:\n"
1267 "%s"
1268 msgstr ""
1269 "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí xmllint:\n"
1270 "%s"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1276 "%s"
1277 msgstr ""
1278 "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí to-pixdata:\n"
1279 "%s"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1282 #, c-format
1283 msgid "Error reading file %s: %s"
1284 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1287 #, c-format
1288 msgid "Error compressing file %s"
1289 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1292 #, c-format
1293 msgid "text may not appear inside <%s>"
1294 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1297 msgid "name of the output file"
1298 msgstr "název výstupního souboru"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1301 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1302 msgid "FILE"
1303 msgstr "SOUBOR"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1306 msgid ""
1307 "The directories where files are to be read from (default to current "
1308 "directory)"
1309 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1313 msgid "DIRECTORY"
1314 msgstr "SLOŽKA"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1317 msgid ""
1318 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1319 msgstr ""
1320 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1323 msgid "Generate source header"
1324 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1327 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1328 msgstr ""
1329 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1330 "na soubor prostředků"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1333 msgid "Generate dependency list"
1334 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1337 msgid "Don't automatically create and register resource"
1338 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1341 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1342 msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1345 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1346 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1349 msgid ""
1350 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1351 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1352 "and the resource file have the extension called .gresource."
1353 msgstr ""
1354 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1355 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1356 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1359 #, c-format
1360 msgid "You should give exactly one file name\n"
1361 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1364 msgid "empty names are not permitted"
1365 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1368 #, c-format
1369 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1370 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1376 "and hyphen ('-') are permitted."
1377 msgstr ""
1378 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1379 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1382 #, c-format
1383 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1384 msgstr ""
1385 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1388 #, c-format
1389 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1390 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1393 #, c-format
1394 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1395 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1398 #, c-format
1399 msgid "<child name='%s'> already specified"
1400 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1403 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1404 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1407 #, c-format
1408 msgid "<key name='%s'> already specified"
1409 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1415 "to modify value"
1416 msgstr ""
1417 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1418 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1424 "to <key>"
1425 msgstr ""
1426 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1427 "klíči <key>"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1430 #, c-format
1431 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1432 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1435 #, c-format
1436 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1437 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1440 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1441 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1444 #, c-format
1445 msgid "no <key name='%s'> to override"
1446 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1449 #, c-format
1450 msgid "<override name='%s'> already specified"
1451 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1454 #, c-format
1455 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1456 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1459 #, c-format
1460 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1461 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1464 #, c-format
1465 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1466 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1469 #, c-format
1470 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1471 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1474 #, c-format
1475 msgid "Can not extend a schema with a path"
1476 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1482 msgstr ""
1483 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1489 "does not extend '%s'"
1490 msgstr ""
1491 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
1492 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1495 #, c-format
1496 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1497 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1500 #, c-format
1501 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1502 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1505 #, c-format
1506 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1507 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1510 #, c-format
1511 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1512 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1513
1514 #. Translators: Do not translate "--strict".
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1517 #, c-format
1518 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1519 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1522 #, c-format
1523 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1524 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1527 #, c-format
1528 msgid "Ignoring this file.\n"
1529 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1532 #, c-format
1533 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1534 msgstr ""
1535 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1536 "souboru „%s“"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1540 #, c-format
1541 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1542 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1546 #, c-format
1547 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1548 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1554 msgstr ""
1555 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1556 "přepisujícím souboru „%s“: %s."
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1559 #, c-format
1560 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1561 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1567 "range given in the schema"
1568 msgstr ""
1569 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1570 "rozsah zadaný ve schématu"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1576 "list of valid choices"
1577 msgstr ""
1578 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1579 "seznamu platných možností"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1582 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1583 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1586 msgid "Abort on any errors in schemas"
1587 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1590 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1591 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1594 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1595 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1598 msgid ""
1599 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1600 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1601 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1602 msgstr ""
1603 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1604 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1605 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1608 #, c-format
1609 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1610 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1613 #, c-format
1614 msgid "No schema files found: "
1615 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1618 #, c-format
1619 msgid "doing nothing.\n"
1620 msgstr "nedělá se nic.\n"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1623 #, c-format
1624 msgid "removed existing output file.\n"
1625 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1626
1627 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1628 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1629 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1632 #, c-format
1633 msgid "Invalid filename %s"
1634 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:980
1637 #, c-format
1638 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1639 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1642 msgid "Can't rename root directory"
1643 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1646 #, c-format
1647 msgid "Error renaming file: %s"
1648 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1651 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1652 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1656 msgid "Invalid filename"
1657 msgstr "Neplatný název souboru"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1660 msgid "Can't open directory"
1661 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1664 #, c-format
1665 msgid "Error opening file: %s"
1666 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1669 #, c-format
1670 msgid "Error removing file: %s"
1671 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1674 #, c-format
1675 msgid "Error trashing file: %s"
1676 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1681 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1684 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1685 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1688 msgid "Unable to find or create trash directory"
1689 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1694 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to trash file: %s"
1700 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1703 msgid "internal error"
1704 msgstr "vnitřní chyba"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1707 #, c-format
1708 msgid "Error creating directory: %s"
1709 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1712 #, c-format
1713 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1714 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1717 #, c-format
1718 msgid "Error making symbolic link: %s"
1719 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1722 #, c-format
1723 msgid "Error moving file: %s"
1724 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1727 msgid "Can't move directory over directory"
1728 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1733 msgid "Backup file creation failed"
1734 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1737 #, c-format
1738 msgid "Error removing target file: %s"
1739 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1742 msgid "Move between mounts not supported"
1743 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1744
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1746 #, c-format
1747 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1748 msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1751 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1752 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1755 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1756 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1759 msgid "Invalid extended attribute name"
1760 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1763 #, c-format
1764 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1765 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1768 msgid " (invalid encoding)"
1769 msgstr " (neplatné kódování)"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1772 #, c-format
1773 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1774 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1777 #, c-format
1778 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1779 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1782 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1783 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1786 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1787 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1790 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1791 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1794 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1795 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1798 #, c-format
1799 msgid "Error setting permissions: %s"
1800 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1803 #, c-format
1804 msgid "Error setting owner: %s"
1805 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1808 msgid "symlink must be non-NULL"
1809 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1813 #, c-format
1814 msgid "Error setting symlink: %s"
1815 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1818 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1819 msgstr ""
1820 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1823 #, c-format
1824 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1825 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1828 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1829 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1832 #, c-format
1833 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1834 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1837 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1838 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1841 #, c-format
1842 msgid "Setting attribute %s not supported"
1843 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1846 #, c-format
1847 msgid "Error reading from file: %s"
1848 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1851 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1853 #, c-format
1854 msgid "Error seeking in file: %s"
1855 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1859 #, c-format
1860 msgid "Error closing file: %s"
1861 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1864 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1865 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1869 #, c-format
1870 msgid "Error writing to file: %s"
1871 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1874 #, c-format
1875 msgid "Error removing old backup link: %s"
1876 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1879 #, c-format
1880 msgid "Error creating backup copy: %s"
1881 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1884 #, c-format
1885 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1886 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1889 #, c-format
1890 msgid "Error truncating file: %s"
1891 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1895 #, c-format
1896 msgid "Error opening file '%s': %s"
1897 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1900 msgid "Target file is a directory"
1901 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1904 msgid "Target file is not a regular file"
1905 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1908 msgid "The file was externally modified"
1909 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1910
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1912 #, c-format
1913 msgid "Error removing old file: %s"
1914 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1915
1916 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1917 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1918 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1919
1920 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1921 msgid "Invalid seek request"
1922 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1923
1924 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1925 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1926 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1927
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1929 msgid "Memory output stream not resizable"
1930 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1931
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1933 msgid "Failed to resize memory output stream"
1934 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1935
1936 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1937 msgid ""
1938 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1939 "address space"
1940 msgstr ""
1941 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
1942 "prostor"
1943
1944 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1945 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1946 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
1947
1948 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1949 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1950 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
1951
1952 #. Translators: This is an error
1953 #. * message for mount objects that
1954 #. * don't implement unmount.
1955 #: ../gio/gmount.c:395
1956 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1957 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
1958
1959 #. Translators: This is an error
1960 #. * message for mount objects that
1961 #. * don't implement eject.
1962 #: ../gio/gmount.c:471
1963 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1964 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
1965
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1969 #: ../gio/gmount.c:549
1970 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1971 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
1972
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1976 #: ../gio/gmount.c:634
1977 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1978 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
1979
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement remount.
1983 #: ../gio/gmount.c:722
1984 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1985 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
1986
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for mount objects that
1989 #. * don't implement content type guessing.
1990 #: ../gio/gmount.c:803
1991 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1992 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1993
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for mount objects that
1996 #. * don't implement content type guessing.
1997 #: ../gio/gmount.c:889
1998 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1999 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
2000
2001 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2002 #, c-format
2003 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2004 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
2005
2006 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2007 msgid "Network unreachable"
2008 msgstr "Síť není dostupná"
2009
2010 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2011 msgid "Host unreachable"
2012 msgstr "Počítač není dostupný"
2013
2014 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2015 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not create network monitor: %s"
2018 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
2019
2020 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2021 msgid "Could not create network monitor: "
2022 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
2023
2024 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2025 msgid "Could not get network status: "
2026 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
2027
2028 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2029 msgid "Output stream doesn't implement write"
2030 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
2031
2032 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2033 msgid "Source stream is already closed"
2034 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2035
2036 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2037 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2038 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2039 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2040 #, c-format
2041 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2042 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2043
2044 #: ../gio/gresource.c:456
2045 #, c-format
2046 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2047 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2048
2049 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2050 #, c-format
2051 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2052 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2053
2054 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2055 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2056 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2057
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2059 msgid "Print help"
2060 msgstr "Vypsat nápovědu"
2061
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2063 msgid "[COMMAND]"
2064 msgstr "[PŘÍKAZ]"
2065
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2067 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2068 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2069
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2071 msgid ""
2072 "List resources\n"
2073 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2074 "If PATH is given, only list matching resources"
2075 msgstr ""
2076 "Vypsat prostředky\n"
2077 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2078 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2079
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2081 msgid "FILE [PATH]"
2082 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2083
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2086 msgid "SECTION"
2087 msgstr "ODDÍL"
2088
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2090 msgid ""
2091 "List resources with details\n"
2092 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2093 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2094 "Details include the section, size and compression"
2095 msgstr ""
2096 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2097 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2098 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2099 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2100
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2102 msgid "Extract a resource file to stdout"
2103 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2104
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2106 msgid "FILE PATH"
2107 msgstr "SOUBOR CESTA"
2108
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Unknown command %s\n"
2113 "\n"
2114 msgstr ""
2115 "Neznámý příkaz „%s“\n"
2116 "\n"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2119 msgid ""
2120 "Usage:\n"
2121 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2122 "\n"
2123 "Commands:\n"
2124 "  help                      Show this information\n"
2125 "  sections                  List resource sections\n"
2126 "  list                      List resources\n"
2127 "  details                   List resources with details\n"
2128 "  extract                   Extract a resource\n"
2129 "\n"
2130 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2131 "\n"
2132 msgstr ""
2133 "Použití:\n"
2134 "  gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2135 "\n"
2136 "Příkazy:\n"
2137 "  help                      Zobrazit tyto informace\n"
2138 "  sections                  Vypsat oddíly s prostředky\n"
2139 "  list                      Vypsat prostředky\n"
2140 "  details                   Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2141 "  extract                   Vybalit prostředky\n"
2142 "\n"
2143 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2144 "\n"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Usage:\n"
2150 "  gresource %s%s%s %s\n"
2151 "\n"
2152 "%s\n"
2153 "\n"
2154 msgstr ""
2155 "Použití:\n"
2156 "  gresource %s%s%s %s\n"
2157 "\n"
2158 "%s\n"
2159 "\n"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2162 msgid "Arguments:\n"
2163 msgstr "Argumenty:\n"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2166 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2167 msgstr "  ODDÍL     (Volitelný) název oddílu elf\n"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2170 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2171 msgstr "  PŘÍKAZ   (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2174 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2175 msgstr ""
2176 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2179 msgid ""
2180 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2181 "            or a compiled resource file\n"
2182 msgstr ""
2183 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2184 "            nebo přeložený soubor prostředků\n"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2187 msgid "[PATH]"
2188 msgstr "[CESTA]"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2191 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2192 msgstr "  CESTA     (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2195 msgid "PATH"
2196 msgstr "CESTA"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2199 msgid "  PATH      A resource path\n"
2200 msgstr "  CESTA     Cesta k prostředku\n"
2201
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2203 #, c-format
2204 msgid "No such schema '%s'\n"
2205 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2208 #, c-format
2209 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2210 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2213 #, c-format
2214 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2215 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2218 #, c-format
2219 msgid "Empty path given.\n"
2220 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2223 #, c-format
2224 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2225 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2228 #, c-format
2229 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2230 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2233 #, c-format
2234 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2235 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2238 #, c-format
2239 msgid "No such key '%s'\n"
2240 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2243 #, c-format
2244 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2245 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2248 #, c-format
2249 msgid "The key is not writable\n"
2250 msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2253 msgid "Print version information and exit"
2254 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2257 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2258 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2261 msgid "List the installed relocatable schemas"
2262 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2265 msgid "List the keys in SCHEMA"
2266 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2270 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2271 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2274 msgid "List the children of SCHEMA"
2275 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2278 msgid ""
2279 "List keys and values, recursively\n"
2280 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2281 msgstr ""
2282 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2283 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2286 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2287 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2290 msgid "Get the value of KEY"
2291 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2295 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2296 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2299 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2300 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2303 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2304 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2307 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2308 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2311 msgid "Reset KEY to its default value"
2312 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2315 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2316 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2319 msgid "Check if KEY is writable"
2320 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2323 msgid ""
2324 "Monitor KEY for changes.\n"
2325 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2326 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2327 msgstr ""
2328 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2329 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2330 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2333 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2334 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2337 msgid ""
2338 "Usage:\n"
2339 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2340 "\n"
2341 "Commands:\n"
2342 "  help                      Show this information\n"
2343 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2344 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2345 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2346 "  list-children             List children of a schema\n"
2347 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2348 "  range                     Queries the range of a key\n"
2349 "  get                       Get the value of a key\n"
2350 "  set                       Set the value of a key\n"
2351 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2352 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2353 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2354 "  monitor                   Watch for changes\n"
2355 "\n"
2356 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2357 "\n"
2358 msgstr ""
2359 "Použití:\n"
2360 "  gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2361 "\n"
2362 "Příkazy:\n"
2363 "  help                      Zobrazit tuto informaci\n"
2364 "  list-schemas              Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2365 "  list-relocatable-schemas  Vypsat nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
2366 "  list-keys                 Vypsat klíče ve schématu\n"
2367 "  list-children             Vypsat potomky schématu\n"
2368 "  list-recursively          Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2369 "  range                     Dotázat se na rozsah klíče\n"
2370 "  get                       Získat hodnotu klíče\n"
2371 "  set                       Nastavit hodnotu klíče\n"
2372 "  reset                     Hodnotu klíče na výchozí\n"
2373 "  reset-recursively         Všechny hodnoty v daném schématu na výchozí\n"
2374 "  writable                  Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2375 "  monitor                   Sledovat změny\n"
2376 "\n"
2377 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2378 "\n"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Usage:\n"
2384 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2385 "\n"
2386 "%s\n"
2387 "\n"
2388 msgstr ""
2389 "Použití:\n"
2390 "  gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2391 "\n"
2392 "%s\n"
2393 "\n"
2394
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2396 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2397 msgstr "  SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2398
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2400 msgid ""
2401 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2402 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2403 msgstr ""
2404 "  SCHÉMA    Název schématu\n"
2405 "  CESTA     Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2408 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2409 msgstr "  KLÍČ      (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2412 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2413 msgstr "  KLÍČ      Klíč uvnitř schématu\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2416 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2417 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, která má být nastavena\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2420 #, c-format
2421 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2422 msgstr "Nelze nahrát schémata z  %s: %s\n"
2423
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2425 #, c-format
2426 msgid "Empty schema name given\n"
2427 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2428
2429 #: ../gio/gsocket.c:313
2430 msgid "Invalid socket, not initialized"
2431 msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:320
2434 #, c-format
2435 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2436 msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2437
2438 #: ../gio/gsocket.c:328
2439 msgid "Socket is already closed"
2440 msgstr "Soket je již ukončen"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2443 msgid "Socket I/O timed out"
2444 msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:483
2447 #, c-format
2448 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2449 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2452 #, c-format
2453 msgid "Unable to create socket: %s"
2454 msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:565
2457 msgid "Unknown family was specified"
2458 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:572
2461 msgid "Unknown protocol was specified"
2462 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:1730
2465 #, c-format
2466 msgid "could not get local address: %s"
2467 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:1773
2470 #, c-format
2471 msgid "could not get remote address: %s"
2472 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:1834
2475 #, c-format
2476 msgid "could not listen: %s"
2477 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:1933
2480 #, c-format
2481 msgid "Error binding to address: %s"
2482 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2485 #, c-format
2486 msgid "Error joining multicast group: %s"
2487 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2490 #, c-format
2491 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2492 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:2047
2495 msgid "No support for source-specific multicast"
2496 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:2266
2499 #, c-format
2500 msgid "Error accepting connection: %s"
2501 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:2387
2504 msgid "Connection in progress"
2505 msgstr "Probíhá spojení"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:2434
2508 msgid "Unable to get pending error: "
2509 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:2620
2512 #, c-format
2513 msgid "Error receiving data: %s"
2514 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:2798
2517 #, c-format
2518 msgid "Error sending data: %s"
2519 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:2912
2522 #, c-format
2523 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2524 msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:2991
2527 #, c-format
2528 msgid "Error closing socket: %s"
2529 msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:3616
2532 #, c-format
2533 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2534 msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2537 #, c-format
2538 msgid "Error sending message: %s"
2539 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:3919
2542 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2543 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2546 #, c-format
2547 msgid "Error receiving message: %s"
2548 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:4470
2551 #, c-format
2552 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2553 msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:4489
2556 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2557 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2558
2559 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2560 #, c-format
2561 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2562 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2563
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2565 #, c-format
2566 msgid "Could not connect to %s: "
2567 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2568
2569 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2570 msgid "Could not connect: "
2571 msgstr "Nelze se připojit: "
2572
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2574 msgid "Unknown error on connect"
2575 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2576
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2578 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2579 msgstr ""
2580 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2581
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2583 #, c-format
2584 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2585 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2586
2587 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2588 msgid "Listener is already closed"
2589 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2590
2591 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2592 msgid "Added socket is closed"
2593 msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
2594
2595 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2596 #, c-format
2597 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2598 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2599
2600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2601 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2602 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2603
2604 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2605 #, c-format
2606 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2607 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2608
2609 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2610 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2611 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2612
2613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2614 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2615 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2616
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2619 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2620 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2621
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2623 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2624 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2625
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2627 msgid ""
2628 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2629 "GLib."
2630 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2633 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2634 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2637 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2638 msgstr ""
2639 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2642 #, c-format
2643 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2644 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2645
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2647 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2648 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2649
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2651 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2652 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2653
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2655 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2656 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2657
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2659 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2660 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2663 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2664 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2667 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2668 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2671 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2672 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2675 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2676 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2679 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2680 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2681
2682 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2683 #, c-format
2684 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2685 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2686
2687 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2688 #, c-format
2689 msgid "Error resolving '%s': %s"
2690 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
2691
2692 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2693 #, c-format
2694 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2695 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
2696
2697 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2698 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2699 #, c-format
2700 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2701 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
2702
2703 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2704 #, c-format
2705 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2706 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2707
2708 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2709 #, c-format
2710 msgid "Error resolving '%s'"
2711 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2712
2713 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2714 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2715 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2716
2717 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2718 msgid "No PEM-encoded private key found"
2719 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2720
2721 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2722 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2723 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2724
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2726 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2727 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2728
2729 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2730 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2731 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2732
2733 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2734 msgid ""
2735 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2736 "is locked out."
2737 msgstr ""
2738 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
2739 "zablokován."
2740
2741 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2742 msgid ""
2743 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2744 "out after further failures."
2745 msgstr ""
2746 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2747 "heslu bude přístup zablokován."
2748
2749 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2750 msgid "The password entered is incorrect."
2751 msgstr "Zadané heslo není správné."
2752
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2754 #, c-format
2755 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2756 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2757 msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
2758 msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
2759 msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
2760
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2762 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2763 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2764
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2766 #, c-format
2767 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2768 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2769 msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
2770 msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
2771 msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
2772
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2774 msgid "Received invalid fd"
2775 msgstr "Přijato neplatné fd"
2776
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2778 msgid "Error sending credentials: "
2779 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2782 #, c-format
2783 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2784 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
2785
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2787 #, c-format
2788 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2789 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
2790
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2792 msgid ""
2793 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2794 msgstr ""
2795 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
2796 "přečteno nula bajtů"
2797
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2799 #, c-format
2800 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2801 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
2802
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2804 #, c-format
2805 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2806 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
2807
2808 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2809 #, c-format
2810 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2811 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
2812
2813 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2814 #, c-format
2815 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2816 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
2817
2818 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2819 msgid "Filesystem root"
2820 msgstr "Kořen systému souborů"
2821
2822 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2823 #, c-format
2824 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2825 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
2826
2827 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2828 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2829 msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
2830
2831 #: ../gio/gvolume.c:439
2832 msgid "volume doesn't implement eject"
2833 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
2834
2835 #. Translators: This is an error
2836 #. * message for volume objects that
2837 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2838 #: ../gio/gvolume.c:516
2839 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2840 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2841
2842 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2843 msgid "Can't find application"
2844 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2845
2846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2847 #, c-format
2848 msgid "Error launching application: %s"
2849 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2850
2851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2852 msgid "URIs not supported"
2853 msgstr "URI nejsou podporovány"
2854
2855 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2856 msgid "association changes not supported on win32"
2857 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2858
2859 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2860 msgid "Association creation not supported on win32"
2861 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2862
2863 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2864 #, c-format
2865 msgid "Error reading from handle: %s"
2866 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
2867
2868 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2869 #, c-format
2870 msgid "Error closing handle: %s"
2871 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
2872
2873 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2874 #, c-format
2875 msgid "Error writing to handle: %s"
2876 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
2877
2878 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2879 msgid "Not enough memory"
2880 msgstr "Nedostatek paměti"
2881
2882 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2883 #, c-format
2884 msgid "Internal error: %s"
2885 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2886
2887 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2888 msgid "Need more input"
2889 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2890
2891 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2892 msgid "Invalid compressed data"
2893 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2894
2895 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2896 msgid "Address to listen on"
2897 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
2898
2899 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2900 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2901 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
2902
2903 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2904 msgid "Print address"
2905 msgstr "Vypsat adresu"
2906
2907 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2908 msgid "Print address in shell mode"
2909 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
2910
2911 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2912 msgid "Run a dbus service"
2913 msgstr "Spustit službu dbus"
2914
2915 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2916 #, c-format
2917 msgid "Wrong args\n"
2918 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
2919
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2921 #, c-format
2922 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2923 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
2924
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2927 #, c-format
2928 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2929 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
2930
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2933 #, c-format
2934 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2935 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
2936
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2939 #, c-format
2940 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2941 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2944 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2945 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
2946
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2948 #, c-format
2949 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2950 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
2951
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2961 #, c-format
2962 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2963 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
2964
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2966 #, c-format
2967 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2968 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
2969
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2971 #, c-format
2972 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2973 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
2974
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2976 #, c-format
2977 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2978 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
2979
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2981 #, c-format
2982 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2983 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
2984
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2986 #, c-format
2987 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2988 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
2989
2990 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2991 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2992 msgid "Partial character sequence at end of input"
2993 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
2994
2995 #: ../glib/gconvert.c:756
2996 #, c-format
2997 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2998 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
2999
3000 #: ../glib/gconvert.c:1574
3001 #, c-format
3002 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3003 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
3004
3005 #: ../glib/gconvert.c:1584
3006 #, c-format
3007 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3008 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
3009
3010 #: ../glib/gconvert.c:1601
3011 #, c-format
3012 msgid "The URI '%s' is invalid"
3013 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
3014
3015 #: ../glib/gconvert.c:1613
3016 #, c-format
3017 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3018 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
3019
3020 #: ../glib/gconvert.c:1629
3021 #, c-format
3022 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3023 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
3024
3025 #: ../glib/gconvert.c:1724
3026 #, c-format
3027 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3028 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
3029
3030 #: ../glib/gconvert.c:1734
3031 msgid "Invalid hostname"
3032 msgstr "Neplatný název počítače"
3033
3034 #. Translators: 'before midday' indicator
3035 #: ../glib/gdatetime.c:205
3036 msgctxt "GDateTime"
3037 msgid "AM"
3038 msgstr "dop."
3039
3040 #. Translators: 'after midday' indicator
3041 #: ../glib/gdatetime.c:207
3042 msgctxt "GDateTime"
3043 msgid "PM"
3044 msgstr "odp."
3045
3046 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3047 #: ../glib/gdatetime.c:210
3048 msgctxt "GDateTime"
3049 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3050 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3051
3052 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
3053 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3054 #: ../glib/gdatetime.c:213
3055 msgctxt "GDateTime"
3056 msgid "%m/%d/%y"
3057 msgstr "%d.%m.%Y"
3058
3059 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
3060 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3061 #: ../glib/gdatetime.c:216
3062 msgctxt "GDateTime"
3063 msgid "%H:%M:%S"
3064 msgstr "%H:%M:%S"
3065
3066 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3067 #: ../glib/gdatetime.c:219
3068 msgctxt "GDateTime"
3069 msgid "%I:%M:%S %p"
3070 msgstr "%I:%M:%S"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:232
3073 msgctxt "full month name"
3074 msgid "January"
3075 msgstr "leden"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:234
3078 msgctxt "full month name"
3079 msgid "February"
3080 msgstr "únor"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:236
3083 msgctxt "full month name"
3084 msgid "March"
3085 msgstr "březen"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:238
3088 msgctxt "full month name"
3089 msgid "April"
3090 msgstr "duben"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:240
3093 msgctxt "full month name"
3094 msgid "May"
3095 msgstr "květen"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:242
3098 msgctxt "full month name"
3099 msgid "June"
3100 msgstr "červen"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:244
3103 msgctxt "full month name"
3104 msgid "July"
3105 msgstr "červenec"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:246
3108 msgctxt "full month name"
3109 msgid "August"
3110 msgstr "srpen"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:248
3113 msgctxt "full month name"
3114 msgid "September"
3115 msgstr "září"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:250
3118 msgctxt "full month name"
3119 msgid "October"
3120 msgstr "říjen"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:252
3123 msgctxt "full month name"
3124 msgid "November"
3125 msgstr "listopad"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:254
3128 msgctxt "full month name"
3129 msgid "December"
3130 msgstr "prosinec"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:269
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3134 msgid "Jan"
3135 msgstr "led"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:271
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3139 msgid "Feb"
3140 msgstr "úno"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:273
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3144 msgid "Mar"
3145 msgstr "bře"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:275
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3149 msgid "Apr"
3150 msgstr "dub"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:277
3153 msgctxt "abbreviated month name"
3154 msgid "May"
3155 msgstr "kvě"
3156
3157 # Might be e.g. "čer" as well.
3158 #: ../glib/gdatetime.c:279
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3160 msgid "Jun"
3161 msgstr "čen"
3162
3163 # Might be e.g. "čvc" as well.
3164 #: ../glib/gdatetime.c:281
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3166 msgid "Jul"
3167 msgstr "čec"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:283
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3171 msgid "Aug"
3172 msgstr "srp"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:285
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3176 msgid "Sep"
3177 msgstr "zář"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:287
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3181 msgid "Oct"
3182 msgstr "říj"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:289
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3186 msgid "Nov"
3187 msgstr "lis"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:291
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3191 msgid "Dec"
3192 msgstr "pro"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:306
3195 msgctxt "full weekday name"
3196 msgid "Monday"
3197 msgstr "pondělí"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:308
3200 msgctxt "full weekday name"
3201 msgid "Tuesday"
3202 msgstr "úterý"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:310
3205 msgctxt "full weekday name"
3206 msgid "Wednesday"
3207 msgstr "středa"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:312
3210 msgctxt "full weekday name"
3211 msgid "Thursday"
3212 msgstr "čtvrtek"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:314
3215 msgctxt "full weekday name"
3216 msgid "Friday"
3217 msgstr "pátek"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:316
3220 msgctxt "full weekday name"
3221 msgid "Saturday"
3222 msgstr "sobota"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:318
3225 msgctxt "full weekday name"
3226 msgid "Sunday"
3227 msgstr "neděle"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:333
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 msgid "Mon"
3232 msgstr "po"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:335
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 msgid "Tue"
3237 msgstr "út"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:337
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 msgid "Wed"
3242 msgstr "st"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:339
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 msgid "Thu"
3247 msgstr "čt"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:341
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 msgid "Fri"
3252 msgstr "pá"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:343
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 msgid "Sat"
3257 msgstr "so"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:345
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 msgid "Sun"
3262 msgstr "ne"
3263
3264 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3265 #, c-format
3266 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3267 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3268
3269 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3270 #, c-format
3271 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3272 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3273 msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3274 msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
3275 msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3276
3277 #: ../glib/gfileutils.c:686
3278 #, c-format
3279 msgid "Error reading file '%s': %s"
3280 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:700
3283 #, c-format
3284 msgid "File \"%s\" is too large"
3285 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3286
3287 #: ../glib/gfileutils.c:783
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3290 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3295 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:851
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3300 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:885
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3305 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhalo: %s"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:993
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3310 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3313 #, c-format
3314 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3315 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3320 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3325 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3328 #, c-format
3329 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3330 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3333 #, c-format
3334 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3335 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3336
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3338 #, c-format
3339 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3340 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3341
3342 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3345 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3346
3347 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3348 msgid "Symbolic links not supported"
3349 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3350
3351 #: ../glib/giochannel.c:1418
3352 #, c-format
3353 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3354 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3355
3356 #: ../glib/giochannel.c:1763
3357 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3358 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3359
3360 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3361 #: ../glib/giochannel.c:2155
3362 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3363 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3364
3365 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3366 msgid "Channel terminates in a partial character"
3367 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3368
3369 #: ../glib/giochannel.c:1954
3370 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3371 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3372
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3374 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3375 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3376
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3378 msgid "Not a regular file"
3379 msgstr "Není obyčejným souborem"
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3385 msgstr ""
3386 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3387 "komentář"
3388
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3390 #, c-format
3391 msgid "Invalid group name: %s"
3392 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3395 msgid "Key file does not start with a group"
3396 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3397
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3399 #, c-format
3400 msgid "Invalid key name: %s"
3401 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3402
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3404 #, c-format
3405 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3406 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3407
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3411 #, c-format
3412 msgid "Key file does not have group '%s'"
3413 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3414
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3416 #, c-format
3417 msgid "Key file does not have key '%s'"
3418 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3421 #, c-format
3422 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3423 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3429 msgstr ""
3430 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3431
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3436 "interpreted."
3437 msgstr ""
3438 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3439 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3440
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3442 #, c-format
3443 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3444 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3445
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3447 #, c-format
3448 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3449 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3450
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3452 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3453 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3454
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3456 #, c-format
3457 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3458 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3459
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3461 #, c-format
3462 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3463 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3464
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3466 #, c-format
3467 msgid "Integer value '%s' out of range"
3468 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3469
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3471 #, c-format
3472 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3473 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3474
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3476 #, c-format
3477 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3478 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3479
3480 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3481 #, c-format
3482 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3483 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3484
3485 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3486 #, c-format
3487 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3488 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3489
3490 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3491 #, c-format
3492 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3493 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3494
3495 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3496 #, c-format
3497 msgid "Error on line %d char %d: "
3498 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3499
3500 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3501 #, c-format
3502 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3503 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3504
3505 #: ../glib/gmarkup.c:472
3506 #, c-format
3507 msgid "'%s' is not a valid name"
3508 msgstr "„%s“ není platným názvem"
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:488
3511 #, c-format
3512 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3513 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:598
3516 #, c-format
3517 msgid "Error on line %d: %s"
3518 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:682
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3524 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3525 msgstr ""
3526 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3527 "&#234) – číslo je možná příliš velké"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:694
3530 msgid ""
3531 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3532 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3533 "as &amp;"
3534 msgstr ""
3535 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3536 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3537
3538 #: ../glib/gmarkup.c:720
3539 #, c-format
3540 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3541 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:758
3544 msgid ""
3545 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3546 msgstr ""
3547 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3548 "&apos;"
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:766
3551 #, c-format
3552 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3553 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:771
3556 msgid ""
3557 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3558 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3559 msgstr ""
3560 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3561 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3564 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3565 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3571 "element name"
3572 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3578 "'%s'"
3579 msgstr ""
3580 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
3581 "„%s“"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3587 msgstr ""
3588 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3594 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3595 "character in an attribute name"
3596 msgstr ""
3597 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3598 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3599 "v názvu atributu"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3605 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3606 msgstr ""
3607 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3608 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3614 "begin an element name"
3615 msgstr ""
3616 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3617
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3622 "allowed character is '>'"
3623 msgstr ""
3624 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3625 "je „>“"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3628 #, c-format
3629 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3630 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3633 #, c-format
3634 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3635 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3638 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3639 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3642 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3643 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3649 "element opened"
3650 msgstr ""
3651 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3652 "prvek byl „%s“"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3658 "the tag <%s/>"
3659 msgstr ""
3660 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3663 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3664 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3667 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3668 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3671 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3672 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3675 msgid ""
3676 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3677 "name; no attribute value"
3678 msgstr ""
3679 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3680 "atributu; chybí hodnota atributu"
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3683 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3684 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3685
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3687 #, c-format
3688 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3689 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3692 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3693 msgstr ""
3694 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3695
3696 #: ../glib/goption.c:754
3697 msgid "Usage:"
3698 msgstr "Použití:"
3699
3700 #: ../glib/goption.c:754
3701 msgid "[OPTION...]"
3702 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3703
3704 #: ../glib/goption.c:870
3705 msgid "Help Options:"
3706 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3707
3708 #: ../glib/goption.c:871
3709 msgid "Show help options"
3710 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
3711
3712 #: ../glib/goption.c:877
3713 msgid "Show all help options"
3714 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
3715
3716 #: ../glib/goption.c:939
3717 msgid "Application Options:"
3718 msgstr "Přepínače aplikace:"
3719
3720 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3721 #, c-format
3722 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3723 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3724
3725 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3726 #, c-format
3727 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3728 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3729
3730 #: ../glib/goption.c:1038
3731 #, c-format
3732 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3733 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3734
3735 #: ../glib/goption.c:1046
3736 #, c-format
3737 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3738 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3739
3740 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3741 #, c-format
3742 msgid "Error parsing option %s"
3743 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3744
3745 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3746 #, c-format
3747 msgid "Missing argument for %s"
3748 msgstr "Chybí parametr %s"
3749
3750 #: ../glib/goption.c:1985
3751 #, c-format
3752 msgid "Unknown option %s"
3753 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:257
3756 msgid "corrupted object"
3757 msgstr "poškozený objekt"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:259
3760 msgid "internal error or corrupted object"
3761 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:261
3764 msgid "out of memory"
3765 msgstr "nedostatek paměti"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:266
3768 msgid "backtracking limit reached"
3769 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3772 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3773 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:288
3776 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3777 msgstr ""
3778 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:297
3781 msgid "recursion limit reached"
3782 msgstr "dosažen limit rekurze"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:299
3785 msgid "invalid combination of newline flags"
3786 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:301
3789 msgid "bad offset"
3790 msgstr "chybný offset"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:303
3793 msgid "short utf8"
3794 msgstr "zkrácené utf8"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:305
3797 msgid "recursion loop"
3798 msgstr "rekurzivní smyčka"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:309
3801 msgid "unknown error"
3802 msgstr "neznámá chyba"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:329
3805 msgid "\\ at end of pattern"
3806 msgstr "\\ na konci vzorku"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:332
3809 msgid "\\c at end of pattern"
3810 msgstr "\\c na konci vzorku"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:335
3813 msgid "unrecognized character following \\"
3814 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:338
3817 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3818 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:341
3821 msgid "number too big in {} quantifier"
3822 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:344
3825 msgid "missing terminating ] for character class"
3826 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:347
3829 msgid "invalid escape sequence in character class"
3830 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:350
3833 msgid "range out of order in character class"
3834 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:353
3837 msgid "nothing to repeat"
3838 msgstr "nic k opakování"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:357
3841 msgid "unexpected repeat"
3842 msgstr "nepředpokládané opakování"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:360
3845 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3846 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:363
3849 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3850 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:366
3853 msgid "missing terminating )"
3854 msgstr "schází koncový znak )"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:369
3857 msgid "reference to non-existent subpattern"
3858 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:372
3861 msgid "missing ) after comment"
3862 msgstr "po komentáři schází znak )"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:375
3865 msgid "regular expression is too large"
3866 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:378
3869 msgid "failed to get memory"
3870 msgstr "nelze získat paměť"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:382
3873 msgid ") without opening ("
3874 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:386
3877 msgid "code overflow"
3878 msgstr "přetečení kódu"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:390
3881 msgid "unrecognized character after (?<"
3882 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:393
3885 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3886 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:396
3889 msgid "malformed number or name after (?("
3890 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:399
3893 msgid "conditional group contains more than two branches"
3894 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:402
3897 msgid "assertion expected after (?("
3898 msgstr "po (?( očekáván výrok"
3899
3900 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3901 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3902 #.
3903 #: ../glib/gregex.c:409
3904 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3905 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:412
3908 msgid "unknown POSIX class name"
3909 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:415
3912 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3913 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:418
3916 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3917 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:421
3920 msgid "invalid condition (?(0)"
3921 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:424
3924 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3925 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:431
3928 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3929 msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:434
3932 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3933 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:438
3936 msgid "unrecognized character after (?P"
3937 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:441
3940 msgid "missing terminator in subpattern name"
3941 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:444
3944 msgid "two named subpatterns have the same name"
3945 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:447
3948 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3949 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:450
3952 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3953 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:453
3956 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3957 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:456
3960 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3961 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:459
3964 msgid "octal value is greater than \\377"
3965 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:463
3968 msgid "overran compiling workspace"
3969 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:467
3972 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3973 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:470
3976 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3977 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:473
3980 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3981 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:476
3984 msgid ""
3985 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3986 "or by a plain number"
3987 msgstr ""
3988 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
3989 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:480
3992 msgid "a numbered reference must not be zero"
3993 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:483
3996 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3997 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:486
4000 msgid "(*VERB) not recognized"
4001 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:489
4004 msgid "number is too big"
4005 msgstr "číslo je příliš velké"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:492
4008 msgid "missing subpattern name after (?&"
4009 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:495
4012 msgid "digit expected after (?+"
4013 msgstr "očekáváno číslo za (?+"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:498
4016 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4017 msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:501
4020 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4021 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:504
4024 msgid "(*MARK) must have an argument"
4025 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:507
4028 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4029 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:510
4032 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4033 msgstr ""
4034 "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:513
4037 msgid "\\N is not supported in a class"
4038 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:516
4041 msgid "too many forward references"
4042 msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:519
4045 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4046 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:522
4049 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4050 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4053 #, c-format
4054 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4055 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:1311
4058 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4059 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:1315
4062 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4063 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:1323
4066 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4067 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:1382
4070 #, c-format
4071 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4072 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:1424
4075 #, c-format
4076 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4077 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:2346
4080 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4081 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:2362
4084 msgid "hexadecimal digit expected"
4085 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:2402
4088 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4089 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:2411
4092 msgid "unfinished symbolic reference"
4093 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:2418
4096 msgid "zero-length symbolic reference"
4097 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:2429
4100 msgid "digit expected"
4101 msgstr "očekáváno číslo"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:2447
4104 msgid "illegal symbolic reference"
4105 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:2509
4108 msgid "stray final '\\'"
4109 msgstr "osamocené koncové „\\“"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:2513
4112 msgid "unknown escape sequence"
4113 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:2523
4116 #, c-format
4117 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4118 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
4119
4120 #: ../glib/gshell.c:88
4121 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4122 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
4123
4124 #: ../glib/gshell.c:178
4125 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4126 msgstr ""
4127 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
4128
4129 #: ../glib/gshell.c:574
4130 #, c-format
4131 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4132 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
4133
4134 #: ../glib/gshell.c:581
4135 #, c-format
4136 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4137 msgstr ""
4138 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
4139 "„%s“)"
4140
4141 #: ../glib/gshell.c:593
4142 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4143 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
4144
4145 #: ../glib/gspawn.c:202
4146 #, c-format
4147 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4148 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
4149
4150 #: ../glib/gspawn.c:345
4151 #, c-format
4152 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4153 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
4154
4155 #: ../glib/gspawn.c:430
4156 #, c-format
4157 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4158 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4159
4160 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4161 #, c-format
4162 msgid "Child process exited with code %ld"
4163 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
4164
4165 #: ../glib/gspawn.c:857
4166 #, c-format
4167 msgid "Child process killed by signal %ld"
4168 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
4169
4170 #: ../glib/gspawn.c:864
4171 #, c-format
4172 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4173 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
4174
4175 #: ../glib/gspawn.c:871
4176 #, c-format
4177 msgid "Child process exited abnormally"
4178 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
4179
4180 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4181 #, c-format
4182 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4183 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4184
4185 #: ../glib/gspawn.c:1344
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to fork (%s)"
4188 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4189
4190 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4193 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4194
4195 #: ../glib/gspawn.c:1503
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4198 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4199
4200 #: ../glib/gspawn.c:1513
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4203 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4204
4205 #: ../glib/gspawn.c:1522
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4208 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4209
4210 #: ../glib/gspawn.c:1530
4211 #, c-format
4212 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4213 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4214
4215 #: ../glib/gspawn.c:1554
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4218 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4219
4220 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4223 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4224
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4226 msgid "Failed to read data from child process"
4227 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4228
4229 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4232 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4233
4234 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4235 #, c-format
4236 msgid "Invalid program name: %s"
4237 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4238
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4241 #, c-format
4242 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4243 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4244
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4246 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4247 #, c-format
4248 msgid "Invalid string in environment: %s"
4249 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4250
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4252 #, c-format
4253 msgid "Invalid working directory: %s"
4254 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4255
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4257 #, c-format
4258 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4259 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4260
4261 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4262 msgid ""
4263 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4264 "process"
4265 msgstr ""
4266 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4267
4268 #: ../glib/gutf8.c:907
4269 msgid "Character out of range for UTF-8"
4270 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4271
4272 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4273 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4274 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4275 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4276
4277 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4278 msgid "Character out of range for UTF-16"
4279 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4280
4281 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4282 #, c-format
4283 msgid "%u byte"
4284 msgid_plural "%u bytes"
4285 msgstr[0] "%u bajt"
4286 msgstr[1] "%u bajty"
4287 msgstr[2] "%u bajtů"
4288
4289 #: ../glib/gutils.c:2185
4290 #, c-format
4291 msgid "%.1f KiB"
4292 msgstr "%.1f KiB"
4293
4294 #: ../glib/gutils.c:2187
4295 #, c-format
4296 msgid "%.1f MiB"
4297 msgstr "%.1f MiB"
4298
4299 #: ../glib/gutils.c:2190
4300 #, c-format
4301 msgid "%.1f GiB"
4302 msgstr "%.1f GiB"
4303
4304 #: ../glib/gutils.c:2193
4305 #, c-format
4306 msgid "%.1f TiB"
4307 msgstr "%.1f TiB"
4308
4309 #: ../glib/gutils.c:2196
4310 #, c-format
4311 msgid "%.1f PiB"
4312 msgstr "%.1f PiB"
4313
4314 #: ../glib/gutils.c:2199
4315 #, c-format
4316 msgid "%.1f EiB"
4317 msgstr "%.1f EiB"
4318
4319 #: ../glib/gutils.c:2212
4320 #, c-format
4321 msgid "%.1f kB"
4322 msgstr "%.1f kB"
4323
4324 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4325 #, c-format
4326 msgid "%.1f MB"
4327 msgstr "%.1f MB"
4328
4329 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4330 #, c-format
4331 msgid "%.1f GB"
4332 msgstr "%.1f GB"
4333
4334 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4335 #, c-format
4336 msgid "%.1f TB"
4337 msgstr "%.1f TB"
4338
4339 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4340 #, c-format
4341 msgid "%.1f PB"
4342 msgstr "%.1f PB"
4343
4344 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4345 #, c-format
4346 msgid "%.1f EB"
4347 msgstr "%.1f EB"
4348
4349 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4350 #: ../glib/gutils.c:2263
4351 #, c-format
4352 msgid "%s byte"
4353 msgid_plural "%s bytes"
4354 msgstr[0] "%s bajt"
4355 msgstr[1] "%s bajty"
4356 msgstr[2] "%s bajtů"
4357
4358 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4359 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4360 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4361 #. * Please translate as literally as possible.
4362 #.
4363 #: ../glib/gutils.c:2323
4364 #, c-format
4365 msgid "%.1f KB"
4366 msgstr "%.1f KB"