1 # translation of cs.po to Czech
2 # glib Czech translation.
3 # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Copyright (C) 2004, 2005 glib'S COPYRIGHT HOLDER
5 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
6 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>
7 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
9 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
10 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
15 "Project-Id-Version: cs\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-08-03 14:16+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-08-03 15:32+0200\n"
19 "Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
20 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Neočekávaný atribut '%s' elementu '%s'"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Atribut '%s' elementu '%s' nenalezen"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Neočekávaný tag '%s', byl očekáván tag '%s'"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Neočekávaný tag '%s' v '%s'"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
52 msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
53 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Záložka pro URI '%s' již existuje"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2949 ../glib/gbookmarkfile.c:3139
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3215 ../glib/gbookmarkfile.c:3367
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3649
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Nebyla nalezena záložka pro URI '%s'"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "V záložce pro URI '%s' není definován žádný MIME typ"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "V záložce pro URI '%s' není definován žádný soukromý příznak"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce pro URI '%s'"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3233 ../glib/gbookmarkfile.c:3377
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Žádná aplikace se jménem '%s' nezaregistrovala záložku pro '%s'"
93 #: ../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Převod ze znakové sady '%s' do '%s' není podporován"
98 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Nemohu otevřít převaděč z '%s' do '%s'"
103 #: ../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322
104 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
105 #: ../glib/gutf8.c:1392
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
109 #: ../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329
110 #: ../glib/giochannel.c:2218
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Chyba při převodu: %s"
115 #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
116 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Částečná sekvence znaků na konci vstupu"
120 #: ../glib/gconvert.c:893
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Nemohu převést ukončení '%s' do znakové sady '%s'"
125 #: ../glib/gconvert.c:1702
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI '%s' není absolutní URI používající schéma \"file\""
130 #: ../glib/gconvert.c:1712
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "URI '%s' místního souboru nesmí obsahovat '#'"
135 #: ../glib/gconvert.c:1729
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI '%s' je neplatné"
140 #: ../glib/gconvert.c:1741
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Jméno počítače v URI '%s' je neplatné"
145 #: ../glib/gconvert.c:1757
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI '%s' obsahuje nesprávně escapované znaky"
150 #: ../glib/gconvert.c:1852
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "'%s' není absolutní cesta"
155 #: ../glib/gconvert.c:1862
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Neplatné jméno počítače"
159 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Chyba při otevírání adresáře '%s': %s"
164 #: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Nemohu se alokovat %lu bytů pro přečtení souboru \"%s\""
169 #: ../glib/gfileutils.c:587
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Chyba čtení souboru '%s': %s"
174 #: ../glib/gfileutils.c:669
176 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
177 msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s': %s"
179 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
181 msgid "Failed to open file '%s': %s"
182 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
186 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
187 msgstr "Nemohu získat atributy souboru '%s': fstat() selhalo: %s"
189 #: ../glib/gfileutils.c:771
191 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
192 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': fdopen() selhalo: %s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:905
196 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
197 msgstr "Nemohu přejmenovat soubor '%s' na '%s': g_rename() selhalo: %s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
201 msgid "Failed to create file '%s': %s"
202 msgstr "Nemohu vytvořit soubor '%s': %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:960
206 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
207 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s' pro zápis: fdopen() selhalo: %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:985
211 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
212 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru '%s': fwrite() selhalo: %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:1004
216 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
217 msgstr "Nemohu zavřít soubor '%s': fclose() selhalo: %s"
219 #: ../glib/gfileutils.c:1122
221 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
222 msgstr "Existující soubor '%s' nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:1366
226 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
227 msgstr "Šablona '%s' je neplatná, neměla by obsahovat '%s'"
229 #: ../glib/gfileutils.c:1379
231 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
232 msgstr "Šablona '%s' neobsahuje XXXXXX"
234 #: ../glib/gfileutils.c:1854
236 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
237 msgstr "Nemohu přečíst symbolický odkaz '%s': %s"
239 #: ../glib/gfileutils.c:1875
240 msgid "Symbolic links not supported"
241 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
243 #: ../glib/giochannel.c:1154
245 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
246 msgstr "Nemohu otevřít převodník z '%s' do '%s': %s"
248 #: ../glib/giochannel.c:1499
249 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
250 msgstr "Nemohu přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
252 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
253 #: ../glib/giochannel.c:1889
254 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
255 msgstr "Zbyla nepřevedená data ve vstupní vyrovnávací paměti"
257 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
258 msgid "Channel terminates in a partial character"
259 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
261 #: ../glib/giochannel.c:1689
262 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
263 msgstr "Nemohu přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
265 #: ../glib/gmappedfile.c:116
267 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
268 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': open() selhalo: %s"
270 #: ../glib/gmappedfile.c:193
272 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
273 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': mmap() selhalo: %s"
275 #: ../glib/gmarkup.c:227
277 msgid "Error on line %d char %d: %s"
278 msgstr "Chyba na řádku %d znak %d: %s"
280 #: ../glib/gmarkup.c:325
282 msgid "Error on line %d: %s"
283 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
285 #: ../glib/gmarkup.c:429
286 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
288 "Nalezena prázdná entita '&;', platné entity jsou: & " < > "
291 #: ../glib/gmarkup.c:439
294 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
295 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
298 "Znak '%s' není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je "
299 "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &"
301 #: ../glib/gmarkup.c:473
303 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
304 msgstr "Znak '%s' je v názvu entity neplatný"
306 #: ../glib/gmarkup.c:510
308 msgid "Entity name '%s' is not known"
309 msgstr "Název entity '%s' není znám"
311 #: ../glib/gmarkup.c:521
313 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
314 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
316 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
317 "začít entitu - zapište ampersand jako &"
319 #: ../glib/gmarkup.c:574
322 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
323 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
325 "Nemohu zpracovat '%-.*s', což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
326 "ê) - číslo je možná příliš velké"
328 #: ../glib/gmarkup.c:599
330 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
331 msgstr "Odkaz na znak '%-.*s' nekóduje povolený znak"
333 #: ../glib/gmarkup.c:614
334 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
335 msgstr "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například dž"
337 #: ../glib/gmarkup.c:624
339 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
340 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
343 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
344 "úmyslu začít entitu - zapište ampersand jako &"
346 #: ../glib/gmarkup.c:710
347 msgid "Unfinished entity reference"
348 msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
350 #: ../glib/gmarkup.c:716
351 msgid "Unfinished character reference"
352 msgstr "Neukončený odkaz na znak"
354 #: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
355 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
356 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8"
358 #: ../glib/gmarkup.c:1054
359 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
360 msgstr "Dokument musí začínat elementem (například: <book>)"
362 #: ../glib/gmarkup.c:1094
365 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
367 msgstr "'%s' není platný znak po znaku '<'; nesmí s ním začínat název elementu"
369 #: ../glib/gmarkup.c:1158
372 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
375 "Divný znak '%s', byl očekáván znak '>' pro ukončení počátečního tagu "
378 #: ../glib/gmarkup.c:1247
380 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
381 msgstr "Divný znak '%s', po názvu atributu '%s' elementu '%s' bylo očekáváno '=' "
383 #: ../glib/gmarkup.c:1289
386 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
387 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
388 "character in an attribute name"
390 "Divný znak '%s', bylo očekáváno '>' nebo '/' pro ukončení počátečního tagu "
391 "elementu '%s' nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný "
392 "znak v názvu atributu"
394 #: ../glib/gmarkup.c:1378
397 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
398 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
400 "Divný znak '%s', po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu '%s' "
401 "elementu '%s' byly očekávány uvozovky"
403 #: ../glib/gmarkup.c:1523
406 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
407 "begin an element name"
409 "'%s' není platný znak po znacích '</'; znakem '%s' nesmí začínat název "
412 #: ../glib/gmarkup.c:1563
415 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
416 "allowed character is '>'"
418 "'%s' není povolený znak po ukončovacím názvu elementu '%s'; povoleným znakem "
421 #: ../glib/gmarkup.c:1574
423 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
424 msgstr "Element '%s' byl uzavřen, žádný element není momentálně otevřen"
426 #: ../glib/gmarkup.c:1583
428 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
429 msgstr "Byl uzavřen element '%s', ale aktuálně je otevřen element '%s'"
431 #: ../glib/gmarkup.c:1749
432 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
433 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
435 #: ../glib/gmarkup.c:1763
436 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
437 msgstr "Dokument neočekávaně skončil hned po otevírací značce '<'"
439 #: ../glib/gmarkup.c:1771 ../glib/gmarkup.c:1815
442 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
445 "Dokument neočekávaně skončil, elementy jsou stále otevřeny - poslední "
446 "otevřený element byl '%s'"
448 #: ../glib/gmarkup.c:1779
451 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
453 msgstr "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka tagu <%s/>"
455 #: ../glib/gmarkup.c:1785
456 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
457 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu elementu"
459 #: ../glib/gmarkup.c:1790
460 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
461 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
463 #: ../glib/gmarkup.c:1795
464 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
465 msgstr "Dokument neočekávaně skončil v tagu otevírajícím element."
467 #: ../glib/gmarkup.c:1801
469 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
470 "name; no attribute value"
472 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
473 "atributu; chybí hodnota atributu"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1808
476 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
477 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1823
481 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
482 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavíracího tagu pro element '%s'"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1829
485 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
486 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
488 #: ../glib/gshell.c:70
489 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
490 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
492 #: ../glib/gshell.c:160
493 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
495 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném textu quotovaném "
498 #: ../glib/gshell.c:538
500 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
501 msgstr "Text skončil právě za znakem '\\'. (Text byl '%s')"
503 #: ../glib/gshell.c:545
505 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
507 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text byl '%"
510 #: ../glib/gshell.c:557
511 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
512 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
514 #: ../glib/gspawn-win32.c:273
515 msgid "Failed to read data from child process"
516 msgstr "Nemohu číst data z procesu potomka"
518 #: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
520 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
521 msgstr "Nemohu vytvořit rouru pro komunikaci s procesem potomka (%s)"
523 #: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
525 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
526 msgstr "Nemohu číst z roury potomka (%s)"
528 #: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
530 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
531 msgstr "Nemohu přejít do adresáře '%s' (%s)"
533 #: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
535 msgid "Failed to execute child process (%s)"
536 msgstr "Nemohu spustit proces potomka (%s)"
538 #: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
540 msgid "Invalid program name: %s"
541 msgstr "Neplatný název programu: %s"
543 #: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
544 #: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
545 #: ../glib/gspawn-win32.c:1367
547 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
548 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
550 #: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
551 #: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
552 #: ../glib/gspawn-win32.c:1400
554 msgid "Invalid string in environment: %s"
555 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
557 #: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
558 #: ../glib/gspawn-win32.c:1348
560 msgid "Invalid working directory: %s"
561 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
563 #: ../glib/gspawn-win32.c:887
565 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
566 msgstr "Nemohu spustit pomocný program (%s)"
568 #: ../glib/gspawn-win32.c:1087
570 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
572 msgstr "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
574 #: ../glib/gspawn.c:165
576 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
577 msgstr "Nemohu číst data z procesu potomka (%s)"
579 #: ../glib/gspawn.c:297
581 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
582 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
584 #: ../glib/gspawn.c:380
586 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
587 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
589 #: ../glib/gspawn.c:1090
591 msgid "Failed to fork (%s)"
592 msgstr "Nemohu fork (%s)"
594 #: ../glib/gspawn.c:1240
596 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
597 msgstr "Nemohu spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
599 #: ../glib/gspawn.c:1250
601 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
602 msgstr "Nemohu přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
604 #: ../glib/gspawn.c:1259
606 msgid "Failed to fork child process (%s)"
607 msgstr "Nemohu fork proces potomka (%s)"
609 #: ../glib/gspawn.c:1267
611 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
612 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
614 #: ../glib/gspawn.c:1289
616 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
617 msgstr "Nemohu přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
619 #: ../glib/gutf8.c:1017
620 msgid "Character out of range for UTF-8"
621 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
623 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
624 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
625 msgid "Invalid sequence in conversion input"
626 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
628 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
629 msgid "Character out of range for UTF-16"
630 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
632 #: ../glib/goption.c:495
636 #: ../glib/goption.c:495
638 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
640 #: ../glib/goption.c:586
641 msgid "Help Options:"
642 msgstr "Přepínače nápovědy:"
644 #: ../glib/goption.c:587
645 msgid "Show help options"
646 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
648 #: ../glib/goption.c:592
649 msgid "Show all help options"
650 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
652 #: ../glib/goption.c:642
653 msgid "Application Options:"
654 msgstr "Přepínače aplikace:"
656 #: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
658 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
659 msgstr "Nemohu zpracovat celočíselnou hodnotu '%s' pro %s"
661 #: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
663 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
664 msgstr "Celočíselná hodnota '%s' pro %s mimo rozsah"
666 #: ../glib/goption.c:721
668 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
669 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu '%s' pro %s"
671 #: ../glib/goption.c:729
673 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
674 msgstr "Celočíselná (double) hodnota '%s' pro %s mimo rozsah"
676 #: ../glib/goption.c:1066
678 msgid "Error parsing option %s"
679 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
681 #: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
683 msgid "Missing argument for %s"
684 msgstr "Chybí parametr %s"
686 #: ../glib/goption.c:1597
688 msgid "Unknown option %s"
689 msgstr "Neznámý přepínač %s"
691 #: ../glib/gkeyfile.c:337
692 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
693 msgstr "V datových adresářích nelze najít platný soubor klíče"
695 #: ../glib/gkeyfile.c:372
696 msgid "Not a regular file"
697 msgstr "Není obyčejný soubor"
699 #: ../glib/gkeyfile.c:380
700 msgid "File is empty"
701 msgstr "Soubor je prázdný"
703 #: ../glib/gkeyfile.c:695
705 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
707 "Soubor klíče obsahuje '%s', což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
710 #: ../glib/gkeyfile.c:763
711 msgid "Key file does not start with a group"
712 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
714 #: ../glib/gkeyfile.c:806
716 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
717 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování '%s'"
719 #: ../glib/gkeyfile.c:1014 ../glib/gkeyfile.c:1173 ../glib/gkeyfile.c:2386
720 #: ../glib/gkeyfile.c:2451 ../glib/gkeyfile.c:2570 ../glib/gkeyfile.c:2705
721 #: ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:3034 ../glib/gkeyfile.c:3091
723 msgid "Key file does not have group '%s'"
724 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu '%s'"
726 #: ../glib/gkeyfile.c:1185
728 msgid "Key file does not have key '%s'"
729 msgstr "Soubor klíče nemá klíč '%s'"
731 #: ../glib/gkeyfile.c:1286 ../glib/gkeyfile.c:1395
733 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
734 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč '%s' s hodnotou '%s', která není v UTF-8"
736 #: ../glib/gkeyfile.c:1304 ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1785
738 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
740 "Soubor klíče obsahuje klíč '%s', který má hodnotu, kterou nelze "
743 #: ../glib/gkeyfile.c:2001 ../glib/gkeyfile.c:2214
746 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
749 "Soubor klíče obsahuje klíč '%s' ve skupině '%s', který má hodnotu, kterou "
750 "nelze interpretovat."
752 #: ../glib/gkeyfile.c:2401 ../glib/gkeyfile.c:2585 ../glib/gkeyfile.c:3102
754 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
755 msgstr "Soubor klíče nemá klíč '%s' ve skupině '%s'"
757 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
758 msgid "Key file contains escape character at end of line"
759 msgstr "Soubor klíče obsahuje znak escape na konci řádku"
761 #: ../glib/gkeyfile.c:3297
763 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
764 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou escape sekvenci '%s'"
766 #: ../glib/gkeyfile.c:3438
768 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
769 msgstr "Hodnotu '%s' nelze interpretovat jako číslo."
771 #: ../glib/gkeyfile.c:3448
773 msgid "Integer value '%s' out of range"
774 msgstr "Celočíselná hodnota '%s' mimo rozsah"
776 #: ../glib/gkeyfile.c:3476
778 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
779 msgstr "Hodnotu '%s' nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
781 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
783 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
784 msgstr "Hodnotu '%s' nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."