Change make license
[platform/upstream/make.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of make.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2011, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
5 #
6 # directive → klíčové slovo (nepřekládat jako příkaz kvůli záměně)
7 # hash → haš (zapisovat česky)
8 # chain → řetězec
9 # jobserver → správce úloh
10 # make (verb) → vyrobit
11 # make (substantivum) → (program) make (skloňovat, nelze-li jinak)
12 # makefile → makefile (nepřekládat, ale skloňovat)
13 # (archive) member → prvek
14 # (C structure) member → člen
15 # pattern → vzor (nikoliv vzorek)
16 # prerequisite → prerekvizita (předpoklad se nehodí jako duální slovo
17 #   k target)
18 # reap (child) → uklidit potomka
19 # recipe → návod
20 # target → cíl
21 # token → token (nepřekládat)
22 #
23 # SECONDARY, INTERMEDIATE, PRECIOUS apod. nepřekládat, i když jsou použity
24 # jako přívlastek. Jedná se o identifikátory jazyka make.
25 #
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: make 4.2.93\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
30 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
31 "PO-Revision-Date: 2020-01-03 17:47+01:00\n"
32 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
33 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
34 "Language: cs\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
39
40 #: src/ar.c:46
41 #, c-format
42 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
43 msgstr "pokus použít nepodporovanou vlastnost: „%s“"
44
45 #: src/ar.c:123
46 #, c-format
47 msgid "touch archive member is not available on VMS"
48 msgstr "nastavení času změny prvku archivu není na VMS dostupné"
49
50 #: src/ar.c:147
51 #, c-format
52 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
53 msgstr "touch: Archiv „%s“ neexistuje"
54
55 #: src/ar.c:150
56 #, c-format
57 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
58 msgstr "touch: „%s“ není platným archivem"
59
60 #: src/ar.c:157
61 #, c-format
62 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
63 msgstr "touch: Prvek „%s“ v „%s“ neexistuje"
64
65 #: src/ar.c:164
66 #, c-format
67 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
68 msgstr "touch: Chybný návratový kód z funkce ar_member_touch volané nad „%s“"
69
70 #: src/arscan.c:130
71 #, c-format
72 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
73 msgstr ""
74 "funkce lbr$set_module() nedokázala vytáhnout údaje o modulu, status = %d"
75
76 #: src/arscan.c:236
77 #, c-format
78 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
79 msgstr "funkce lbr$ini_control() selhala se stavem = %d"
80
81 #: src/arscan.c:261
82 #, c-format
83 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
84 msgstr "není možné otevřít knihovnu „%s“ potřebnou k najití stav prvku %d"
85
86 # TODO: Pluralize
87 #: src/arscan.c:944
88 #, c-format
89 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
90 msgstr "Prvek „%s“%s: %'ld bajtů at %ld (%ld).\n"
91
92 #: src/arscan.c:945
93 msgid " (name might be truncated)"
94 msgstr " (název může být zkrácen)"
95
96 #: src/arscan.c:947
97 #, c-format
98 msgid "  Date %s"
99 msgstr "  Datum %s"
100
101 #: src/arscan.c:948
102 #, c-format
103 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
104 msgstr "  UID = %d, GID = %d, práva = 0%o\n"
105
106 #: src/commands.c:403
107 #, c-format
108 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
109 msgstr "Návod má příliš mnoho řádků (%ud)"
110
111 #: src/commands.c:504
112 msgid "*** Break.\n"
113 msgstr "*** Přerušeno.\n"
114
115 #: src/commands.c:628
116 #, c-format
117 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
118 msgstr "*** [%s] Prvek archivu „%s“ je možná chybný, nesmazáno"
119
120 #: src/commands.c:632
121 #, c-format
122 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
123 msgstr "*** Prvek archivu „%s“ ne možná chybný, nesmazáno"
124
125 #: src/commands.c:646
126 #, c-format
127 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
128 msgstr "*** [%s] Maže se soubor „%s“"
129
130 #: src/commands.c:648
131 #, c-format
132 msgid "*** Deleting file '%s'"
133 msgstr "*** Maže se soubor „%s“"
134
135 #: src/commands.c:684
136 msgid "#  recipe to execute"
137 msgstr "#  spustitelný návod"
138
139 #: src/commands.c:687
140 msgid " (built-in):"
141 msgstr " (vestavěný):"
142
143 #: src/commands.c:689
144 #, c-format
145 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
146 msgstr " (z „%s“, řádek %lu):\n"
147
148 #: src/dir.c:1073
149 msgid ""
150 "\n"
151 "# Directories\n"
152 msgstr ""
153 "\n"
154 "# Adresáře\n"
155
156 #: src/dir.c:1085
157 #, c-format
158 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
159 msgstr "# %s: nebylo možné nad ním zavolat stat().\n"
160
161 #: src/dir.c:1089
162 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
163 msgstr "# %s (klíč %s, čas změny obsahu %I64u): nebylo možné otevřít.\n"
164
165 #: src/dir.c:1094
166 #, c-format
167 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
168 msgstr "# %s (zařízení %d, iuzel [%d,%d,%d]): nebylo možné otevřít.\n"
169
170 #: src/dir.c:1099
171 #, c-format
172 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
173 msgstr "# %s (zařízení %ld, iuzel %ld): nebylo možné otevřít.\n"
174
175 #: src/dir.c:1126
176 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
177 msgstr "# %s (klíč %s, čas změny obsahu %I64u): "
178
179 #: src/dir.c:1131
180 #, c-format
181 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
182 msgstr "# %s (zařízení %d, iuzel [%d,%d,%d]): "
183
184 #: src/dir.c:1136
185 #, c-format
186 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
187 msgstr "# %s (zařízení %ld, iuzel %ld): "
188
189 #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
190 msgid "No"
191 msgstr "Žádný"
192
193 # TODO: Pluralize
194 #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
195 msgid " files, "
196 msgstr " souborů, "
197
198 #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
199 msgid "no"
200 msgstr "žádný "
201
202 # TODO: Pluralize
203 #: src/dir.c:1150
204 msgid " impossibilities"
205 msgstr " nemožností "
206
207 #: src/dir.c:1154
208 msgid " so far."
209 msgstr " zatím."
210
211 # TODO: Pluralize
212 #: src/dir.c:1171
213 #, c-format
214 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
215 msgstr " nemožností v %lu adresářích.\n"
216
217 #: src/expand.c:125
218 #, c-format
219 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
220 msgstr "Rekurzivní proměnná „%s“ odkazuje na sebe (nakonec)"
221
222 #: src/expand.c:271
223 #, c-format
224 msgid "unterminated variable reference"
225 msgstr "neukončený odkaz na proměnnou"
226
227 #: src/file.c:278
228 #, c-format
229 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
230 msgstr "Návod byl určen pro soubor „%s“ v %s:%lu,"
231
232 #: src/file.c:283
233 #, c-format
234 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
235 msgstr "Návod pro soubor „%s“ byl nalezen hledáním implicitních pravidel,"
236
237 #: src/file.c:287
238 #, c-format
239 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
240 msgstr "ale „%s“ se nyní považuje za soubor totožný s „%s“."
241
242 #: src/file.c:290
243 #, c-format
244 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
245 msgstr "Návod pro „%s“ bude ignorován ve prospěch návodu pro „%s“."
246
247 #: src/file.c:310
248 #, c-format
249 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
250 msgstr ""
251 "„%s“ s jednoduchou dvojtečkou nelze přejmenovat na „%s“ s dvojitou dvojtečkou"
252
253 #: src/file.c:316
254 #, c-format
255 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
256 msgstr ""
257 "„%s“ s dvojitou dvojtečkou nelze přejmenovat na „%s“ s jednoduchou dvojtečkou"
258
259 #: src/file.c:408
260 #, c-format
261 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
262 msgstr "Maže se mezilehlý soubor „%s“ "
263
264 #: src/file.c:412
265 #, c-format
266 msgid "Removing intermediate files...\n"
267 msgstr "Odstraňují se mezilehlé soubory…\n"
268
269 #: src/file.c:872
270 msgid "Current time"
271 msgstr "Aktuální čas"
272
273 #: src/file.c:876
274 #, c-format
275 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
276 msgstr "%s: Časový údaj mimo rozsah, nahrazuje se %s"
277
278 #: src/file.c:1016
279 msgid "# Not a target:"
280 msgstr "# Není cílem:"
281
282 #: src/file.c:1021
283 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
284 msgstr "#  Cenný soubor (prerekvizita k .PRECIOUS)."
285
286 #: src/file.c:1023
287 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
288 msgstr "#  Falešný cíl (prerekvizita k .PHONY)."
289
290 #: src/file.c:1025
291 msgid "#  Command line target."
292 msgstr "#  Cíl příkazové řádky."
293
294 #: src/file.c:1027
295 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
296 msgstr "#  Default, MAKEFILES nebo -include/sinclude makefile."
297
298 #: src/file.c:1029
299 msgid "#  Builtin rule"
300 msgstr "#  Vestavěné pravidlo"
301
302 #: src/file.c:1031
303 msgid "#  Implicit rule search has been done."
304 msgstr "#  Hledalo se za pomoci implicitních pravidel."
305
306 #: src/file.c:1032
307 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
308 msgstr "#  Nehledalo se za pomoci implicitních pravidel."
309
310 #: src/file.c:1034
311 #, c-format
312 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
313 msgstr "#  Kořen implicitního/statického vzoru: „%s“\n"
314
315 #: src/file.c:1036
316 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
317 msgstr "#  Soubor je mezilehlá prerekvizita."
318
319 #: src/file.c:1040
320 msgid "#  Also makes:"
321 msgstr "#  Rovněž vyrábí:"
322
323 #: src/file.c:1046
324 msgid "#  Modification time never checked."
325 msgstr "#  Čas změny obsahu se nikdy nekontroluje."
326
327 #: src/file.c:1048
328 msgid "#  File does not exist."
329 msgstr "#  Soubor neexistuje."
330
331 #: src/file.c:1050
332 msgid "#  File is very old."
333 msgstr "#  Soubor je velmi starý."
334
335 #: src/file.c:1055
336 #, c-format
337 msgid "#  Last modified %s\n"
338 msgstr "#  Obsah naposledy změněn v %s\n"
339
340 #: src/file.c:1058
341 msgid "#  File has been updated."
342 msgstr "#  Soubor byl aktualizován."
343
344 #: src/file.c:1058
345 msgid "#  File has not been updated."
346 msgstr "#  Soubor nebyl aktualizován."
347
348 #: src/file.c:1062
349 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
350 msgstr "#  Návod se právě vykonává (TOTO JE CHYBA)."
351
352 #: src/file.c:1065
353 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
354 msgstr "#  Návod pro závislosti se právě vykonává (TOTO JE CHYBA)."
355
356 #: src/file.c:1074
357 msgid "#  Successfully updated."
358 msgstr "#  Úspěšně aktualizováno."
359
360 #: src/file.c:1078
361 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
362 msgstr "#  Je třeba aktualizovat (-q je nastaveno)."
363
364 #: src/file.c:1081
365 msgid "#  Failed to be updated."
366 msgstr "#  Aktualizace selhala."
367
368 #: src/file.c:1086
369 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
370 msgstr "#  Neplatná hodnota v členu „command_state“!"
371
372 #: src/file.c:1105
373 msgid ""
374 "\n"
375 "# Files"
376 msgstr ""
377 "\n"
378 "# Soubory"
379
380 #: src/file.c:1109
381 msgid ""
382 "\n"
383 "# files hash-table stats:\n"
384 "# "
385 msgstr ""
386 "\n"
387 "# Statistika hašovací tabulky souborů:\n"
388 "# "
389
390 #: src/file.c:1119
391 #, c-format
392 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
393 msgstr "%s: Položka „%s“ není v keši: %s"
394
395 #: src/function.c:794
396 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
397 msgstr "nečíselný první argument funkce „word“"
398
399 #: src/function.c:799
400 #, c-format
401 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
402 msgstr "první argument funkce „word“ musí být vetší než 0"
403
404 #: src/function.c:819
405 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
406 msgstr "nečíselný první argument funkce „wordlist“"
407
408 #: src/function.c:821
409 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
410 msgstr "nečíselný druhý argument funkce „wordlist“"
411
412 #: src/function.c:1533
413 #, c-format
414 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
415 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(vstup) selhalo (chyba=%ld)\n"
416
417 #: src/function.c:1557
418 #, c-format
419 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
420 msgstr ""
421 "windows32_openpipe: DuplicateHandle(chybový výstup) selhalo (chyba=%ld)\n"
422
423 #: src/function.c:1564
424 #, c-format
425 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
426 msgstr "CreatePipe() selhalo (chyba=%ld)\n"
427
428 #: src/function.c:1572
429 #, c-format
430 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
431 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() selhalo\n"
432
433 #: src/function.c:1857
434 #, c-format
435 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
436 msgstr "Dočasný dávkový soubor %s se uklízí\n"
437
438 #: src/function.c:2230 src/function.c:2255
439 #, c-format
440 msgid "file: missing filename"
441 msgstr "soubor: chybí název souboru"
442
443 #: src/function.c:2234 src/function.c:2265
444 #, c-format
445 msgid "open: %s: %s"
446 msgstr "otevření: %s: %s"
447
448 #: src/function.c:2242
449 #, c-format
450 msgid "write: %s: %s"
451 msgstr "zápis: %s: %s"
452
453 #: src/function.c:2245 src/function.c:2282
454 #, c-format
455 msgid "close: %s: %s"
456 msgstr "zavření: %s: %s"
457
458 #: src/function.c:2258
459 #, c-format
460 msgid "file: too many arguments"
461 msgstr "soubor: příliš mnoho argumentů"
462
463 #: src/function.c:2277
464 #, c-format
465 msgid "read: %s: %s"
466 msgstr "čtení: %s: %s"
467
468 #: src/function.c:2290
469 #, c-format
470 msgid "file: invalid file operation: %s"
471 msgstr "soubor: neplatná operace na souboru: %s"
472
473 #: src/function.c:2405
474 #, c-format
475 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
476 msgstr "nedostatečný počet argumentů (%d) funkce „%s“"
477
478 #: src/function.c:2417
479 #, c-format
480 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
481 msgstr "na této platformě neimplementováno: funkce „%s“"
482
483 #: src/function.c:2483
484 #, c-format
485 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
486 msgstr "neukončené volání funkce „%s“: chybí „%c“"
487
488 #: src/function.c:2667
489 #, c-format
490 msgid "Empty function name"
491 msgstr "Prázdný název funkce"
492
493 #: src/function.c:2669
494 #, c-format
495 msgid "Invalid function name: %s"
496 msgstr "Neplatný název funkce: %s"
497
498 #: src/function.c:2671
499 #, c-format
500 msgid "Function name too long: %s"
501 msgstr "Název funkce je příliš dlouhý: %s"
502
503 #: src/function.c:2674
504 #, c-format
505 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
506 msgstr "Neplatný minimální počet argumentů (%u) funkce %s"
507
508 #: src/function.c:2677
509 #, c-format
510 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
511 msgstr "Neplatný maximální počet argumentů (%u) funkce %s"
512
513 #: src/getopt.c:659
514 #, c-format
515 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
516 msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n"
517
518 #: src/getopt.c:683
519 #, c-format
520 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
521 msgstr "%s: přepínače „--%s“ nepřipouští argument\n"
522
523 #: src/getopt.c:688
524 #, c-format
525 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
526 msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nepřipouští argument\n"
527
528 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
529 #, c-format
530 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
531 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
532
533 #: src/getopt.c:734
534 #, c-format
535 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
536 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
537
538 #: src/getopt.c:738
539 #, c-format
540 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
541 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n"
542
543 #: src/getopt.c:764
544 #, c-format
545 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
546 msgstr "%s: zakázaný přepínač – %c\n"
547
548 #: src/getopt.c:767
549 #, c-format
550 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
551 msgstr "%s: neplatný přepínač – %c\n"
552
553 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
554 #, c-format
555 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
556 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – %c\n"
557
558 #: src/getopt.c:844
559 #, c-format
560 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
561 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
562
563 #: src/getopt.c:862
564 #, c-format
565 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
566 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nepřipouští argument\n"
567
568 #: src/guile.c:58
569 #, c-format
570 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
571 msgstr "guile: Expanduje se „%s“\n"
572
573 #: src/guile.c:74
574 #, c-format
575 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
576 msgstr "guile: Vyhodnocuje se „%s“\n"
577
578 # TODO: Pluralize
579 #: src/hash.c:50
580 #, c-format
581 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
582 msgstr "nelze alokovat %lu bajtů na hašovací tabulku: paměť vyčerpána"
583
584 #: src/hash.c:280
585 #, c-format
586 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
587 msgstr "Zátěž = %lu/%lu = %.0f %%, "
588
589 #: src/hash.c:282
590 #, c-format
591 msgid "Rehash=%u, "
592 msgstr "Přehašováno = %u, "
593
594 #: src/hash.c:283
595 #, c-format
596 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
597 msgstr "Kolizí = %lu/%lu = %.0f %%"
598
599 #: src/implicit.c:38
600 #, c-format
601 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
602 msgstr "Hledá se implicitní pravidlo pro „%s“.\n"
603
604 #: src/implicit.c:54
605 #, c-format
606 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
607 msgstr "Hledá se implicitní pravidlo prvku archivu pro „%s“.\n"
608
609 #: src/implicit.c:311
610 #, c-format
611 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
612 msgstr "Zabraňuje se rekurzi implicitního pravidla.\n"
613
614 #: src/implicit.c:484
615 #, c-format
616 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
617 msgstr "Kořen je příliš dlouhý: „%s%.*s“.\n"
618
619 #: src/implicit.c:490
620 #, c-format
621 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
622 msgstr "Zkouší se pravidlo vzoru s kořenem „%.*s“.\n"
623
624 #: src/implicit.c:717
625 #, c-format
626 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
627 msgstr "Zamítá se nemožná prerekvizita pravidla „%s“.\n"
628
629 #: src/implicit.c:718
630 #, c-format
631 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
632 msgstr "Zamítá se nemožná implicitní prerekvizita „%s“.\n"
633
634 #: src/implicit.c:732
635 #, c-format
636 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
637 msgstr "Zkouší se prerekvizita pravidla „%s“.\n"
638
639 #: src/implicit.c:733
640 #, c-format
641 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
642 msgstr "Zkouší se implicitní prerekvizita „%s“.\n"
643
644 #: src/implicit.c:772
645 #, c-format
646 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
647 msgstr "Nalezena prerekvizita „%s“ jako VPATH „%s“\n"
648
649 #: src/implicit.c:786
650 #, c-format
651 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
652 msgstr "Hledá se pravidlo s mezilehlým souborem „%s“.\n"
653
654 #: src/job.c:370
655 msgid "Cannot create a temporary file\n"
656 msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit\n"
657
658 #: src/job.c:548
659 msgid " (core dumped)"
660 msgstr " (obraz paměti uložen)"
661
662 #: src/job.c:553
663 msgid " (ignored)"
664 msgstr " (ignorováno)"
665
666 #: src/job.c:557 src/job.c:1892
667 msgid "<builtin>"
668 msgstr "<vestavěný>"
669
670 #: src/job.c:573
671 #, c-format
672 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
673 msgstr "%s[%s: %s] Chyba %d%s"
674
675 #: src/job.c:662
676 #, c-format
677 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
678 msgstr "*** Čeká se na nedokončené úlohy…"
679
680 #: src/job.c:704
681 #, c-format
682 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
683 msgstr "Živý potomek %p (%s) PID %s %s\n"
684
685 # Continuation of Live child
686 #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
687 #, c-format
688 msgid " (remote)"
689 msgstr " (vzdálený)"
690
691 #: src/job.c:898
692 #, c-format
693 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
694 msgstr "Uklízí se vyhrávající potomek %p PID %s %s\n"
695
696 #: src/job.c:899
697 #, c-format
698 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
699 msgstr "Uklízí se prohrávající potomek %p PID %s %s\n"
700
701 #: src/job.c:950
702 #, c-format
703 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
704 msgstr "Uklízí se dočasný dávkový soubor %s\n"
705
706 #: src/job.c:956
707 #, c-format
708 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
709 msgstr "Úklid dočasného dávkového souboru %s selhal (%d)\n"
710
711 #: src/job.c:1071
712 #, c-format
713 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
714 msgstr "Z řetězce se odstraňuje potomek %p PID %s%s.\n"
715
716 #: src/job.c:1120
717 #, c-format
718 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
719 msgstr "Uvolněn token pro potomka %p (%s).\n"
720
721 #: src/job.c:1575 src/job.c:2487
722 #, c-format
723 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
724 msgstr "process_easy() nedokázala spustit proces (chyba=%ld)\n"
725
726 # FIXME: Pluralize
727 #: src/job.c:1579 src/job.c:2491
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "\n"
731 "Counted %d args in failed launch\n"
732 msgstr ""
733 "\n"
734 "Napočítáno %d argumentů v selhaném spuštění\n"
735
736 #: src/job.c:1642
737 #, c-format
738 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
739 msgstr "Do řetězce se přidává potomek %p (%s) PID %s%s.\n"
740
741 #: src/job.c:1875
742 #, c-format
743 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
744 msgstr "Získán token pro potomka %p (%s).\n"
745
746 #: src/job.c:1902
747 #, c-format
748 msgid "%s: target '%s' does not exist"
749 msgstr "%s: cíl „%s“ neexistuje"
750
751 #: src/job.c:1905
752 #, c-format
753 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
754 msgstr "%s: aktualizovat cíl „%s“ potřebný pro %s"
755
756 #: src/job.c:2108
757 #, c-format
758 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
759 msgstr "na tomto operačním systému nelze vynutit omezení zátěže"
760
761 #: src/job.c:2110
762 msgid "cannot enforce load limit: "
763 msgstr "omezení zátěže nelze vynutit: "
764
765 #: src/job.c:2200
766 #, c-format
767 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
768 msgstr "nedostatek deskriptorů souboru: standardní vstup nelze zduplikovat\n"
769
770 #: src/job.c:2212
771 #, c-format
772 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
773 msgstr "nedostatek deskriptorů souboru: standardní výstup nelze zduplikovat\n"
774
775 #: src/job.c:2226
776 #, c-format
777 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
778 msgstr "nedostatek deskriptorů souboru: chybový výstup nelze zduplikovat\n"
779
780 #: src/job.c:2241
781 #, c-format
782 msgid "Could not restore stdin\n"
783 msgstr "Standardní vstup nelze obnovit\n"
784
785 #: src/job.c:2249
786 #, c-format
787 msgid "Could not restore stdout\n"
788 msgstr "Standardní výstup nelze obnovit\n"
789
790 #: src/job.c:2257
791 #, c-format
792 msgid "Could not restore stderr\n"
793 msgstr "Chybový výstup nelze obnovit\n"
794
795 #: src/job.c:2520
796 #, c-format
797 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
798 msgstr "make uklidil potomka s PID %s, stále se čeká na PID %s\n"
799
800 #: src/job.c:2623
801 #, c-format
802 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
803 msgstr "spawnvpe: možná byl vyčerpán prostor pro prostředí"
804
805 #: src/job.c:2862
806 #, c-format
807 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
808 msgstr "Proměnná $SHELL se změnila (byla „%s“, nyní je „%s“)\n"
809
810 #: src/job.c:3300 src/job.c:3485
811 #, c-format
812 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
813 msgstr "Vytváří se dočasný dávkový soubor %s\n"
814
815 #: src/job.c:3308
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Batch file contents:\n"
819 "\t@echo off\n"
820 msgstr ""
821 "Obsah dávkového souboru:\n"
822 "\t@echo off\n"
823
824 #: src/job.c:3497
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Batch file contents:%s\n"
828 "\t%s\n"
829 msgstr ""
830 "Obsah dávkového souboru:%s\n"
831 "\t%s\n"
832
833 #: src/job.c:3605
834 #, c-format
835 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
836 msgstr "%s (řádek %d) Chybný kontext shellu (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
837
838 #: src/load.c:60
839 #, c-format
840 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
841 msgstr "Nepodařilo se otevřít tabulku globálních symbolů: %s"
842
843 #: src/load.c:97
844 #, c-format
845 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
846 msgstr "Zavedený objekt %s není veden jako slučitelný s GPL"
847
848 #: src/load.c:104
849 #, c-format
850 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
851 msgstr "Symbol %s z %s se nepodařilo zavést: %s"
852
853 #: src/load.c:149
854 #, c-format
855 msgid "Empty symbol name for load: %s"
856 msgstr "Pokus zavést prázdný název symbolu: %s"
857
858 #: src/load.c:204
859 #, c-format
860 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
861 msgstr "Zavádí se symbol %s z %s\n"
862
863 #: src/load.c:256
864 #, c-format
865 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
866 msgstr "Na této platformě není operace zavedení (load) podporována."
867
868 #: src/main.c:335
869 msgid "Options:\n"
870 msgstr "Přepínače:\n"
871
872 #: src/main.c:336
873 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
874 msgstr "  -b, -m                      Ignoruje se kvůli kompatibilitě.\n"
875
876 #: src/main.c:338
877 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
878 msgstr "  -B, --always-make           Bezpodmínečně vyrobí všechny cíle.\n"
879
880 #: src/main.c:340
881 msgid ""
882 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
883 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
884 msgstr ""
885 "  -C ADRESÁŘ, --directory=ADRESÁŘ\n"
886 "                              Před děláním čehokoliv se přepne do ADRESÁŘE.\n"
887
888 #: src/main.c:343
889 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
890 msgstr "  -d                          Vypisuje mnoho ladicích údajů.\n"
891
892 #: src/main.c:345
893 msgid ""
894 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
895 msgstr ""
896 "  --debug[=PŘÍZNAKY]          Vypisuje ladicí údaje rozličných druhů.\n"
897
898 #: src/main.c:347
899 msgid ""
900 "  -e, --environment-overrides\n"
901 "                              Environment variables override makefiles.\n"
902 msgstr ""
903 "  -e, --environment-overrides\n"
904 "                              Proměnné prostředí přebijí ty z makefilu.\n"
905
906 #: src/main.c:350
907 msgid ""
908 "  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
909 msgstr "  -E ŘETĚZEC, --eval=ŘETĚZEC  Vyhodnotí ŘETĚZEC jako kód makefilu.\n"
910
911 #: src/main.c:352
912 msgid ""
913 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
914 "                              Read FILE as a makefile.\n"
915 msgstr ""
916 "  -f SOUBOR, --file=SOUBOR, --makefile=SOUBOR\n"
917 "                              Načte SOUBOR coby makefile.\n"
918
919 #: src/main.c:355
920 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
921 msgstr "  -h, --help                  Vypíše tuto zprávu a skončí.\n"
922
923 #: src/main.c:357
924 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
925 msgstr "  -i, --ignore-errors         Ignoruje chyby z návodů.\n"
926
927 #: src/main.c:359
928 msgid ""
929 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
930 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
931 msgstr ""
932 "  -I ADRESÁŘ, --include-dir=ADRESÁŘ\n"
933 "                              Vložené makefily hledá v ADRESÁŘI.\n"
934
935 #: src/main.c:362
936 msgid ""
937 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
938 "arg.\n"
939 msgstr ""
940 "  -j [N], --jobs[=N]          Dovolí nejvíce N úloh najednou;\n"
941 "                              nekonečno úloh bez argumentu.\n"
942
943 #: src/main.c:364
944 msgid ""
945 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
946 msgstr ""
947 "  -k, --keep-going            Pokračuje, když některé cíle nelze vyrobit.\n"
948
949 #: src/main.c:366
950 msgid ""
951 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
952 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
953 "N.\n"
954 msgstr ""
955 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
956 "                              Nespouští souběžné úlohy, dokud zátěž\n"
957 "                              neklesne pod N.\n"
958
959 #: src/main.c:369
960 msgid ""
961 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
962 "target.\n"
963 msgstr ""
964 "  -L, --check-symlink-times   Použije nejnovější čas změny obsahu z časů\n"
965 "                              symbolických odkazů a cíle.\n"
966
967 #: src/main.c:371
968 msgid ""
969 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
970 "                              Don't actually run any recipe; just print "
971 "them.\n"
972 msgstr ""
973 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
974 "                              Ve skutečnosti nevykoná žádný návod, pouze\n"
975 "                              jej vypíše.\n"
976
977 #: src/main.c:374
978 msgid ""
979 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
980 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
981 "it.\n"
982 msgstr ""
983 "  -o SOUBOR, --old-file=SOUBOR, --assume-old=SOUBOR\n"
984 "                              Považuje SOUBOR za velmi starý a znovu jej\n"
985 "                              nevyrobí.\n"
986
987 #: src/main.c:377
988 msgid ""
989 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
990 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
991 msgstr ""
992 "  -O[DRUH], --output-sync[=DRUH]\n"
993 "                              Synchronizuje výstup souběžných úloh podle "
994 "DRUHU.\n"
995
996 #: src/main.c:380
997 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
998 msgstr "  -p, --print-data-base       Vypíše vnitřní databázi programu make.\n"
999
1000 #: src/main.c:382
1001 msgid ""
1002 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
1003 "date.\n"
1004 msgstr ""
1005 "  -q, --question              Nespustí žádný návod. Návratový kód řekne,\n"
1006 "                              jestli je aktuální.\n"
1007
1008 #: src/main.c:384
1009 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
1010 msgstr "  -r, --no-builtin-rules      Vypne vestavěná implicitní pravidla.\n"
1011
1012 #: src/main.c:386
1013 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1014 msgstr "  -R, --no-builtin-variables  Vypne vestavěné nastavení proměnných.\n"
1015
1016 #: src/main.c:388
1017 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1018 msgstr "  -s, --silent, --quiet       Neopisuje návod.\n"
1019
1020 #: src/main.c:390
1021 msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1022 msgstr "  --no-silent                 Opisuje návod (vypne režim --silent).\n"
1023
1024 #: src/main.c:392
1025 msgid ""
1026 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1027 "                              Turns off -k.\n"
1028 msgstr ""
1029 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1030 "                              Vypne -k.\n"
1031
1032 #: src/main.c:395
1033 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1034 msgstr "  -t, --touch                 Namísto výroby cílů jim změní čas.\n"
1035
1036 #: src/main.c:397
1037 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1038 msgstr "  --trace                     Vypisuje trasovací údaje.\n"
1039
1040 #: src/main.c:399
1041 msgid ""
1042 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1043 msgstr ""
1044 "  -v, --version               Vypíše číslo verze programu make a skončí.\n"
1045
1046 #: src/main.c:401
1047 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1048 msgstr "  -w, --print-directory       Vypisuje aktuální adresář.\n"
1049
1050 #: src/main.c:403
1051 msgid ""
1052 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1053 "implicitly.\n"
1054 msgstr ""
1055 "  --no-print-directory        Vypne -w, i kdyby byl zapnut implicitně.\n"
1056
1057 #: src/main.c:405
1058 msgid ""
1059 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1060 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1061 msgstr ""
1062 "  -W SOUBOR, --what-if=SOUBOR, --new-file=SOUBOR, --assume-new=SOUBOR\n"
1063 "                              Považuje SOUBOR za nekonečně nový.\n"
1064
1065 #: src/main.c:408
1066 msgid ""
1067 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1068 "referenced.\n"
1069 msgstr ""
1070 "  --warn-undefined-variables  Upozorní, kdykoliv je odkazováno na\n"
1071 "                              nedefinovanou proměnnou.\n"
1072
1073 #: src/main.c:671
1074 #, c-format
1075 msgid "empty string invalid as file name"
1076 msgstr "prázdný řetězec není platný název souboru"
1077
1078 #: src/main.c:754
1079 #, c-format
1080 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1081 msgstr "zadána neznámá úroveň ladění „%s“"
1082
1083 #: src/main.c:794
1084 #, c-format
1085 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1086 msgstr "neznámý druh synchronizace výstupu „%s“"
1087
1088 #: src/main.c:849
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1091 msgstr "%s: Zachyceno přerušení/výjimka (kód = 0x%lx, adresa = 0x%p)\n"
1092
1093 #: src/main.c:856
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "\n"
1097 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1098 "ExceptionCode = %lx\n"
1099 "ExceptionFlags = %lx\n"
1100 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1101 msgstr ""
1102 "\n"
1103 "Filtr neošetřených výjimek zavolán z programu %s\n"
1104 "Kód výjimky = %lx\n"
1105 "Příznaky výjimky = %lx\n"
1106 "Adresa výjimky = 0x%p\n"
1107
1108 #: src/main.c:864
1109 #, c-format
1110 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1111 msgstr "Porušení přístupu: operace zápisu na adrese 0x%p\n"
1112
1113 #: src/main.c:865
1114 #, c-format
1115 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1116 msgstr "Porušení přístupu: operace čtení na adrese 0x%p\n"
1117
1118 #: src/main.c:941 src/main.c:956
1119 #, c-format
1120 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1121 msgstr "find_and_set_shell() nastavuje default_shell = %s\n"
1122
1123 #: src/main.c:1009
1124 #, c-format
1125 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1126 msgstr ""
1127 "find_and_set_shell() při prohledávání cesty nastavila default_shell = %s\n"
1128
1129 #: src/main.c:1609
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1133 msgstr ""
1134 "pozor: správce úloh není dostupný: použije se -j1. Do nadřízeného pravidla "
1135 "maku přidejte „+“."
1136
1137 #: src/main.c:1617
1138 #, c-format
1139 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1140 msgstr ""
1141 "pozor: -j%d vnuceno podřízenému programu make: režim správce úloh se restuje."
1142
1143 #: src/main.c:1781
1144 #, c-format
1145 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1146 msgstr "Makefile na standardním vstupu uveden dvakrát."
1147
1148 #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
1149 msgid "fopen (temporary file)"
1150 msgstr "fopen (dočasný soubor)"
1151
1152 #: src/main.c:1825
1153 msgid "fwrite (temporary file)"
1154 msgstr "fwrite (dočasný soubor)"
1155
1156 #: src/main.c:2004
1157 #, c-format
1158 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1159 msgstr ""
1160 "pozor: -j%d vnuceno v souboru makefile: režim správce úloh se resetuje."
1161
1162 #: src/main.c:2068
1163 #, c-format
1164 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1165 msgstr "Na této platformě nejsou paralelní úlohy (-j) podporovány."
1166
1167 #: src/main.c:2069
1168 #, c-format
1169 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1170 msgstr "Návrat k jednoúlohovému režimu (-j1)."
1171
1172 #: src/main.c:2109
1173 #, c-format
1174 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1175 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány: vypíná se -L."
1176
1177 #: src/main.c:2190
1178 #, c-format
1179 msgid "Updating makefiles....\n"
1180 msgstr "Soubory makefile se aktualizují…\n"
1181
1182 #: src/main.c:2226
1183 #, c-format
1184 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1185 msgstr "Makefile „%s“ může cyklit, nebude znovu vyroben.\n"
1186
1187 #: src/main.c:2303
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1190 msgstr "Výroba nového makefilu „%s“ selhala."
1191
1192 #: src/main.c:2323
1193 #, c-format
1194 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1195 msgstr "Vložený makefile „%s“ nebyl nalezen."
1196
1197 #: src/main.c:2328
1198 #, c-format
1199 msgid "Makefile '%s' was not found"
1200 msgstr "Makefile „%s“ nebyl nalezen"
1201
1202 #: src/main.c:2394
1203 #, c-format
1204 msgid "Couldn't change back to original directory."
1205 msgstr "Nebylo možné se vrátit do původního adresáře."
1206
1207 #: src/main.c:2402
1208 #, c-format
1209 msgid "Re-executing[%u]:"
1210 msgstr "Znovu se spouští [%u]:"
1211
1212 #: src/main.c:2522
1213 msgid "unlink (temporary file): "
1214 msgstr "unlink (dočasný soubor): "
1215
1216 #: src/main.c:2555
1217 #, c-format
1218 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1219 msgstr ".DEFAULT_GOAL obsahuje více než jeden cíl"
1220
1221 #: src/main.c:2579
1222 #, c-format
1223 msgid "No targets"
1224 msgstr "Žádné cíle"
1225
1226 #: src/main.c:2581
1227 #, c-format
1228 msgid "No targets specified and no makefile found"
1229 msgstr "Nezadány žádné cíle a žádné makefily nenalezeny"
1230
1231 #: src/main.c:2586
1232 #, c-format
1233 msgid "Updating goal targets....\n"
1234 msgstr "Aktualizují se cíle…\n"
1235
1236 #: src/main.c:2610
1237 #, c-format
1238 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1239 msgstr "pozor: Zjištěn posun hodin. Vaše sestavení možná nebude úplné."
1240
1241 #: src/main.c:2804
1242 #, c-format
1243 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1244 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [CÍLE]…\n"
1245
1246 #: src/main.c:2810
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "\n"
1250 "This program built for %s\n"
1251 msgstr ""
1252 "\n"
1253 "Tento program byl sestaven pro %s\n"
1254
1255 #: src/main.c:2812
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "\n"
1259 "This program built for %s (%s)\n"
1260 msgstr ""
1261 "\n"
1262 "Tento program byl sestaven pro %s (%s)\n"
1263
1264 #: src/main.c:2815
1265 #, c-format
1266 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1267 msgstr ""
1268 "Chyby v programu hlaste anglicky na <bug-make@gnu.org>. Nedostatky\n"
1269 "v překladu hlaste česky na <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
1270
1271 #: src/main.c:2901
1272 #, c-format
1273 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1274 msgstr "přepínače „%s%s“ vyžaduje neprázdný řetězcový argument"
1275
1276 #: src/main.c:2965
1277 #, c-format
1278 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1279 msgstr "přepínač „-%c“ vyžaduje kladný celočíselný argument"
1280
1281 #: src/main.c:3363
1282 #, c-format
1283 msgid "%sBuilt for %s\n"
1284 msgstr "%sSestaveno pro %s\n"
1285
1286 #: src/main.c:3365
1287 #, c-format
1288 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1289 msgstr "%s Sestaveno pro %s (%s)\n"
1290
1291 #: src/main.c:3376
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1295 "html>\n"
1296 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1297 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1298 msgstr ""
1299 "%sLicence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <http://gnu.org/licenses/gpl."
1300 "html>\n"
1301 "%sToto je svobodné programové vybavení: máte právo jej měnit a dále šířit.\n"
1302 "%sNesposkytuje se ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n"
1303
1304 # FIXME: i18n %s (time)
1305 #: src/main.c:3397
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "\n"
1309 "# Make data base, printed on %s"
1310 msgstr ""
1311 "\n"
1312 "# Databáze maku vypsána v %s"
1313
1314 # FIXME: i18n %s (time)
1315 #: src/main.c:3407
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "\n"
1319 "# Finished Make data base on %s\n"
1320 msgstr ""
1321 "\n"
1322 "# Konec databáze maku v %s\n"
1323
1324 #: src/misc.c:643
1325 #, c-format
1326 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1327 msgstr "%s: uživatel %lu (reálný %lu), skupina %lu (reálná %lu)\n"
1328
1329 #: src/misc.c:664
1330 msgid "Initialized access"
1331 msgstr "Přístup zahájen"
1332
1333 #: src/misc.c:743
1334 msgid "User access"
1335 msgstr "Přístup uživatelem"
1336
1337 #: src/misc.c:791
1338 msgid "Make access"
1339 msgstr "Přístup makem"
1340
1341 #: src/misc.c:825
1342 msgid "Child access"
1343 msgstr "Přístup potomkem"
1344
1345 #: src/output.c:97
1346 #, c-format
1347 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1348 msgstr "%s: Vstupuje se do neznámého adresáře\n"
1349
1350 #: src/output.c:99
1351 #, c-format
1352 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1353 msgstr "%s Opouští se neznámý adresář\n"
1354
1355 #: src/output.c:102
1356 #, c-format
1357 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1358 msgstr "%s: Vstupuje se do adresáře „%s“\n"
1359
1360 #: src/output.c:104
1361 #, c-format
1362 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1363 msgstr "%s: Opouští se adresář „%s“\n"
1364
1365 #: src/output.c:108
1366 #, c-format
1367 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1368 msgstr "%s[%u]: Vstupuje se do neznámého adresáře\n"
1369
1370 #: src/output.c:110
1371 #, c-format
1372 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1373 msgstr "%s[%u]: Opouští se neznámý adresář\n"
1374
1375 #: src/output.c:113
1376 #, c-format
1377 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1378 msgstr "%s[%u]: Vstupuje se do adresáře „%s“\n"
1379
1380 #: src/output.c:115
1381 #, c-format
1382 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1383 msgstr "%s[%u]: Opouští se adresář „%s“\n"
1384
1385 #: src/output.c:442 src/output.c:444
1386 #, c-format
1387 msgid "write error: stdout"
1388 msgstr "chyba zápisu: standardní výstup"
1389
1390 #: src/output.c:624
1391 msgid ".  Stop.\n"
1392 msgstr ". Konec.\n"
1393
1394 #: src/output.c:658
1395 #, c-format
1396 msgid "%s%s: %s"
1397 msgstr "%s%s: %s"
1398
1399 #: src/output.c:667
1400 #, c-format
1401 msgid "%s: %s"
1402 msgstr "%s: %s"
1403
1404 #: src/output.h:62
1405 #, c-format
1406 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1407 msgstr ""
1408 "Přepínač -O[DRUH] (--output-sync[=DRUH]) není v tomto sestavení zahrnut."
1409
1410 #: src/posixos.c:90
1411 msgid "creating jobs pipe"
1412 msgstr "vytváření roury úloh"
1413
1414 #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
1415 msgid "duping jobs pipe"
1416 msgstr "duplikace roury úloh"
1417
1418 #: src/posixos.c:104
1419 msgid "init jobserver pipe"
1420 msgstr "inicializace roury správce úloh"
1421
1422 #: src/posixos.c:119
1423 #, c-format
1424 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1425 msgstr "vnitřní chyba: neplatný řetězec --jobserver-auth „%s“"
1426
1427 #: src/posixos.c:122
1428 #, c-format
1429 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1430 msgstr "Klient správce úloh (deskriptory %d,%d)\n"
1431
1432 #: src/posixos.c:138
1433 msgid "jobserver pipeline"
1434 msgstr "kolona správce úloh"
1435
1436 #: src/posixos.c:186
1437 msgid "write jobserver"
1438 msgstr "zápis správce úloh"
1439
1440 #: src/posixos.c:300
1441 #, c-format
1442 msgid "job server shut down"
1443 msgstr "správce úloh vypnut"
1444
1445 #: src/posixos.c:303
1446 msgid "pselect jobs pipe"
1447 msgstr "volání pselect nad rourou úloh"
1448
1449 #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
1450 msgid "read jobs pipe"
1451 msgstr "čtení z roury úloh"
1452
1453 #: src/read.c:181
1454 #, c-format
1455 msgid "Reading makefiles...\n"
1456 msgstr "Čtou se makefily…\n"
1457
1458 #: src/read.c:336
1459 #, c-format
1460 msgid "Reading makefile '%s'"
1461 msgstr "Čte se makefile „%s“"
1462
1463 #: src/read.c:338
1464 #, c-format
1465 msgid " (no default goal)"
1466 msgstr " (žádný výchozí cíl)"
1467
1468 #: src/read.c:340
1469 #, c-format
1470 msgid " (search path)"
1471 msgstr " (vyhledávací cesta)"
1472
1473 #: src/read.c:342
1474 #, c-format
1475 msgid " (don't care)"
1476 msgstr " (nestarat se)"
1477
1478 #: src/read.c:344
1479 #, c-format
1480 msgid " (no ~ expansion)"
1481 msgstr " (žádný expanze ~)"
1482
1483 #: src/read.c:655
1484 #, c-format
1485 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1486 msgstr "Přeskakuje se UTF-8 BOM v makefilu „%s“\n"
1487
1488 #: src/read.c:658
1489 #, c-format
1490 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1491 msgstr "Přeskakuje se UTF-8 BOM v paměti makefilu\n"
1492
1493 #: src/read.c:787
1494 #, c-format
1495 msgid "invalid syntax in conditional"
1496 msgstr "neplatná syntaxe podmínky"
1497
1498 #: src/read.c:960
1499 #, c-format
1500 msgid "%s: failed to load"
1501 msgstr "%s: zavedení selhalo"
1502
1503 #: src/read.c:986
1504 #, c-format
1505 msgid "recipe commences before first target"
1506 msgstr "návod zahájen před prvním cílem"
1507
1508 #: src/read.c:1035
1509 #, c-format
1510 msgid "missing rule before recipe"
1511 msgstr "před návodem chybí pravidlo"
1512
1513 #: src/read.c:1136
1514 #, c-format
1515 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1516 msgstr "chybí oddělovač (mysleli jste tabulátor místo 8 mezer?)"
1517
1518 #: src/read.c:1138
1519 #, c-format
1520 msgid "missing separator"
1521 msgstr "chybí oddělovač"
1522
1523 #: src/read.c:1283
1524 #, c-format
1525 msgid "missing target pattern"
1526 msgstr "chybí vzor cíle"
1527
1528 #: src/read.c:1285
1529 #, c-format
1530 msgid "multiple target patterns"
1531 msgstr "více vzorů cíle"
1532
1533 #: src/read.c:1289
1534 #, c-format
1535 msgid "target pattern contains no '%%'"
1536 msgstr "vzor cíle neobsahuje „%%“"
1537
1538 #: src/read.c:1404
1539 #, c-format
1540 msgid "missing 'endif'"
1541 msgstr "chybí „endif“"
1542
1543 #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
1544 #, c-format
1545 msgid "empty variable name"
1546 msgstr "prázdný název proměnné"
1547
1548 #: src/read.c:1478
1549 #, c-format
1550 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1551 msgstr "nadbytečný text po klíčovém slovu „define“"
1552
1553 #: src/read.c:1503
1554 #, c-format
1555 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1556 msgstr "chybí „endef“, neukončený „define“"
1557
1558 #: src/read.c:1531
1559 #, c-format
1560 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1561 msgstr "nadbytečný text po klíčovém slovu „endef“"
1562
1563 #: src/read.c:1603
1564 #, c-format
1565 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1566 msgstr "nadbytečný text po klíčovém slovu „%s“"
1567
1568 #: src/read.c:1604
1569 #, c-format
1570 msgid "extraneous '%s'"
1571 msgstr "nadbytečný „%s“"
1572
1573 #: src/read.c:1632
1574 #, c-format
1575 msgid "only one 'else' per conditional"
1576 msgstr "pouze jeden „else“ na podmínku"
1577
1578 #: src/read.c:1908
1579 #, c-format
1580 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1581 msgstr "Chybě utvořená definice proměnné specifické pro cíl"
1582
1583 #: src/read.c:1968
1584 #, c-format
1585 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1586 msgstr "prerekvizitu nelze definovat v návodu"
1587
1588 #: src/read.c:1986
1589 #, c-format
1590 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1591 msgstr "seskupené cíle musí poskytovat návod"
1592
1593 #: src/read.c:2029
1594 #, c-format
1595 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1596 msgstr "smíšené implicitní a statická pravidla vzorů"
1597
1598 #: src/read.c:2052
1599 #, c-format
1600 msgid "mixed implicit and normal rules"
1601 msgstr "smíšené implicitní a normální pravidla"
1602
1603 #: src/read.c:2107
1604 #, c-format
1605 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1606 msgstr "cíl „%s“ neodpovídá vzoru cíle"
1607
1608 #: src/read.c:2122 src/read.c:2168
1609 #, c-format
1610 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1611 msgstr "cílový soubor „%s“ obsahuje jak :, tak i ::"
1612
1613 #: src/read.c:2128
1614 #, c-format
1615 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1616 msgstr "cíl „%s“ zadán více než jednou ve stejném pravidle"
1617
1618 #: src/read.c:2138
1619 #, c-format
1620 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1621 msgstr "pozor: návod pro cíl „%s“ bude přebit"
1622
1623 #: src/read.c:2141
1624 #, c-format
1625 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1626 msgstr "pozor: starý návod pro cíl „%s“ bude ignorován"
1627
1628 #: src/read.c:2254
1629 #, c-format
1630 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1631 msgstr "*** smíšená implicitní a normální pravidla: zastaralá skladba"
1632
1633 #: src/read.c:2271
1634 #, c-format
1635 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1636 msgstr "pozor: členství ve skupině pro cíl „%s“ bude přebito"
1637
1638 #: src/read.c:2636
1639 #, c-format
1640 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1641 msgstr "pozor: zaznamenán znak NUL, zbytek řádku bude ignorován"
1642
1643 #: src/remake.c:226
1644 #, c-format
1645 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1646 msgstr "Pro „%s“ nebude nic uděláno."
1647
1648 #: src/remake.c:227
1649 #, c-format
1650 msgid "'%s' is up to date."
1651 msgstr "„%s“ je aktuální."
1652
1653 #: src/remake.c:323
1654 #, c-format
1655 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1656 msgstr "Uklízí se soubor „%s“.\n"
1657
1658 #: src/remake.c:389
1659 #, c-format
1660 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1661 msgstr "%sŽádné pravidlo jak vyrobit cíl „%s“ potřebný pro „%s“%s"
1662
1663 #: src/remake.c:399
1664 #, c-format
1665 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1666 msgstr "%sŽádné pravidlo jak vyrobit cíl „%s“%s"
1667
1668 #: src/remake.c:425
1669 #, c-format
1670 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1671 msgstr "Zvažuje se cílový soubor „%s“.\n"
1672
1673 #: src/remake.c:432
1674 #, c-format
1675 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1676 msgstr "Nedávná aktualizace souboru „%s“ selhala.\n"
1677
1678 #: src/remake.c:444
1679 #, c-format
1680 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1681 msgstr "Soubor „%s“ již byl uvážen.\n"
1682
1683 #: src/remake.c:454
1684 #, c-format
1685 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1686 msgstr "Stále se aktualizuje soubor „%s“.\n"
1687
1688 #: src/remake.c:457
1689 #, c-format
1690 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1691 msgstr "Aktualizace soubor „%s“ dokončena.\n"
1692
1693 #: src/remake.c:486
1694 #, c-format
1695 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1696 msgstr "Soubor „%s“ neexistuje.\n"
1697
1698 #: src/remake.c:494
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1702 msgstr ""
1703 "*** Pozor: Soubor .LOW_RESOLUTION_TIME „%s“ má časový údaj ve vysokém "
1704 "rozlišení"
1705
1706 #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
1707 #, c-format
1708 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1709 msgstr "Nalezeno implicitní pravidlo pro „%s“.\n"
1710
1711 #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
1712 #, c-format
1713 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1714 msgstr "Pro „%s“ nenalezeno žádné implicitní pravidlo.\n"
1715
1716 #: src/remake.c:515
1717 #, c-format
1718 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1719 msgstr "Pro „%s“ se použije výchozí návod.\n"
1720
1721 #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
1722 #, c-format
1723 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1724 msgstr "Kruhová závislost „%s ← %s zahozena."
1725
1726 #: src/remake.c:674
1727 #, c-format
1728 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1729 msgstr "Prerekvizity cílového souboru „%s“ dokončeny.\n"
1730
1731 #: src/remake.c:680
1732 #, c-format
1733 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1734 msgstr "Prerekvizity „%s“ se vyrábějí.\n"
1735
1736 #: src/remake.c:694
1737 #, c-format
1738 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1739 msgstr "Výroba cílového souboru „%s“ vzdána.\n"
1740
1741 #: src/remake.c:699
1742 #, c-format
1743 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1744 msgstr "Cíl „%s“ nebyl kvůli chybám znovu vyroben."
1745
1746 #: src/remake.c:751
1747 #, c-format
1748 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1749 msgstr "Prerekvizita „%s“ pro cíl „%s“ je jen o pořadí.\n"
1750
1751 #: src/remake.c:756
1752 #, c-format
1753 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1754 msgstr "Prerekvizita „%s“ cíle „%s“ neexistuje.\n"
1755
1756 #: src/remake.c:761
1757 #, c-format
1758 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1759 msgstr "Prerekvizita „%s“ je novější než cíl „%s“.\n"
1760
1761 #: src/remake.c:764
1762 #, c-format
1763 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1764 msgstr "Prerekvizita „%s“ je starší než cíl „%s“.\n"
1765
1766 #: src/remake.c:782
1767 #, c-format
1768 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1769 msgstr "Cíl „%s“ je dvojdvoutečkový a nemá žádnou prerekvizitu.\n"
1770
1771 #: src/remake.c:789
1772 #, c-format
1773 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1774 msgstr "Pro „%s“ neexistuje návod a žádná prerekvizita se vskutku nezměnila.\n"
1775
1776 # Always-make flag is make option -B
1777 #: src/remake.c:794
1778 #, c-format
1779 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1780 msgstr "Vyrábí se „%s“ kvůli přepínači --always-make.\n"
1781
1782 #: src/remake.c:802
1783 #, c-format
1784 msgid "No need to remake target '%s'"
1785 msgstr "Cíl „%s“ není třeba znovu vyrábět"
1786
1787 #: src/remake.c:804
1788 #, c-format
1789 msgid "; using VPATH name '%s'"
1790 msgstr "; použije se název „%s“ z VPATH"
1791
1792 #: src/remake.c:824
1793 #, c-format
1794 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1795 msgstr "Cíl „%s“ je třeba znovu vyrobit.\n"
1796
1797 #: src/remake.c:830
1798 #, c-format
1799 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1800 msgstr "  Ignoruje se název „%s“ z VPATH.\n"
1801
1802 #: src/remake.c:839
1803 #, c-format
1804 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1805 msgstr "Právě se vykonává návod pro „%s“.\n"
1806
1807 #: src/remake.c:846
1808 #, c-format
1809 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1810 msgstr "Cílový soubor „%s“ nebylo možné znovu vyrobit.\n"
1811
1812 #: src/remake.c:849
1813 #, c-format
1814 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1815 msgstr "Cílový soubor „%s“ byl úspěšně znovu vyroben.\n"
1816
1817 #: src/remake.c:852
1818 #, c-format
1819 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1820 msgstr "Cílový soubor „%s“ je třeba znovu vyrobit za použití -q.\n"
1821
1822 #: src/remake.c:1047
1823 #, c-format
1824 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1825 msgstr "Pro „%s„ se použijí se výchozí příkazy.\n"
1826
1827 #: src/remake.c:1422
1828 #, c-format
1829 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1830 msgstr "Pozor: Soubor „%s“ má čas změny obsahu %s s směrem do budoucnosti"
1831
1832 #: src/remake.c:1662
1833 #, c-format
1834 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1835 msgstr "Prvek .LIBPATTERNS „%s“ není vzorem"
1836
1837 # `Customs' is literal (a library name). See README.customs.
1838 #: src/remote-cstms.c:122
1839 #, c-format
1840 msgid "Customs won't export: %s\n"
1841 msgstr "Customs nebude exportovat: %s\n"
1842
1843 #: src/rule.c:289
1844 #, c-format
1845 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: src/rule.c:530
1849 msgid ""
1850 "\n"
1851 "# Implicit Rules"
1852 msgstr ""
1853 "\n"
1854 "# Implicitní pravidla"
1855
1856 #: src/rule.c:545
1857 msgid ""
1858 "\n"
1859 "# No implicit rules."
1860 msgstr ""
1861 "\n"
1862 "# Žádná implicitní pravidla."
1863
1864 # FIXME: Pluralize
1865 #: src/rule.c:548
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "\n"
1869 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
1870 msgstr ""
1871 "\n"
1872 "# %u implicitních pravidel, %u (%.1f %%) koncových"
1873
1874 #: src/rule.c:557
1875 #, c-format
1876 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1877 msgstr "CHYBA: num_pattern_rules je chybný! %u != %u"
1878
1879 #: src/signame.c:84
1880 msgid "unknown signal"
1881 msgstr "neznámý signál"
1882
1883 # Keep signal names in sync with GNU libc translations.
1884 #: src/signame.c:92
1885 msgid "Hangup"
1886 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
1887
1888 #: src/signame.c:95
1889 msgid "Interrupt"
1890 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
1891
1892 #: src/signame.c:98
1893 msgid "Quit"
1894 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
1895
1896 #: src/signame.c:101
1897 msgid "Illegal Instruction"
1898 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
1899
1900 #: src/signame.c:104
1901 msgid "Trace/breakpoint trap"
1902 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
1903
1904 #: src/signame.c:109
1905 msgid "Aborted"
1906 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
1907
1908 #: src/signame.c:112
1909 msgid "IOT trap"
1910 msgstr "IOT past (SIGIOT)"
1911
1912 #: src/signame.c:115
1913 msgid "EMT trap"
1914 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
1915
1916 #: src/signame.c:118
1917 msgid "Floating point exception"
1918 msgstr "Výjimka práce s pohyblivou řádovou čárkou (SIGFPE)"
1919
1920 #: src/signame.c:121
1921 msgid "Killed"
1922 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
1923
1924 #: src/signame.c:124
1925 msgid "Bus error"
1926 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
1927
1928 #: src/signame.c:127
1929 msgid "Segmentation fault"
1930 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
1931
1932 #: src/signame.c:130
1933 msgid "Bad system call"
1934 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
1935
1936 #: src/signame.c:133
1937 msgid "Broken pipe"
1938 msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
1939
1940 #: src/signame.c:136
1941 msgid "Alarm clock"
1942 msgstr "Budík (SIGALRM)"
1943
1944 #: src/signame.c:139
1945 msgid "Terminated"
1946 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
1947
1948 #: src/signame.c:142
1949 msgid "User defined signal 1"
1950 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
1951
1952 #: src/signame.c:145
1953 msgid "User defined signal 2"
1954 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
1955
1956 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
1957 msgid "Child exited"
1958 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
1959
1960 #: src/signame.c:156
1961 msgid "Power failure"
1962 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
1963
1964 #: src/signame.c:159
1965 msgid "Stopped"
1966 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
1967
1968 #: src/signame.c:162
1969 msgid "Stopped (tty input)"
1970 msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
1971
1972 #: src/signame.c:165
1973 msgid "Stopped (tty output)"
1974 msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
1975
1976 #: src/signame.c:168
1977 msgid "Stopped (signal)"
1978 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
1979
1980 #: src/signame.c:171
1981 msgid "CPU time limit exceeded"
1982 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
1983
1984 #: src/signame.c:174
1985 msgid "File size limit exceeded"
1986 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
1987
1988 #: src/signame.c:177
1989 msgid "Virtual timer expired"
1990 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
1991
1992 #: src/signame.c:180
1993 msgid "Profiling timer expired"
1994 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
1995
1996 #: src/signame.c:186
1997 msgid "Window changed"
1998 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
1999
2000 #: src/signame.c:189
2001 msgid "Continued"
2002 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
2003
2004 #: src/signame.c:192
2005 msgid "Urgent I/O condition"
2006 msgstr "Naléhavá I/O situace (SIGURG)"
2007
2008 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2009 msgid "I/O possible"
2010 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
2011
2012 # SIGWIND exists on Darwin
2013 #: src/signame.c:202
2014 msgid "SIGWIND"
2015 msgstr "Okno se změnilo (SIGWIND)"
2016
2017 # SIGPHONE exists on Unix PC (3B1)
2018 #: src/signame.c:205
2019 msgid "SIGPHONE"
2020 msgstr "Změna stavu linky (SIGPHONE)"
2021
2022 #: src/signame.c:211
2023 msgid "Resource lost"
2024 msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
2025
2026 # SIGDANGER exists on AIX
2027 #: src/signame.c:214
2028 msgid "Danger signal"
2029 msgstr "Nebezpečí nedostatku paměti (SIGDANGER)"
2030
2031 #: src/signame.c:217
2032 msgid "Information request"
2033 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
2034
2035 #: src/signame.c:220
2036 msgid "Floating point co-processor not available"
2037 msgstr "Koprocesor pro práci s pohyblivou řádkou není dostupný (SIGNOFP)"
2038
2039 #: src/strcache.c:274
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "\n"
2043 "%s No strcache buffers\n"
2044 msgstr ""
2045 "\n"
2046 "%s Žádná keš řetězců\n"
2047
2048 #: src/strcache.c:304
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "\n"
2052 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2053 "B\n"
2054 msgstr ""
2055 "\n"
2056 "%s užito z keše řetězců: %lu (%lu) / řetězců = %lu / úložiště = %lu B / "
2057 "prům.  = %lu B\n"
2058
2059 #: src/strcache.c:308
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2063 msgstr ""
2064 "%s současná keš: velikost = %hu B / užito = %hu B / počet = %hu / prům. = "
2065 "%u B\n"
2066
2067 #: src/strcache.c:319
2068 #, c-format
2069 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2070 msgstr "%s užito dalších: celkem = %lu B / počet = %lu / prům. = %lu B\n"
2071
2072 #: src/strcache.c:322
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2076 msgstr ""
2077 "%s volno dalších: celkem = %lu B / max. = %lu B / min. = %lu B / prům.  = "
2078 "%hu B\n"
2079
2080 #: src/strcache.c:326
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "\n"
2084 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2085 msgstr ""
2086 "\n"
2087 "%s vytížení keše řetězců: dotazů = %lu / poměr nálezů = %lu %%\n"
2088
2089 #: src/strcache.c:328
2090 msgid ""
2091 "# hash-table stats:\n"
2092 "# "
2093 msgstr ""
2094 "# Statistika hašovací tabulky:\n"
2095 "# "
2096
2097 #: src/variable.c:1653
2098 msgid "automatic"
2099 msgstr "automatická"
2100
2101 #: src/variable.c:1656
2102 msgid "default"
2103 msgstr "výchozí"
2104
2105 #: src/variable.c:1659
2106 msgid "environment"
2107 msgstr "prostředí"
2108
2109 #: src/variable.c:1662
2110 msgid "makefile"
2111 msgstr "makefile"
2112
2113 #: src/variable.c:1665
2114 msgid "environment under -e"
2115 msgstr "prostředí z přepínače -e"
2116
2117 #: src/variable.c:1668
2118 msgid "command line"
2119 msgstr "příkazový řádek"
2120
2121 #: src/variable.c:1671
2122 msgid "'override' directive"
2123 msgstr "klíčové slovo „override“"
2124
2125 #: src/variable.c:1682
2126 #, c-format
2127 msgid " (from '%s', line %lu)"
2128 msgstr " (z „%s“, řádek %lu)"
2129
2130 #: src/variable.c:1745
2131 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2132 msgstr "# statistika hašovací tabulky pro množinu proměnných:\n"
2133
2134 #: src/variable.c:1756
2135 msgid ""
2136 "\n"
2137 "# Variables\n"
2138 msgstr ""
2139 "\n"
2140 "# Proměnné\n"
2141
2142 #: src/variable.c:1760
2143 msgid ""
2144 "\n"
2145 "# Pattern-specific Variable Values"
2146 msgstr ""
2147 "\n"
2148 "# Hodnoty proměnných specifických pro vzor"
2149
2150 #: src/variable.c:1774
2151 msgid ""
2152 "\n"
2153 "# No pattern-specific variable values."
2154 msgstr ""
2155 "\n"
2156 "# Žádné hodnoty proměnných specifických pro vzor."
2157
2158 # FIXME: Pluralize
2159 #: src/variable.c:1776
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "\n"
2163 "# %u pattern-specific variable values"
2164 msgstr ""
2165 "\n"
2166 "# Hodnot proměnných specifických pro vzor: %u"
2167
2168 #: src/variable.h:229
2169 #, c-format
2170 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2171 msgstr "pozor: nedefinovaná proměnná „%.*s“"
2172
2173 #: src/vmsfunctions.c:91
2174 #, c-format
2175 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2176 msgstr "volání sys$search() selhalo s %d\n"
2177
2178 #: src/vmsjobs.c:244
2179 #, c-format
2180 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2181 msgstr "-pozor, možná byste měli znovu povolit obsluhu CTRL-Y z DCL.\n"
2182
2183 #: src/vmsjobs.c:681
2184 #, c-format
2185 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2186 msgstr "VESTAVĚNÝ PŘÍKAZ CD %s\n"
2187
2188 #: src/vmsjobs.c:1224
2189 #, c-format
2190 msgid "DCL: %s\n"
2191 msgstr "DCL: %s\n"
2192
2193 #: src/vmsjobs.c:1284
2194 #, c-format
2195 msgid "Append output to %s\n"
2196 msgstr "Výstup připojen k %s\n"
2197
2198 #: src/vmsjobs.c:1309
2199 #, c-format
2200 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2201 msgstr "Připojit %.*s a uklidit\n"
2202
2203 #: src/vmsjobs.c:1322
2204 #, c-format
2205 msgid "Executing %s instead\n"
2206 msgstr "Místo toho se spustí %s\n"
2207
2208 #: src/vpath.c:603
2209 msgid ""
2210 "\n"
2211 "# VPATH Search Paths\n"
2212 msgstr ""
2213 "\n"
2214 "# Vyhledávací cesty VPATH\n"
2215
2216 #: src/vpath.c:620
2217 msgid "# No 'vpath' search paths."
2218 msgstr "# Žádné vyhledávací cesty „vpath“."
2219
2220 # FIXME: Pluralize
2221 #: src/vpath.c:622
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "\n"
2225 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2226 msgstr ""
2227 "\n"
2228 "$ Vyhledávacích cest „vpath“: %u\n"
2229
2230 #: src/vpath.c:625
2231 msgid ""
2232 "\n"
2233 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2234 msgstr ""
2235 "\n"
2236 "# Žádná obecná vyhledávací cesta (proměnná „VPATH“)."
2237
2238 #: src/vpath.c:631
2239 msgid ""
2240 "\n"
2241 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2242 "# "
2243 msgstr ""
2244 "\n"
2245 "# Obecná vyhledávací cesta (proměnná „VPATH“):\n"
2246 "# "
2247
2248 #: src/w32/w32os.c:44
2249 #, c-format
2250 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2251 msgstr "Místa ve správci úloh jsou omezena na %d\n"
2252
2253 #: src/w32/w32os.c:60
2254 #, c-format
2255 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2256 msgstr "vytváření semaforu správce úloh: (Chyba %ld: %s)"
2257
2258 #: src/w32/w32os.c:79
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2262 msgstr ""
2263 "vnitřní chyba: nelze otevřít semafor správce úloh „%s“: (Chyba %ld: %s)"
2264
2265 #: src/w32/w32os.c:82
2266 #, c-format
2267 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2268 msgstr "Klient správce úloh (semafor %s)\n"
2269
2270 #: src/w32/w32os.c:123
2271 #, c-format
2272 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2273 msgstr "uvolnění semaforu správce úloh: (Chyba %ld: %s)"
2274
2275 #: src/w32/w32os.c:194
2276 #, c-format
2277 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2278 msgstr "čekání na semafor nebo potomka: (Chyba %ld: %s)"
2279
2280 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2281 #~ msgstr "%s: %s: Příkaz nenalezen\n"
2282
2283 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2284 #~ msgstr "%s[%u]: %s: Příkaz nenalezen\n"
2285
2286 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2287 #~ msgstr "%s: Program shellu nenalezen"
2288
2289 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2290 #~ msgstr "%s se uspí na 30 sekund…"
2291
2292 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2293 #~ msgstr "sleep(30) dokončeno. Pokračuje se.\n"
2294
2295 #~ msgid "Unknown error %d"
2296 #~ msgstr "Neznámá chyba %d"
2297
2298 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2299 #~ msgstr "Pozor: Soubor „%s“ má čas změny obsahu v budoucnu"
2300
2301 #~ msgid " terminal."
2302 #~ msgstr " terminál."
2303
2304 #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
2305 #~ msgstr "%s: návod pro cíl „%s“ selhal"
2306
2307 #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
2308 #~ msgstr "%s[%s] Chyba 0x%x%s"
2309
2310 #~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
2311 #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
2312
2313 #~ msgid "dup jobserver"
2314 #~ msgstr "služba dup() nad správcem úloh"
2315
2316 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2317 #~ msgstr "Pozor: Prázdné přesměrování\n"
2318
2319 #~ msgid "internal error: '%s' command_state"
2320 #~ msgstr "vnitřní chyba: command_state pro „%s“"
2321
2322 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2323 #~ msgstr "VESTAVĚNÝ [%s][%s]\n"
2324
2325 #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
2326 #~ msgstr "VESTAVĚNÝ PŘÍKAZ ECHO %s → %s\n"
2327
2328 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2329 #~ msgstr "Neznámý vestavěný příkaz „%s“\n"
2330
2331 #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
2332 #~ msgstr "Vestavěný příkaz není v ONESHELL znám nebo podporován: „%s“\n"
2333
2334 #~ msgid "Error, empty command\n"
2335 #~ msgstr "Chyba, prázdný příkaz\n"
2336
2337 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2338 #~ msgstr "Vstup přesměrován z %s\n"
2339
2340 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2341 #~ msgstr "Chyby přesměrovány do %s\n"
2342
2343 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2344 #~ msgstr "Výstup přesměrován do %s\n"
2345
2346 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2347 #~ msgstr "Chyba oddělení podprocesu, %d\n"
2348
2349 #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
2350 #~ msgstr "vnitřní chyba: více přepínačů --sync-mutex"
2351
2352 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2353 #~ msgstr "vnitřní chyba: více přepínačů --jobserver-fds"
2354
2355 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2356 #~ msgstr "virtuální paměť vyčerpána"
2357
2358 #~ msgid "write error"
2359 #~ msgstr "chyba zápisu"
2360
2361 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2362 #~ msgstr "VESTAVĚNÝ RM %s\n"
2363
2364 #~ msgid "#  Invalid value in 'update_status' member!"
2365 #~ msgstr "#  Neplatná hodnota v členu „update_status“!"
2366
2367 #~ msgid "unknown trace mode '%s'"
2368 #~ msgstr "neznámý režim trasování „%s“"
2369
2370 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2371 #~ msgstr "*** [%s] Chyba 0x%x (ignorováno)"
2372
2373 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2374 #~ msgstr "Za účelem aktualizace cíle „%3$s“ se volá se návod z %1$s:%2$lu.\n"
2375
2376 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2377 #~ msgstr "Za účelem aktualizace cíle „%s“ se volá vestavěný návod.\n"
2378
2379 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2380 #~ msgstr ""
2381 #~ "%s počet vyrovnávacích pamětí keše řetězců: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2382
2383 #~ msgid ""
2384 #~ "\n"
2385 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2386 #~ "# "
2387 #~ msgstr ""
2388 #~ "\n"
2389 #~ "# statistika hašovací tabulky keše řetězců:\n"
2390 #~ "# "