1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
7 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
9 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
10 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013.
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-07-19 23:44+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-06-10 21:26+0200\n"
21 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
22 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
29 "X-Project-Style: gnome\n"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
32 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
33 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
34 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
50 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "Proud je již uzavřen"
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
58 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
60 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "Operace byla zrušena"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:764
80 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
81 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
86 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Chyba při převodu: %s"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
96 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 msgstr "typ souboru %s"
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
129 #: ../gio/gcredentials.c:480
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
131 msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
133 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
134 msgid "Unexpected early end-of-stream"
135 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
140 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
141 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
146 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
148 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
154 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
158 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
159 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
163 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
164 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
168 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
169 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
174 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
177 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
182 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
185 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
191 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
192 "'path' or 'abstract' to be set"
194 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
195 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
199 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
200 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
204 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
209 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
210 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
213 msgid "Error auto-launching: "
214 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
218 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
219 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
223 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
224 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
228 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
229 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
233 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
234 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
238 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
239 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
242 msgid "The given address is empty"
243 msgstr "Daná adresa je prázdná"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
247 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
248 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
251 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
252 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
256 msgid "Error spawning command line '%s': "
257 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
261 msgid "(Type any character to close this window)\n"
262 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
266 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
267 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
271 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
272 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908
277 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
278 "- unknown value '%s'"
280 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
281 "neznámá hodnota „%s“"
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917
285 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
286 "variable is not set"
288 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
289 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
293 msgid "Unknown bus type %d"
294 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
296 #: ../gio/gdbusauth.c:295
297 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
298 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
300 #: ../gio/gdbusauth.c:339
301 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
302 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
304 #: ../gio/gdbusauth.c:510
307 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
309 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
311 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
312 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
317 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
318 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
323 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
325 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
329 msgid "Error creating directory '%s': %s"
330 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
334 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
335 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
339 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
340 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
345 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
346 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
351 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
352 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
356 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
357 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
361 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
362 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
366 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
367 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
371 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
372 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
376 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
377 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
381 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
382 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
386 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
387 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
390 msgid "The connection is closed"
391 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
394 msgid "Timeout was reached"
395 msgstr "Časový limit vypršel"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
399 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
401 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
406 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
408 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
413 msgid "No such property '%s'"
414 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
418 msgid "Property '%s' is not readable"
419 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
423 msgid "Property '%s' is not writable"
424 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
428 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
430 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
434 msgid "No such interface '%s'"
435 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
438 msgid "No such interface"
439 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
443 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
444 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
448 msgid "No such method '%s'"
449 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
453 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
454 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
458 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
459 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
463 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
464 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
468 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
469 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
473 msgid "A subtree is already exported for %s"
474 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
477 msgid "type is INVALID"
478 msgstr "typ je INVALID"
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
481 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
482 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
485 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
486 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
489 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
490 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
493 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
494 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
498 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
499 "freedesktop/DBus/Local"
501 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
502 "freedesktop/DBus/Local"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
506 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
507 "freedesktop.DBus.Local"
509 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
510 "freedesktop.DBus.Local"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
514 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
515 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
516 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
517 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
518 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
522 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
523 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
528 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
529 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
531 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
532 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
537 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
538 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
542 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
543 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
548 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
550 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
552 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
554 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
556 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
560 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
561 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
566 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
568 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
574 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
577 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
578 "nalezena hodnota 0x%02x"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
582 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
583 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
587 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
588 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
592 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
593 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
597 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
598 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
599 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
600 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
601 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
604 msgid "Cannot deserialize message: "
605 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
610 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
612 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
618 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
621 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
624 msgid "Cannot serialize message: "
625 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
629 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
630 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
635 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
637 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
641 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
642 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
646 msgid "Error return with body of type '%s'"
647 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
650 msgid "Error return with empty body"
651 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
653 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
655 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
656 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
658 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
659 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
660 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
662 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
664 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
665 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
667 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
669 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
670 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
672 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
674 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
675 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
677 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
678 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
680 #: ../gio/gdbusserver.c:709
681 msgid "Abstract name space not supported"
682 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
684 #: ../gio/gdbusserver.c:796
685 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
686 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
688 #: ../gio/gdbusserver.c:874
690 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
691 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
693 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
695 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
696 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
698 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
700 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
701 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
711 " help Shows this information\n"
712 " introspect Introspect a remote object\n"
713 " monitor Monitor a remote object\n"
714 " call Invoke a method on a remote object\n"
715 " emit Emit a signal\n"
717 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
720 " help Zobrazit tyto informace\n"
721 " introspect Provést introspection vzdáleného objektu\n"
722 " monitor Sledovat vzdálený objekt\n"
723 " call Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
724 " emit Vyslat signál\n"
726 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
737 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
738 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
741 msgid "Connect to the system bus"
742 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
745 msgid "Connect to the session bus"
746 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
749 msgid "Connect to given D-Bus address"
750 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
753 msgid "Connection Endpoint Options:"
754 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
757 msgid "Options specifying the connection endpoint"
758 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
762 msgid "No connection endpoint specified"
763 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
767 msgid "Multiple connection endpoints specified"
768 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
773 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
774 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
779 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
782 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
785 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
786 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
789 msgid "Object path to emit signal on"
790 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
793 msgid "Signal and interface name"
794 msgstr "Název signálu a rozhraní"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
797 msgid "Emit a signal."
798 msgstr "Vyslat signál."
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
803 msgid "Error connecting: %s\n"
804 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
808 msgid "Error: object path not specified.\n"
809 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
814 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
815 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
819 msgid "Error: signal not specified.\n"
820 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
824 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
825 msgstr "Chyba: signál musí být úplný název.\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
829 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
830 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
834 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
835 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
839 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
840 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
844 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
845 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
849 msgid "Error flushing connection: %s\n"
850 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
853 msgid "Destination name to invoke method on"
854 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
857 msgid "Object path to invoke method on"
858 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
861 msgid "Method and interface name"
862 msgstr "Název metody a rozhraní"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
865 msgid "Timeout in seconds"
866 msgstr "Časový limit v sekundách"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
869 msgid "Invoke a method on a remote object."
870 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
874 msgid "Error: Destination is not specified\n"
875 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
879 msgid "Error: Object path is not specified\n"
880 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
884 msgid "Error: Method name is not specified\n"
885 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
889 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
890 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
894 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
895 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
898 msgid "Destination name to introspect"
899 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
902 msgid "Object path to introspect"
903 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
910 msgid "Introspect children"
911 msgstr "Provést introspection potomka"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
914 msgid "Only print properties"
915 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
918 msgid "Introspect a remote object."
919 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
922 msgid "Destination name to monitor"
923 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
926 msgid "Object path to monitor"
927 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
930 msgid "Monitor a remote object."
931 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
934 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
939 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
940 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
943 msgid "Unable to find terminal required for application"
944 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
948 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
949 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
953 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
954 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
957 msgid "Application information lacks an identifier"
958 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
962 msgid "Can't create user desktop file %s"
963 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
967 msgid "Custom definition for %s"
968 msgstr "Vlastní definice %s"
970 #: ../gio/gdrive.c:394
971 msgid "drive doesn't implement eject"
972 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
974 #. Translators: This is an error
975 #. * message for drive objects that
976 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
977 #: ../gio/gdrive.c:472
978 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
979 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
981 #: ../gio/gdrive.c:548
982 msgid "drive doesn't implement polling for media"
983 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
985 #: ../gio/gdrive.c:753
986 msgid "drive doesn't implement start"
987 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
989 #: ../gio/gdrive.c:855
990 msgid "drive doesn't implement stop"
991 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
993 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
994 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
995 msgid "TLS support is not available"
996 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
998 #: ../gio/gemblem.c:324
1000 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1001 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1003 #: ../gio/gemblem.c:334
1005 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1006 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1008 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1010 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1011 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1013 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1015 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1016 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1018 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1019 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1020 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1022 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1023 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1024 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1025 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1026 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1027 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1028 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1029 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1030 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1031 msgid "Operation not supported"
1032 msgstr "Operace není podporována"
1034 #. Translators: This is an error message when
1035 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1036 #. * mount of a file, but none exists.
1038 #. Translators: This is an error message when trying to
1039 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1041 #. Translators: This is an error message when trying to find
1042 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1044 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1045 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1046 msgid "Containing mount does not exist"
1047 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1049 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1050 msgid "Can't copy over directory"
1051 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1053 #: ../gio/gfile.c:2555
1054 msgid "Can't copy directory over directory"
1055 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1057 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1058 msgid "Target file exists"
1059 msgstr "Cílový soubor existuje"
1061 #: ../gio/gfile.c:2582
1062 msgid "Can't recursively copy directory"
1063 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1065 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1066 #: ../gio/gfile.c:2864
1067 msgid "Splice not supported"
1068 msgstr "splice() není podporováno"
1070 #: ../gio/gfile.c:2868
1072 msgid "Error splicing file: %s"
1073 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1075 #: ../gio/gfile.c:2999
1076 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1077 msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
1079 #: ../gio/gfile.c:3003
1080 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1081 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
1083 #: ../gio/gfile.c:3008
1084 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1085 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
1087 #: ../gio/gfile.c:3071
1088 msgid "Can't copy special file"
1089 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1091 #: ../gio/gfile.c:3812
1092 msgid "Invalid symlink value given"
1093 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1095 #: ../gio/gfile.c:3974
1096 msgid "Trash not supported"
1097 msgstr "Zahozené není podporováno"
1099 #: ../gio/gfile.c:4087
1101 msgid "File names cannot contain '%c'"
1102 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1104 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1105 msgid "volume doesn't implement mount"
1106 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1108 #: ../gio/gfile.c:6613
1109 msgid "No application is registered as handling this file"
1110 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1112 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1113 msgid "Enumerator is closed"
1114 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1118 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1119 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1122 msgid "File enumerator is already closed"
1123 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1125 #: ../gio/gfileicon.c:237
1127 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1128 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1130 #: ../gio/gfileicon.c:247
1131 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1132 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1134 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1135 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1136 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1137 msgid "Stream doesn't support query_info"
1138 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1140 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1141 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1142 msgid "Seek not supported on stream"
1143 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
1145 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1146 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1147 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1149 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1150 msgid "Truncate not supported on stream"
1151 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1153 #: ../gio/gicon.c:297
1155 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1156 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1158 #: ../gio/gicon.c:317
1160 msgid "No type for class name %s"
1161 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1163 #: ../gio/gicon.c:327
1165 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1166 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1168 #: ../gio/gicon.c:338
1170 msgid "Type %s is not classed"
1171 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1173 #: ../gio/gicon.c:352
1175 msgid "Malformed version number: %s"
1176 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1178 #: ../gio/gicon.c:366
1180 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1181 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1183 #: ../gio/gicon.c:468
1184 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1185 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1187 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1188 msgid "No address specified"
1189 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1191 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1193 msgid "Length %u is too long for address"
1194 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1197 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1198 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1200 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1202 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1203 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1205 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1206 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1207 msgid "Not enough space for socket address"
1208 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1210 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1211 msgid "Unsupported socket address"
1212 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1214 #: ../gio/ginputstream.c:183
1215 msgid "Input stream doesn't implement read"
1216 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1218 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1219 #. * operation running against this stream when you try to start
1221 #. Translators: This is an error you get if there is
1222 #. * already an operation running against this stream when
1223 #. * you try to start one
1224 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1225 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1226 msgid "Stream has outstanding operation"
1227 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1231 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1232 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1236 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1237 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1241 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1242 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1246 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1247 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1251 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1252 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1256 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1257 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1261 msgid "Failed to create temp file: %s"
1262 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1267 "Error processing input file with xmllint:\n"
1270 "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí xmllint:\n"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1276 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1279 "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí to-pixdata:\n"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1284 msgid "Error reading file %s: %s"
1285 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1289 msgid "Error compressing file %s"
1290 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1294 msgid "text may not appear inside <%s>"
1295 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1298 msgid "name of the output file"
1299 msgstr "název výstupního souboru"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1302 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1308 "The directories where files are to be read from (default to current "
1310 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1319 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1321 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1324 msgid "Generate source header"
1325 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1328 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1330 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1331 "na soubor prostředků"
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1334 msgid "Generate dependency list"
1335 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1338 msgid "Don't automatically create and register resource"
1339 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1342 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1343 msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1346 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1347 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1351 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1352 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1353 "and the resource file have the extension called .gresource."
1355 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1356 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1357 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1361 msgid "You should give exactly one file name\n"
1362 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1365 msgid "empty names are not permitted"
1366 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1370 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1371 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1376 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1377 "and hyphen ('-') are permitted."
1379 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1380 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1384 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1386 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1390 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1391 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1395 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1396 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1400 msgid "<child name='%s'> already specified"
1401 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1404 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1405 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1409 msgid "<key name='%s'> already specified"
1410 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1415 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1418 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1419 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1424 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1427 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1432 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1433 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1437 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1438 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1441 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1442 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1446 msgid "no <key name='%s'> to override"
1447 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1451 msgid "<override name='%s'> already specified"
1452 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1456 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1457 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1461 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1462 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1466 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1467 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1471 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1472 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1476 msgid "Can not extend a schema with a path"
1477 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1482 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1484 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1489 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1490 "does not extend '%s'"
1492 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
1493 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1497 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1498 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1502 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1503 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1507 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1508 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1512 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1513 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1515 #. Translators: Do not translate "--strict".
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1519 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1520 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1524 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1525 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1529 msgid "Ignoring this file.\n"
1530 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1534 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1536 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1542 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1543 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1548 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1549 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1554 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1556 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1557 "přepisujícím souboru „%s“: %s."
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1561 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1562 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1567 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1568 "range given in the schema"
1570 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1571 "rozsah zadaný ve schématu"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1576 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1577 "list of valid choices"
1579 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1580 "seznamu platných možností"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1583 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1584 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1587 msgid "Abort on any errors in schemas"
1588 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1591 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1592 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1595 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1596 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1600 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1601 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1602 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1604 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1605 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1606 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1610 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1611 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1615 msgid "No schema files found: "
1616 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1620 msgid "doing nothing.\n"
1621 msgstr "nedělá se nic.\n"
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1625 msgid "removed existing output file.\n"
1626 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1628 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1629 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1630 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1634 msgid "Invalid filename %s"
1635 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:979
1639 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1640 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1643 msgid "Can't rename root directory"
1644 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1648 msgid "Error renaming file: %s"
1649 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1652 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1653 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1657 msgid "Invalid filename"
1658 msgstr "Neplatný název souboru"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1661 msgid "Can't open directory"
1662 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1666 msgid "Error opening file: %s"
1667 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1671 msgid "Error removing file: %s"
1672 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1676 msgid "Error trashing file: %s"
1677 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1681 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1682 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1685 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1686 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1689 msgid "Unable to find or create trash directory"
1690 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1694 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1695 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1700 msgid "Unable to trash file: %s"
1701 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1704 msgid "internal error"
1705 msgstr "vnitřní chyba"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1709 msgid "Error creating directory: %s"
1710 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1714 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1715 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1719 msgid "Error making symbolic link: %s"
1720 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1724 msgid "Error moving file: %s"
1725 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1728 msgid "Can't move directory over directory"
1729 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1734 msgid "Backup file creation failed"
1735 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1739 msgid "Error removing target file: %s"
1740 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1743 msgid "Move between mounts not supported"
1744 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1747 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1748 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1751 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1752 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1755 msgid "Invalid extended attribute name"
1756 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1760 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1761 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1764 msgid " (invalid encoding)"
1765 msgstr " (neplatné kódování)"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1769 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1770 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1774 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1775 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1778 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1779 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1782 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1783 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1786 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1787 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1790 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1791 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1795 msgid "Error setting permissions: %s"
1796 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1800 msgid "Error setting owner: %s"
1801 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1804 msgid "symlink must be non-NULL"
1805 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1810 msgid "Error setting symlink: %s"
1811 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1814 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1816 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1820 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1821 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1824 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1825 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1829 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1830 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1833 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1834 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1838 msgid "Setting attribute %s not supported"
1839 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1841 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1843 msgid "Error reading from file: %s"
1844 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1846 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1847 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1850 msgid "Error seeking in file: %s"
1851 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1856 msgid "Error closing file: %s"
1857 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1859 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1860 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1861 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1866 msgid "Error writing to file: %s"
1867 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1871 msgid "Error removing old backup link: %s"
1872 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1876 msgid "Error creating backup copy: %s"
1877 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1881 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1882 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1886 msgid "Error truncating file: %s"
1887 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1892 msgid "Error opening file '%s': %s"
1893 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1896 msgid "Target file is a directory"
1897 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1900 msgid "Target file is not a regular file"
1901 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1904 msgid "The file was externally modified"
1905 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1909 msgid "Error removing old file: %s"
1910 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1912 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1913 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1914 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1916 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1917 msgid "Invalid seek request"
1918 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1920 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1921 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1922 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1925 msgid "Memory output stream not resizable"
1926 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1929 msgid "Failed to resize memory output stream"
1930 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1934 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1937 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
1940 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1941 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1942 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
1944 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1945 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1946 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
1948 #. Translators: This is an error
1949 #. * message for mount objects that
1950 #. * don't implement unmount.
1951 #: ../gio/gmount.c:395
1952 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1953 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
1955 #. Translators: This is an error
1956 #. * message for mount objects that
1957 #. * don't implement eject.
1958 #: ../gio/gmount.c:471
1959 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1960 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1965 #: ../gio/gmount.c:549
1966 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1967 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1972 #: ../gio/gmount.c:634
1973 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1974 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement remount.
1979 #: ../gio/gmount.c:722
1980 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1981 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
1983 #. Translators: This is an error
1984 #. * message for mount objects that
1985 #. * don't implement content type guessing.
1986 #: ../gio/gmount.c:803
1987 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1988 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement content type guessing.
1993 #: ../gio/gmount.c:889
1994 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1995 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1997 #: ../gio/gnetworkaddress.c:352
1999 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2000 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
2002 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2003 msgid "Network unreachable"
2004 msgstr "Síť není dostupná"
2006 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2007 msgid "Host unreachable"
2008 msgstr "Počítač není dostupný"
2010 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2011 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2013 msgid "Could not create network monitor: %s"
2014 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
2016 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2017 msgid "Could not create network monitor: "
2018 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
2020 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2021 msgid "Could not get network status: "
2022 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
2024 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2025 msgid "Output stream doesn't implement write"
2026 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
2028 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2029 msgid "Source stream is already closed"
2030 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2032 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2033 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2034 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2035 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2037 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2038 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2040 #: ../gio/gresource.c:456
2042 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2043 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2045 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2047 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2048 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2050 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2051 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2052 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2056 msgstr "Vypsat nápovědu"
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2063 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2064 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2069 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2070 "If PATH is given, only list matching resources"
2072 "Vypsat prostředky\n"
2073 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2074 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2078 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2087 "List resources with details\n"
2088 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2089 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2090 "Details include the section, size and compression"
2092 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2093 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2094 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2095 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2098 msgid "Extract a resource file to stdout"
2099 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2103 msgstr "SOUBOR CESTA"
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2108 "Unknown command %s\n"
2111 "Neznámý příkaz „%s“\n"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2117 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2120 " help Show this information\n"
2121 " sections List resource sections\n"
2122 " list List resources\n"
2123 " details List resources with details\n"
2124 " extract Extract a resource\n"
2126 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2130 " gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2133 " help Zobrazit tyto informace\n"
2134 " sections Vypsat oddíly s prostředky\n"
2135 " list Vypsat prostředky\n"
2136 " details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2137 " extract Vybalit prostředky\n"
2139 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2146 " gresource %s%s%s %s\n"
2152 " gresource %s%s%s %s\n"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2158 msgid "Arguments:\n"
2159 msgstr "Argumenty:\n"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2162 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2163 msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2166 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2167 msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2170 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2172 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2176 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2177 " or a compiled resource file\n"
2179 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2180 " nebo přeložený soubor prostředků\n"
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2187 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2188 msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2195 msgid " PATH A resource path\n"
2196 msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n"
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2200 msgid "No such schema '%s'\n"
2201 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2205 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2206 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2210 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2211 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2215 msgid "Empty path given.\n"
2216 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2220 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2221 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2225 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2226 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2230 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2231 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2235 msgid "No such key '%s'\n"
2236 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2240 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2241 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2245 msgid "The key is not writable\n"
2246 msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2249 msgid "Print version information and exit"
2250 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2253 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2254 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2257 msgid "List the installed relocatable schemas"
2258 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2261 msgid "List the keys in SCHEMA"
2262 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2266 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2267 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2270 msgid "List the children of SCHEMA"
2271 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2275 "List keys and values, recursively\n"
2276 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2278 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2279 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2282 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2283 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2286 msgid "Get the value of KEY"
2287 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2291 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2292 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2295 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2296 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2299 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2300 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2303 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2304 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2307 msgid "Reset KEY to its default value"
2308 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2311 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2312 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2315 msgid "Check if KEY is writable"
2316 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2320 "Monitor KEY for changes.\n"
2321 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2322 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2324 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2325 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2326 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2329 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2330 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2335 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2338 " help Show this information\n"
2339 " list-schemas List installed schemas\n"
2340 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2341 " list-keys List keys in a schema\n"
2342 " list-children List children of a schema\n"
2343 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2344 " range Queries the range of a key\n"
2345 " get Get the value of a key\n"
2346 " set Set the value of a key\n"
2347 " reset Reset the value of a key\n"
2348 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2349 " writable Check if a key is writable\n"
2350 " monitor Watch for changes\n"
2352 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2356 " gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2359 " help Zobrazit tuto informaci\n"
2360 " list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2361 " list-relocatable-schemas Vypsat nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
2362 " list-keys Vypsat klíče ve schématu\n"
2363 " list-children Vypsat potomky schématu\n"
2364 " list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2365 " range Dotázat se na rozsah klíče\n"
2366 " get Získat hodnotu klíče\n"
2367 " set Nastavit hodnotu klíče\n"
2368 " reset Hodnotu klíče na výchozí\n"
2369 " reset-recursively Všechny hodnoty v daném schématu na výchozí\n"
2370 " writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2371 " monitor Sledovat změny\n"
2373 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2380 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2386 " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2392 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2393 msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2397 " SCHEMA The name of the schema\n"
2398 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2400 " SCHÉMA Název schématu\n"
2401 " CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2404 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2405 msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2408 msgid " KEY The key within the schema\n"
2409 msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2412 msgid " VALUE The value to set\n"
2413 msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2417 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2418 msgstr "Nelze nahrát schémata z %s: %s\n"
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2422 msgid "Empty schema name given\n"
2423 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2425 #: ../gio/gsocket.c:312
2426 msgid "Invalid socket, not initialized"
2427 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
2429 #: ../gio/gsocket.c:319
2431 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2432 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2434 #: ../gio/gsocket.c:327
2435 msgid "Socket is already closed"
2436 msgstr "Socket je již ukončen"
2438 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3510 ../gio/gsocket.c:3565
2439 msgid "Socket I/O timed out"
2440 msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
2442 #: ../gio/gsocket.c:482
2444 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2445 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2449 msgid "Unable to create socket: %s"
2450 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
2452 #: ../gio/gsocket.c:564
2453 msgid "Unknown family was specified"
2454 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2456 #: ../gio/gsocket.c:571
2457 msgid "Unknown protocol was specified"
2458 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2460 #: ../gio/gsocket.c:1727
2462 msgid "could not get local address: %s"
2463 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:1770
2467 msgid "could not get remote address: %s"
2468 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:1831
2472 msgid "could not listen: %s"
2473 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:1903
2477 msgid "Error binding to address: %s"
2478 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:1956 ../gio/gsocket.c:1993
2482 msgid "Error joining multicast group: %s"
2483 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2487 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2488 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:1958
2491 msgid "No support for source-specific multicast"
2492 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2494 #: ../gio/gsocket.c:2177
2496 msgid "Error accepting connection: %s"
2497 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:2298
2500 msgid "Connection in progress"
2501 msgstr "Probíhá spojení"
2503 #: ../gio/gsocket.c:2345
2504 msgid "Unable to get pending error: "
2505 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
2507 #: ../gio/gsocket.c:2511
2509 msgid "Error receiving data: %s"
2510 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:2689
2514 msgid "Error sending data: %s"
2515 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:2803
2519 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2520 msgstr "Nelze ukončit socket: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:2882
2524 msgid "Error closing socket: %s"
2525 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:3503
2529 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2530 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:3781 ../gio/gsocket.c:3862
2534 msgid "Error sending message: %s"
2535 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:3806
2538 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2539 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2541 #: ../gio/gsocket.c:4140 ../gio/gsocket.c:4275
2543 msgid "Error receiving message: %s"
2544 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:4357
2548 msgid "Unable to get pending error: %s"
2549 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
2551 #: ../gio/gsocket.c:4376
2552 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2553 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2557 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2558 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2562 msgid "Could not connect to %s: "
2563 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2566 msgid "Could not connect: "
2567 msgstr "Nelze se připojit: "
2569 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2570 msgid "Unknown error on connect"
2571 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2574 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2576 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2580 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2581 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2583 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2584 msgid "Listener is already closed"
2585 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2587 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2588 msgid "Added socket is closed"
2589 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
2591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2593 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2594 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2597 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2598 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2602 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2603 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2606 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2607 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2609 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2610 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2611 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2615 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2616 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2619 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2620 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2624 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2626 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2629 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2630 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2633 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2635 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2639 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2640 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2643 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2644 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2647 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2648 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2651 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2652 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2655 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2656 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2659 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2660 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2663 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2664 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2667 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2668 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2671 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2672 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2675 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2676 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2678 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2680 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2681 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2683 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2685 msgid "Error resolving '%s': %s"
2686 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
2688 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2690 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2691 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
2693 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2694 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2696 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2697 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
2699 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2701 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2702 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2704 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2706 msgid "Error resolving '%s'"
2707 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2709 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2710 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2711 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2713 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2714 msgid "No PEM-encoded private key found"
2715 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2717 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2718 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2719 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2721 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2722 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2723 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2726 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2727 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2729 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2731 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2734 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
2737 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2739 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2740 "out after further failures."
2742 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2743 "heslu bude přístup zablokován."
2745 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2746 msgid "The password entered is incorrect."
2747 msgstr "Zadané heslo není správné."
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2751 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2752 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2753 msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
2754 msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
2755 msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2758 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2759 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2763 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2764 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2765 msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
2766 msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
2767 msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2770 msgid "Received invalid fd"
2771 msgstr "Přijato neplatné fd"
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2774 msgid "Error sending credentials: "
2775 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2779 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2780 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2784 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2785 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2789 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2791 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
2792 "přečteno nula bajtů"
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2796 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2797 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2801 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2802 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
2804 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2806 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2807 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
2809 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2811 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2812 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
2814 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2815 msgid "Filesystem root"
2816 msgstr "Kořen systému souborů"
2818 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2820 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2821 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
2823 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2824 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2826 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
2828 #: ../gio/gvolume.c:439
2829 msgid "volume doesn't implement eject"
2830 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
2832 #. Translators: This is an error
2833 #. * message for volume objects that
2834 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2835 #: ../gio/gvolume.c:516
2836 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2837 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2840 msgid "Can't find application"
2841 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2845 msgid "Error launching application: %s"
2846 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2849 msgid "URIs not supported"
2850 msgstr "URI nejsou podporovány"
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2853 msgid "association changes not supported on win32"
2854 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2857 msgid "Association creation not supported on win32"
2858 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2860 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2862 msgid "Error reading from handle: %s"
2863 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
2865 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2867 msgid "Error closing handle: %s"
2868 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
2870 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2872 msgid "Error writing to handle: %s"
2873 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
2875 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2876 msgid "Not enough memory"
2877 msgstr "Nedostatek paměti"
2879 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2881 msgid "Internal error: %s"
2882 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2884 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2885 msgid "Need more input"
2886 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2888 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2889 msgid "Invalid compressed data"
2890 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2892 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2893 msgid "Address to listen on"
2894 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
2896 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2897 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2898 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
2900 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2901 msgid "Print address"
2902 msgstr "Vypsat adresu"
2904 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2905 msgid "Print address in shell mode"
2906 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
2908 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2909 msgid "Run a dbus service"
2910 msgstr "Spustit službu dbus"
2912 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2914 msgid "Wrong args\n"
2915 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2919 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2920 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2925 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2926 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2931 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2932 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2937 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2938 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2941 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2942 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2946 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2947 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2959 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2960 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2964 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2965 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2969 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2970 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2974 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2975 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2979 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2980 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2984 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2985 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
2987 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2988 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2989 msgid "Partial character sequence at end of input"
2990 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
2992 #: ../glib/gconvert.c:1053
2994 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2995 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
2997 #: ../glib/gconvert.c:1871
2999 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3000 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
3002 #: ../glib/gconvert.c:1881
3004 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3005 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
3007 #: ../glib/gconvert.c:1898
3009 msgid "The URI '%s' is invalid"
3010 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
3012 #: ../glib/gconvert.c:1910
3014 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3015 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
3017 #: ../glib/gconvert.c:1926
3019 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3020 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
3022 #: ../glib/gconvert.c:2021
3024 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3025 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
3027 #: ../glib/gconvert.c:2031
3028 msgid "Invalid hostname"
3029 msgstr "Neplatný název počítače"
3031 #. Translators: 'before midday' indicator
3032 #: ../glib/gdatetime.c:205
3037 #. Translators: 'after midday' indicator
3038 #: ../glib/gdatetime.c:207
3043 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3044 #: ../glib/gdatetime.c:210
3046 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3047 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3049 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
3050 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3051 #: ../glib/gdatetime.c:213
3056 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
3057 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3058 #: ../glib/gdatetime.c:216
3063 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3064 #: ../glib/gdatetime.c:219
3069 #: ../glib/gdatetime.c:232
3070 msgctxt "full month name"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:234
3075 msgctxt "full month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:236
3080 msgctxt "full month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:238
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:240
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:242
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:244
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:246
3105 msgctxt "full month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:248
3110 msgctxt "full month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:250
3115 msgctxt "full month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:252
3120 msgctxt "full month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:254
3125 msgctxt "full month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:269
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:271
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:273
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:275
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:277
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 # Might be e.g. "čer" as well.
3155 #: ../glib/gdatetime.c:279
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3160 # Might be e.g. "čvc" as well.
3161 #: ../glib/gdatetime.c:281
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:283
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:285
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:287
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:289
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:291
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:306
3192 msgctxt "full weekday name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:308
3197 msgctxt "full weekday name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:310
3202 msgctxt "full weekday name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:312
3207 msgctxt "full weekday name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:314
3212 msgctxt "full weekday name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:316
3217 msgctxt "full weekday name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:318
3222 msgctxt "full weekday name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:333
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:335
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:337
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:339
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:341
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:343
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:345
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3263 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3264 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3266 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3268 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3269 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3270 msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3271 msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
3272 msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3274 #: ../glib/gfileutils.c:686
3276 msgid "Error reading file '%s': %s"
3277 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3279 #: ../glib/gfileutils.c:700
3281 msgid "File \"%s\" is too large"
3282 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3284 #: ../glib/gfileutils.c:783
3286 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3287 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3289 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3291 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3292 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3294 #: ../glib/gfileutils.c:851
3296 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3297 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
3299 #: ../glib/gfileutils.c:885
3301 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3302 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhalo: %s"
3304 #: ../glib/gfileutils.c:993
3306 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3307 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
3309 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3311 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3312 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3314 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3316 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3317 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
3319 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3321 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3322 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
3324 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3326 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3327 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3331 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3332 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3336 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3337 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3339 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3341 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3342 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3344 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3345 msgid "Symbolic links not supported"
3346 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3348 #: ../glib/giochannel.c:1418
3350 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3351 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3353 #: ../glib/giochannel.c:1763
3354 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3355 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3357 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3358 #: ../glib/giochannel.c:2155
3359 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3360 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3362 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3363 msgid "Channel terminates in a partial character"
3364 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3366 #: ../glib/giochannel.c:1954
3367 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3368 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3371 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3372 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3375 msgid "Not a regular file"
3376 msgstr "Není obyčejným souborem"
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3381 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3383 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3388 msgid "Invalid group name: %s"
3389 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3392 msgid "Key file does not start with a group"
3393 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3397 msgid "Invalid key name: %s"
3398 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3402 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3403 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3409 msgid "Key file does not have group '%s'"
3410 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3414 msgid "Key file does not have key '%s'"
3415 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3419 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3420 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3425 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3427 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3432 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3435 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3436 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3440 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3441 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3445 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3446 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3449 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3450 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3454 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3455 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3459 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3460 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3464 msgid "Integer value '%s' out of range"
3465 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3469 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3470 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3474 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3475 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3477 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3479 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3480 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3482 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3484 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3485 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3487 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3489 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3490 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3492 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3494 msgid "Error on line %d char %d: "
3495 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3497 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3499 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3500 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3502 #: ../glib/gmarkup.c:472
3504 msgid "'%s' is not a valid name"
3505 msgstr "„%s“ není platným názvem"
3507 #: ../glib/gmarkup.c:488
3509 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3510 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
3512 #: ../glib/gmarkup.c:598
3514 msgid "Error on line %d: %s"
3515 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3517 #: ../glib/gmarkup.c:682
3520 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3521 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3523 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3524 "ê) – číslo je možná příliš velké"
3526 #: ../glib/gmarkup.c:694
3528 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3529 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3532 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3533 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
3535 #: ../glib/gmarkup.c:720
3537 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3538 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3540 #: ../glib/gmarkup.c:758
3542 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3544 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: & " < > "
3547 #: ../glib/gmarkup.c:766
3549 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3550 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3552 #: ../glib/gmarkup.c:771
3554 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3555 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3557 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3558 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3561 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3562 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3567 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3569 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3574 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3577 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3583 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3585 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3590 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3591 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3592 "character in an attribute name"
3594 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3595 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3601 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3602 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3604 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3605 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3610 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3611 "begin an element name"
3613 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3618 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3619 "allowed character is '>'"
3621 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3626 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3627 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3631 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3632 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3635 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3636 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3639 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3640 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3645 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3648 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3654 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3657 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3660 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3661 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3664 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3665 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3668 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3669 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3673 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3674 "name; no attribute value"
3676 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3677 "atributu; chybí hodnota atributu"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3680 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3681 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3685 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3686 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3689 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3691 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3693 #: ../glib/goption.c:754
3697 #: ../glib/goption.c:754
3699 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3701 #: ../glib/goption.c:870
3702 msgid "Help Options:"
3703 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3705 #: ../glib/goption.c:871
3706 msgid "Show help options"
3707 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
3709 #: ../glib/goption.c:877
3710 msgid "Show all help options"
3711 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
3713 #: ../glib/goption.c:939
3714 msgid "Application Options:"
3715 msgstr "Přepínače aplikace:"
3717 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3719 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3720 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3722 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3724 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3725 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3727 #: ../glib/goption.c:1038
3729 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3730 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3732 #: ../glib/goption.c:1046
3734 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3735 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3737 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3739 msgid "Error parsing option %s"
3740 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3742 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3744 msgid "Missing argument for %s"
3745 msgstr "Chybí parametr %s"
3747 #: ../glib/goption.c:1985
3749 msgid "Unknown option %s"
3750 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3752 #: ../glib/gregex.c:257
3753 msgid "corrupted object"
3754 msgstr "poškozený objekt"
3756 #: ../glib/gregex.c:259
3757 msgid "internal error or corrupted object"
3758 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
3760 #: ../glib/gregex.c:261
3761 msgid "out of memory"
3762 msgstr "nedostatek paměti"
3764 #: ../glib/gregex.c:266
3765 msgid "backtracking limit reached"
3766 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
3768 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3769 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3770 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
3772 #: ../glib/gregex.c:288
3773 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3775 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
3777 #: ../glib/gregex.c:297
3778 msgid "recursion limit reached"
3779 msgstr "dosažen limit rekurze"
3781 #: ../glib/gregex.c:299
3782 msgid "invalid combination of newline flags"
3783 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
3785 #: ../glib/gregex.c:301
3787 msgstr "chybný offset"
3789 #: ../glib/gregex.c:303
3791 msgstr "zkrácené utf8"
3793 #: ../glib/gregex.c:305
3794 msgid "recursion loop"
3795 msgstr "rekurzivní smyčka"
3797 #: ../glib/gregex.c:309
3798 msgid "unknown error"
3799 msgstr "neznámá chyba"
3801 #: ../glib/gregex.c:329
3802 msgid "\\ at end of pattern"
3803 msgstr "\\ na konci vzorku"
3805 #: ../glib/gregex.c:332
3806 msgid "\\c at end of pattern"
3807 msgstr "\\c na konci vzorku"
3809 #: ../glib/gregex.c:335
3810 msgid "unrecognized character following \\"
3811 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
3813 #: ../glib/gregex.c:338
3814 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3815 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
3817 #: ../glib/gregex.c:341
3818 msgid "number too big in {} quantifier"
3819 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
3821 #: ../glib/gregex.c:344
3822 msgid "missing terminating ] for character class"
3823 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
3825 #: ../glib/gregex.c:347
3826 msgid "invalid escape sequence in character class"
3827 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
3829 #: ../glib/gregex.c:350
3830 msgid "range out of order in character class"
3831 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
3833 #: ../glib/gregex.c:353
3834 msgid "nothing to repeat"
3835 msgstr "nic k opakování"
3837 #: ../glib/gregex.c:357
3838 msgid "unexpected repeat"
3839 msgstr "nepředpokládané opakování"
3841 #: ../glib/gregex.c:360
3842 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3843 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
3845 #: ../glib/gregex.c:363
3846 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3847 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
3849 #: ../glib/gregex.c:366
3850 msgid "missing terminating )"
3851 msgstr "schází koncový znak )"
3853 #: ../glib/gregex.c:369
3854 msgid "reference to non-existent subpattern"
3855 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
3857 #: ../glib/gregex.c:372
3858 msgid "missing ) after comment"
3859 msgstr "po komentáři schází znak )"
3861 #: ../glib/gregex.c:375
3862 msgid "regular expression is too large"
3863 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
3865 #: ../glib/gregex.c:378
3866 msgid "failed to get memory"
3867 msgstr "nelze získat paměť"
3869 #: ../glib/gregex.c:382
3870 msgid ") without opening ("
3871 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
3873 #: ../glib/gregex.c:386
3874 msgid "code overflow"
3875 msgstr "přetečení kódu"
3877 #: ../glib/gregex.c:390
3878 msgid "unrecognized character after (?<"
3879 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
3881 #: ../glib/gregex.c:393
3882 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3883 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
3885 #: ../glib/gregex.c:396
3886 msgid "malformed number or name after (?("
3887 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
3889 #: ../glib/gregex.c:399
3890 msgid "conditional group contains more than two branches"
3891 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
3893 #: ../glib/gregex.c:402
3894 msgid "assertion expected after (?("
3895 msgstr "po (?( očekáván výrok"
3897 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3898 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3900 #: ../glib/gregex.c:409
3901 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3902 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
3904 #: ../glib/gregex.c:412
3905 msgid "unknown POSIX class name"
3906 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
3908 #: ../glib/gregex.c:415
3909 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3910 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
3912 #: ../glib/gregex.c:418
3913 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3914 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
3916 #: ../glib/gregex.c:421
3917 msgid "invalid condition (?(0)"
3918 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
3920 #: ../glib/gregex.c:424
3921 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3922 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
3924 #: ../glib/gregex.c:431
3925 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3926 msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
3928 #: ../glib/gregex.c:434
3929 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3930 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
3932 #: ../glib/gregex.c:438
3933 msgid "unrecognized character after (?P"
3934 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
3936 #: ../glib/gregex.c:441
3937 msgid "missing terminator in subpattern name"
3938 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
3940 #: ../glib/gregex.c:444
3941 msgid "two named subpatterns have the same name"
3942 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
3944 #: ../glib/gregex.c:447
3945 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3946 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
3948 #: ../glib/gregex.c:450
3949 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3950 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
3952 #: ../glib/gregex.c:453
3953 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3954 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
3956 #: ../glib/gregex.c:456
3957 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3958 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
3960 #: ../glib/gregex.c:459
3961 msgid "octal value is greater than \\377"
3962 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
3964 #: ../glib/gregex.c:463
3965 msgid "overran compiling workspace"
3966 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
3968 #: ../glib/gregex.c:467
3969 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3970 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
3972 #: ../glib/gregex.c:470
3973 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3974 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
3976 #: ../glib/gregex.c:473
3977 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3978 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
3980 #: ../glib/gregex.c:476
3982 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3983 "or by a plain number"
3985 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
3986 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
3988 #: ../glib/gregex.c:480
3989 msgid "a numbered reference must not be zero"
3990 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
3992 #: ../glib/gregex.c:483
3993 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3994 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
3996 #: ../glib/gregex.c:486
3997 msgid "(*VERB) not recognized"
3998 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
4000 #: ../glib/gregex.c:489
4001 msgid "number is too big"
4002 msgstr "číslo je příliš velké"
4004 #: ../glib/gregex.c:492
4005 msgid "missing subpattern name after (?&"
4006 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
4008 #: ../glib/gregex.c:495
4009 msgid "digit expected after (?+"
4010 msgstr "očekáváno číslo za (?+"
4012 #: ../glib/gregex.c:498
4013 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4014 msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
4016 #: ../glib/gregex.c:501
4017 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4018 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
4020 #: ../glib/gregex.c:504
4021 msgid "(*MARK) must have an argument"
4022 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
4024 #: ../glib/gregex.c:507
4025 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4026 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
4028 #: ../glib/gregex.c:510
4029 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4031 "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
4033 #: ../glib/gregex.c:513
4034 msgid "\\N is not supported in a class"
4035 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
4037 #: ../glib/gregex.c:516
4038 msgid "too many forward references"
4039 msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
4041 #: ../glib/gregex.c:519
4042 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4043 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
4045 #: ../glib/gregex.c:522
4046 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4047 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
4049 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4051 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4052 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
4054 #: ../glib/gregex.c:1319
4055 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4056 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
4058 #: ../glib/gregex.c:1323
4059 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4060 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
4062 #: ../glib/gregex.c:1331
4063 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4064 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
4066 #: ../glib/gregex.c:1390
4068 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4069 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
4071 #: ../glib/gregex.c:1432
4073 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4074 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
4076 #: ../glib/gregex.c:2331
4077 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4078 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
4080 #: ../glib/gregex.c:2347
4081 msgid "hexadecimal digit expected"
4082 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
4084 #: ../glib/gregex.c:2387
4085 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4086 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
4088 #: ../glib/gregex.c:2396
4089 msgid "unfinished symbolic reference"
4090 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4092 #: ../glib/gregex.c:2403
4093 msgid "zero-length symbolic reference"
4094 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
4096 #: ../glib/gregex.c:2414
4097 msgid "digit expected"
4098 msgstr "očekáváno číslo"
4100 #: ../glib/gregex.c:2432
4101 msgid "illegal symbolic reference"
4102 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
4104 #: ../glib/gregex.c:2494
4105 msgid "stray final '\\'"
4106 msgstr "osamocené koncové „\\“"
4108 #: ../glib/gregex.c:2498
4109 msgid "unknown escape sequence"
4110 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
4112 #: ../glib/gregex.c:2508
4114 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4115 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
4117 #: ../glib/gshell.c:88
4118 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4119 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
4121 #: ../glib/gshell.c:178
4122 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4124 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
4126 #: ../glib/gshell.c:574
4128 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4129 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
4131 #: ../glib/gshell.c:581
4133 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4135 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
4138 #: ../glib/gshell.c:593
4139 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4140 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
4142 #: ../glib/gspawn.c:202
4144 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4145 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
4147 #: ../glib/gspawn.c:345
4149 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4150 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
4152 #: ../glib/gspawn.c:430
4154 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4155 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4157 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4159 msgid "Child process exited with code %ld"
4160 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
4162 #: ../glib/gspawn.c:857
4164 msgid "Child process killed by signal %ld"
4165 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
4167 #: ../glib/gspawn.c:864
4169 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4170 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
4172 #: ../glib/gspawn.c:871
4174 msgid "Child process exited abnormally"
4175 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
4177 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4179 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4180 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4182 #: ../glib/gspawn.c:1344
4184 msgid "Failed to fork (%s)"
4185 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4187 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4189 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4190 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4192 #: ../glib/gspawn.c:1503
4194 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4195 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4197 #: ../glib/gspawn.c:1513
4199 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4200 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4202 #: ../glib/gspawn.c:1522
4204 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4205 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4207 #: ../glib/gspawn.c:1530
4209 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4210 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4212 #: ../glib/gspawn.c:1554
4214 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4215 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4217 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4219 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4220 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4222 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4223 msgid "Failed to read data from child process"
4224 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4228 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4229 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4233 msgid "Invalid program name: %s"
4234 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4237 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4239 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4240 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4245 msgid "Invalid string in environment: %s"
4246 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4250 msgid "Invalid working directory: %s"
4251 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4255 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4256 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4258 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4260 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4263 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4265 #: ../glib/gutf8.c:907
4266 msgid "Character out of range for UTF-8"
4267 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4269 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4270 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4271 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4272 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4274 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4275 msgid "Character out of range for UTF-16"
4276 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4278 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4281 msgid_plural "%u bytes"
4283 msgstr[1] "%u bajty"
4284 msgstr[2] "%u bajtů"
4286 #: ../glib/gutils.c:2189
4291 #: ../glib/gutils.c:2191
4296 #: ../glib/gutils.c:2194
4301 #: ../glib/gutils.c:2197
4306 #: ../glib/gutils.c:2200
4311 #: ../glib/gutils.c:2203
4316 #: ../glib/gutils.c:2216
4321 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4326 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4331 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4336 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4341 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4346 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4347 #: ../glib/gutils.c:2267
4350 msgid_plural "%s bytes"
4352 msgstr[1] "%s bajty"
4353 msgstr[2] "%s bajtů"
4355 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4356 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4357 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4358 #. * Please translate as literally as possible.
4360 #: ../glib/gutils.c:2327