e7ab74f1249051c3603bf8968b9040a10d99e412
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-06-04 00:57+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Vypsat verzi GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "ÚROVEŇ"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
43 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "SEZNAM"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Zakázat ladění"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "CESTY"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v "
69 "proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "MODULY"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
79
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru"
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Přepínače GStreameru"
85
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru"
88
89 #, c-format
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s"
92
93 #, c-format
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s"
96
97 #, c-format
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s"
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Neznámý přepínač"
103
104 #, c-format
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Additional debug info:\n"
111 "%s\n"
112 msgstr ""
113 "Přídavné ladicí informace:\n"
114 "%s\n"
115
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny."
118
119 msgid ""
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
121 msgstr ""
122 "Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
125 msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován."
126
127 msgid ""
128 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
129 "proper error message with the reason for the failure."
130 msgstr ""
131
132 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
133 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
136 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
139 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
142 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
145 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
148 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
151 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy."
152
153 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
154 msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul."
155
156 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
157 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami."
158
159 msgid ""
160 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
161 "disabled."
162 msgstr ""
163 "Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány."
164
165 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
166 msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
167
168 msgid "Could not initialize supporting library."
169 msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu."
170
171 msgid "Could not close supporting library."
172 msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu."
173
174 msgid "Could not configure supporting library."
175 msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu."
176
177 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
178 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů."
179
180 msgid "Resource not found."
181 msgstr "Zdroj nenalezen."
182
183 msgid "Resource busy or not available."
184 msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici."
185
186 msgid "Could not open resource for reading."
187 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení."
188
189 msgid "Could not open resource for writing."
190 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis."
191
192 msgid "Could not open resource for reading and writing."
193 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis."
194
195 msgid "Could not close resource."
196 msgstr "Nemohu zavřít zdroj."
197
198 msgid "Could not read from resource."
199 msgstr "Nemohu číst ze zdroje."
200
201 msgid "Could not write to resource."
202 msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje."
203
204 msgid "Could not perform seek on resource."
205 msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji."
206
207 msgid "Could not synchronize on resource."
208 msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem."
209
210 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
211 msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje."
212
213 msgid "No space left on the resource."
214 msgstr "Ve zdroji nezbývá místo."
215
216 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
217 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu."
218
219 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
220 msgstr ""
221 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu."
222
223 msgid "Could not determine type of stream."
224 msgstr "Nemohu zjistit typ proudu."
225
226 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
227 msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje."
228
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
231
232 msgid "Could not decode stream."
233 msgstr "Nemohu dekódovat proud."
234
235 msgid "Could not encode stream."
236 msgstr "Nemohu kódovat proud."
237
238 msgid "Could not demultiplex stream."
239 msgstr "Nemohu demultiplexovat proud."
240
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Nemohu multiplexovat proud."
243
244 msgid "The stream is in the wrong format."
245 msgstr "Proud je ve špatném formátu."
246
247 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
249
250 msgid ""
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "been supplied."
253 msgstr ""
254 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč."
255
256 #, c-format
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě."
259
260 #, c-format
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě."
263
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
266
267 msgid "title"
268 msgstr "název"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "obecně používaný název"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "název pro řazení"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "obecně používaný název pro řazení"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "umělec"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "umělec pro řazení"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "album"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "album obsahující tato data"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "album pro řazení"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "album obsahující tato data pro řazení"
302
303 msgid "date"
304 msgstr "datum"
305
306 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
307 msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
308
309 msgid "genre"
310 msgstr "žánr"
311
312 msgid "genre this data belongs to"
313 msgstr "žánr, do kterého tato data patří"
314
315 msgid "comment"
316 msgstr "poznámka"
317
318 msgid "free text commenting the data"
319 msgstr "volný text komentující data"
320
321 msgid "extended comment"
322 msgstr "rozšířená poznámka"
323
324 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
325 msgstr ""
326 "volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
327
328 msgid "track number"
329 msgstr "číslo stopy"
330
331 msgid "track number inside a collection"
332 msgstr "číslo stopy v souboru"
333
334 msgid "track count"
335 msgstr "počet stop"
336
337 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
338 msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří"
339
340 msgid "disc number"
341 msgstr "číslo disku"
342
343 msgid "disc number inside a collection"
344 msgstr "číslo disku v souboru"
345
346 msgid "disc count"
347 msgstr "počet disků"
348
349 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
350 msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří"
351
352 msgid "location"
353 msgstr "umístění"
354
355 msgid ""
356 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
357 "is hosted)"
358 msgstr ""
359 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
360
361 #, fuzzy
362 msgid "homepage"
363 msgstr "obrázek"
364
365 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
366 msgstr ""
367
368 msgid "description"
369 msgstr "popis"
370
371 msgid "short text describing the content of the data"
372 msgstr "krátký text popisující obsah dat"
373
374 msgid "version"
375 msgstr "verze"
376
377 msgid "version of this data"
378 msgstr "verze těchto dat"
379
380 msgid "ISRC"
381 msgstr "ISRC"
382
383 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
384 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
385
386 msgid "organization"
387 msgstr "organizace"
388
389 msgid "copyright"
390 msgstr "copyright"
391
392 msgid "copyright notice of the data"
393 msgstr "oznámení o copyrightu dat"
394
395 msgid "copyright uri"
396 msgstr "uri copyrightu"
397
398 msgid "URI to the copyright notice of the data"
399 msgstr "URI oznámení o copyrightu dat"
400
401 msgid "contact"
402 msgstr "kontakt"
403
404 msgid "contact information"
405 msgstr "kontaktní informace"
406
407 msgid "license"
408 msgstr "licence"
409
410 msgid "license of data"
411 msgstr "licence dat"
412
413 msgid "license uri"
414 msgstr "uri licence"
415
416 msgid "URI to the license of the data"
417 msgstr "URI licence dat"
418
419 msgid "performer"
420 msgstr "výkonný umělec"
421
422 msgid "person(s) performing"
423 msgstr "vystupující osoby "
424
425 msgid "composer"
426 msgstr "skladatel"
427
428 msgid "person(s) who composed the recording"
429 msgstr "osoby, které složily nahrávku"
430
431 msgid "duration"
432 msgstr "trvání"
433
434 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
435 msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
436
437 msgid "codec"
438 msgstr "kodek"
439
440 msgid "codec the data is stored in"
441 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
442
443 msgid "video codec"
444 msgstr "kodek videa"
445
446 msgid "codec the video data is stored in"
447 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
448
449 msgid "audio codec"
450 msgstr "kodek zvuku"
451
452 msgid "codec the audio data is stored in"
453 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku"
454
455 #, fuzzy
456 msgid "subtitle codec"
457 msgstr "kodek videa"
458
459 #, fuzzy
460 msgid "codec the subtitle data is stored in"
461 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
462
463 #, fuzzy
464 msgid "container format"
465 msgstr "kontaktní informace"
466
467 #, fuzzy
468 msgid "container format the data is stored in"
469 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
470
471 msgid "bitrate"
472 msgstr "bitrate"
473
474 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
475 msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s"
476
477 msgid "nominal bitrate"
478 msgstr "nominální bitrate"
479
480 msgid "nominal bitrate in bits/s"
481 msgstr "nominální bitrate v bitech/s"
482
483 msgid "minimum bitrate"
484 msgstr "minimální bitrate"
485
486 msgid "minimum bitrate in bits/s"
487 msgstr "minimální bitrate v bitech/s"
488
489 msgid "maximum bitrate"
490 msgstr "maximální bitrate"
491
492 msgid "maximum bitrate in bits/s"
493 msgstr "maximální bitrate v bitech/s"
494
495 msgid "encoder"
496 msgstr "kodér"
497
498 msgid "encoder used to encode this stream"
499 msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
500
501 msgid "encoder version"
502 msgstr "verze kodéru"
503
504 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
505 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
506
507 msgid "serial"
508 msgstr "sériové"
509
510 msgid "serial number of track"
511 msgstr "sériové číslo stopy"
512
513 msgid "replaygain track gain"
514 msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy"
515
516 msgid "track gain in db"
517 msgstr "zisk přehrávání stopy v db"
518
519 msgid "replaygain track peak"
520 msgstr "replaygain vrchol stopy"
521
522 msgid "peak of the track"
523 msgstr "vrchol stopy"
524
525 msgid "replaygain album gain"
526 msgstr "replaygain zisk alba"
527
528 msgid "album gain in db"
529 msgstr "zisk alba v db"
530
531 msgid "replaygain album peak"
532 msgstr "replaygain vrchol alba"
533
534 msgid "peak of the album"
535 msgstr "vrchol alba"
536
537 msgid "replaygain reference level"
538 msgstr "referenční úroveň replaygain"
539
540 msgid "reference level of track and album gain values"
541 msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba"
542
543 msgid "language code"
544 msgstr "kód jazyka"
545
546 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
547 msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1"
548
549 msgid "image"
550 msgstr "obrázek"
551
552 msgid "image related to this stream"
553 msgstr "obrázek související s tímto proudem"
554
555 msgid "preview image"
556 msgstr "obrázek náhledu"
557
558 msgid "preview image related to this stream"
559 msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem"
560
561 msgid "attachment"
562 msgstr "příloha"
563
564 msgid "file attached to this stream"
565 msgstr "soubor připojený k tomuto proudu"
566
567 msgid "beats per minute"
568 msgstr "taktů za minutu"
569
570 msgid "number of beats per minute in audio"
571 msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu"
572
573 msgid "keywords"
574 msgstr "klíčová slova"
575
576 msgid "comma separated keywords describing the content"
577 msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah"
578
579 msgid "geo location name"
580 msgstr "název místa"
581
582 msgid ""
583 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
584 "produced"
585 msgstr ""
586 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
587
588 msgid "geo location latitude"
589 msgstr "zeměpisná šířka místa"
590
591 msgid ""
592 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
593 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
594 "southern latitudes)"
595 msgstr ""
596 "zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
597 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
598
599 msgid "geo location longitude"
600 msgstr "zeměpisná délka místa"
601
602 msgid ""
603 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
605 "negative values for western longitudes)"
606 msgstr ""
607 "zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
608 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
609 "západní polokouli)"
610
611 msgid "geo location elevation"
612 msgstr "zeměpisná výška místa"
613
614 msgid ""
615 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
616 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
617 msgstr ""
618 "zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
619 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
620
621 msgid ", "
622 msgstr ", "
623
624 #, c-format
625 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
626 msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno"
627
628 #, c-format
629 msgid "no bin \"%s\", skipping"
630 msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji"
631
632 #, c-format
633 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
634 msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\""
635
636 #, c-format
637 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
638 msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\""
639
640 #, c-format
641 msgid "could not link %s to %s"
642 msgstr "nemohu připojit %s k %s"
643
644 #, c-format
645 msgid "no element \"%s\""
646 msgstr "element \"%s\" neexistuje"
647
648 #, c-format
649 msgid "could not parse caps \"%s\""
650 msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\""
651
652 msgid "link without source element"
653 msgstr "propojení bez elementu zdroje"
654
655 msgid "link without sink element"
656 msgstr "propojení bez elementu spotřebiče"
657
658 #, c-format
659 msgid "no source element for URI \"%s\""
660 msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\""
661
662 #, c-format
663 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
664 msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\""
665
666 #, c-format
667 msgid "no sink element for URI \"%s\""
668 msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\""
669
670 #, c-format
671 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
672 msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\""
673
674 msgid "empty pipeline not allowed"
675 msgstr "prázdná roura není povolena"
676
677 msgid "Internal clock error."
678 msgstr "Interní chyba hodin."
679
680 msgid "Internal data flow error."
681 msgstr "Interní chyba toku dat."
682
683 msgid "A lot of buffers are dropped."
684 msgstr ""
685
686 msgid "Internal data flow problem."
687 msgstr "Interní problém toku dat."
688
689 msgid "Internal data stream error."
690 msgstr "Interní chyba proudu dat."
691
692 msgid "Filter caps"
693 msgstr "Filtrovat schopnosti"
694
695 msgid ""
696 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
697 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
698 msgstr ""
699 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
700 "bere odkaz na zadaný objekt GstCaps."
701
702 #, c-format
703 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
704 msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"."
705
706 #, c-format
707 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
708 msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný."
709
710 msgid "No file name specified for writing."
711 msgstr "Nezadán název souboru pro zápis."
712
713 #, c-format
714 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
715 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis."
716
717 #, c-format
718 msgid "Error closing file \"%s\"."
719 msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"."
720
721 #, c-format
722 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
723 msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"."
724
725 #, c-format
726 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
727 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
728
729 msgid "No file name specified for reading."
730 msgstr "Nezadán název souboru pro čtení."
731
732 #, c-format
733 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
734 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení."
735
736 #, c-format
737 msgid "Could not get info on \"%s\"."
738 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
739
740 #, c-format
741 msgid "\"%s\" is a directory."
742 msgstr "\"%s\" je adresář."
743
744 #, c-format
745 msgid "File \"%s\" is a socket."
746 msgstr "Soubor \"%s\" je socket."
747
748 msgid "Failed after iterations as requested."
749 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
750
751 msgid "caps"
752 msgstr "schopnosti"
753
754 msgid "detected capabilities in stream"
755 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
756
757 msgid "minimum"
758 msgstr "minimum"
759
760 msgid "maximum"
761 msgstr "maximum"
762
763 msgid "force caps"
764 msgstr "vynutit schopnosti"
765
766 msgid "force caps without doing a typefind"
767 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
768
769 msgid "Stream contains no data."
770 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
771
772 msgid "Implemented Interfaces:\n"
773 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
774
775 msgid "readable"
776 msgstr "lze číst"
777
778 msgid "writable"
779 msgstr "lze zapisovat"
780
781 msgid "controllable"
782 msgstr "lze ovládat"
783
784 msgid "Total count: "
785 msgstr "Celkový počet: "
786
787 #, c-format
788 msgid "%d plugin"
789 msgid_plural "%d plugins"
790 msgstr[0] "%d modul"
791 msgstr[1] "%d moduly"
792 msgstr[2] "%d modulů"
793
794 #, c-format
795 msgid "%d feature"
796 msgid_plural "%d features"
797 msgstr[0] "%d funkce"
798 msgstr[1] "%d funkce"
799 msgstr[2] "%d funkcí"
800
801 msgid "Print all elements"
802 msgstr "Vypsat všechny elementy"
803
804 msgid ""
805 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
806 "                                       Useful in connection with external "
807 "automatic plugin installation mechanisms"
808 msgstr ""
809 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n"
810 "                                       Užitečné spolu s externími mechanismy "
811 "pro automatickou instlaci modulů"
812
813 msgid "List the plugin contents"
814 msgstr ""
815
816 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
817 msgstr ""
818
819 #, c-format
820 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
821 msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
825 msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n"
826
827 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
828 msgstr ""
829 "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
833 msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
837 msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n"
838
839 #, fuzzy
840 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
841 msgstr ""
842 "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně."
843
844 #, c-format
845 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
846 msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
850 msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n"
851
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
854 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
855
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
858 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
859
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
862 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
863
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "Got message #%u (%s): "
866 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
867
868 #, c-format
869 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
870 msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n"
871
872 #, c-format
873 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
874 msgstr "NALEZEN TAG    : nalezen elementem \"%s\".\n"
875
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
878 msgstr "NALEZEN TAG    : nalezen elementem \"%s\".\n"
879
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
882 msgstr "NALEZEN TAG    : nalezen elementem \"%s\".\n"
883
884 msgid "FOUND TAG\n"
885 msgstr ""
886
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "INFO:\n"
890 "%s\n"
891 msgstr ""
892 "INFORMACE:\n"
893 "%s\n"
894
895 #, c-format
896 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
897 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
898
899 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
900 msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n"
901
902 #, fuzzy
903 msgid "buffering..."
904 msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d  \n"
905
906 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
907 msgstr ""
908 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n"
909
910 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
911 msgstr ""
912 "Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
913
914 msgid "Redistribute latency...\n"
915 msgstr ""
916
917 #, c-format
918 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
919 msgstr ""
920
921 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
922 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
923
924 msgid "Output tags (also known as metadata)"
925 msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)"
926
927 msgid "Output status information and property notifications"
928 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
929
930 #, fuzzy
931 msgid "Do not print any progress information"
932 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
933
934 msgid "Output messages"
935 msgstr "Zprávy výstupu"
936
937 msgid "Do not output status information of TYPE"
938 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
939
940 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
941 msgstr "TYP1,TYP2,..."
942
943 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
944 msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
945
946 msgid "FILE"
947 msgstr "SOUBOR"
948
949 msgid "Do not install a fault handler"
950 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
951
952 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
953 msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)"
954
955 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
956 msgstr ""
957
958 #, c-format
959 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
960 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n"
961
962 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
963 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n"
964
965 #, c-format
966 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
967 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
968
969 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
970 msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n"
971
972 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
973 msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
974
975 # On strike?
976 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
977 msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n"
978
979 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
980 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n"
981
982 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
983 msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n"
984
985 # On strike?
986 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
987 msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n"
988
989 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
990 msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n"
991
992 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
993 msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n"
994
995 # On strike?
996 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
997 msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n"
998
999 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 msgid "Waiting for EOS...\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #, fuzzy
1006 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1007 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
1008
1009 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1010 msgstr ""
1011
1012 msgid "Execution ended after %"
1013 msgstr "Provádění skončilo po %"
1014
1015 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1016 msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n"
1017
1018 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1019 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1020
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1023 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1024
1025 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1026 #~ msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala."
1027
1028 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1029 #~ msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n"
1030
1031 #~ msgid "original location of file as a URI"
1032 #~ msgstr "původní umístění souboru jako URI"
1033
1034 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1035 #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU"
1036
1037 #~ msgid "SCHEDULER"
1038 #~ msgstr "PLÁNOVAČ"
1039
1040 #~ msgid "Registry to use"
1041 #~ msgstr "Registr, který používat"
1042
1043 #~ msgid "REGISTRY"
1044 #~ msgstr "REGISTR"
1045
1046 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1047 #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')"
1048
1049 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1050 #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')"
1051
1052 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1053 #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s."
1054
1055 #~ msgid ""
1056 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1057 #~ "max %s ns).\n"
1058 #~ msgstr ""
1059 #~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s "
1060 #~ "ns, max %s ns).\n"
1061
1062 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1063 #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru"
1064
1065 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1066 #~ msgstr "         Přesto se ji pokouším spustit.\n"
1067
1068 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1069 #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n"
1070
1071 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1072 #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n"
1073
1074 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1075 #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n"
1076
1077 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1078 #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n"
1079
1080 #~ msgid "Error loading %s\n"
1081 #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n"
1082
1083 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1084 #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"