Update Russian translation
[platform/upstream/glibc.git] / po / cs.po
1 # Czech translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011, 2012.
6 #
7 # Thanks to:
8 # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
9 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
10 #
11 # Describe of some function:
12 # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
13 # perror("message") => "message: error_message"
14 #
15 # Notes:
16 # host, name, hostname - jméno, název, označení?
17 # Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype 
18 # Translations of "socket" => "soket",
19 # byte => bajt, "out of memory" => "nedostatek paměti"
20 # collation something => ???
21 # ellipsis range => ???
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: libc 2.16-pre1\n"
26 "POT-Creation-Date: 2012-06-21 07:51-0700\n"
27 "PO-Revision-Date: 2012-07-02 22:00+0200\n"
28 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
29 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
30 "Language: cs\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34
35 #: argp/argp-help.c:226
36 #, c-format
37 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
38 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
39
40 #: argp/argp-help.c:236
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
43 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
44
45 #: argp/argp-help.c:249
46 #, c-format
47 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
48 msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
49
50 #: argp/argp-help.c:1213
51 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
52 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
53
54 #: argp/argp-help.c:1599
55 msgid "Usage:"
56 msgstr "Použití:"
57
58 #: argp/argp-help.c:1603
59 msgid "  or: "
60 msgstr "  nebo: "
61
62 #: argp/argp-help.c:1615
63 msgid " [OPTION...]"
64 msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
65
66 #: argp/argp-help.c:1642
67 #, c-format
68 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
69 msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
70
71 #: argp/argp-help.c:1670
72 #, c-format
73 msgid "Report bugs to %s.\n"
74 msgstr ""
75 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
76 "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
77 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
78
79 #: argp/argp-parse.c:101
80 msgid "Give this help list"
81 msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
82
83 #: argp/argp-parse.c:102
84 msgid "Give a short usage message"
85 msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
86
87 #: argp/argp-parse.c:103
88 msgid "Set the program name"
89 msgstr "Nastaví název programu"
90
91 #: argp/argp-parse.c:105
92 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
93 msgstr "Počkání SECS sekund (implicitně 3600)"
94
95 #: argp/argp-parse.c:166
96 msgid "Print program version"
97 msgstr "Vypíše označení verze programu"
98
99 #: argp/argp-parse.c:182
100 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
101 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
102
103 #: argp/argp-parse.c:622
104 #, c-format
105 msgid "%s: Too many arguments\n"
106 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
107
108 #: argp/argp-parse.c:765
109 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
110 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
111
112 #: assert/assert-perr.c:36
113 #, c-format
114 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
115 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
116
117 #: assert/assert.c:101
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 "%n"
122 msgstr ""
123 "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
124 "%n"
125
126 #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:118
127 msgid "NAME"
128 msgstr "NÁZEV"
129
130 # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
131 # needed.
132 #: catgets/gencat.c:110
133 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
134 msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
135
136 #: catgets/gencat.c:112
137 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
138 msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
139
140 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:118
141 msgid "Write output to file NAME"
142 msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
143
144 #: catgets/gencat.c:118
145 msgid ""
146 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
147 "is -, output is written to standard output.\n"
148 msgstr ""
149 "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
150 "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
151
152 #: catgets/gencat.c:123
153 msgid ""
154 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
155 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
156 msgstr ""
157 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
158 "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
159
160 #: catgets/gencat.c:234 debug/pcprofiledump.c:207 debug/xtrace.sh:57
161 #: elf/ldconfig.c:301 elf/ldd.bash.in:55 elf/pldd.c:56 elf/sln.c:85
162 #: elf/sotruss.ksh:49 elf/sprof.c:370 iconv/iconv_prog.c:407
163 #: iconv/iconvconfig.c:382 locale/programs/locale.c:278
164 #: locale/programs/localedef.c:367 login/programs/pt_chown.c:91
165 #: malloc/memusage.sh:64 malloc/memusagestat.c:538 nscd/nscd.c:456
166 #: nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369 posix/getconf.c:1121
167 #: sunrpc/rpc_main.c:1446 sunrpc/rpcinfo.c:691
168 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
169 msgid ""
170 "For bug reporting instructions, please see:\n"
171 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
172 msgstr ""
173 "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
174 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
175
176 #: catgets/gencat.c:248 debug/pcprofiledump.c:221 debug/xtrace.sh:65
177 #: elf/ldconfig.c:315 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:220 elf/sotruss.ksh:76
178 #: elf/sprof.c:385 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:397
179 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:383
180 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:72
181 #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:470 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:383
182 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
186 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
187 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
188 msgstr ""
189 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
190 "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
191 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
192 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
193
194 #: catgets/gencat.c:253 debug/pcprofiledump.c:226 debug/xtrace.sh:69
195 #: elf/ldconfig.c:320 elf/pldd.c:225 elf/sprof.c:391 iconv/iconv_prog.c:427
196 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:298
197 #: locale/programs/localedef.c:388 malloc/memusage.sh:76
198 #: malloc/memusagestat.c:561 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:388
199 #: posix/getconf.c:1108
200 #, c-format
201 msgid "Written by %s.\n"
202 msgstr "Autor: %s.\n"
203
204 #: catgets/gencat.c:284
205 msgid "*standard input*"
206 msgstr "*standardní vstup*"
207
208 #: catgets/gencat.c:290 iconv/iconv_charmap.c:171 iconv/iconv_prog.c:293
209 #: nss/makedb.c:247
210 #, c-format
211 msgid "cannot open input file `%s'"
212 msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
213
214 #: catgets/gencat.c:419 catgets/gencat.c:494
215 msgid "illegal set number"
216 msgstr "nepovolené číslo sady"
217
218 #: catgets/gencat.c:446
219 msgid "duplicate set definition"
220 msgstr "duplicitní definice sady"
221
222 #: catgets/gencat.c:448 catgets/gencat.c:620 catgets/gencat.c:672
223 msgid "this is the first definition"
224 msgstr "toto je první definice"
225
226 #: catgets/gencat.c:519
227 #, c-format
228 msgid "unknown set `%s'"
229 msgstr "neznámá sada „%s“"
230
231 #: catgets/gencat.c:560
232 msgid "invalid quote character"
233 msgstr "chybný znak s uvozovkami"
234
235 #: catgets/gencat.c:573
236 #, c-format
237 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
238 msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
239
240 #: catgets/gencat.c:618
241 msgid "duplicated message number"
242 msgstr "duplicitní číslo zprávy"
243
244 #: catgets/gencat.c:669
245 msgid "duplicated message identifier"
246 msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
247
248 #: catgets/gencat.c:726
249 msgid "invalid character: message ignored"
250 msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
251
252 #: catgets/gencat.c:769
253 msgid "invalid line"
254 msgstr "chybný řádek"
255
256 #: catgets/gencat.c:823
257 msgid "malformed line ignored"
258 msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
259
260 #: catgets/gencat.c:987 catgets/gencat.c:1028
261 #, c-format
262 msgid "cannot open output file `%s'"
263 msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
264
265 #: catgets/gencat.c:1190 locale/programs/linereader.c:559
266 msgid "invalid escape sequence"
267 msgstr "chybná escape sekvence"
268
269 #: catgets/gencat.c:1212
270 msgid "unterminated message"
271 msgstr "neukončená zpráva"
272
273 #: catgets/gencat.c:1236
274 #, c-format
275 msgid "while opening old catalog file"
276 msgstr "během otvírání starého katalogu"
277
278 #: catgets/gencat.c:1327
279 #, c-format
280 msgid "conversion modules not available"
281 msgstr "převodní modul není dostupný"
282
283 #: catgets/gencat.c:1353
284 #, c-format
285 msgid "cannot determine escape character"
286 msgstr "nelze určit escapovací znak"
287
288 #: debug/pcprofiledump.c:52
289 msgid "Don't buffer output"
290 msgstr "Nebufferovat výstup"
291
292 #: debug/pcprofiledump.c:57
293 msgid "Dump information generated by PC profiling."
294 msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
295
296 #: debug/pcprofiledump.c:60
297 msgid "[FILE]"
298 msgstr "[SOUBOR]"
299
300 #: debug/pcprofiledump.c:107
301 #, c-format
302 msgid "cannot open input file"
303 msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
304
305 #: debug/pcprofiledump.c:114
306 #, c-format
307 msgid "cannot read header"
308 msgstr "hlavičku nelze přečíst"
309
310 #: debug/pcprofiledump.c:178
311 #, c-format
312 msgid "invalid pointer size"
313 msgstr "neplatná velikost ukazatele"
314
315 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
316 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
317 msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
318
319 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68
320 #: elf/sotruss.ksh:136 malloc/memusage.sh:26
321 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
322 msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
323
324 #: debug/xtrace.sh:38
325 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
326 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
327
328 #: debug/xtrace.sh:45
329 msgid ""
330 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
331 "\n"
332 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
333 "\n"
334 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
335 "      --usage             Give a short usage message\n"
336 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
337 "\n"
338 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
339 "short options.\n"
340 "\n"
341 msgstr ""
342 "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
343 "\n"
344 "     --data=SOUBOR        Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
345 "\n"
346 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
347 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
348 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
349 "\n"
350 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
351 "krátkých přepínačů.\n"
352 "\n"
353
354 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
355 #: debug/xtrace.sh:126
356 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
357 msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
358
359 #: debug/xtrace.sh:139
360 msgid "No program name given\\n"
361 msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
362
363 #: debug/xtrace.sh:147
364 #, sh-format
365 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
366 msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
367
368 #: debug/xtrace.sh:151
369 #, sh-format
370 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
371 msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
372
373 #: dlfcn/dlinfo.c:63
374 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
375 msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
376
377 #: dlfcn/dlinfo.c:72
378 msgid "unsupported dlinfo request"
379 msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
380
381 #: dlfcn/dlmopen.c:63
382 msgid "invalid namespace"
383 msgstr "neplatný jmenný prostor"
384
385 #: dlfcn/dlmopen.c:68
386 msgid "invalid mode"
387 msgstr "neplatný režim"
388
389 #: dlfcn/dlopen.c:64
390 msgid "invalid mode parameter"
391 msgstr "neplatný parametr režimu"
392
393 #: elf/cache.c:68
394 msgid "unknown"
395 msgstr "neznámý"
396
397 #: elf/cache.c:115
398 msgid "Unknown OS"
399 msgstr "Neznámý OS"
400
401 #: elf/cache.c:120
402 #, c-format
403 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
404 msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
405
406 #: elf/cache.c:137 elf/ldconfig.c:1306
407 #, c-format
408 msgid "Can't open cache file %s\n"
409 msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
410
411 #: elf/cache.c:151
412 #, c-format
413 msgid "mmap of cache file failed.\n"
414 msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
415
416 #: elf/cache.c:155 elf/cache.c:169
417 #, c-format
418 msgid "File is not a cache file.\n"
419 msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
420
421 #: elf/cache.c:202 elf/cache.c:212
422 #, c-format
423 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
424 msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
425
426 #: elf/cache.c:406
427 #, c-format
428 msgid "Can't create temporary cache file %s"
429 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
430
431 #: elf/cache.c:414 elf/cache.c:424 elf/cache.c:428 elf/cache.c:433
432 #, c-format
433 msgid "Writing of cache data failed"
434 msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
435
436 #: elf/cache.c:438
437 #, c-format
438 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
439 msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
440
441 #: elf/cache.c:443
442 #, c-format
443 msgid "Renaming of %s to %s failed"
444 msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
445
446 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:460
447 msgid "cannot create scope list"
448 msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
449
450 #: elf/dl-close.c:773
451 msgid "shared object not open"
452 msgstr "sdílený objekt není otevřen"
453
454 #: elf/dl-deps.c:114
455 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
456 msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
457
458 #: elf/dl-deps.c:127
459 msgid "empty dynamic string token substitution"
460 msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
461
462 #: elf/dl-deps.c:133
463 #, c-format
464 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
465 msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
466
467 #: elf/dl-deps.c:486
468 msgid "cannot allocate dependency list"
469 msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
470
471 #: elf/dl-deps.c:522 elf/dl-deps.c:582
472 msgid "cannot allocate symbol search list"
473 msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
474
475 #: elf/dl-deps.c:562
476 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
477 msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
478
479 #: elf/dl-error.c:76
480 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
481 msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
482
483 #: elf/dl-error.c:123
484 msgid "error while loading shared libraries"
485 msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
486
487 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
488 msgid "cannot map pages for fdesc table"
489 msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
490
491 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
492 msgid "cannot map pages for fptr table"
493 msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
494
495 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
496 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
497 msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
498
499 #: elf/dl-load.c:470
500 msgid "cannot allocate name record"
501 msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
502
503 #: elf/dl-load.c:547 elf/dl-load.c:663 elf/dl-load.c:748 elf/dl-load.c:861
504 msgid "cannot create cache for search path"
505 msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
506
507 #: elf/dl-load.c:638
508 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
509 msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
510
511 #: elf/dl-load.c:734
512 msgid "cannot create search path array"
513 msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
514
515 #: elf/dl-load.c:932
516 msgid "cannot stat shared object"
517 msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
518
519 #: elf/dl-load.c:1010
520 msgid "cannot open zero fill device"
521 msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít"
522
523 #: elf/dl-load.c:1056 elf/dl-load.c:2317
524 msgid "cannot create shared object descriptor"
525 msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
526
527 #: elf/dl-load.c:1075 elf/dl-load.c:1731 elf/dl-load.c:1834
528 msgid "cannot read file data"
529 msgstr "data ze souboru nelze načíst"
530
531 #: elf/dl-load.c:1121
532 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
533 msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
534
535 #: elf/dl-load.c:1128
536 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
537 msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
538
539 #: elf/dl-load.c:1211
540 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
541 msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat"
542
543 #: elf/dl-load.c:1234
544 msgid "cannot handle TLS data"
545 msgstr "nelze zpracovat data TLS"
546
547 #: elf/dl-load.c:1253
548 msgid "object file has no loadable segments"
549 msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
550
551 #: elf/dl-load.c:1289
552 msgid "failed to map segment from shared object"
553 msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
554
555 #: elf/dl-load.c:1315
556 msgid "cannot dynamically load executable"
557 msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky nahrát"
558
559 #: elf/dl-load.c:1377
560 msgid "cannot change memory protections"
561 msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
562
563 #: elf/dl-load.c:1396
564 msgid "cannot map zero-fill pages"
565 msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
566
567 #: elf/dl-load.c:1410
568 msgid "object file has no dynamic section"
569 msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
570
571 #: elf/dl-load.c:1433
572 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
573 msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
574
575 #: elf/dl-load.c:1446
576 msgid "cannot allocate memory for program header"
577 msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
578
579 #: elf/dl-load.c:1463 elf/dl-open.c:178
580 msgid "invalid caller"
581 msgstr "nepřípustný kód volání"
582
583 #: elf/dl-load.c:1502
584 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
585 msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
586
587 #: elf/dl-load.c:1515
588 msgid "cannot close file descriptor"
589 msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
590
591 #: elf/dl-load.c:1731
592 msgid "file too short"
593 msgstr "soubor je příliš krátký"
594
595 #: elf/dl-load.c:1767
596 msgid "invalid ELF header"
597 msgstr "neplatný hlavička ELF"
598
599 #: elf/dl-load.c:1779
600 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
601 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
602
603 #: elf/dl-load.c:1781
604 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
605 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
606
607 #: elf/dl-load.c:1785
608 msgid "ELF file version ident does not match current one"
609 msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
610
611 #: elf/dl-load.c:1789
612 msgid "ELF file OS ABI invalid"
613 msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
614
615 #: elf/dl-load.c:1792
616 msgid "ELF file ABI version invalid"
617 msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
618
619 #: elf/dl-load.c:1795
620 msgid "nonzero padding in e_ident"
621 msgstr "nenulová výplň v e_ident"
622
623 #: elf/dl-load.c:1798
624 msgid "internal error"
625 msgstr "vnitřní chyba"
626
627 #: elf/dl-load.c:1805
628 msgid "ELF file version does not match current one"
629 msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
630
631 #: elf/dl-load.c:1813
632 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
633 msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
634
635 #: elf/dl-load.c:1819
636 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
637 msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
638
639 #: elf/dl-load.c:2336
640 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
641 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
642
643 #: elf/dl-load.c:2337
644 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
645 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
646
647 #: elf/dl-load.c:2340
648 msgid "cannot open shared object file"
649 msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
650
651 #: elf/dl-lookup.c:756 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:773
652 msgid "relocation error"
653 msgstr "chyba při přemisťování"
654
655 #: elf/dl-lookup.c:785 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:802
656 msgid "symbol lookup error"
657 msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
658
659 #: elf/dl-open.c:108
660 msgid "cannot extend global scope"
661 msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
662
663 #: elf/dl-open.c:510
664 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
665 msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
666
667 #: elf/dl-open.c:532
668 msgid "cannot load any more object with static TLS"
669 msgstr "nelze zavést žádný další objekt se statickým TLS"
670
671 #: elf/dl-open.c:581
672 msgid "invalid mode for dlopen()"
673 msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
674
675 #: elf/dl-open.c:598
676 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
677 msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
678
679 #: elf/dl-open.c:616
680 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
681 msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
682
683 #: elf/dl-reloc.c:120
684 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
685 msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
686
687 #: elf/dl-reloc.c:213
688 msgid "cannot make segment writable for relocation"
689 msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
690
691 #: elf/dl-reloc.c:276
692 #, c-format
693 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
694 msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n"
695
696 #: elf/dl-reloc.c:287
697 #, c-format
698 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
699 msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
700
701 #: elf/dl-reloc.c:303
702 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
703 msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
704
705 #: elf/dl-reloc.c:332
706 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
707 msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
708
709 #: elf/dl-sym.c:162
710 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
711 msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
712
713 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
714 msgid "cannot create capability list"
715 msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
716
717 #: elf/dl-tls.c:872
718 msgid "cannot create TLS data structures"
719 msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
720
721 #: elf/dl-version.c:171
722 msgid "version lookup error"
723 msgstr "chyba při vyhledávání verze"
724
725 #: elf/dl-version.c:302
726 msgid "cannot allocate version reference table"
727 msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
728
729 #: elf/ldconfig.c:140
730 msgid "Print cache"
731 msgstr "Vypsat keš"
732
733 #: elf/ldconfig.c:141
734 msgid "Generate verbose messages"
735 msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
736
737 #: elf/ldconfig.c:142
738 msgid "Don't build cache"
739 msgstr "Nevybuduje keš"
740
741 #: elf/ldconfig.c:143
742 msgid "Don't generate links"
743 msgstr "Nevygeneruje odkazy"
744
745 #: elf/ldconfig.c:144
746 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
747 msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
748
749 #: elf/ldconfig.c:144
750 msgid "ROOT"
751 msgstr "KOŘEN"
752
753 #: elf/ldconfig.c:145
754 msgid "CACHE"
755 msgstr "KEŠ"
756
757 #: elf/ldconfig.c:145
758 msgid "Use CACHE as cache file"
759 msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
760
761 #: elf/ldconfig.c:146
762 msgid "CONF"
763 msgstr "KONFIG"
764
765 #: elf/ldconfig.c:146
766 msgid "Use CONF as configuration file"
767 msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
768
769 #: elf/ldconfig.c:147
770 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
771 msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
772
773 #: elf/ldconfig.c:148
774 msgid "Manually link individual libraries."
775 msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
776
777 #: elf/ldconfig.c:149
778 msgid "FORMAT"
779 msgstr "FORMÁT"
780
781 #: elf/ldconfig.c:149
782 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
783 msgstr "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)"
784
785 #: elf/ldconfig.c:150
786 msgid "Ignore auxiliary cache file"
787 msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
788
789 #: elf/ldconfig.c:158
790 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
791 msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
792
793 #: elf/ldconfig.c:338
794 #, c-format
795 msgid "Path `%s' given more than once"
796 msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
797
798 #: elf/ldconfig.c:378
799 #, c-format
800 msgid "%s is not a known library type"
801 msgstr "%s není knihovna známého typu"
802
803 #: elf/ldconfig.c:406
804 #, c-format
805 msgid "Can't stat %s"
806 msgstr "Nelze získat informace o %s"
807
808 #: elf/ldconfig.c:480
809 #, c-format
810 msgid "Can't stat %s\n"
811 msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
812
813 #: elf/ldconfig.c:490
814 #, c-format
815 msgid "%s is not a symbolic link\n"
816 msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
817
818 #: elf/ldconfig.c:509
819 #, c-format
820 msgid "Can't unlink %s"
821 msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
822
823 #: elf/ldconfig.c:515
824 #, c-format
825 msgid "Can't link %s to %s"
826 msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
827
828 #: elf/ldconfig.c:521
829 msgid " (changed)\n"
830 msgstr " (změněno)\n"
831
832 #: elf/ldconfig.c:523
833 msgid " (SKIPPED)\n"
834 msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
835
836 #: elf/ldconfig.c:578
837 #, c-format
838 msgid "Can't find %s"
839 msgstr "%s nezle nalézt"
840
841 #: elf/ldconfig.c:594 elf/ldconfig.c:767 elf/ldconfig.c:826 elf/ldconfig.c:860
842 #, c-format
843 msgid "Cannot lstat %s"
844 msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
845
846 #: elf/ldconfig.c:601
847 #, c-format
848 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
849 msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
850
851 #: elf/ldconfig.c:610
852 #, c-format
853 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
854 msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
855
856 #: elf/ldconfig.c:693
857 #, c-format
858 msgid "Can't open directory %s"
859 msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
860
861 #: elf/ldconfig.c:785 elf/ldconfig.c:847 elf/readlib.c:90
862 #, c-format
863 msgid "Input file %s not found.\n"
864 msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
865
866 #: elf/ldconfig.c:792
867 #, c-format
868 msgid "Cannot stat %s"
869 msgstr "Informace o %s nelze získat"
870
871 #: elf/ldconfig.c:921
872 #, c-format
873 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
874 msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
875
876 #: elf/ldconfig.c:924
877 #, c-format
878 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
879 msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
880
881 #: elf/ldconfig.c:927
882 #, c-format
883 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
884 msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
885
886 #: elf/ldconfig.c:955
887 #, c-format
888 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
889 msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
890
891 #: elf/ldconfig.c:1064
892 #, c-format
893 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
894 msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s"
895
896 #: elf/ldconfig.c:1130
897 #, c-format
898 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
899 msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap"
900
901 #: elf/ldconfig.c:1136
902 #, c-format
903 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
904 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u"
905
906 #: elf/ldconfig.c:1143 elf/ldconfig.c:1151
907 #, c-format
908 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
909 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s"
910
911 #: elf/ldconfig.c:1154
912 #, c-format
913 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
914 msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s"
915
916 #: elf/ldconfig.c:1176
917 #, c-format
918 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
919 msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
920
921 #: elf/ldconfig.c:1183 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433
922 #: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
923 #, c-format
924 msgid "memory exhausted"
925 msgstr "paměť vyčerpána"
926
927 #: elf/ldconfig.c:1215
928 #, c-format
929 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
930 msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
931
932 #: elf/ldconfig.c:1259
933 #, c-format
934 msgid "relative path `%s' used to build cache"
935 msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
936
937 #: elf/ldconfig.c:1285
938 #, c-format
939 msgid "Can't chdir to /"
940 msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
941
942 #: elf/ldconfig.c:1326
943 #, c-format
944 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
945 msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
946
947 #: elf/ldd.bash.in:42
948 msgid "Written by %s and %s.\n"
949 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
950
951 #: elf/ldd.bash.in:47
952 msgid ""
953 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
954 "      --help              print this help and exit\n"
955 "      --version           print version information and exit\n"
956 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
957 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
958 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
959 "  -v, --verbose           print all information\n"
960 msgstr ""
961 "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
962 "      --help              vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
963 "      --version           vypíše informace o verzi a skončí\n"
964 "  -d, --data-relocs       provede přemístění dat\n"
965 "  -r, --function-relocs   provede přemístění dat a funkcí\n"
966 "  -u, --unused            vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
967 "  -v, --verbose           vypíše všechny informace\n"
968
969 #: elf/ldd.bash.in:81
970 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
971 msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
972
973 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
974 #: elf/ldd.bash.in:88
975 msgid "unrecognized option"
976 msgstr "nerozpoznaný přepínač"
977
978 #: elf/ldd.bash.in:89 elf/ldd.bash.in:127
979 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
980 msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
981
982 #: elf/ldd.bash.in:126
983 msgid "missing file arguments"
984 msgstr "postrádám souborové argumenty"
985
986 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
987 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
988 #. TRANS expected to already exist.
989 #: elf/ldd.bash.in:149 sysdeps/gnu/errlist.c:36
990 msgid "No such file or directory"
991 msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
992
993 #: elf/ldd.bash.in:152 inet/rcmd.c:488
994 msgid "not regular file"
995 msgstr "není obyčejným souborem"
996
997 #: elf/ldd.bash.in:155
998 msgid "warning: you do not have execution permission for"
999 msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
1000
1001 #: elf/ldd.bash.in:184
1002 msgid "\tnot a dynamic executable"
1003 msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
1004
1005 #: elf/ldd.bash.in:192
1006 msgid "exited with unknown exit code"
1007 msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
1008
1009 #: elf/ldd.bash.in:197
1010 msgid "error: you do not have read permission for"
1011 msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
1012
1013 #: elf/pldd-xx.c:105
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot find program header of process"
1016 msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt"
1017
1018 #: elf/pldd-xx.c:110
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read program header"
1021 msgstr "hlavičku programu nelze přečíst"
1022
1023 #: elf/pldd-xx.c:135
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot read dynamic section"
1026 msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst"
1027
1028 #: elf/pldd-xx.c:147
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot read r_debug"
1031 msgstr "r_debug nelze přečíst"
1032
1033 #: elf/pldd-xx.c:167
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot read program interpreter"
1036 msgstr "interpretr programu nelze přečíst"
1037
1038 #: elf/pldd-xx.c:196
1039 #, c-format
1040 msgid "cannot read link map"
1041 msgstr "mapování odkazů nelze načíst"
1042
1043 #: elf/pldd-xx.c:207
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot read object name"
1046 msgstr "název objektu nelze přečíst"
1047
1048 #: elf/pldd.c:67
1049 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1050 msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu."
1051
1052 #: elf/pldd.c:71
1053 msgid "PID"
1054 msgstr "PID"
1055
1056 #: elf/pldd.c:102
1057 #, c-format
1058 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1059 msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n"
1060
1061 #: elf/pldd.c:114
1062 #, c-format
1063 msgid "invalid process ID '%s'"
1064 msgstr "neplatné ID procesu „%s“"
1065
1066 #: elf/pldd.c:122
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot open %s"
1069 msgstr "%s nelze otevřít"
1070
1071 #: elf/pldd.c:147
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot open %s/task"
1074 msgstr "%s/task nelze otevřít"
1075
1076 #: elf/pldd.c:150
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1079 msgstr "čtení %s/task nelze připravit"
1080
1081 #: elf/pldd.c:163
1082 #, c-format
1083 msgid "invalid thread ID '%s'"
1084 msgstr "neplatné ID vlákna „%s“"
1085
1086 #: elf/pldd.c:174
1087 #, c-format
1088 msgid "cannot attach to process %lu"
1089 msgstr "k procesu %lu se nelze připojit"
1090
1091 #: elf/pldd.c:246
1092 #, c-format
1093 msgid "cannot get information about process %lu"
1094 msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje"
1095
1096 #: elf/pldd.c:259
1097 #, c-format
1098 msgid "process %lu is no ELF program"
1099 msgstr "proces %lu není programem ELF"
1100
1101 #: elf/readelflib.c:34
1102 #, c-format
1103 msgid "file %s is truncated\n"
1104 msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1105
1106 #: elf/readelflib.c:66
1107 #, c-format
1108 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1109 msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1110
1111 #: elf/readelflib.c:68
1112 #, c-format
1113 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1114 msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1115
1116 #: elf/readelflib.c:70
1117 #, c-format
1118 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1119 msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1120
1121 #: elf/readelflib.c:77
1122 #, c-format
1123 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1124 msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1125
1126 #: elf/readelflib.c:108
1127 #, c-format
1128 msgid "more than one dynamic segment\n"
1129 msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1130
1131 #: elf/readlib.c:96
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1134 msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1135
1136 #: elf/readlib.c:107
1137 #, c-format
1138 msgid "File %s is empty, not checked."
1139 msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1140
1141 #: elf/readlib.c:113
1142 #, c-format
1143 msgid "File %s is too small, not checked."
1144 msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1145
1146 #: elf/readlib.c:123
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1149 msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1150
1151 #: elf/readlib.c:161
1152 #, c-format
1153 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1154 msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1155
1156 #: elf/sln.c:84
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Usage: sln src dest|file\n"
1160 "\n"
1161 msgstr ""
1162 "Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
1163 "\n"
1164
1165 #: elf/sln.c:109
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: file open error: %m\n"
1168 msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
1169
1170 #: elf/sln.c:146
1171 #, c-format
1172 msgid "No target in line %d\n"
1173 msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
1174
1175 #: elf/sln.c:178
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1178 msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
1179
1180 #: elf/sln.c:184
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1183 msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
1184
1185 #: elf/sln.c:192
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1188 msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
1189
1190 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1191 #, c-format
1192 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1193 msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
1194
1195 #: elf/sotruss.ksh:32
1196 #, sh-format
1197 msgid ""
1198 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1199 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1200 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1201 "\n"
1202 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1203 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1204 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1205 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1206 "\n"
1207 "  -?, --help              Give this help list\n"
1208 "      --usage             Give a short usage message\n"
1209 "      --version           Print program version"
1210 msgstr ""
1211 "Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
1212 "  -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM  Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
1213 "  -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM      Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
1214 "\n"
1215 "  -e, --exit                  Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
1216 "  -f, --follow                Trasuje procesy potomků\n"
1217 "  -o, --output SOUBOR         Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
1218 "                              je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
1219 "                              chybový výstup\n"
1220 "\n"
1221 "  -?, --help                  Vypíše tuto nápovědu\n"
1222 "      --usage                 Vypíše stručný návod na použití\n"
1223 "      --version               Vypíše údaje o verzi"
1224
1225 #: elf/sotruss.ksh:46
1226 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1227 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
1228
1229 #: elf/sotruss.ksh:56
1230 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1231 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n"
1232
1233 #: elf/sotruss.ksh:62
1234 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1235 msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
1236
1237 #: elf/sotruss.ksh:80
1238 msgid "Written by %s.\\n"
1239 msgstr "Autor: %s.\\n"
1240
1241 #: elf/sotruss.ksh:87
1242 msgid ""
1243 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1244 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1245 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1246 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1247 msgstr ""
1248 "Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
1249 "\t    [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
1250 "\t    [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1251 "\t    SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n"
1252
1253 #: elf/sotruss.ksh:135
1254 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1255 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
1256
1257 #: elf/sprof.c:76
1258 msgid "Output selection:"
1259 msgstr "Výběr výstupu:"
1260
1261 #: elf/sprof.c:78
1262 msgid "print list of count paths and their number of use"
1263 msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1264
1265 #: elf/sprof.c:80
1266 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1267 msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1268
1269 #: elf/sprof.c:81
1270 msgid "generate call graph"
1271 msgstr "vytvoří graf volání"
1272
1273 #: elf/sprof.c:88
1274 msgid "Read and display shared object profiling data."
1275 msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
1276
1277 #: elf/sprof.c:93
1278 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1279 msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1280
1281 #: elf/sprof.c:429
1282 #, c-format
1283 msgid "failed to load shared object `%s'"
1284 msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1285
1286 #: elf/sprof.c:438
1287 #, c-format
1288 msgid "cannot create internal descriptors"
1289 msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit"
1290
1291 #: elf/sprof.c:550
1292 #, c-format
1293 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1294 msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1295
1296 #: elf/sprof.c:557 elf/sprof.c:652
1297 #, c-format
1298 msgid "reading of section headers failed"
1299 msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
1300
1301 #: elf/sprof.c:565 elf/sprof.c:660
1302 #, c-format
1303 msgid "reading of section header string table failed"
1304 msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1305
1306 #: elf/sprof.c:591
1307 #, c-format
1308 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1309 msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1310
1311 #: elf/sprof.c:612
1312 #, c-format
1313 msgid "cannot determine file name"
1314 msgstr "název souboru nelze určit"
1315
1316 #: elf/sprof.c:645
1317 #, c-format
1318 msgid "reading of ELF header failed"
1319 msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1320
1321 #: elf/sprof.c:681
1322 #, c-format
1323 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1324 msgstr ""
1325 "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
1326 "není možná\n"
1327
1328 #: elf/sprof.c:711
1329 #, c-format
1330 msgid "failed to load symbol data"
1331 msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1332
1333 #: elf/sprof.c:776
1334 #, c-format
1335 msgid "cannot load profiling data"
1336 msgstr "profilovací data nelze načíst"
1337
1338 #: elf/sprof.c:785
1339 #, c-format
1340 msgid "while stat'ing profiling data file"
1341 msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1342
1343 #: elf/sprof.c:793
1344 #, c-format
1345 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1346 msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1347
1348 #: elf/sprof.c:804
1349 #, c-format
1350 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1351 msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1352
1353 #: elf/sprof.c:812
1354 #, c-format
1355 msgid "error while closing the profiling data file"
1356 msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1357
1358 #: elf/sprof.c:821 elf/sprof.c:919
1359 #, c-format
1360 msgid "cannot create internal descriptor"
1361 msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1362
1363 #: elf/sprof.c:895
1364 #, c-format
1365 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1366 msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1367
1368 #: elf/sprof.c:1076 elf/sprof.c:1134
1369 #, c-format
1370 msgid "cannot allocate symbol data"
1371 msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1372
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:445
1374 #, c-format
1375 msgid "cannot open output file"
1376 msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
1377
1378 #: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311
1379 #, c-format
1380 msgid "error while closing input `%s'"
1381 msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1382
1383 #: iconv/iconv_charmap.c:463
1384 #, c-format
1385 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1386 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
1387
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:536
1389 #, c-format
1390 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1391 msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1392
1393 #: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:579
1394 #: iconv/iconv_prog.c:615
1395 #, c-format
1396 msgid "error while reading the input"
1397 msgstr "chyba během čtení vstupu"
1398
1399 #: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:597
1400 #, c-format
1401 msgid "unable to allocate buffer for input"
1402 msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1403
1404 #: iconv/iconv_prog.c:59
1405 msgid "Input/Output format specification:"
1406 msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1407
1408 #: iconv/iconv_prog.c:60
1409 msgid "encoding of original text"
1410 msgstr "kódování vstupního textu"
1411
1412 #: iconv/iconv_prog.c:61
1413 msgid "encoding for output"
1414 msgstr "výstupní kódování"
1415
1416 #: iconv/iconv_prog.c:62
1417 msgid "Information:"
1418 msgstr "Informace:"
1419
1420 #: iconv/iconv_prog.c:63
1421 msgid "list all known coded character sets"
1422 msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1423
1424 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
1425 msgid "Output control:"
1426 msgstr "Řízení výstupu:"
1427
1428 #: iconv/iconv_prog.c:65
1429 msgid "omit invalid characters from output"
1430 msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1431
1432 #: iconv/iconv_prog.c:66
1433 msgid "output file"
1434 msgstr "výstupní soubor"
1435
1436 #: iconv/iconv_prog.c:67
1437 msgid "suppress warnings"
1438 msgstr "potlačí varování"
1439
1440 #: iconv/iconv_prog.c:68
1441 msgid "print progress information"
1442 msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1443
1444 #: iconv/iconv_prog.c:73
1445 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1446 msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1447
1448 #: iconv/iconv_prog.c:77
1449 msgid "[FILE...]"
1450 msgstr "[SOUBOR…]"
1451
1452 #: iconv/iconv_prog.c:233
1453 #, c-format
1454 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1455 msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1456
1457 #: iconv/iconv_prog.c:238
1458 #, c-format
1459 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1460 msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1461
1462 #: iconv/iconv_prog.c:245
1463 #, c-format
1464 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1465 msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1466
1467 #: iconv/iconv_prog.c:249
1468 #, c-format
1469 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1470 msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1471
1472 #: iconv/iconv_prog.c:259
1473 #, c-format
1474 msgid "failed to start conversion processing"
1475 msgstr "konverze se nezdařila"
1476
1477 #: iconv/iconv_prog.c:357
1478 #, c-format
1479 msgid "error while closing output file"
1480 msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1481
1482 #: iconv/iconv_prog.c:455
1483 #, c-format
1484 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1485 msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1486
1487 #: iconv/iconv_prog.c:532
1488 #, c-format
1489 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1490 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1491
1492 #: iconv/iconv_prog.c:540
1493 #, c-format
1494 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1495 msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1496
1497 #: iconv/iconv_prog.c:543
1498 #, c-format
1499 msgid "unknown iconv() error %d"
1500 msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1501
1502 #: iconv/iconv_prog.c:788
1503 msgid ""
1504 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1505 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1506 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1507 "listed with several different names (aliases).\n"
1508 "\n"
1509 "  "
1510 msgstr ""
1511 "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
1512 "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
1513 "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
1514 "\n"
1515 "  "
1516
1517 #: iconv/iconvconfig.c:109
1518 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1519 msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1520
1521 #: iconv/iconvconfig.c:113
1522 msgid "[DIR...]"
1523 msgstr "[ADRESÁŘ…]"
1524
1525 #: iconv/iconvconfig.c:126
1526 msgid "Prefix used for all file accesses"
1527 msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1528
1529 #: iconv/iconvconfig.c:127
1530 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1531 msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1532
1533 #: iconv/iconvconfig.c:131
1534 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1535 msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1536
1537 #: iconv/iconvconfig.c:303
1538 #, c-format
1539 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1540 msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1541
1542 #: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287
1543 #, c-format
1544 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1545 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1546
1547 #: iconv/iconvconfig.c:431
1548 #, c-format
1549 msgid "while inserting in search tree"
1550 msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1551
1552 #: iconv/iconvconfig.c:1240
1553 #, c-format
1554 msgid "cannot generate output file"
1555 msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1556
1557 #: inet/rcmd.c:163
1558 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1559 msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1560
1561 #: inet/rcmd.c:178
1562 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1563 msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1564
1565 #: inet/rcmd.c:206
1566 #, c-format
1567 msgid "connect to address %s: "
1568 msgstr "připojení na adresu %s: "
1569
1570 #: inet/rcmd.c:219
1571 #, c-format
1572 msgid "Trying %s...\n"
1573 msgstr "Zkouší se %s…\n"
1574
1575 #: inet/rcmd.c:255
1576 #, c-format
1577 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1578 msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1579
1580 #: inet/rcmd.c:271
1581 #, c-format
1582 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1583 msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1584
1585 #: inet/rcmd.c:274
1586 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1587 msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1588
1589 #: inet/rcmd.c:306
1590 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1591 msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1592
1593 #: inet/rcmd.c:330
1594 #, c-format
1595 msgid "rcmd: %s: short read"
1596 msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1597
1598 #: inet/rcmd.c:486
1599 msgid "lstat failed"
1600 msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1601
1602 #: inet/rcmd.c:493
1603 msgid "cannot open"
1604 msgstr "nelze otevřít"
1605
1606 #: inet/rcmd.c:495
1607 msgid "fstat failed"
1608 msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1609
1610 #: inet/rcmd.c:497
1611 msgid "bad owner"
1612 msgstr "chybný vlastník"
1613
1614 #: inet/rcmd.c:499
1615 msgid "writeable by other than owner"
1616 msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1617
1618 #: inet/rcmd.c:501
1619 msgid "hard linked somewhere"
1620 msgstr "někde existuje pevný odkaz"
1621
1622 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1623 msgid "out of memory"
1624 msgstr "nedostatek paměti"
1625
1626 #: inet/ruserpass.c:184
1627 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1628 msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1629
1630 #: inet/ruserpass.c:185
1631 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1632 msgstr "Odstraňte heslo nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1633
1634 #: inet/ruserpass.c:277
1635 #, c-format
1636 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1637 msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1638
1639 #: libidn/nfkc.c:462
1640 msgid "Character out of range for UTF-8"
1641 msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8"
1642
1643 #: locale/programs/charmap-dir.c:58
1644 #, c-format
1645 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1646 msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1647
1648 #: locale/programs/charmap.c:137
1649 #, c-format
1650 msgid "character map file `%s' not found"
1651 msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1652
1653 #: locale/programs/charmap.c:194
1654 #, c-format
1655 msgid "default character map file `%s' not found"
1656 msgstr "implicitní soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1657
1658 #: locale/programs/charmap.c:257
1659 #, c-format
1660 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1661 msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C\n"
1662
1663 #: locale/programs/charmap.c:336
1664 #, c-format
1665 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1666 msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1667
1668 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
1669 #: locale/programs/repertoire.c:173
1670 #, c-format
1671 msgid "syntax error in prolog: %s"
1672 msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1673
1674 #: locale/programs/charmap.c:357
1675 msgid "invalid definition"
1676 msgstr "chybná definice"
1677
1678 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
1679 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174
1680 msgid "bad argument"
1681 msgstr "chybný argument"
1682
1683 #: locale/programs/charmap.c:402
1684 #, c-format
1685 msgid "duplicate definition of <%s>"
1686 msgstr "duplicitní definice <%s>"
1687
1688 #: locale/programs/charmap.c:409
1689 #, c-format
1690 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1691 msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1692
1693 #: locale/programs/charmap.c:421
1694 #, c-format
1695 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1696 msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1697
1698 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182
1699 #, c-format
1700 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1701 msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1702
1703 #: locale/programs/charmap.c:470
1704 msgid "character sets with locking states are not supported"
1705 msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1706
1707 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
1708 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
1709 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
1710 #: locale/programs/charmap.c:814
1711 #, c-format
1712 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1713 msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1714
1715 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
1716 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229
1717 msgid "no symbolic name given"
1718 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1719
1720 #: locale/programs/charmap.c:552
1721 msgid "invalid encoding given"
1722 msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1723
1724 #: locale/programs/charmap.c:561
1725 msgid "too few bytes in character encoding"
1726 msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1727
1728 #: locale/programs/charmap.c:563
1729 msgid "too many bytes in character encoding"
1730 msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1731
1732 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
1733 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295
1734 msgid "no symbolic name given for end of range"
1735 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
1736
1737 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601
1738 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924
1739 #: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006
1740 #: locale/programs/ld-identification.c:451
1741 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
1742 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306
1743 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
1744 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
1745 #: locale/programs/repertoire.c:312
1746 #, c-format
1747 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1748 msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
1749
1750 #: locale/programs/charmap.c:642
1751 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1752 msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1753
1754 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
1755 #, c-format
1756 msgid "value for %s must be an integer"
1757 msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1758
1759 #: locale/programs/charmap.c:841
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: error in state machine"
1762 msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
1763
1764 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617
1765 #: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117
1766 #: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023
1767 #: locale/programs/ld-identification.c:467
1768 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
1769 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322
1770 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
1771 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
1772 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323
1773 #, c-format
1774 msgid "%s: premature end of file"
1775 msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1776
1777 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
1778 #, c-format
1779 msgid "unknown character `%s'"
1780 msgstr "neznámý znak „%s“"
1781
1782 #: locale/programs/charmap.c:887
1783 #, c-format
1784 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1785 msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1786
1787 #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043
1788 #: locale/programs/repertoire.c:418
1789 msgid "invalid names for character range"
1790 msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1791
1792 #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430
1793 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1794 msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1795
1796 #: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448
1797 #, c-format
1798 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1799 msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1800
1801 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455
1802 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1803 msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1804
1805 #: locale/programs/charmap.c:1086
1806 msgid "resulting bytes for range not representable."
1807 msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1808
1809 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557
1810 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132
1811 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
1812 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93
1813 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
1814 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
1815 #, c-format
1816 msgid "No definition for %s category found"
1817 msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1818
1819 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
1820 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230
1821 #: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321
1822 #: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145
1823 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205
1824 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1825 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104
1826 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1827 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
1828 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
1829 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
1830 #: locale/programs/ld-time.c:195
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: field `%s' not defined"
1833 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1834
1835 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
1836 #: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277
1837 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1840 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1841
1842 #: locale/programs/ld-address.c:169
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1845 msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1846
1847 #: locale/programs/ld-address.c:220
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1850 msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1851
1852 #: locale/programs/ld-address.c:245
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1855 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1856
1857 #: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1860 msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1861
1862 #: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294
1863 #: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1866 msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
1867
1868 #: locale/programs/ld-address.c:313
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1871 msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1872
1873 #: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546
1874 #: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630
1875 #: locale/programs/ld-identification.c:363
1876 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
1877 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1878 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279
1879 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
1880 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
1881 #: locale/programs/ld-time.c:1167
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1884 msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1885
1886 #: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551
1887 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
1888 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1889 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
1890 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
1891 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1894 msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1895
1896 #: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922
1897 #: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448
1898 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
1899 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304
1900 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
1901 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: incomplete `END' line"
1904 msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1905
1906 #: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107
1910 #: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242
1911 #: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014
1912 #: locale/programs/ld-identification.c:458
1913 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
1914 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313
1915 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
1916 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: syntax error"
1919 msgstr "%s: chyba syntaxe"
1920
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:418
1922 #, c-format
1923 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1924 msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1925
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1927 #, c-format
1928 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1929 msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1930
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1932 #, c-format
1933 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1934 msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1935
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1937 #, c-format
1938 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1939 msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1940
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1944 msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
1945
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:524
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1950 msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
1951
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:580
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1955 msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
1956
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:616
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: not enough sorting rules"
1960 msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
1961
1962 # prázdné jméno váhy - řádek ignorován
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:781
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1966 msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
1967
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:876
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1971 msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
1972
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:932
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: too many values"
1976 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
1977
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227
1979 #, c-format
1980 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1981 msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
1982
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1102
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1986 msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
1987
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1129
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1991 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
1992
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1171
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1996 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
1997
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1296
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2001 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
2002
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1300
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2006 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
2007
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501
2009 #, c-format
2010 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2011 msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
2012
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2016 msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
2017
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1379
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: `%s' must be a character"
2021 msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
2022
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1574
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2026 msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
2027
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1599
2029 #, c-format
2030 msgid "symbol `%s' not defined"
2031 msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
2032
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781
2034 #, c-format
2035 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2036 msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
2037
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785
2039 #, c-format
2040 msgid "symbol `%s'"
2041 msgstr "symbol „%s“"
2042
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:1827
2044 #, c-format
2045 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2046 msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“"
2047
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2049 #, c-format
2050 msgid "too many errors; giving up"
2051 msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
2052
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2056 msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
2057
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:2676
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: more then one 'else'"
2061 msgstr "%s: více jak jeden „else“"
2062
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:2851
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2066 msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
2067
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:2887
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2071 msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
2072
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2076 msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
2077
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2081 msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
2082
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3163
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2086 msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
2087
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3173
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2091 msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
2092
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
2094 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2095 msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
2096
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3220
2098 #, c-format
2099 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2100 msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
2101
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3268
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2105 msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
2106
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3297
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2110 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
2111
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3325
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2115 msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
2116
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2120 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
2121
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2126 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
2127
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2131 msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
2132
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2136 msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
2137
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2141 msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
2142
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2146 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
2147
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2151 msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
2152
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2156 msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
2157
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2161 msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
2162
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: empty category description not allowed"
2166 msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
2167
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2171 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
2172
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2176 msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2177
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2181 msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2182
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
2184 #, c-format
2185 msgid "No character set name specified in charmap"
2186 msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
2187
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2189 #, c-format
2190 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2191 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2192
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2194 #, c-format
2195 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2196 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2197
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2199 #, c-format
2200 msgid "internal error in %s, line %u"
2201 msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
2202
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2204 #, c-format
2205 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2206 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2207
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2209 #, c-format
2210 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2211 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2212
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2214 #, c-format
2215 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2216 msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
2217
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2219 #, c-format
2220 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2221 msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
2222
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2224 #, c-format
2225 msgid "character <SP> not defined in character map"
2226 msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
2227
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2229 #, c-format
2230 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2231 msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
2232
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2234 #, c-format
2235 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2236 msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2237
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2239 #, c-format
2240 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2241 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
2242
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2244 #, c-format
2245 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2246 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
2247
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1269
2249 #, c-format
2250 msgid "character class `%s' already defined"
2251 msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
2252
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2254 #, c-format
2255 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2256 msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
2257
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1301
2259 #, c-format
2260 msgid "character map `%s' already defined"
2261 msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
2262
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1307
2264 #, c-format
2265 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2266 msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
2267
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2271 #, c-format
2272 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2273 msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
2274
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174
2276 #, c-format
2277 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2278 msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
2279
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:1727
2281 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2282 msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
2283
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1734
2285 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2286 msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
2287
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2289 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2290 msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
2291
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2193
2294 msgid "syntax error"
2295 msgstr "chyba syntaxe"
2296
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2326
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2300 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
2301
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2341
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2305 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
2306
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
2308 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2309 msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
2310
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
2312 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2313 msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
2314
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2539
2316 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2317 msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
2318
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2320 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2321 msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
2322
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2704
2324 #, c-format
2325 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2326 msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
2327
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2331 msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
2332
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2336 msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
2337
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2339 msgid "previous definition was here"
2340 msgstr "předchozí definice byla zde"
2341
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2345 msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
2346
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2355 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
2356
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2364 msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
2365
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2369 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
2370
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3511
2372 #, c-format
2373 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2374 msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2375
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3802
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2379 msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
2380
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3903
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2384 msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů\n"
2385
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3972
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2389 msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů\n"
2390
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:4105
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2394 msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů\n"
2395
2396 #: locale/programs/ld-identification.c:169
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2399 msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
2400
2401 #: locale/programs/ld-identification.c:434
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: duplicate category version definition"
2404 msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
2405
2406 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2409 msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
2410
2411 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: field `%s' undefined"
2414 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
2415
2416 #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
2417 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2420 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
2421
2422 #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2425 msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
2426
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2430 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
2431
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2435 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217"
2436
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2440 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
2441
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2445 msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
2446
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2450 msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
2451
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2455 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
2456
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2458 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2459 msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
2460
2461 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
2462 #: locale/programs/ld-telephone.c:148
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2465 msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
2466
2467 #: locale/programs/ld-time.c:246
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2470 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
2471
2472 #: locale/programs/ld-time.c:257
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2475 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
2476
2477 #: locale/programs/ld-time.c:270
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2480 msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
2481
2482 #: locale/programs/ld-time.c:278
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
2486
2487 #: locale/programs/ld-time.c:329
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2491
2492 #: locale/programs/ld-time.c:338
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2495 msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
2496
2497 #: locale/programs/ld-time.c:357
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2501
2502 #: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2506
2507 #: locale/programs/ld-time.c:415
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
2511
2512 #: locale/programs/ld-time.c:443
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
2516
2517 #: locale/programs/ld-time.c:455
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
2521
2522 #: locale/programs/ld-time.c:496
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2525 msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
2526
2527 #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
2528 #: locale/programs/ld-time.c:520
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2531 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
2532
2533 #: locale/programs/ld-time.c:1003
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2536 msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
2537
2538 #: locale/programs/ld-time.c:1048
2539 msgid "extra trailing semicolon"
2540 msgstr "středník přebývající na konci"
2541
2542 #: locale/programs/ld-time.c:1051
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2545 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
2546
2547 #: locale/programs/linereader.c:129
2548 msgid "trailing garbage at end of line"
2549 msgstr "smetí na konci řádku"
2550
2551 #: locale/programs/linereader.c:297
2552 msgid "garbage at end of number"
2553 msgstr "smetí na konci čísla"
2554
2555 #: locale/programs/linereader.c:409
2556 msgid "garbage at end of character code specification"
2557 msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
2558
2559 #: locale/programs/linereader.c:495
2560 msgid "unterminated symbolic name"
2561 msgstr "neukončené symbolické jméno"
2562
2563 #: locale/programs/linereader.c:622
2564 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2565 msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
2566
2567 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2568 msgid "unterminated string"
2569 msgstr "neukončený řetězec"
2570
2571 #: locale/programs/linereader.c:668
2572 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2573 msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána"
2574
2575 #: locale/programs/linereader.c:815
2576 #, c-format
2577 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2578 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
2579
2580 #: locale/programs/linereader.c:836
2581 #, c-format
2582 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2583 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
2584
2585 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2586 #, c-format
2587 msgid "unknown name \"%s\""
2588 msgstr "neznámý název „%s“"
2589
2590 #: locale/programs/locale.c:74
2591 msgid "System information:"
2592 msgstr "Systémové informace:"
2593
2594 #: locale/programs/locale.c:76
2595 msgid "Write names of available locales"
2596 msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
2597
2598 #: locale/programs/locale.c:78
2599 msgid "Write names of available charmaps"
2600 msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
2601
2602 #: locale/programs/locale.c:79
2603 msgid "Modify output format:"
2604 msgstr "Změna výstupního formátu:"
2605
2606 #: locale/programs/locale.c:80
2607 msgid "Write names of selected categories"
2608 msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
2609
2610 #: locale/programs/locale.c:81
2611 msgid "Write names of selected keywords"
2612 msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
2613
2614 #: locale/programs/locale.c:82
2615 msgid "Print more information"
2616 msgstr "Vypisuje další informace"
2617
2618 #: locale/programs/locale.c:87
2619 msgid "Get locale-specific information."
2620 msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
2621
2622 #: locale/programs/locale.c:90
2623 msgid ""
2624 "NAME\n"
2625 "[-a|-m]"
2626 msgstr ""
2627 "NÁZEV\n"
2628 "[-a|-m]"
2629
2630 #: locale/programs/locale.c:194
2631 #, c-format
2632 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2633 msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2634
2635 #: locale/programs/locale.c:196
2636 #, c-format
2637 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2638 msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2639
2640 #: locale/programs/locale.c:209
2641 #, c-format
2642 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2643 msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2644
2645 #: locale/programs/locale.c:225
2646 #, c-format
2647 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2648 msgstr "LC_ALL nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2649
2650 #: locale/programs/locale.c:518
2651 #, c-format
2652 msgid "while preparing output"
2653 msgstr "během přípravy výstupu"
2654
2655 #: locale/programs/localedef.c:119
2656 msgid "Input Files:"
2657 msgstr "Vstupní soubory:"
2658
2659 #: locale/programs/localedef.c:121
2660 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2661 msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
2662
2663 #: locale/programs/localedef.c:122
2664 msgid "Source definitions are found in FILE"
2665 msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
2666
2667 #: locale/programs/localedef.c:124
2668 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2669 msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
2670
2671 #: locale/programs/localedef.c:128
2672 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2673 msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
2674
2675 #: locale/programs/localedef.c:129
2676 msgid "Create old-style tables"
2677 msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu"
2678
2679 #: locale/programs/localedef.c:130
2680 msgid "Optional output file prefix"
2681 msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
2682
2683 #: locale/programs/localedef.c:131
2684 msgid "Be strictly POSIX conform"
2685 msgstr "Přesný soulad s POSIX"
2686
2687 #: locale/programs/localedef.c:133
2688 msgid "Suppress warnings and information messages"
2689 msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
2690
2691 # Verbose
2692 #: locale/programs/localedef.c:134
2693 msgid "Print more messages"
2694 msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
2695
2696 #: locale/programs/localedef.c:135
2697 msgid "Archive control:"
2698 msgstr "Řízení archivace:"
2699
2700 #: locale/programs/localedef.c:137
2701 msgid "Don't add new data to archive"
2702 msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
2703
2704 #: locale/programs/localedef.c:139
2705 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2706 msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
2707
2708 #: locale/programs/localedef.c:140
2709 msgid "Replace existing archive content"
2710 msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
2711
2712 #: locale/programs/localedef.c:142
2713 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2714 msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
2715
2716 #: locale/programs/localedef.c:143
2717 msgid "List content of archive"
2718 msgstr "Vypíše obsah archivu"
2719
2720 #: locale/programs/localedef.c:145
2721 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2722 msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
2723
2724 #: locale/programs/localedef.c:150
2725 msgid "Compile locale specification"
2726 msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
2727
2728 #: locale/programs/localedef.c:153
2729 msgid ""
2730 "NAME\n"
2731 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2732 "--list-archive [FILE]"
2733 msgstr ""
2734 "JMÉNO\n"
2735 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
2736 "--list-archive [SOUBOR]"
2737
2738 #: locale/programs/localedef.c:228
2739 #, c-format
2740 msgid "cannot create directory for output files"
2741 msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
2742
2743 #: locale/programs/localedef.c:239
2744 #, c-format
2745 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2746 msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2747
2748 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2749 #: locale/programs/localedef.c:595 locale/programs/localedef.c:615
2750 #, c-format
2751 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2752 msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
2753
2754 #: locale/programs/localedef.c:281
2755 #, c-format
2756 msgid "cannot write output files to `%s'"
2757 msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
2758
2759 #: locale/programs/localedef.c:362
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "System's directory for character maps : %s\n"
2763 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2764 "\t\t       locale path    : %s\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
2768 "                 repertoáry znaků : %s\n"
2769 "                 lokalizační cesta: %s\n"
2770 "%s"
2771
2772 #: locale/programs/localedef.c:563
2773 #, c-format
2774 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2775 msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
2776
2777 #: locale/programs/localedef.c:569
2778 #, c-format
2779 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2780 msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
2781
2782 #: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347
2783 #: nss/makedb.c:289
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot create temporary file"
2786 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
2787
2788 #: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393
2789 #, c-format
2790 msgid "cannot initialize archive file"
2791 msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
2792
2793 #: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot resize archive file"
2796 msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
2797
2798 #: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413
2799 #: locale/programs/locarchive.c:619
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot map archive header"
2802 msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
2803
2804 #: locale/programs/locarchive.c:185
2805 #, c-format
2806 msgid "failed to create new locale archive"
2807 msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
2808
2809 #: locale/programs/locarchive.c:197
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2812 msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
2813
2814 #: locale/programs/locarchive.c:296
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot read data from locale archive"
2817 msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
2818
2819 #: locale/programs/locarchive.c:327
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot map locale archive file"
2822 msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
2823
2824 #: locale/programs/locarchive.c:421
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot lock new archive"
2827 msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2828
2829 #: locale/programs/locarchive.c:485
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot extend locale archive file"
2832 msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2833
2834 #: locale/programs/locarchive.c:494
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2837 msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
2838
2839 #: locale/programs/locarchive.c:502
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot rename new archive"
2842 msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
2843
2844 #: locale/programs/locarchive.c:555
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2847 msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
2848
2849 #: locale/programs/locarchive.c:560
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2852 msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
2853
2854 #: locale/programs/locarchive.c:579
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2857 msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
2858
2859 #: locale/programs/locarchive.c:602
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot read archive header"
2862 msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
2863
2864 #: locale/programs/locarchive.c:666
2865 #, c-format
2866 msgid "locale '%s' already exists"
2867 msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
2868
2869 #: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943
2870 #: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967
2871 #: locale/programs/locfile.c:343
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot add to locale archive"
2874 msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
2875
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1125
2877 #, c-format
2878 msgid "locale alias file `%s' not found"
2879 msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
2880
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1275
2882 #, c-format
2883 msgid "Adding %s\n"
2884 msgstr "Přidávám %s\n"
2885
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1281
2887 #, c-format
2888 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2889 msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
2890
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1287
2892 #, c-format
2893 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2894 msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
2895
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1294
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2899 msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
2900
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1366
2902 #, c-format
2903 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2904 msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
2905
2906 #: locale/programs/locarchive.c:1430
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2909 msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
2910
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1500
2912 #, c-format
2913 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2914 msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
2915
2916 #: locale/programs/locfile.c:131
2917 #, c-format
2918 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2919 msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
2920
2921 #: locale/programs/locfile.c:251
2922 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2923 msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
2924
2925 #: locale/programs/locfile.c:625
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2928 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
2929
2930 #: locale/programs/locfile.c:649
2931 #, c-format
2932 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2933 msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
2934
2935 #: locale/programs/locfile.c:745
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2938 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
2939
2940 #: locale/programs/locfile.c:781
2941 msgid "expecting string argument for `copy'"
2942 msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
2943
2944 #: locale/programs/locfile.c:785
2945 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2946 msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
2947
2948 #: locale/programs/locfile.c:804
2949 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2950 msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
2951
2952 #: locale/programs/locfile.c:818
2953 #, c-format
2954 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2955 msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
2956
2957 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2958 #: locale/programs/repertoire.c:294
2959 #, c-format
2960 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2961 msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
2962
2963 #: locale/programs/repertoire.c:270
2964 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2965 msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
2966
2967 #: locale/programs/repertoire.c:330
2968 #, c-format
2969 msgid "cannot save new repertoire map"
2970 msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
2971
2972 #: locale/programs/repertoire.c:341
2973 #, c-format
2974 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2975 msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
2976
2977 #: login/programs/pt_chown.c:77
2978 #, c-format
2979 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2980 msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
2981
2982 #: login/programs/pt_chown.c:87
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2986 "\n"
2987 "%s"
2988 msgstr ""
2989 "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
2990 "\n"
2991 "%s"
2992
2993 #: login/programs/pt_chown.c:191
2994 #, c-format
2995 msgid "too many arguments"
2996 msgstr "příliš mnoho argumentů"
2997
2998 #: login/programs/pt_chown.c:199
2999 #, c-format
3000 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3001 msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
3002
3003 #: malloc/mcheck.c:349
3004 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3005 msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
3006
3007 #: malloc/mcheck.c:352
3008 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3009 msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
3010
3011 #: malloc/mcheck.c:355
3012 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3013 msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
3014
3015 #: malloc/mcheck.c:358
3016 msgid "block freed twice\n"
3017 msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
3018
3019 #: malloc/mcheck.c:361
3020 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3021 msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
3022
3023 #: malloc/memusage.sh:32
3024 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3025 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
3026
3027 #: malloc/memusage.sh:38
3028 msgid ""
3029 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3030 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3031 "\n"
3032 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3033 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3034 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3035 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3036 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3037 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3038 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3039 "\n"
3040 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3041 "      --usage             Give a short usage message\n"
3042 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3043 "\n"
3044 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3045 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3046 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3047 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3048 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3049 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3050 "\n"
3051 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3052 "short options.\n"
3053 "\n"
3054 msgstr ""
3055 "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
3056 "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
3057 "\n"
3058 "   -n,--progname=JMÉNO    Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
3059 "   -p,--png=SOUBOR        Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
3060 "   -d,--data=SOUBOR       Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
3061 "   -u,--unbuffered        Nebufferuje výstup\n"
3062 "   -b,--buffer=VELIKOST   Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
3063 "      --no-timer          Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
3064 "   -m,--mmap              Sleduje také mmap() a související volání\n"
3065 "\n"
3066 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3067 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
3068 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
3069 "\n"
3070 " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
3071 "   -t,--time-based        Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
3072 "   -T,--total             Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
3073 "      --title=ŘETĚZEC     Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
3074 "   -x,--x-size=VELIKOST   Šířka obrázku v pixelech\n"
3075 "   -y,--y-size=VELIKOST   Výška obrázku v pixelech\n"
3076 "\n"
3077 "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
3078 "krátkých forem.\n"
3079 "\n"
3080
3081 #: malloc/memusage.sh:100
3082 msgid ""
3083 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3084 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3085 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3086 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3087 msgstr ""
3088 "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
3089 "\t    [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
3090 "\t    [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
3091 "\t    PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
3092
3093 #: malloc/memusage.sh:192
3094 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3095 msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
3096
3097 #: malloc/memusage.sh:201
3098 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3099 msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
3100
3101 #: malloc/memusage.sh:214
3102 msgid "No program name given"
3103 msgstr "Nezadán žádný název programu"
3104
3105 #: malloc/memusagestat.c:56
3106 msgid "Name output file"
3107 msgstr "Název výstupního souboru"
3108
3109 #: malloc/memusagestat.c:57
3110 msgid "Title string used in output graphic"
3111 msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
3112
3113 #: malloc/memusagestat.c:58
3114 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3115 msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (implicitní chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce) "
3116
3117 #: malloc/memusagestat.c:60
3118 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3119 msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
3120
3121 #: malloc/memusagestat.c:61
3122 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3123 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
3124
3125 #: malloc/memusagestat.c:62
3126 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3127 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
3128
3129 #: malloc/memusagestat.c:67
3130 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3131 msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
3132
3133 #: malloc/memusagestat.c:70
3134 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3135 msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
3136
3137 #: misc/error.c:117
3138 msgid "Unknown system error"
3139 msgstr "Neznámá chyba systému"
3140
3141 #: nis/nis_callback.c:188
3142 msgid "unable to free arguments"
3143 msgstr "argumenty nelze uvolnit"
3144
3145 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131
3146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3147 msgid "Success"
3148 msgstr "Úspěch"
3149
3150 #: nis/nis_error.h:2
3151 msgid "Probable success"
3152 msgstr "Pravděpodobně úspěch"
3153
3154 #: nis/nis_error.h:3
3155 msgid "Not found"
3156 msgstr "Nebylo nalezeno"
3157
3158 #: nis/nis_error.h:4
3159 msgid "Probably not found"
3160 msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
3161
3162 #: nis/nis_error.h:5
3163 msgid "Cache expired"
3164 msgstr "Životnost cache vypršela"
3165
3166 #: nis/nis_error.h:6
3167 msgid "NIS+ servers unreachable"
3168 msgstr "NIS+ server není dostupný"
3169
3170 #: nis/nis_error.h:7
3171 msgid "Unknown object"
3172 msgstr "Neznámý objekt"
3173
3174 #: nis/nis_error.h:8
3175 msgid "Server busy, try again"
3176 msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
3177
3178 #: nis/nis_error.h:9
3179 msgid "Generic system error"
3180 msgstr "Obecná chyba systému"
3181
3182 #: nis/nis_error.h:10
3183 msgid "First/next chain broken"
3184 msgstr "První další řetězec porušen"
3185
3186 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3187 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3188 msgid "Permission denied"
3189 msgstr "Operace zamítnuta"
3190
3191 #: nis/nis_error.h:12
3192 msgid "Not owner"
3193 msgstr "Není vlastníkem"
3194
3195 # Chyba NIS_NOT_ME
3196 #: nis/nis_error.h:13
3197 msgid "Name not served by this server"
3198 msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
3199
3200 #: nis/nis_error.h:14
3201 msgid "Server out of memory"
3202 msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
3203
3204 #: nis/nis_error.h:15
3205 msgid "Object with same name exists"
3206 msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
3207
3208 #: nis/nis_error.h:16
3209 msgid "Not master server for this domain"
3210 msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
3211
3212 #: nis/nis_error.h:17
3213 msgid "Invalid object for operation"
3214 msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
3215
3216 #: nis/nis_error.h:18
3217 msgid "Malformed name, or illegal name"
3218 msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
3219
3220 #: nis/nis_error.h:19
3221 msgid "Unable to create callback"
3222 msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
3223
3224 #: nis/nis_error.h:20
3225 msgid "Results sent to callback proc"
3226 msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
3227
3228 #: nis/nis_error.h:21
3229 msgid "Not found, no such name"
3230 msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
3231
3232 #: nis/nis_error.h:22
3233 msgid "Name/entry isn't unique"
3234 msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
3235
3236 # Modifikace selhala
3237 # Chyba NIS_IBMODERROR
3238 #: nis/nis_error.h:23
3239 msgid "Modification failed"
3240 msgstr "Změna nebyla provedena"
3241
3242 #: nis/nis_error.h:24
3243 msgid "Database for table does not exist"
3244 msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
3245
3246 #: nis/nis_error.h:25
3247 msgid "Entry/table type mismatch"
3248 msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
3249
3250 #: nis/nis_error.h:26
3251 msgid "Link points to illegal name"
3252 msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
3253
3254 #: nis/nis_error.h:27
3255 msgid "Partial success"
3256 msgstr "Částečný úspěch"
3257
3258 #: nis/nis_error.h:28
3259 msgid "Too many attributes"
3260 msgstr "Příliš mnoho atributů"
3261
3262 #: nis/nis_error.h:29
3263 msgid "Error in RPC subsystem"
3264 msgstr "Chyba v subsystému RPC"
3265
3266 #: nis/nis_error.h:30
3267 msgid "Missing or malformed attribute"
3268 msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
3269
3270 #: nis/nis_error.h:31
3271 msgid "Named object is not searchable"
3272 msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
3273
3274 #: nis/nis_error.h:32
3275 msgid "Error while talking to callback proc"
3276 msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
3277
3278 #: nis/nis_error.h:33
3279 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3280 msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
3281
3282 #: nis/nis_error.h:34
3283 msgid "Illegal object type for operation"
3284 msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
3285
3286 #: nis/nis_error.h:35
3287 msgid "Passed object is not the same object on server"
3288 msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
3289
3290 # Chyba NIS_MODFAIL
3291 #: nis/nis_error.h:36
3292 msgid "Modify operation failed"
3293 msgstr "Operace změny selhala"
3294
3295 #: nis/nis_error.h:37
3296 msgid "Query illegal for named table"
3297 msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
3298
3299 #: nis/nis_error.h:38
3300 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3301 msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
3302
3303 #: nis/nis_error.h:39
3304 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3305 msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
3306
3307 #: nis/nis_error.h:40
3308 msgid "Full resync required for directory"
3309 msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
3310
3311 #: nis/nis_error.h:41
3312 msgid "NIS+ operation failed"
3313 msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
3314
3315 #: nis/nis_error.h:42
3316 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3317 msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
3318
3319 #: nis/nis_error.h:43
3320 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3321 msgstr "Ano, 42 je smysl života"
3322
3323 #: nis/nis_error.h:44
3324 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3325 msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
3326
3327 #: nis/nis_error.h:45
3328 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3329 msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
3330
3331 #: nis/nis_error.h:46
3332 msgid "No file space on server"
3333 msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
3334
3335 #: nis/nis_error.h:47
3336 msgid "Unable to create process on server"
3337 msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
3338
3339 #: nis/nis_error.h:48
3340 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3341 msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
3342
3343 #: nis/nis_local_names.c:121
3344 #, c-format
3345 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3346 msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
3347
3348 #: nis/nis_print.c:50
3349 msgid "UNKNOWN"
3350 msgstr "NEZNÁMÝ"
3351
3352 #: nis/nis_print.c:108
3353 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3354 msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
3355
3356 #: nis/nis_print.c:111
3357 msgid "NO OBJECT\n"
3358 msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
3359
3360 #: nis/nis_print.c:114
3361 msgid "DIRECTORY\n"
3362 msgstr "ADRESÁŘ\n"
3363
3364 #: nis/nis_print.c:117
3365 msgid "GROUP\n"
3366 msgstr "SKUPINA\n"
3367
3368 #: nis/nis_print.c:120
3369 msgid "TABLE\n"
3370 msgstr "TABULKA\n"
3371
3372 #: nis/nis_print.c:123
3373 msgid "ENTRY\n"
3374 msgstr "ZÁZNAM\n"
3375
3376 #: nis/nis_print.c:126
3377 msgid "LINK\n"
3378 msgstr "ODKAZ\n"
3379
3380 #: nis/nis_print.c:129
3381 msgid "PRIVATE\n"
3382 msgstr "SOUKROMÝ\n"
3383
3384 #: nis/nis_print.c:132
3385 msgid "(Unknown object)\n"
3386 msgstr "(Neznámý objekt)\n"
3387
3388 #: nis/nis_print.c:166
3389 #, c-format
3390 msgid "Name : `%s'\n"
3391 msgstr "Název : „%s“\n"
3392
3393 #: nis/nis_print.c:167
3394 #, c-format
3395 msgid "Type : %s\n"
3396 msgstr "Typ  : %s\n"
3397
3398 #: nis/nis_print.c:172
3399 msgid "Master Server :\n"
3400 msgstr "Hlavní server:\n"
3401
3402 # Master server nebo replicated slave (replikát)
3403 #: nis/nis_print.c:174
3404 msgid "Replicate :\n"
3405 msgstr "Replika:\n"
3406
3407 #: nis/nis_print.c:175
3408 #, c-format
3409 msgid "\tName       : %s\n"
3410 msgstr "\tNázev         : %s\n"
3411
3412 #: nis/nis_print.c:176
3413 msgid "\tPublic Key : "
3414 msgstr "\tVeřejný klíč  : "
3415
3416 #: nis/nis_print.c:180
3417 msgid "None.\n"
3418 msgstr "Žádný.\n"
3419
3420 #: nis/nis_print.c:183
3421 #, c-format
3422 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3423 msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
3424
3425 #: nis/nis_print.c:188
3426 #, c-format
3427 msgid "RSA (%d bits)\n"
3428 msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
3429
3430 #: nis/nis_print.c:191
3431 msgid "Kerberos.\n"
3432 msgstr "Kerberos.\n"
3433
3434 #: nis/nis_print.c:194
3435 #, c-format
3436 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3437 msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
3438
3439 #: nis/nis_print.c:205
3440 #, c-format
3441 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3442 msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
3443
3444 #: nis/nis_print.c:227
3445 msgid "Time to live : "
3446 msgstr "Životnost    : "
3447
3448 #: nis/nis_print.c:229
3449 msgid "Default Access rights :\n"
3450 msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
3451
3452 #: nis/nis_print.c:238
3453 #, c-format
3454 msgid "\tType         : %s\n"
3455 msgstr "\tTyp             : %s\n"
3456
3457 #: nis/nis_print.c:239
3458 msgid "\tAccess rights: "
3459 msgstr "\tPřístupová práva: "
3460
3461 #: nis/nis_print.c:253
3462 msgid "Group Flags :"
3463 msgstr "Příznaky skupiny :"
3464
3465 #: nis/nis_print.c:256
3466 msgid ""
3467 "\n"
3468 "Group Members :\n"
3469 msgstr ""
3470 "\n"
3471 "Členové skupin :\n"
3472
3473 #: nis/nis_print.c:268
3474 #, c-format
3475 msgid "Table Type          : %s\n"
3476 msgstr "Typ tabulky         : %s\n"
3477
3478 #: nis/nis_print.c:269
3479 #, c-format
3480 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3481 msgstr "Počet sloupců       : %d\n"
3482
3483 #: nis/nis_print.c:270
3484 #, c-format
3485 msgid "Character Separator : %c\n"
3486 msgstr "Oddělovač znaků     : %c\n"
3487
3488 #: nis/nis_print.c:271
3489 #, c-format
3490 msgid "Search Path         : %s\n"
3491 msgstr "Prohledávací cesta  : %s\n"
3492
3493 #: nis/nis_print.c:272
3494 msgid "Columns             :\n"
3495 msgstr "Sloupce             :\n"
3496
3497 #: nis/nis_print.c:275
3498 #, c-format
3499 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3500 msgstr "\t[%d]\tNázev            : %s\n"
3501
3502 #: nis/nis_print.c:277
3503 msgid "\t\tAttributes    : "
3504 msgstr "\t\tAtributy         : "
3505
3506 #: nis/nis_print.c:279
3507 msgid "\t\tAccess Rights : "
3508 msgstr "\t\tPřístupová práva : "
3509
3510 #: nis/nis_print.c:289
3511 msgid "Linked Object Type : "
3512 msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
3513
3514 #: nis/nis_print.c:291
3515 #, c-format
3516 msgid "Linked to : %s\n"
3517 msgstr "Odkazuje na : %s\n"
3518
3519 #: nis/nis_print.c:301
3520 #, c-format
3521 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3522 msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
3523
3524 #: nis/nis_print.c:304
3525 #, c-format
3526 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3527 msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
3528
3529 #: nis/nis_print.c:307
3530 msgid "Encrypted data\n"
3531 msgstr "Šifrovaná data\n"
3532
3533 #: nis/nis_print.c:309
3534 msgid "Binary data\n"
3535 msgstr "Binární data\n"
3536
3537 #: nis/nis_print.c:325
3538 #, c-format
3539 msgid "Object Name   : %s\n"
3540 msgstr "Název objektu   : %s\n"
3541
3542 #: nis/nis_print.c:326
3543 #, c-format
3544 msgid "Directory     : %s\n"
3545 msgstr "Adresář         : %s\n"
3546
3547 #: nis/nis_print.c:327
3548 #, c-format
3549 msgid "Owner         : %s\n"
3550 msgstr "Vlastník        : %s\n"
3551
3552 #: nis/nis_print.c:328
3553 #, c-format
3554 msgid "Group         : %s\n"
3555 msgstr "Skupina         : %s\n"
3556
3557 #: nis/nis_print.c:329
3558 msgid "Access Rights : "
3559 msgstr "Přístupová práva: "
3560
3561 #: nis/nis_print.c:331
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "\n"
3565 "Time to Live  : "
3566 msgstr ""
3567 "\n"
3568 "Životnost       : "
3569
3570 #: nis/nis_print.c:334
3571 #, c-format
3572 msgid "Creation Time : %s"
3573 msgstr "Čas vytvoření   : %s"
3574
3575 #: nis/nis_print.c:336
3576 #, c-format
3577 msgid "Mod. Time     : %s"
3578 msgstr "Čas změny       : %s"
3579
3580 #: nis/nis_print.c:337
3581 msgid "Object Type   : "
3582 msgstr "Typ objektu     : "
3583
3584 #: nis/nis_print.c:357
3585 #, c-format
3586 msgid "    Data Length = %u\n"
3587 msgstr "    Délka dat = %u\n"
3588
3589 #: nis/nis_print.c:371
3590 #, c-format
3591 msgid "Status            : %s\n"
3592 msgstr "Stav              : %s\n"
3593
3594 #: nis/nis_print.c:372
3595 #, c-format
3596 msgid "Number of objects : %u\n"
3597 msgstr "Počet objektů     : %u\n"
3598
3599 #: nis/nis_print.c:376
3600 #, c-format
3601 msgid "Object #%d:\n"
3602 msgstr "Objekt #%d:\n"
3603
3604 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3605 #, c-format
3606 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3607 msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
3608
3609 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3610 msgid "    Explicit members:\n"
3611 msgstr "    Explicitní členové:\n"
3612
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3614 msgid "    No explicit members\n"
3615 msgstr "    Žádní explicitní členové\n"
3616
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3618 msgid "    Implicit members:\n"
3619 msgstr "    Implicitní členové:\n"
3620
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3622 msgid "    No implicit members\n"
3623 msgstr "    Žádní implicitní členové\n"
3624
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3626 msgid "    Recursive members:\n"
3627 msgstr "    Rekurzivní členové:\n"
3628
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3630 msgid "    No recursive members\n"
3631 msgstr "    Žádní rekurzivní členové\n"
3632
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3634 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3635 msgstr "    Explicitní nečlenové:\n"
3636
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3638 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3639 msgstr "    Žádní explicitní nečlenové\n"
3640
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3642 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3643 msgstr "    Implicitní nečlenové:\n"
3644
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3646 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3647 msgstr "    Žádní implicitní nečlenové\n"
3648
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3650 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3651 msgstr "    Rekurzivní nečlenové:\n"
3652
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3654 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3655 msgstr "    Žádní rekurzivní nečlenové\n"
3656
3657 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3658 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3659 #, c-format
3660 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3661 msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n"
3662
3663 # zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3665 #, c-format
3666 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3667 msgstr "netname2user: v „%s“ chybí seznam ID skupin"
3668
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3670 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3673 #, c-format
3674 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3675 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3676
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3678 #, c-format
3679 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3680 msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3681
3682 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3683 #, c-format
3684 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3685 msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý"
3686
3687 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3688 #, c-format
3689 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3690 msgstr "netname2user: záznam LOCAL pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3691
3692 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3693 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3694 msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0"
3695
3696 #: nis/ypclnt.c:835
3697 msgid "Request arguments bad"
3698 msgstr "Chybné argumenty žádosti"
3699
3700 #: nis/ypclnt.c:838
3701 msgid "RPC failure on NIS operation"
3702 msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
3703
3704 #: nis/ypclnt.c:841
3705 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3706 msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
3707
3708 #: nis/ypclnt.c:844
3709 msgid "No such map in server's domain"
3710 msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
3711
3712 #: nis/ypclnt.c:847
3713 msgid "No such key in map"
3714 msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
3715
3716 #: nis/ypclnt.c:850
3717 msgid "Internal NIS error"
3718 msgstr "Vnitřní chyba NIS"
3719
3720 #: nis/ypclnt.c:853
3721 msgid "Local resource allocation failure"
3722 msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
3723
3724 # V NIS databázi již nejsou další záznamy
3725 #: nis/ypclnt.c:856
3726 msgid "No more records in map database"
3727 msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
3728
3729 #: nis/ypclnt.c:859
3730 msgid "Can't communicate with portmapper"
3731 msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
3732
3733 #: nis/ypclnt.c:862
3734 msgid "Can't communicate with ypbind"
3735 msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
3736
3737 #: nis/ypclnt.c:865
3738 msgid "Can't communicate with ypserv"
3739 msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
3740
3741 #: nis/ypclnt.c:868
3742 msgid "Local domain name not set"
3743 msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
3744
3745 #: nis/ypclnt.c:871
3746 msgid "NIS map database is bad"
3747 msgstr "NIS map databáze je chybná"
3748
3749 #: nis/ypclnt.c:874
3750 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3751 msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
3752
3753 #: nis/ypclnt.c:880
3754 msgid "Database is busy"
3755 msgstr "Databáze je používána"
3756
3757 #: nis/ypclnt.c:883
3758 msgid "Unknown NIS error code"
3759 msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
3760
3761 #: nis/ypclnt.c:923
3762 msgid "Internal ypbind error"
3763 msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
3764
3765 #: nis/ypclnt.c:926
3766 msgid "Domain not bound"
3767 msgstr "Doména není připojena"
3768
3769 #: nis/ypclnt.c:929
3770 msgid "System resource allocation failure"
3771 msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
3772
3773 #: nis/ypclnt.c:932
3774 msgid "Unknown ypbind error"
3775 msgstr "Neznámá chyba ypbind"
3776
3777 #: nis/ypclnt.c:973
3778 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3779 msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
3780
3781 #: nis/ypclnt.c:991
3782 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3783 msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
3784
3785 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493
3786 #, c-format
3787 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3788 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
3789
3790 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495
3791 #, c-format
3792 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3793 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
3794
3795 #: nscd/cache.c:151
3796 #, c-format
3797 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3798 msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
3799
3800 #: nscd/cache.c:153
3801 msgid " (first)"
3802 msgstr " (první)"
3803
3804 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002
3805 #, c-format
3806 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3807 msgstr "na soubor „%s“ nelze vykonat stat(): %s"
3808
3809 #: nscd/cache.c:331
3810 #, c-format
3811 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3812 msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
3813
3814 #: nscd/cache.c:360
3815 #, c-format
3816 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3817 msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
3818
3819 #: nscd/connections.c:570
3820 #, c-format
3821 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3822 msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
3823
3824 #: nscd/connections.c:578
3825 msgid "uninitialized header"
3826 msgstr "neinicializovaná hlavička"
3827
3828 #: nscd/connections.c:583
3829 msgid "header size does not match"
3830 msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
3831
3832 #: nscd/connections.c:593
3833 msgid "file size does not match"
3834 msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
3835
3836 #: nscd/connections.c:610
3837 msgid "verification failed"
3838 msgstr "ověření selhalo"
3839
3840 #: nscd/connections.c:624
3841 #, c-format
3842 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3843 msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
3844
3845 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3846 #, c-format
3847 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3848 msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
3849
3850 #: nscd/connections.c:651
3851 #, c-format
3852 msgid "cannot access '%s'"
3853 msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
3854
3855 #: nscd/connections.c:699
3856 #, c-format
3857 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3858 msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
3859
3860 #: nscd/connections.c:706
3861 #, c-format
3862 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3863 msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
3864
3865 #: nscd/connections.c:709
3866 #, c-format
3867 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3868 msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
3869
3870 #: nscd/connections.c:780
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3873 msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
3874
3875 #: nscd/connections.c:819
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3878 msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim"
3879
3880 #: nscd/connections.c:868
3881 #, c-format
3882 msgid "cannot open socket: %s"
3883 msgstr "soket nelze otevřít: %s"
3884
3885 #: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952
3886 #, c-format
3887 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3888 msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s"
3889
3890 #: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962
3891 #, c-format
3892 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3893 msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s"
3894
3895 #: nscd/connections.c:909
3896 #, c-format
3897 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3898 msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
3899
3900 #: nscd/connections.c:986
3901 #, c-format
3902 msgid "register trace file %s for database %s"
3903 msgstr "registrovat trasovací soubor %s pro databázi %s"
3904
3905 #: nscd/connections.c:1116
3906 #, c-format
3907 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3908 msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
3909
3910 #: nscd/connections.c:1128
3911 #, c-format
3912 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3913 msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
3914
3915 #: nscd/connections.c:1150
3916 #, c-format
3917 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3918 msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3919
3920 #: nscd/connections.c:1155
3921 #, c-format
3922 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3923 msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3924
3925 #: nscd/connections.c:1160
3926 msgid "request not handled due to missing permission"
3927 msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3928
3929 #: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251
3930 #, c-format
3931 msgid "cannot write result: %s"
3932 msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
3933
3934 #: nscd/connections.c:1342
3935 #, c-format
3936 msgid "error getting caller's id: %s"
3937 msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
3938
3939 #: nscd/connections.c:1402
3940 #, c-format
3941 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3942 msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %s, vypínám paranoidní režim"
3943
3944 #: nscd/connections.c:1416
3945 #, c-format
3946 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3947 msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim"
3948
3949 #: nscd/connections.c:1456
3950 #, c-format
3951 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3952 msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s. vypínám paranoidní režim"
3953
3954 #: nscd/connections.c:1466
3955 #, c-format
3956 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3957 msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, vypínám paranoidní režim"
3958
3959 #: nscd/connections.c:1479
3960 #, c-format
3961 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3962 msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s. vypínám paranoidní režim"
3963
3964 #: nscd/connections.c:1525
3965 #, c-format
3966 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3967 msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim bude vypnut"
3968
3969 #: nscd/connections.c:1534
3970 #, c-format
3971 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3972 msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
3973
3974 #: nscd/connections.c:1727
3975 #, c-format
3976 msgid "short read while reading request: %s"
3977 msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
3978
3979 #: nscd/connections.c:1760
3980 #, c-format
3981 msgid "key length in request too long: %d"
3982 msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
3983
3984 #: nscd/connections.c:1773
3985 #, c-format
3986 msgid "short read while reading request key: %s"
3987 msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
3988
3989 #: nscd/connections.c:1782
3990 #, c-format
3991 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3992 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
3993
3994 #: nscd/connections.c:1787
3995 #, c-format
3996 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3997 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
3998
3999 #: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227
4000 #, c-format
4001 msgid "disabled inotify after read error %d"
4002 msgstr "po chybě v čtení %d zakázáno inotify"
4003
4004 #: nscd/connections.c:2374
4005 msgid "could not initialize conditional variable"
4006 msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
4007
4008 #: nscd/connections.c:2382
4009 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4010 msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
4011
4012 #: nscd/connections.c:2396
4013 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4014 msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
4015
4016 #: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465
4017 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503
4018 #: nscd/connections.c:2514
4019 #, c-format
4020 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4021 msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
4022
4023 #: nscd/connections.c:2466
4024 #, c-format
4025 msgid "initial getgrouplist failed"
4026 msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
4027
4028 #: nscd/connections.c:2475
4029 #, c-format
4030 msgid "getgrouplist failed"
4031 msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
4032
4033 #: nscd/connections.c:2493
4034 #, c-format
4035 msgid "setgroups failed"
4036 msgstr "funkce setgroups() selhala"
4037
4038 #: nscd/grpcache.c:390 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411
4039 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4040 #, c-format
4041 msgid "short write in %s: %s"
4042 msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
4043
4044 #: nscd/grpcache.c:435 nscd/initgrcache.c:77
4045 #, c-format
4046 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4047 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
4048
4049 #: nscd/grpcache.c:437 nscd/initgrcache.c:79
4050 #, c-format
4051 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4052 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!"
4053
4054 #: nscd/grpcache.c:516
4055 #, c-format
4056 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4057 msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
4058
4059 #: nscd/mem.c:425
4060 #, c-format
4061 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4062 msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
4063
4064 #: nscd/mem.c:568
4065 #, c-format
4066 msgid "no more memory for database '%s'"
4067 msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
4068
4069 #: nscd/netgroupcache.c:77
4070 #, c-format
4071 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4072 msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4073
4074 #: nscd/netgroupcache.c:79
4075 #, c-format
4076 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4077 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!"
4078
4079 #: nscd/netgroupcache.c:467
4080 #, c-format
4081 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4082 msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4083
4084 #: nscd/netgroupcache.c:470
4085 #, c-format
4086 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4087 msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!"
4088
4089 #: nscd/nscd.c:116
4090 msgid "Read configuration data from NAME"
4091 msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
4092
4093 #: nscd/nscd.c:118
4094 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4095 msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
4096
4097 #: nscd/nscd.c:120
4098 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4099 msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon"
4100
4101 #: nscd/nscd.c:121
4102 msgid "NUMBER"
4103 msgstr "POČET"
4104
4105 #: nscd/nscd.c:121
4106 msgid "Start NUMBER threads"
4107 msgstr "Spustí POČET vláken"
4108
4109 #: nscd/nscd.c:122
4110 msgid "Shut the server down"
4111 msgstr "Zastavení serveru"
4112
4113 #: nscd/nscd.c:123
4114 msgid "Print current configuration statistics"
4115 msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
4116
4117 #: nscd/nscd.c:124
4118 msgid "TABLE"
4119 msgstr "TABULKA"
4120
4121 #: nscd/nscd.c:125
4122 msgid "Invalidate the specified cache"
4123 msgstr "Zneplatnění zadané cache"
4124
4125 #: nscd/nscd.c:126
4126 msgid "TABLE,yes"
4127 msgstr "TABULKA,yes"
4128
4129 #: nscd/nscd.c:127
4130 msgid "Use separate cache for each user"
4131 msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
4132
4133 #: nscd/nscd.c:132
4134 msgid "Name Service Cache Daemon."
4135 msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
4136
4137 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:207
4138 #, c-format
4139 msgid "wrong number of arguments"
4140 msgstr "chybný počet argumentů"
4141
4142 #: nscd/nscd.c:174
4143 #, c-format
4144 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4145 msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
4146
4147 #: nscd/nscd.c:183
4148 #, c-format
4149 msgid "already running"
4150 msgstr "již běží"
4151
4152 #: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259
4153 #, c-format
4154 msgid "cannot fork"
4155 msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
4156
4157 #: nscd/nscd.c:268
4158 #, c-format
4159 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4160 msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
4161
4162 #: nscd/nscd.c:276
4163 msgid "Could not create log file"
4164 msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
4165
4166 #: nscd/nscd.c:346 nscd/nscd.c:371 nscd/nscd_stat.c:173
4167 #, c-format
4168 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4169 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
4170
4171 #: nscd/nscd.c:386
4172 #, c-format
4173 msgid "'%s' is not a known database"
4174 msgstr "„%s“ není známá databáze"
4175
4176 #: nscd/nscd.c:411 nscd/nscd_stat.c:192
4177 #, c-format
4178 msgid "write incomplete"
4179 msgstr "neúplný zápis"
4180
4181 #: nscd/nscd.c:422
4182 #, c-format
4183 msgid "cannot read invalidate ACK"
4184 msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
4185
4186 #: nscd/nscd.c:428
4187 #, c-format
4188 msgid "invalidation failed"
4189 msgstr "zneplatnění selhalo"
4190
4191 #: nscd/nscd.c:438
4192 #, c-format
4193 msgid "secure services not implemented anymore"
4194 msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
4195
4196 #: nscd/nscd_conf.c:57
4197 #, c-format
4198 msgid "database %s is not supported"
4199 msgstr "databáze %s není podporována"
4200
4201 #: nscd/nscd_conf.c:108
4202 #, c-format
4203 msgid "Parse error: %s"
4204 msgstr "Chyba analýzy: %s"
4205
4206 #: nscd/nscd_conf.c:194
4207 #, c-format
4208 msgid "Must specify user name for server-user option"
4209 msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
4210
4211 #: nscd/nscd_conf.c:201
4212 #, c-format
4213 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4214 msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
4215
4216 #: nscd/nscd_conf.c:258
4217 #, c-format
4218 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4219 msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
4220
4221 # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
4222 #: nscd/nscd_conf.c:272
4223 #, c-format
4224 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4225 msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
4226
4227 #: nscd/nscd_conf.c:285
4228 #, c-format
4229 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4230 msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
4231
4232 #: nscd/nscd_conf.c:305
4233 #, c-format
4234 msgid "maximum file size for %s database too small"
4235 msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
4236
4237 #: nscd/nscd_stat.c:142
4238 #, c-format
4239 msgid "cannot write statistics: %s"
4240 msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
4241
4242 #: nscd/nscd_stat.c:157
4243 msgid "yes"
4244 msgstr "ano"
4245
4246 #: nscd/nscd_stat.c:158
4247 msgid "no"
4248 msgstr "ne"
4249
4250 #: nscd/nscd_stat.c:169
4251 #, c-format
4252 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4253 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
4254
4255 #: nscd/nscd_stat.c:180
4256 #, c-format
4257 msgid "nscd not running!\n"
4258 msgstr "nscd neběží!\n"
4259
4260 #: nscd/nscd_stat.c:204
4261 #, c-format
4262 msgid "cannot read statistics data"
4263 msgstr "statistické údaje nelze načíst"
4264
4265 #: nscd/nscd_stat.c:207
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "nscd configuration:\n"
4269 "\n"
4270 "%15d  server debug level\n"
4271 msgstr ""
4272 "konfigurace nscd:\n"
4273 "\n"
4274 "%15d  úroveň ladění serveru\n"
4275
4276 #: nscd/nscd_stat.c:231
4277 #, c-format
4278 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4279 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4280
4281 # See nscd -g for indentation reasons
4282 #: nscd/nscd_stat.c:234
4283 #, c-format
4284 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4285 msgstr "    %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4286
4287 #: nscd/nscd_stat.c:236
4288 #, c-format
4289 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4290 msgstr "        %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4291
4292 #: nscd/nscd_stat.c:238
4293 #, c-format
4294 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4295 msgstr "            %2lus  doba běhu serveru\n"
4296
4297 #: nscd/nscd_stat.c:240
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "%15d  current number of threads\n"
4301 "%15d  maximum number of threads\n"
4302 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4303 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4304 "%15lu  restart internal\n"
4305 "%15u  reload count\n"
4306 msgstr ""
4307 "%15d  současný počet vláken\n"
4308 "%15d  maximální počet vláken\n"
4309 "%15lu  kolik krát musely klienty čekat\n"
4310 "%15s  paranoidní režim zapnut\n"
4311 "%15lu  vnitřních restartů\n"
4312 "%15u  počet znovunačtení\n"
4313
4314 #: nscd/nscd_stat.c:275
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "\n"
4318 "%s cache:\n"
4319 "\n"
4320 "%15s  cache is enabled\n"
4321 "%15s  cache is persistent\n"
4322 "%15s  cache is shared\n"
4323 "%15zu  suggested size\n"
4324 "%15zu  total data pool size\n"
4325 "%15zu  used data pool size\n"
4326 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4327 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4328 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4329 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4330 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4331 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4332 "%15lu%% cache hit rate\n"
4333 "%15zu  current number of cached values\n"
4334 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4335 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4336 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4337 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4338 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4339 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4340 msgstr ""
4341 "\n"
4342 "keš %s:\n"
4343 "\n"
4344 "%15s  keš je povolena\n"
4345 "%15s  keš je trvalá\n"
4346 "%15s  keš je sdílená\n"
4347 "%15zu  navrhovaná velikost\n"
4348 "%15zu  celková velikost datového rezervoáru\n"
4349 "%15zu  použitá velikost datového rezervoáru\n"
4350 "%15lu  sekund životnost pozitivních záznamů\n"
4351 "%15lu  sekund životnost negativních záznamů\n"
4352 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4353 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4354 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4355 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4356 "%15lu%% úspěšnost keš\n"
4357 "%15zu  současný počet kešovaných hodnot\n"
4358 "%15zu  maximální počet kešovaných hodnot\n"
4359 "%15zu  maximální prohledávaná délka řetězce\n"
4360 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
4361 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
4362 "%15<PRIuMAX>  selhání alokace paměti\n"
4363 "%15s  kontrolovat změny v /etc/%s\n"
4364
4365 #: nscd/pwdcache.c:428
4366 #, c-format
4367 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4368 msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!"
4369
4370 #: nscd/pwdcache.c:430
4371 #, c-format
4372 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4373 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše hesel!"
4374
4375 #: nscd/pwdcache.c:511
4376 #, c-format
4377 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4378 msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
4379
4380 #: nscd/selinux.c:160
4381 #, c-format
4382 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4383 msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
4384
4385 #: nscd/selinux.c:181
4386 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4387 msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
4388
4389 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4390 #, c-format
4391 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4392 msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
4393
4394 #: nscd/selinux.c:196
4395 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4396 msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
4397
4398 #: nscd/selinux.c:197
4399 #, c-format
4400 msgid "cap_init failed"
4401 msgstr "funkce cap_init() selhala"
4402
4403 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4404 msgid "Failed to drop capabilities"
4405 msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
4406
4407 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4408 #, c-format
4409 msgid "cap_set_proc failed"
4410 msgstr "cap_set_proc selhala"
4411
4412 #: nscd/selinux.c:244
4413 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4414 msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
4415
4416 #: nscd/selinux.c:260
4417 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4418 msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
4419
4420 #: nscd/selinux.c:275
4421 #, c-format
4422 msgid "Failed to start AVC thread"
4423 msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
4424
4425 #: nscd/selinux.c:297
4426 #, c-format
4427 msgid "Failed to create AVC lock"
4428 msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
4429
4430 #: nscd/selinux.c:337
4431 #, c-format
4432 msgid "Failed to start AVC"
4433 msgstr "Spuštění AVC selhalo"
4434
4435 #: nscd/selinux.c:339
4436 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4437 msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
4438
4439 #: nscd/selinux.c:360
4440 msgid "Error getting context of socket peer"
4441 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
4442
4443 #: nscd/selinux.c:365
4444 msgid "Error getting context of nscd"
4445 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
4446
4447 #: nscd/selinux.c:371
4448 msgid "Error getting sid from context"
4449 msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
4450
4451 #: nscd/selinux.c:378
4452 msgid "compile-time support for database policy missing"
4453 msgstr "podpora pro politiku databází v době překladu chybí"
4454
4455 #: nscd/selinux.c:411
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "\n"
4459 "SELinux AVC Statistics:\n"
4460 "\n"
4461 "%15u  entry lookups\n"
4462 "%15u  entry hits\n"
4463 "%15u  entry misses\n"
4464 "%15u  entry discards\n"
4465 "%15u  CAV lookups\n"
4466 "%15u  CAV hits\n"
4467 "%15u  CAV probes\n"
4468 "%15u  CAV misses\n"
4469 msgstr ""
4470 "\n"
4471 "Statistika selinuxové AVC:\n"
4472 "\n"
4473 "%15u  hledaných položek\n"
4474 "%15u  úspěchů keše\n"
4475 "%15u  neúspěchů keše\n"
4476 "%15u  zahozených položek\n"
4477 "%15u  vyhledávaných CAV\n"
4478 "%15u  úspěšných CAV\n"
4479 "%15u  zkoušených CAV\n"
4480 "%15u  neúspěšných CAV\n"
4481
4482 #: nscd/servicescache.c:387
4483 #, c-format
4484 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4485 msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
4486
4487 #: nscd/servicescache.c:389
4488 #, c-format
4489 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4490 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
4491
4492 #: nss/getent.c:53
4493 msgid "database [key ...]"
4494 msgstr "databáze [klíč…]"
4495
4496 #: nss/getent.c:58
4497 msgid "Service configuration to be used"
4498 msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
4499
4500 #: nss/getent.c:59
4501 msgid "disable IDN encoding"
4502 msgstr "zakáže kódování IDN"
4503
4504 #: nss/getent.c:64
4505 msgid "Get entries from administrative database."
4506 msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
4507
4508 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4509 #, c-format
4510 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4511 msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
4512
4513 #: nss/getent.c:913
4514 #, c-format
4515 msgid "Unknown database name"
4516 msgstr "Neznámé jméno databáze"
4517
4518 #: nss/getent.c:943
4519 msgid "Supported databases:\n"
4520 msgstr "Podporované databáze:\n"
4521
4522 #: nss/getent.c:1009
4523 #, c-format
4524 msgid "Unknown database: %s\n"
4525 msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
4526
4527 #: nss/makedb.c:117
4528 msgid "Convert key to lower case"
4529 msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
4530
4531 #: nss/makedb.c:120
4532 msgid "Do not print messages while building database"
4533 msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
4534
4535 #: nss/makedb.c:122
4536 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4537 msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
4538
4539 #: nss/makedb.c:123
4540 msgid "CHAR"
4541 msgstr "ZNAK"
4542
4543 #: nss/makedb.c:124
4544 msgid "Generated line not part of iteration"
4545 msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace"
4546
4547 #: nss/makedb.c:129
4548 msgid "Create simple database from textual input."
4549 msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu."
4550
4551 #: nss/makedb.c:132
4552 msgid ""
4553 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4554 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4555 "-u INPUT-FILE"
4556 msgstr ""
4557 "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4558 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4559 "-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
4560
4561 #: nss/makedb.c:228
4562 #, c-format
4563 msgid "cannot open database file `%s'"
4564 msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít"
4565
4566 #: nss/makedb.c:273
4567 #, c-format
4568 msgid "no entries to be processed"
4569 msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy"
4570
4571 #: nss/makedb.c:283
4572 #, c-format
4573 msgid "cannot create temporary file name"
4574 msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit"
4575
4576 #: nss/makedb.c:305
4577 #, c-format
4578 msgid "cannot stat newly created file"
4579 msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()"
4580
4581 #: nss/makedb.c:316
4582 #, c-format
4583 msgid "cannot rename temporary file"
4584 msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat"
4585
4586 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4587 #, c-format
4588 msgid "cannot create search tree"
4589 msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit"
4590
4591 #: nss/makedb.c:558
4592 msgid "duplicate key"
4593 msgstr "duplicitní klíč"
4594
4595 #: nss/makedb.c:570
4596 #, c-format
4597 msgid "problems while reading `%s'"
4598 msgstr "problémy během čtení „%s“"
4599
4600 #: nss/makedb.c:794
4601 #, c-format
4602 msgid "failed to write new database file"
4603 msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat"
4604
4605 #: nss/makedb.c:807
4606 #, c-format
4607 msgid "cannot stat database file"
4608 msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()"
4609
4610 #: nss/makedb.c:812
4611 #, c-format
4612 msgid "cannot map database file"
4613 msgstr "databázový soubor nelze otevřít"
4614
4615 #: nss/makedb.c:815
4616 #, c-format
4617 msgid "file not a database file"
4618 msgstr "soubor není databází"
4619
4620 #: nss/makedb.c:866
4621 #, c-format
4622 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4623 msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit"
4624
4625 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:62
4626 #, c-format
4627 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4628 msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
4629
4630 #: posix/getconf.c:1035
4631 #, c-format
4632 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4633 msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
4634
4635 # Indent as "Usage: " translation
4636 #: posix/getconf.c:1038
4637 #, c-format
4638 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4639 msgstr "         %s -a [CESTA]\n"
4640
4641 #: posix/getconf.c:1114
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4645 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4646 "\n"
4647 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4648 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4649 "environment SPEC.\n"
4650 "\n"
4651 msgstr ""
4652 "Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
4653 "  nebo:  getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
4654 "\n"
4655 "Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
4656 "PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
4657 "pro prostředí překladu SPEC.\n"
4658 "\n"
4659
4660 #: posix/getconf.c:1172
4661 #, c-format
4662 msgid "unknown specification \"%s\""
4663 msgstr "neznámá specifikace „%s“"
4664
4665 #: posix/getconf.c:1224
4666 #, c-format
4667 msgid "Couldn't execute %s"
4668 msgstr "Nelze spustit %s"
4669
4670 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4671 msgid "undefined"
4672 msgstr "není definováno"
4673
4674 #: posix/getconf.c:1306
4675 #, c-format
4676 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4677 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
4678
4679 #: posix/getopt.c:593 posix/getopt.c:622
4680 #, c-format
4681 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4682 msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný: možnosti:"
4683
4684 #: posix/getopt.c:663 posix/getopt.c:667
4685 #, c-format
4686 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4687 msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4688
4689 #: posix/getopt.c:676 posix/getopt.c:681
4690 #, c-format
4691 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4692 msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4693
4694 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:743
4695 #, c-format
4696 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4697 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
4698
4699 #: posix/getopt.c:781 posix/getopt.c:784
4700 #, c-format
4701 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4702 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
4703
4704 #: posix/getopt.c:792 posix/getopt.c:795
4705 #, c-format
4706 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4707 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n"
4708
4709 #: posix/getopt.c:844 posix/getopt.c:847
4710 #, c-format
4711 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4712 msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
4713
4714 #: posix/getopt.c:900 posix/getopt.c:917 posix/getopt.c:1127
4715 #: posix/getopt.c:1145
4716 #, c-format
4717 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4718 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
4719
4720 #: posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:989
4721 #, c-format
4722 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4723 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
4724
4725 #: posix/getopt.c:1013 posix/getopt.c:1031
4726 #, c-format
4727 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4728 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje žádný argument\n"
4729
4730 #: posix/getopt.c:1052 posix/getopt.c:1070
4731 #, c-format
4732 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4733 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
4734
4735 # Nenalezeno
4736 #: posix/regcomp.c:134
4737 msgid "No match"
4738 msgstr "Žádná shoda"
4739
4740 #: posix/regcomp.c:137
4741 msgid "Invalid regular expression"
4742 msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
4743
4744 #: posix/regcomp.c:140
4745 msgid "Invalid collation character"
4746 msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
4747
4748 #: posix/regcomp.c:143
4749 msgid "Invalid character class name"
4750 msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
4751
4752 #: posix/regcomp.c:146
4753 msgid "Trailing backslash"
4754 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
4755
4756 #: posix/regcomp.c:149
4757 msgid "Invalid back reference"
4758 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
4759
4760 #: posix/regcomp.c:152
4761 msgid "Unmatched [ or [^"
4762 msgstr "Nepárová [ or [^"
4763
4764 #: posix/regcomp.c:155
4765 msgid "Unmatched ( or \\("
4766 msgstr "Nepárová ( or \\("
4767
4768 #: posix/regcomp.c:158
4769 msgid "Unmatched \\{"
4770 msgstr "Nepárová \\{"
4771
4772 #: posix/regcomp.c:161
4773 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4774 msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
4775
4776 #: posix/regcomp.c:164
4777 msgid "Invalid range end"
4778 msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
4779
4780 #: posix/regcomp.c:167
4781 msgid "Memory exhausted"
4782 msgstr "Paměť vyčerpána"
4783
4784 #: posix/regcomp.c:170
4785 msgid "Invalid preceding regular expression"
4786 msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
4787
4788 #: posix/regcomp.c:173
4789 msgid "Premature end of regular expression"
4790 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
4791
4792 #: posix/regcomp.c:176
4793 msgid "Regular expression too big"
4794 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
4795
4796 #: posix/regcomp.c:179
4797 msgid "Unmatched ) or \\)"
4798 msgstr "Nepárová ) or \\)"
4799
4800 #: posix/regcomp.c:679
4801 msgid "No previous regular expression"
4802 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
4803
4804 #: posix/wordexp.c:1829
4805 msgid "parameter null or not set"
4806 msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
4807
4808 #: resolv/herror.c:68
4809 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4810 msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
4811
4812 #: resolv/herror.c:69
4813 msgid "Unknown host"
4814 msgstr "Neznámý počítač"
4815
4816 #: resolv/herror.c:70
4817 msgid "Host name lookup failure"
4818 msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
4819
4820 #: resolv/herror.c:71
4821 msgid "Unknown server error"
4822 msgstr "Neznámá chyba serveru"
4823
4824 #: resolv/herror.c:72
4825 msgid "No address associated with name"
4826 msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
4827
4828 #: resolv/herror.c:107
4829 msgid "Resolver internal error"
4830 msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
4831
4832 #: resolv/herror.c:110
4833 msgid "Unknown resolver error"
4834 msgstr "Neznámá chyba resolveru"
4835
4836 #: resolv/res_hconf.c:122
4837 #, c-format
4838 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4839 msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
4840
4841 #: resolv/res_hconf.c:143
4842 #, c-format
4843 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4844 msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
4845
4846 #: resolv/res_hconf.c:202
4847 #, c-format
4848 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4849 msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
4850
4851 #: resolv/res_hconf.c:245
4852 #, c-format
4853 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4854 msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
4855
4856 #: resolv/res_hconf.c:280
4857 #, c-format
4858 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4859 msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
4860
4861 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4862 msgid "Illegal opcode"
4863 msgstr "Nedovolený kód operace"
4864
4865 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4866 msgid "Illegal operand"
4867 msgstr "Nedovolený operand"
4868
4869 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4870 msgid "Illegal addressing mode"
4871 msgstr "Nedovolený adresní režim"
4872
4873 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4874 msgid "Illegal trap"
4875 msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
4876
4877 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4878 msgid "Privileged opcode"
4879 msgstr "Privilegovaný kód operace"
4880
4881 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4882 msgid "Privileged register"
4883 msgstr "Privilegovaný registr"
4884
4885 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4886 msgid "Coprocessor error"
4887 msgstr "Chyba koprocesoru"
4888
4889 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4890 msgid "Internal stack error"
4891 msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
4892
4893 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4894 msgid "Integer divide by zero"
4895 msgstr "Celočíselné dělení nulou"
4896
4897 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4898 msgid "Integer overflow"
4899 msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
4900
4901 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4902 msgid "Floating-point divide by zero"
4903 msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
4904
4905 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4906 msgid "Floating-point overflow"
4907 msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
4908
4909 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4910 msgid "Floating-point underflow"
4911 msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
4912
4913 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4914 msgid "Floating-poing inexact result"
4915 msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
4916
4917 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4918 msgid "Invalid floating-point operation"
4919 msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
4920
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4922 msgid "Subscript out of range"
4923 msgstr "Index pole mimo rozsah"
4924
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4926 msgid "Address not mapped to object"
4927 msgstr "Adresa není mapována na objekt"
4928
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4930 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4931 msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
4932
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4934 msgid "Invalid address alignment"
4935 msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
4936
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4938 msgid "Nonexisting physical address"
4939 msgstr "Neexistující fyzická adresa"
4940
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4942 msgid "Object-specific hardware error"
4943 msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
4944
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4946 msgid "Process breakpoint"
4947 msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
4948
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4950 msgid "Process trace trap"
4951 msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
4952
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4954 msgid "Child has exited"
4955 msgstr "Potomek skončil"
4956
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4958 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4959 msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
4960
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4962 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4963 msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
4964
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4966 msgid "Traced child has trapped"
4967 msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
4968
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4970 msgid "Child has stopped"
4971 msgstr "Potomek byl pozastaven"
4972
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4974 msgid "Stopped child has continued"
4975 msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
4976
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4978 msgid "Data input available"
4979 msgstr "Datový vstup k dispozici"
4980
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4982 msgid "Output buffers available"
4983 msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
4984
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4986 msgid "Input message available"
4987 msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
4988
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4990 msgid "I/O error"
4991 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
4992
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4994 msgid "High priority input available"
4995 msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
4996
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4998 msgid "Device disconnected"
4999 msgstr "Zařízení odpojeno"
5000
5001 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5002 msgid "Signal sent by kill()"
5003 msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
5004
5005 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5006 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5007 msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
5008
5009 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5010 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5011 msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
5012
5013 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5014 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5015 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
5016
5017 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5018 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5019 msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
5020
5021 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5022 msgid "Signal sent by tkill()"
5023 msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
5024
5025 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5026 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5027 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
5028
5029 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5030 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5031 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
5032
5033 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5034 msgid "Signal sent by the kernel"
5035 msgstr "Signál zaslán jádrem"
5036
5037 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5038 #, c-format
5039 msgid "Unknown signal %d\n"
5040 msgstr "Neznámý signál %d\n"
5041
5042 #: stdio-common/psignal.c:43
5043 #, c-format
5044 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5045 msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
5046
5047 #: stdio-common/psignal.c:44
5048 msgid "Unknown signal"
5049 msgstr "Neznámý signál"
5050
5051 #: string/_strerror.c:46 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5052 msgid "Unknown error "
5053 msgstr "Neznámá chyba "
5054
5055 #: string/strerror.c:42
5056 msgid "Unknown error"
5057 msgstr "Neznámá chyba"
5058
5059 #: string/strsignal.c:60
5060 #, c-format
5061 msgid "Real-time signal %d"
5062 msgstr "Signál reálného času %d"
5063
5064 #: string/strsignal.c:64
5065 #, c-format
5066 msgid "Unknown signal %d"
5067 msgstr "Neznámý signál %d"
5068
5069 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:134
5070 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:171 sunrpc/svc_tcp.c:216
5071 #: sunrpc/svc_udp.c:145 sunrpc/svc_unix.c:171 sunrpc/svc_unix.c:212
5072 #: sunrpc/xdr.c:630 sunrpc/xdr.c:790 sunrpc/xdr_array.c:97
5073 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_ref.c:76
5074 msgid "out of memory\n"
5075 msgstr "nedostatek paměti\n"
5076
5077 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5078 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5079 msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
5080
5081 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5082 #, c-format
5083 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5084 msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
5085
5086 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5087 #, c-format
5088 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5089 msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
5090
5091 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5092 #, c-format
5093 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5094 msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
5095
5096 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5097 msgid "RPC: Success"
5098 msgstr "RPC: Úspěch"
5099
5100 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5101 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5102 msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
5103
5104 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5105 msgid "RPC: Can't decode result"
5106 msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
5107
5108 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5109 msgid "RPC: Unable to send"
5110 msgstr "RPC: Nelze vysílat"
5111
5112 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5113 msgid "RPC: Unable to receive"
5114 msgstr "RPC: Nelze přijímat"
5115
5116 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5117 msgid "RPC: Timed out"
5118 msgstr "RPC: Časovač vypršel"
5119
5120 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5121 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5122 msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
5123
5124 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5125 msgid "RPC: Authentication error"
5126 msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
5127
5128 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5129 msgid "RPC: Program unavailable"
5130 msgstr "RPC: Program není k dispozici"
5131
5132 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5133 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5134 msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
5135
5136 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5137 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5138 msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
5139
5140 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5141 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5142 msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
5143
5144 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5145 msgid "RPC: Remote system error"
5146 msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
5147
5148 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5149 msgid "RPC: Unknown host"
5150 msgstr "RPC: Neznámý počítač"
5151
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5153 msgid "RPC: Unknown protocol"
5154 msgstr "RPC: Neznámý protokol"
5155
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5157 msgid "RPC: Port mapper failure"
5158 msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
5159
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5161 msgid "RPC: Program not registered"
5162 msgstr "RPC: Program není registrován"
5163
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5165 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5166 msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
5167
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5169 msgid "RPC: (unknown error code)"
5170 msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
5171
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5173 msgid "Authentication OK"
5174 msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
5175
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5177 msgid "Invalid client credential"
5178 msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
5179
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5181 msgid "Server rejected credential"
5182 msgstr "Server odmítl oprávnění"
5183
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5185 msgid "Invalid client verifier"
5186 msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
5187
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5189 msgid "Server rejected verifier"
5190 msgstr "Server odmítl ověřovatele"
5191
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5193 msgid "Client credential too weak"
5194 msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
5195
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5197 msgid "Invalid server verifier"
5198 msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
5199
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5201 msgid "Failed (unspecified error)"
5202 msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
5203
5204 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5205 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5206 msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
5207
5208 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5209 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5210 msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
5211
5212 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5213 msgid "Cannot register service"
5214 msgstr "Službu nelze registrovat"
5215
5216 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5217 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5218 msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
5219
5220 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5221 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5222 msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
5223
5224 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5225 msgid "Cannot send broadcast packet"
5226 msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
5227
5228 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5229 msgid "Broadcast poll problem"
5230 msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
5231
5232 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5233 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5234 msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
5235
5236 #: sunrpc/rpc_main.c:280
5237 #, c-format
5238 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5239 msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n"
5240
5241 #: sunrpc/rpc_main.c:287
5242 #, c-format
5243 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5244 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n"
5245
5246 #: sunrpc/rpc_main.c:299
5247 #, c-format
5248 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5249 msgstr "%s: během zápisu do %s: %m"
5250
5251 #: sunrpc/rpc_main.c:334
5252 #, c-format
5253 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5254 msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s \n"
5255
5256 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5257 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5258 msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
5259
5260 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5261 #, c-format
5262 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5263 msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n"
5264
5265 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5266 #, c-format
5267 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5268 msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n"
5269
5270 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5271 #, c-format
5272 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5273 msgstr "nepovolený nettype: „%s“\n"
5274
5275 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5276 #, c-format
5277 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5278 msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n"
5279
5280 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5281 #, c-format
5282 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5283 msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n"
5284
5285 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5286 #. TRANS: informative message.
5287 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5288 #, c-format
5289 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5290 msgstr "soubor „%s“ již existuje a může být přepsán\n"
5291
5292 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5293 #, c-format
5294 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5295 msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n"
5296
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5298 #, c-format
5299 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5300 msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n"
5301
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5303 #, c-format
5304 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5305 msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n"
5306
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5308 #, c-format
5309 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5310 msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n"
5311
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5313 #, c-format
5314 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5315 msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n"
5316
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5318 #, c-format
5319 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5320 msgstr "„vst_soubor“ je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n"
5321
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5323 #, c-format
5324 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5325 msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n"
5326
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5328 #, c-format
5329 msgid "usage: %s infile\n"
5330 msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n"
5331
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5333 #, c-format
5334 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5335 msgstr ""
5336 "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n"
5337 "           [-Y cesta] vst_soubor\n"
5338
5339 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5340 #, c-format
5341 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5342 msgstr ""
5343 "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n"
5344 "           [vst_soubor]\n"
5345
5346 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5347 #, c-format
5348 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5349 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5350
5351 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5352 #, c-format
5353 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5354 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5355
5356 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5357 #, c-format
5358 msgid "options:\n"
5359 msgstr "přepínače:\n"
5360
5361 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5362 #, c-format
5363 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5364 msgstr "-a\t\tgeneruje všechny soubory včetně příkladů\n"
5365
5366 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5367 #, c-format
5368 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5369 msgstr "-b\t\trežim zpětné kompatibility (generuje k´od pro SunOS 4.1)\n"
5370
5371 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5372 #, c-format
5373 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5374 msgstr "-c\t\tgeneruje rutiny XDR\n"
5375
5376 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5377 #, c-format
5378 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5379 msgstr "-C\t\trežim jazyka C ANSI\n"
5380
5381 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5382 #, c-format
5383 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5384 msgstr "-Dnázev[=hodnota]\tdefinuje symbol (stejné jako #define)\n"
5385
5386 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5387 #, c-format
5388 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5389 msgstr "-h\t\tgeneruje hlavičkový soubor\n"
5390
5391 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5392 #, c-format
5393 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5394 msgstr "-i velikost\t\tvelikost, při které začne generovat inline kód\n"
5395
5396 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5397 #, c-format
5398 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5399 msgstr "-I\t\tgeneruje kód pro podporu inetd v serveru (pro SunOS 4.1)\n"
5400
5401 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5402 #, c-format
5403 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5404 msgstr "-K sekundy\tserver skončí po K sekundách nečinnosti\n"
5405
5406 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5407 #, c-format
5408 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5409 msgstr "-l\t\tgeneruje prázdnou kostru na straně klienta\n"
5410
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5412 #, c-format
5413 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5414 msgstr "-L\t\tchyby serveru budou zaznamenávány do systémového protokolu\n"
5415
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5417 #, c-format
5418 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5419 msgstr "–m\t\tgeneruje prázdnou kostry na straně serveru\n"
5420
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5422 #, c-format
5423 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5424 msgstr "-M\t\tgeneruje MT-bezpečný kód\n"
5425
5426 # netid = Network Identifier
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5428 #, c-format
5429 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5430 msgstr "-n netid\tgeneruje kód serveru, který podporuje daný netid\n"
5431
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5433 #, c-format
5434 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5435 msgstr "-N\t\tpodporuje násobné argumenty a volání hodnotou\n"
5436
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5438 #, c-format
5439 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5440 msgstr "-o výstup\tnázev výstupního souboru\n"
5441
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5443 #, c-format
5444 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5445 msgstr "-s typsítě\tgeneruje kód serveru, který podporuje jmenovaný typ sítě\n"
5446
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5448 #, c-format
5449 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5450 msgstr "-Sc\t\tgeneruje kód vzorového klienta, který používá vzdálené procedury\n"
5451
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5453 #, c-format
5454 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5455 msgstr "­Ss\t\tgeneruje ukázkový kód serveru, který definuje vzdálené procedury\n"
5456
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5458 #, c-format
5459 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5460 msgstr "-Sm\t\tgeneruje šablonu pro makefile\n"
5461
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5463 #, c-format
5464 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5465 msgstr "-t\t\tgeneruje rozhodovací (dispatch) tabulku RPC\n"
5466
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5468 #, c-format
5469 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5470 msgstr "-T\t\tgeneruje kód pro podporu rozhodovacích tabulek RPC\n"
5471
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5473 #, c-format
5474 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5475 msgstr "-Y cesta\t\tnázev adresáře, kde se nachází preprocesor jazyka C (cpp)\n"
5476
5477 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5478 msgid "constant or identifier expected"
5479 msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor"
5480
5481 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5482 msgid "illegal character in file: "
5483 msgstr "nepovolený znak v souboru: "
5484
5485 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5486 msgid "unterminated string constant"
5487 msgstr "neukončená řetězcová konstanta"
5488
5489 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5490 msgid "empty char string"
5491 msgstr "prázdný znakový řetězec"
5492
5493 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5494 msgid "preprocessor error"
5495 msgstr "chyba preprocesoru"
5496
5497 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5498 #, c-format
5499 msgid "program %lu is not available\n"
5500 msgstr "program %lu není dostupný\n"
5501
5502 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5503 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5504 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5505 #, c-format
5506 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5507 msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
5508
5509 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5510 #, c-format
5511 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5512 msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n"
5513
5514 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5515 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5516 msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
5517
5518 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5519 msgid "No remote programs registered.\n"
5520 msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
5521
5522 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5523 msgid "   program vers proto   port\n"
5524 msgstr "   program verz proto   port\n"
5525
5526 # Vypisováno následovně:
5527 # IP-adresa jméno_stroje
5528 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5529 msgid "(unknown)"
5530 msgstr "(není známo)"
5531
5532 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5533 #, c-format
5534 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5535 msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n"
5536
5537 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5538 msgid "Sorry. You are not root\n"
5539 msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n"
5540
5541 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5542 #, c-format
5543 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5544 msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n"
5545
5546 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5547 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5548 msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
5549
5550 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5551 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5552 msgstr "       rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
5553
5554 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5555 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5556 msgstr "       rpcinfo -p [ počítač ]\n"
5557
5558 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5559 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5560 msgstr "       rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n"
5561
5562 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5563 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5564 msgstr "       rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n"
5565
5566 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5567 #, c-format
5568 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5569 msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n"
5570
5571 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5572 #, c-format
5573 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5574 msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n"
5575
5576 #: sunrpc/svc_run.c:71
5577 msgid "svc_run: - out of memory"
5578 msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
5579
5580 #: sunrpc/svc_run.c:91
5581 msgid "svc_run: - poll failed"
5582 msgstr "svc_run: služba poll selhala"
5583
5584 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5585 #, c-format
5586 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5587 msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
5588
5589 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5590 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5591 msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
5592
5593 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5594 #, c-format
5595 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5596 msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
5597
5598 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5599 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5600 msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
5601
5602 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5603 #, c-format
5604 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5605 msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
5606
5607 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5608 #, c-format
5609 msgid "never registered prog %d\n"
5610 msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
5611
5612 #: sunrpc/svc_tcp.c:147
5613 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5614 msgstr "svc_tcp.c –  při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
5615
5616 #: sunrpc/svc_tcp.c:162
5617 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5618 msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5619
5620 #: sunrpc/svc_udp.c:120
5621 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5622 msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
5623
5624 #: sunrpc/svc_udp.c:134
5625 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5626 msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
5627
5628 #: sunrpc/svc_udp.c:166
5629 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5630 msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
5631
5632 #: sunrpc/svc_udp.c:474
5633 msgid "enablecache: cache already enabled"
5634 msgstr "enablecache: cache již je povolena"
5635
5636 #: sunrpc/svc_udp.c:480
5637 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5638 msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
5639
5640 #: sunrpc/svc_udp.c:489
5641 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5642 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
5643
5644 #: sunrpc/svc_udp.c:497
5645 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5646 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
5647
5648 #: sunrpc/svc_udp.c:533
5649 msgid "cache_set: victim not found"
5650 msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
5651
5652 #: sunrpc/svc_udp.c:544
5653 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5654 msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
5655
5656 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5657 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5658 msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
5659
5660 #: sunrpc/svc_unix.c:145
5661 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5662 msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
5663
5664 #: sunrpc/svc_unix.c:161
5665 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5666 msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5667
5668 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5669 msgid "Hangup"
5670 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
5671
5672 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5673 msgid "Interrupt"
5674 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
5675
5676 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5677 msgid "Quit"
5678 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
5679
5680 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5681 msgid "Illegal instruction"
5682 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
5683
5684 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5685 msgid "Trace/breakpoint trap"
5686 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
5687
5688 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5689 msgid "Aborted"
5690 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
5691
5692 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5693 msgid "Floating point exception"
5694 msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
5695
5696 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5697 msgid "Killed"
5698 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
5699
5700 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5701 msgid "Bus error"
5702 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
5703
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5705 msgid "Segmentation fault"
5706 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
5707
5708 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5709 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5710 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5711 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5712 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5713 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5714 msgid "Broken pipe"
5715 msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
5716
5717 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5718 msgid "Alarm clock"
5719 msgstr "Budík (SIGALRM)"
5720
5721 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5722 msgid "Terminated"
5723 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
5724
5725 # Urgentní stav V/V?
5726 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5727 msgid "Urgent I/O condition"
5728 msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
5729
5730 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5731 msgid "Stopped (signal)"
5732 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
5733
5734 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5735 msgid "Stopped"
5736 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
5737
5738 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5739 msgid "Continued"
5740 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
5741
5742 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5743 msgid "Child exited"
5744 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
5745
5746 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5747 msgid "Stopped (tty input)"
5748 msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
5749
5750 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5751 msgid "Stopped (tty output)"
5752 msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
5753
5754 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5755 msgid "I/O possible"
5756 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
5757
5758 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5759 msgid "CPU time limit exceeded"
5760 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
5761
5762 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5763 msgid "File size limit exceeded"
5764 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
5765
5766 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5767 msgid "Virtual timer expired"
5768 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
5769
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5771 msgid "Profiling timer expired"
5772 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
5773
5774 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5775 msgid "Window changed"
5776 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
5777
5778 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5779 msgid "User defined signal 1"
5780 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
5781
5782 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5783 msgid "User defined signal 2"
5784 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
5785
5786 #: sysdeps/generic/siglist.h:59
5787 msgid "EMT trap"
5788 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
5789
5790 #: sysdeps/generic/siglist.h:62
5791 msgid "Bad system call"
5792 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
5793
5794 #: sysdeps/generic/siglist.h:65
5795 msgid "Stack fault"
5796 msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
5797
5798 #: sysdeps/generic/siglist.h:68
5799 msgid "Information request"
5800 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
5801
5802 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5803 msgid "Power failure"
5804 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
5805
5806 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5807 msgid "Resource lost"
5808 msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
5809
5810 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5811 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5813 msgid "Operation not permitted"
5814 msgstr "Operace není povolena"
5815
5816 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5818 msgid "No such process"
5819 msgstr "Tento proces neexistuje"
5820
5821 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5822 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5823 #. TRANS again.
5824 #. TRANS
5825 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5826 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5827 #. TRANS Primitives}.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5829 msgid "Interrupted system call"
5830 msgstr "Přerušené volání systému"
5831
5832 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5834 msgid "Input/output error"
5835 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5836
5837 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5838 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5839 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5840 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5841 #. TRANS computer.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5843 msgid "No such device or address"
5844 msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
5845
5846 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5847 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5848 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5849 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5851 msgid "Argument list too long"
5852 msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
5853
5854 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5855 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5857 msgid "Exec format error"
5858 msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
5859
5860 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5861 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5862 #. TRANS versa).
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5864 msgid "Bad file descriptor"
5865 msgstr "Chybný popisovač souboru"
5866
5867 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5868 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5869 #. TRANS to manipulate.
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5871 msgid "No child processes"
5872 msgstr "Žádný potomek neexistuje"
5873
5874 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5875 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5876 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5877 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5879 msgid "Resource deadlock avoided"
5880 msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
5881
5882 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5883 #. TRANS because its capacity is full.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5885 msgid "Cannot allocate memory"
5886 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5887
5888 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5889 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5891 msgid "Bad address"
5892 msgstr "Chybná adresa"
5893
5894 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5895 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5896 #. TRANS system in Unix gives this error.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5898 msgid "Block device required"
5899 msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
5900
5901 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5902 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5903 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5905 msgid "Device or resource busy"
5906 msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
5907
5908 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5909 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5911 msgid "File exists"
5912 msgstr "Soubor již existuje"
5913
5914 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
5915 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5916 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5917 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5919 msgid "Invalid cross-device link"
5920 msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
5921
5922 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5923 #. TRANS particular sort of device.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5925 msgid "No such device"
5926 msgstr "Takové zařízení neexistuje"
5927
5928 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5930 msgid "Not a directory"
5931 msgstr "není adresářem"
5932
5933 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5934 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5936 msgid "Is a directory"
5937 msgstr "je adresářem"
5938
5939 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5940 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5942 msgid "Invalid argument"
5943 msgstr "Nepřípustný argument"
5944
5945 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5946 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5947 #. TRANS
5948 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5949 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5950 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5951 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5953 msgid "Too many open files"
5954 msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
5955
5956 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5957 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5958 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5960 msgid "Too many open files in system"
5961 msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
5962
5963 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5964 #. TRANS modes on an ordinary file.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5966 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5967 msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
5968
5969 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5970 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5971 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5972 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5973 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5975 msgid "Text file busy"
5976 msgstr "Soubor je používán"
5977
5978 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5980 msgid "File too large"
5981 msgstr "Soubor je příliš velký"
5982
5983 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5984 #. TRANS disk is full.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5986 msgid "No space left on device"
5987 msgstr "Na zařízení není volné místo"
5988
5989 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5991 msgid "Illegal seek"
5992 msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
5993
5994 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5996 msgid "Read-only file system"
5997 msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
5998
5999 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6000 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6001 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6003 msgid "Too many links"
6004 msgstr "Příliš mnoho odkazů"
6005
6006 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6007 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6009 msgid "Numerical argument out of domain"
6010 msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
6011
6012 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6013 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6015 msgid "Numerical result out of range"
6016 msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
6017
6018 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6019 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6020 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6021 #. TRANS
6022 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6023 #. TRANS
6024 #. TRANS @itemize @bullet
6025 #. TRANS @item
6026 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6027 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6028 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6029 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6030 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6031 #. TRANS
6032 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6033 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6034 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6035 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6036 #. TRANS
6037 #. TRANS @item
6038 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6039 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6040 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6041 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6042 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6043 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6044 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6045 #. TRANS and return to its command loop.
6046 #. TRANS @end itemize
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6048 msgid "Resource temporarily unavailable"
6049 msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
6050
6051 # Operace by blokovala
6052 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6053 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6054 #. TRANS
6055 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6056 #. TRANS separate error code.
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6058 msgid "Operation would block"
6059 msgstr "Operace byla přerušena"
6060
6061 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6062 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6063 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6064 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6065 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6066 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6067 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6068 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6070 msgid "Operation now in progress"
6071 msgstr "Operace probíhá"
6072
6073 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6074 #. TRANS mode selected.
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6076 msgid "Operation already in progress"
6077 msgstr "Operace probíhá"
6078
6079 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6081 msgid "Socket operation on non-socket"
6082 msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
6083
6084 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6085 #. TRANS maximum size.
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6087 msgid "Message too long"
6088 msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
6089
6090 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6092 msgid "Protocol wrong type for socket"
6093 msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
6094
6095 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6096 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6098 msgid "Protocol not available"
6099 msgstr "Protokol není k dispozici"
6100
6101 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6102 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6103 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6105 msgid "Protocol not supported"
6106 msgstr "Protokol není podporován"
6107
6108 #. TRANS The socket type is not supported.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6110 msgid "Socket type not supported"
6111 msgstr "Typ soket není podporován"
6112
6113 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6114 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6115 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6116 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6117 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6118 #. TRANS nothing to do for that call.
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6120 msgid "Operation not supported"
6121 msgstr "Operace není podporována"
6122
6123 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6125 msgid "Protocol family not supported"
6126 msgstr "Rodina protokolů není podporována"
6127
6128 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6129 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6131 msgid "Address family not supported by protocol"
6132 msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
6133
6134 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6136 msgid "Address already in use"
6137 msgstr "Adresa je užívána"
6138
6139 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6140 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6141 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6143 msgid "Cannot assign requested address"
6144 msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
6145
6146 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6148 msgid "Network is down"
6149 msgstr "Síťování je mimo provoz"
6150
6151 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6152 #. TRANS was unreachable.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6154 msgid "Network is unreachable"
6155 msgstr "Síť není dostupná"
6156
6157 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6159 msgid "Network dropped connection on reset"
6160 msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
6161
6162 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6164 msgid "Software caused connection abort"
6165 msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
6166
6167 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6168 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6169 #. TRANS protocol violation.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6171 msgid "Connection reset by peer"
6172 msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
6173
6174 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6175 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6176 #. TRANS other from network operations.
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6178 msgid "No buffer space available"
6179 msgstr "Pro V/V vyrovnávací paměť není volná paměť"
6180
6181 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6182 #. TRANS @xref{Connecting}.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6184 msgid "Transport endpoint is already connected"
6185 msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
6186
6187 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6188 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6189 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6190 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6192 msgid "Transport endpoint is not connected"
6193 msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
6194
6195 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6196 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6197 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6199 msgid "Destination address required"
6200 msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
6201
6202 #. TRANS The socket has already been shut down.
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6204 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6205 msgstr "Spojení bylo přerušeno"
6206
6207 # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
6208 #. TRANS ???
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6210 msgid "Too many references: cannot splice"
6211 msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
6212
6213 # Časový limit pro připojení vypršel
6214 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6215 #. TRANS the timeout period.
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6217 msgid "Connection timed out"
6218 msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
6219
6220 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6221 #. TRANS it is not running the requested service).
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6223 msgid "Connection refused"
6224 msgstr "Spojení odmítnuto"
6225
6226 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6227 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6229 msgid "Too many levels of symbolic links"
6230 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
6231
6232 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6233 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6234 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6236 msgid "File name too long"
6237 msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
6238
6239 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6241 msgid "Host is down"
6242 msgstr "Počítač není v provozu"
6243
6244 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6246 msgid "No route to host"
6247 msgstr "K počítači neexistuje cesta"
6248
6249 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6250 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6252 msgid "Directory not empty"
6253 msgstr "Adresář není prázdný"
6254
6255 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6256 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6257 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6259 msgid "Too many processes"
6260 msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
6261
6262 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6263 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6265 msgid "Too many users"
6266 msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
6267
6268 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6270 msgid "Disk quota exceeded"
6271 msgstr "Překročena disková kvóta"
6272
6273 # Neplatný NFS souborový ukazatel
6274 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6275 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6276 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6277 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6279 msgid "Stale NFS file handle"
6280 msgstr "Zastaralý odkaz na NFS soubor"
6281
6282 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6283 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6284 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6285 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6287 msgid "Object is remote"
6288 msgstr "Objekt je vzdálený"
6289
6290 #. TRANS ???
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6292 msgid "RPC struct is bad"
6293 msgstr "RPC struktura je chybná"
6294
6295 #. TRANS ???
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6297 msgid "RPC version wrong"
6298 msgstr "Chybná verze RPC"
6299
6300 #. TRANS ???
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6302 msgid "RPC program not available"
6303 msgstr "RPC program není k dispozici"
6304
6305 #. TRANS ???
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6307 msgid "RPC program version wrong"
6308 msgstr "Chybná verze RPC programu"
6309
6310 #. TRANS ???
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6312 msgid "RPC bad procedure for program"
6313 msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
6314
6315 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6316 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6317 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6318 #. TRANS operating system.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6320 msgid "No locks available"
6321 msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
6322
6323 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6324 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6325 #. TRANS
6326 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6327 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6329 msgid "Inappropriate file type or format"
6330 msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
6331
6332 #. TRANS ???
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6334 msgid "Authentication error"
6335 msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
6336
6337 # Potřebuje ověřovací objekt
6338 #. TRANS ???
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6340 msgid "Need authenticator"
6341 msgstr "Je třeba ověřovatele"
6342
6343 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6344 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6345 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6346 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6347 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6349 msgid "Function not implemented"
6350 msgstr "Funkce není implementována"
6351
6352 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6353 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6354 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6355 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6356 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6357 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6358 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6359 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6360 #. TRANS values.
6361 #. TRANS
6362 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6363 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6365 msgid "Not supported"
6366 msgstr "Není podporován"
6367
6368 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6369 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6371 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6372 msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
6373
6374 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6375 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6376 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6377 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6378 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6379 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6381 msgid "Inappropriate operation for background process"
6382 msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
6383
6384 # Překladač zastaven?
6385 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6386 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6387 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6389 msgid "Translator died"
6390 msgstr "Překladač zemřel"
6391
6392 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6393 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6394 #. TRANS @c Don't change it.
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6396 msgid "?"
6397 msgstr "?"
6398
6399 #. TRANS You did @strong{what}?
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6401 msgid "You really blew it this time"
6402 msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
6403
6404 # Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
6405 # pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
6406 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6408 msgid "Computer bought the farm"
6409 msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
6410
6411 #. TRANS This error code has no purpose.
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6413 msgid "Gratuitous error"
6414 msgstr "Svévolná chyba"
6415
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6417 msgid "Bad message"
6418 msgstr "Chybná zpráva"
6419
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6421 msgid "Identifier removed"
6422 msgstr "Identifikátor odstraněn"
6423
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6425 msgid "Multihop attempted"
6426 msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
6427
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6429 msgid "No data available"
6430 msgstr "Data nejsou k dispozici"
6431
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6433 msgid "Link has been severed"
6434 msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
6435
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6437 msgid "No message of desired type"
6438 msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
6439
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6441 msgid "Out of streams resources"
6442 msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
6443
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6445 msgid "Device not a stream"
6446 msgstr "Zařízení není proudem"
6447
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6449 msgid "Value too large for defined data type"
6450 msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
6451
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6453 msgid "Protocol error"
6454 msgstr "Chyba protokolu"
6455
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6457 msgid "Timer expired"
6458 msgstr "Časovač vypršel"
6459
6460 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6461 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6462 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6463 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6465 msgid "Operation canceled"
6466 msgstr "Operace zrušena"
6467
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6469 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6470 msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
6471
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6473 msgid "Channel number out of range"
6474 msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
6475
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6477 msgid "Level 2 not synchronized"
6478 msgstr "2. vrstva není synchronizována"
6479
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6481 msgid "Level 3 halted"
6482 msgstr "3. vrstva zastavena"
6483
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6485 msgid "Level 3 reset"
6486 msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
6487
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6489 msgid "Link number out of range"
6490 msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
6491
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6493 msgid "Protocol driver not attached"
6494 msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
6495
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6497 msgid "No CSI structure available"
6498 msgstr "CSI struktura není dostupná"
6499
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6501 msgid "Level 2 halted"
6502 msgstr "2. vrstva zastavena"
6503
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6505 msgid "Invalid exchange"
6506 msgstr "Nepřípustná výměna"
6507
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6509 msgid "Invalid request descriptor"
6510 msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
6511
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6513 msgid "Exchange full"
6514 msgstr "Plný výměník"
6515
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6517 msgid "No anode"
6518 msgstr "Žádný anode"
6519
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6521 msgid "Invalid request code"
6522 msgstr "Neplatný kód žádosti"
6523
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6525 msgid "Invalid slot"
6526 msgstr "Neplatný slot"
6527
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6529 msgid "File locking deadlock error"
6530 msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
6531
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6533 msgid "Bad font file format"
6534 msgstr "Chybný formát fontu"
6535
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6537 msgid "Machine is not on the network"
6538 msgstr "Počítač není v síti"
6539
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6541 msgid "Package not installed"
6542 msgstr "Balík není nainstalován"
6543
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6545 msgid "Advertise error"
6546 msgstr "Chyba při zveřejnění"
6547
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6549 msgid "Srmount error"
6550 msgstr "Chyba ssrmount"
6551
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6553 msgid "Communication error on send"
6554 msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
6555
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6557 msgid "RFS specific error"
6558 msgstr "RFS-specifická chyba"
6559
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6561 msgid "Name not unique on network"
6562 msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
6563
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6565 msgid "File descriptor in bad state"
6566 msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
6567
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6569 msgid "Remote address changed"
6570 msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
6571
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6573 msgid "Can not access a needed shared library"
6574 msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
6575
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6577 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6578 msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
6579
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6581 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6582 msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
6583
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6585 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6586 msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
6587
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6589 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6590 msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
6591
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6593 msgid "Streams pipe error"
6594 msgstr "Chyba roury proudů"
6595
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6597 msgid "Structure needs cleaning"
6598 msgstr "Struktura potřebuje opravu"
6599
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6601 msgid "Not a XENIX named type file"
6602 msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
6603
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6605 msgid "No XENIX semaphores available"
6606 msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
6607
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6609 msgid "Is a named type file"
6610 msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
6611
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6613 msgid "Remote I/O error"
6614 msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
6615
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6617 msgid "No medium found"
6618 msgstr "Médium nebylo nalezeno"
6619
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6621 msgid "Wrong medium type"
6622 msgstr "Chybný typ média"
6623
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6625 msgid "Required key not available"
6626 msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
6627
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6629 msgid "Key has expired"
6630 msgstr "Klíči vypršela platnost"
6631
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6633 msgid "Key has been revoked"
6634 msgstr "Klíč byl odvolán"
6635
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6637 msgid "Key was rejected by service"
6638 msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
6639
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6641 msgid "Owner died"
6642 msgstr "Majitel mrtev"
6643
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6645 msgid "State not recoverable"
6646 msgstr "Stav nelze obnovit"
6647
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6649 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6650 msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
6651
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1469
6653 msgid "Memory page has hardware error"
6654 msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu"
6655
6656 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6657 msgid "Error in unknown error system: "
6658 msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
6659
6660 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6661 msgid "Address family for hostname not supported"
6662 msgstr "Třída adres není podporována"
6663
6664 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6665 msgid "Temporary failure in name resolution"
6666 msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
6667
6668 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6669 msgid "Bad value for ai_flags"
6670 msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
6671
6672 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6673 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6674 msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
6675
6676 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6677 msgid "ai_family not supported"
6678 msgstr "ai_family není podporován"
6679
6680 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6681 msgid "Memory allocation failure"
6682 msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
6683
6684 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6685 msgid "No address associated with hostname"
6686 msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
6687
6688 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6689 msgid "Name or service not known"
6690 msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
6691
6692 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6693 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6694 msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
6695
6696 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6697 msgid "ai_socktype not supported"
6698 msgstr "ai_socktype není podporován"
6699
6700 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6701 msgid "System error"
6702 msgstr "Chyba systému"
6703
6704 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6705 msgid "Processing request in progress"
6706 msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje"
6707
6708 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6709 msgid "Request canceled"
6710 msgstr "Požadavek zrušen"
6711
6712 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6713 msgid "Request not canceled"
6714 msgstr "Požadavek nezrušen"
6715
6716 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6717 msgid "All requests done"
6718 msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
6719
6720 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6721 msgid "Interrupted by a signal"
6722 msgstr "Přerušeno signálem"
6723
6724 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6725 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6726 msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
6727
6728 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6729 #, c-format
6730 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6731 msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
6732
6733 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6734 #, c-format
6735 msgid ""
6736 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6737 "\n"
6738 msgstr ""
6739 "Použití: lddlibc4 SOUBOR\n"
6740 "\n"
6741
6742 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6743 #, c-format
6744 msgid "cannot open `%s'"
6745 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
6746
6747 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6748 #, c-format
6749 msgid "cannot read header from `%s'"
6750 msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
6751
6752 #: timezone/zdump.c:215
6753 msgid "lacks alphabetic at start"
6754 msgstr "na začátku chybí písmeno"
6755
6756 #: timezone/zdump.c:217
6757 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6758 msgstr "má méně než 3 písmena"
6759
6760 #: timezone/zdump.c:219
6761 msgid "has more than 6 alphabetics"
6762 msgstr "má více něž 6 písmen"
6763
6764 #: timezone/zdump.c:227
6765 msgid "differs from POSIX standard"
6766 msgstr "nesouhlasí se standardem POSIX"
6767
6768 #: timezone/zdump.c:233
6769 #, c-format
6770 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6771 msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
6772
6773 #: timezone/zdump.c:244
6774 #, c-format
6775 msgid ""
6776 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6777 "\n"
6778 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6779 msgstr ""
6780 "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-c [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n"
6781 "\n"
6782 "Chyby v programu hlaste anglicky na tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6783
6784 #: timezone/zdump.c:313
6785 #, c-format
6786 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6787 msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
6788
6789 #: timezone/zdump.c:400
6790 msgid "Error writing to standard output"
6791 msgstr "Chyba při psaní na standardní výstup"
6792
6793 #: timezone/zdump.c:423
6794 #, c-format
6795 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6796 msgstr "%s: použití –v na systému s desetinnou strukturou time_t jinou než než s float nebo double\n"
6797
6798 #: timezone/zic.c:388
6799 #, c-format
6800 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6801 msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
6802
6803 #: timezone/zic.c:434
6804 #, c-format
6805 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6806 msgstr "„%s“, řádek %d: %s"
6807
6808 #: timezone/zic.c:437
6809 #, c-format
6810 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6811 msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %d)"
6812
6813 #: timezone/zic.c:449
6814 msgid "warning: "
6815 msgstr "varování: "
6816
6817 #: timezone/zic.c:459
6818 #, c-format
6819 msgid ""
6820 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6821 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6822 "\n"
6823 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6824 msgstr ""
6825 "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-l MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
6826 "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-d ADRESÁŘ] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND]\n"
6827 "\t[-y TYP_ROKU] [SOUBOR…]\n"
6828
6829 #: timezone/zic.c:496
6830 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6831 msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
6832
6833 #: timezone/zic.c:515
6834 #, c-format
6835 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6836 msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
6837
6838 #: timezone/zic.c:525
6839 #, c-format
6840 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6841 msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
6842
6843 #: timezone/zic.c:535
6844 #, c-format
6845 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6846 msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
6847
6848 #: timezone/zic.c:545
6849 #, c-format
6850 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6851 msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
6852
6853 #: timezone/zic.c:555
6854 #, c-format
6855 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6856 msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
6857
6858 #: timezone/zic.c:604
6859 msgid "link to link"
6860 msgstr "odkaz na odkaz"
6861
6862 #: timezone/zic.c:669
6863 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6864 msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický"
6865
6866 #: timezone/zic.c:677
6867 #, c-format
6868 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6869 msgstr "%s: Odkaz na %s z %s nelze vytvořit: %s\n"
6870
6871 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6872 msgid "same rule name in multiple files"
6873 msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
6874
6875 #: timezone/zic.c:792
6876 msgid "unruly zone"
6877 msgstr "časové pásmo bez pravidel"
6878
6879 # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
6880 # XXX: According source code "%s" should be "%%"
6881 #: timezone/zic.c:799
6882 #, c-format
6883 msgid "%s in ruleless zone"
6884 msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
6885
6886 #: timezone/zic.c:820
6887 msgid "standard input"
6888 msgstr "standardní vstup"
6889
6890 #: timezone/zic.c:825
6891 #, c-format
6892 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6893 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
6894
6895 #: timezone/zic.c:836
6896 msgid "line too long"
6897 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
6898
6899 #: timezone/zic.c:856
6900 msgid "input line of unknown type"
6901 msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
6902
6903 #: timezone/zic.c:872
6904 #, c-format
6905 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6906 msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s\n"
6907
6908 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6909 #, c-format
6910 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6911 msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
6912
6913 #: timezone/zic.c:887
6914 #, c-format
6915 msgid "%s: Error reading %s\n"
6916 msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n"
6917
6918 #: timezone/zic.c:894
6919 #, c-format
6920 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6921 msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n"
6922
6923 #: timezone/zic.c:899
6924 msgid "expected continuation line not found"
6925 msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
6926
6927 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2541 timezone/zic.c:2560
6928 msgid "time overflow"
6929 msgstr "přetečení času"
6930
6931 #: timezone/zic.c:947
6932 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6933 msgstr "verze zicu před rokem 1998 nepodporovaly 24:00"
6934
6935 #: timezone/zic.c:950
6936 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6937 msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
6938
6939 #: timezone/zic.c:963
6940 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6941 msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
6942
6943 #: timezone/zic.c:967
6944 msgid "nameless rule"
6945 msgstr "bezejmenné pravidlo"
6946
6947 #: timezone/zic.c:972
6948 msgid "invalid saved time"
6949 msgstr "neplatný uložený čas"
6950
6951 #: timezone/zic.c:993
6952 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6953 msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
6954
6955 #: timezone/zic.c:999
6956 #, c-format
6957 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6958 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
6959
6960 #: timezone/zic.c:1007
6961 #, c-format
6962 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6963 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
6964
6965 #: timezone/zic.c:1019
6966 #, c-format
6967 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6968 msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %d)"
6969
6970 #: timezone/zic.c:1035
6971 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6972 msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
6973
6974 #: timezone/zic.c:1075
6975 msgid "invalid UTC offset"
6976 msgstr "neplatné posunutí vůči UTC"
6977
6978 #: timezone/zic.c:1078
6979 msgid "invalid abbreviation format"
6980 msgstr "neplatný formát zkratky"
6981
6982 #: timezone/zic.c:1107
6983 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6984 msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
6985
6986 #: timezone/zic.c:1135
6987 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6988 msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
6989
6990 #: timezone/zic.c:1144
6991 msgid "invalid leaping year"
6992 msgstr "neplatný přestupný rok"
6993
6994 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
6995 msgid "invalid month name"
6996 msgstr "neplatný název měsíce"
6997
6998 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
6999 msgid "invalid day of month"
7000 msgstr "neplatný den měsíce"
7001
7002 #: timezone/zic.c:1182
7003 msgid "time before zero"
7004 msgstr "čas menší než nula"
7005
7006 #: timezone/zic.c:1186
7007 msgid "time too small"
7008 msgstr "čas je příliš malý"
7009
7010 #: timezone/zic.c:1190
7011 msgid "time too large"
7012 msgstr "čas je příliš velký"
7013
7014 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
7015 msgid "invalid time of day"
7016 msgstr "neplatný denní čas"
7017
7018 #: timezone/zic.c:1213
7019 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7020 msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap"
7021
7022 #: timezone/zic.c:1218
7023 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7024 msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
7025
7026 #: timezone/zic.c:1234
7027 msgid "wrong number of fields on Link line"
7028 msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
7029
7030 #: timezone/zic.c:1238
7031 msgid "blank FROM field on Link line"
7032 msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
7033
7034 #: timezone/zic.c:1242
7035 msgid "blank TO field on Link line"
7036 msgstr "prázdná položka DO v řádku Link"
7037
7038 #: timezone/zic.c:1320
7039 msgid "invalid starting year"
7040 msgstr "neplatný počáteční rok"
7041
7042 #: timezone/zic.c:1342
7043 msgid "invalid ending year"
7044 msgstr "neplatný koncový rok"
7045
7046 #: timezone/zic.c:1346
7047 msgid "starting year greater than ending year"
7048 msgstr "počáteční rok větší než koncový"
7049
7050 #: timezone/zic.c:1353
7051 msgid "typed single year"
7052 msgstr "zadán jeden rok"
7053
7054 #: timezone/zic.c:1388
7055 msgid "invalid weekday name"
7056 msgstr "neplatný název dne"
7057
7058 #: timezone/zic.c:1566
7059 #, c-format
7060 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7061 msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n"
7062
7063 #: timezone/zic.c:1576
7064 #, c-format
7065 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7066 msgstr "%s: %s nelze vytvořit: %s\n"
7067
7068 #: timezone/zic.c:1773
7069 #, c-format
7070 msgid "%s: Error writing %s\n"
7071 msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n"
7072
7073 #: timezone/zic.c:2070
7074 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7075 msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
7076
7077 #: timezone/zic.c:2237
7078 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7079 msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
7080
7081 #: timezone/zic.c:2283
7082 msgid "too many transitions?!"
7083 msgstr "příliš mnoho přechodů?!"
7084
7085 #: timezone/zic.c:2302
7086 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7087 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným isdst"
7088
7089 #: timezone/zic.c:2306
7090 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7091 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisstd"
7092
7093 #: timezone/zic.c:2310
7094 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7095 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisgmt"
7096
7097 #: timezone/zic.c:2329
7098 msgid "too many local time types"
7099 msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
7100
7101 #: timezone/zic.c:2333
7102 msgid "UTC offset out of range"
7103 msgstr "posun od UTC mimo povolený rozsah"
7104
7105 #: timezone/zic.c:2361
7106 msgid "too many leap seconds"
7107 msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
7108
7109 #: timezone/zic.c:2367
7110 msgid "repeated leap second moment"
7111 msgstr "přestupná sekunda opakována"
7112
7113 #: timezone/zic.c:2419
7114 msgid "Wild result from command execution"
7115 msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
7116
7117 #: timezone/zic.c:2420
7118 #, c-format
7119 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7120 msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
7121
7122 #: timezone/zic.c:2518
7123 msgid "Odd number of quotation marks"
7124 msgstr "Lichý počet uvozovek"
7125
7126 #: timezone/zic.c:2607
7127 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7128 msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
7129
7130 #: timezone/zic.c:2642
7131 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7132 msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce – verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
7133
7134 #: timezone/zic.c:2674
7135 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7136 msgstr "zkratka časové zóny nezačíná písmenem"
7137
7138 #: timezone/zic.c:2676
7139 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7140 msgstr "zkratka časové zóny má více než 3 písmena"
7141
7142 #: timezone/zic.c:2678
7143 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7144 msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho písmen"
7145
7146 #: timezone/zic.c:2688
7147 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7148 msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
7149
7150 #: timezone/zic.c:2700
7151 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7152 msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
7153
7154 #: timezone/zic.c:2741
7155 #, c-format
7156 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7157 msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s\n"
7158
7159 #: timezone/zic.c:2763
7160 #, c-format
7161 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7162 msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n"
7163
7164 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7165 #~ msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
7166
7167 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7168 #~ msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít"
7169
7170 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7171 #~ msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u"
7172
7173 #~ msgid "No usable database library found."
7174 #~ msgstr "Žádná použitelná databázová knihovna nebyla nalezena."
7175
7176 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7177 #~ msgstr "chybně formátovaný soubor"
7178
7179 #~ msgid "while reading database"
7180 #~ msgstr "během čtení databáze"
7181
7182 #~ msgid "Signal 0"
7183 #~ msgstr "Signál 0"
7184
7185 #~ msgid "IOT trap"
7186 #~ msgstr "IOT past (SIGIOT)"
7187
7188 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7189 #~ msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n"
7190
7191 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7192 #~ msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n"
7193
7194 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7195 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“."
7196
7197 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7198 #~ msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument"
7199
7200 #~ msgid ""
7201 #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7202 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7203 #~ msgstr ""
7204 #~ "Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7205 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7206
7207 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7208 #~ msgstr "%s: nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
7209
7210 #~ msgid ""
7211 #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7212 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7213 #~ msgstr ""
7214 #~ "Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7215 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7216
7217 #~ msgid ""
7218 #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7219 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7220 #~ msgstr ""
7221 #~ "Získá položky z administrativní databáze.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7222 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7223
7224 # Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva
7225 # je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
7226 # 'Illegal option' je POSIXové.
7227 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7228 #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
7229
7230 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7231 #~ msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n"
7232
7233 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7234 #~ msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n"
7235
7236 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7237 #~ msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n"
7238
7239 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7240 #~ msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n"
7241
7242 #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
7243 #~ msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n"
7244
7245 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7246 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
7247
7248 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7249 #~ msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n"
7250
7251 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7252 #~ msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n"
7253
7254 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7255 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
7256
7257 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7258 #~ msgstr "xdr_bytes: nedostatek paměti\n"
7259
7260 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7261 #~ msgstr "xdr_string: nedostatek paměti\n"
7262
7263 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7264 #~ msgstr "xdr_array: nedostatek paměti\n"
7265
7266 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7267 #~ msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n"
7268
7269 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7270 #~ msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n"
7271
7272 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7273 #~ msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit"
7274
7275 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7276 #~ msgstr "Zápis kešovaných dat selhal."
7277
7278 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7279 #~ msgstr "prázdné nahrazení dynamických řetězcových dílků (DST)"
7280
7281 #~ msgid "Can't lstat %s"
7282 #~ msgstr "Nelze získat informace o symbolickém odkazu %s"
7283
7284 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7285 #~ msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
7286
7287 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7288 #~ msgstr "horní mez rozsahu není větší než dolní"
7289
7290 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7291 #~ msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není v mapě znaků definován"
7292
7293 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7294 #~ msgstr "znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
7295
7296 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7297 #~ msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
7298
7299 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7300 #~ msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
7301
7302 #~ msgid "Failed to drop capabilities\n"
7303 #~ msgstr "Vzdání se kvalifikací se nezdařilo\n"
7304
7305 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7306 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý"
7307
7308 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7309 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký"
7310
7311 #~ msgid "ending year too low to be represented"
7312 #~ msgstr "koncový rok je pro reprezentaci příliš malý"
7313
7314 #~ msgid "ending year too high to be represented"
7315 #~ msgstr "počáteční rok je pro reprezentaci příliš velký"
7316
7317 #~ msgid "      no"
7318 #~ msgstr "      ne"
7319
7320 #~ msgid "     yes"
7321 #~ msgstr "     ano"
7322
7323 #~ msgid " done\n"
7324 #~ msgstr " dokončeno\n"
7325
7326 #~ msgid "%s: Error writing "
7327 #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na "
7328
7329 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
7330 #~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit"
7331
7332 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7333 #~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů"
7334
7335 #~ msgid "Anode table overflow"
7336 #~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů"
7337
7338 #~ msgid "Arg list too long"
7339 #~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
7340
7341 #~ msgid "Argument out of domain"
7342 #~ msgstr "Argument je mimo definiční obor"
7343
7344 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7345 #~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému"
7346
7347 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7348 #~ msgstr "Chybný popisovač výměníku"
7349
7350 #~ msgid "Bad file number"
7351 #~ msgstr "Chybné číslo souboru"
7352
7353 #~ msgid "Bad request descriptor"
7354 #~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku"
7355
7356 #~ msgid "CDS"
7357 #~ msgstr "CDS"
7358
7359 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7360 #~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo"
7361
7362 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7363 #~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení"
7364
7365 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
7366 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..."
7367
7368 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
7369 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..."
7370
7371 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
7372 #~ msgid "Cross-device link"
7373 #~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními"
7374
7375 #~ msgid "DNANS"
7376 #~ msgstr "DNANS"
7377
7378 #~ msgid "DNS"
7379 #~ msgstr "DNS"
7380
7381 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7382 #~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno"
7383
7384 #~ msgid "Device busy"
7385 #~ msgstr "Zařízení je používáno"
7386
7387 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7388 #~ msgstr "Překročena disková kvóta"
7389
7390 #~ msgid "Error 0"
7391 #~ msgstr "Chyba 0"
7392
7393 #~ msgid "Error 100"
7394 #~ msgstr "Chyba 100"
7395
7396 #~ msgid "Error 101"
7397 #~ msgstr "Chyba 101"
7398
7399 #~ msgid "Error 102"
7400 #~ msgstr "Chyba 102"
7401
7402 #~ msgid "Error 103"
7403 #~ msgstr "Chyba 103"
7404
7405 #~ msgid "Error 104"
7406 #~ msgstr "Chyba 104"
7407
7408 #~ msgid "Error 105"
7409 #~ msgstr "Chyba 105"
7410
7411 #~ msgid "Error 106"
7412 #~ msgstr "Chyba 106"
7413
7414 #~ msgid "Error 107"
7415 #~ msgstr "Chyba 107"
7416
7417 #~ msgid "Error 108"
7418 #~ msgstr "Chyba 108"
7419
7420 #~ msgid "Error 109"
7421 #~ msgstr "Chyba 109"
7422
7423 #~ msgid "Error 110"
7424 #~ msgstr "Chyba 110"
7425
7426 #~ msgid "Error 111"
7427 #~ msgstr "Chyba 111"
7428
7429 #~ msgid "Error 112"
7430 #~ msgstr "Chyba 112"
7431
7432 #~ msgid "Error 113"
7433 #~ msgstr "Chyba 113"
7434
7435 #~ msgid "Error 114"
7436 #~ msgstr "Chyba 114"
7437
7438 #~ msgid "Error 115"
7439 #~ msgstr "Chyba 115"
7440
7441 #~ msgid "Error 116"
7442 #~ msgstr "Chyba 116"
7443
7444 #~ msgid "Error 117"
7445 #~ msgstr "Chyba 117"
7446
7447 #~ msgid "Error 118"
7448 #~ msgstr "Chyba 118"
7449
7450 #~ msgid "Error 119"
7451 #~ msgstr "Chyba 119"
7452
7453 #~ msgid "Error 136"
7454 #~ msgstr "Chyba 136"
7455
7456 #~ msgid "Error 142"
7457 #~ msgstr "Chyba 142"
7458
7459 #~ msgid "Error 58"
7460 #~ msgstr "Chyba 58"
7461
7462 #~ msgid "Error 59"
7463 #~ msgstr "Chyba 59"
7464
7465 #~ msgid "Error 72"
7466 #~ msgstr "Chyba 72"
7467
7468 #~ msgid "Error 73"
7469 #~ msgstr "Chyba 73"
7470
7471 #~ msgid "Error 75"
7472 #~ msgstr "Chyba 75"
7473
7474 #~ msgid "Error 76"
7475 #~ msgstr "Chyba 76"
7476
7477 #~ msgid "Error 91"
7478 #~ msgstr "Chyba 91"
7479
7480 #~ msgid "Error 92"
7481 #~ msgstr "Chyba 92"
7482
7483 #~ msgid "File locking deadlock"
7484 #~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
7485
7486 #~ msgid "File table overflow"
7487 #~ msgstr "Přetečení tabulky souborů"
7488
7489 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7490 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
7491
7492 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7493 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!"
7494
7495 #~ msgid "IVY"
7496 #~ msgstr "IVY"
7497
7498 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7499 #~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů"
7500
7501 # Je pojmenovaný typ souboru
7502 #~ msgid "Is a name file"
7503 #~ msgstr "Je názvový soubor"
7504
7505 #~ msgid "Message tables full"
7506 #~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné"
7507
7508 #~ msgid "NIS"
7509 #~ msgstr "NIS"
7510
7511 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7512 #~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
7513
7514 #~ msgid "No record locks available"
7515 #~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů"
7516
7517 #~ msgid "Not a data message"
7518 #~ msgstr "Není datovou zprávou"
7519
7520 #~ msgid "Not a stream device"
7521 #~ msgstr "Není zařízení typu proud"
7522
7523 #~ msgid "Not available"
7524 #~ msgstr "Není k dispozici"
7525
7526 #~ msgid "Not enough space"
7527 #~ msgstr "Není volné místo"
7528
7529 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7530 #~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS"
7531
7532 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7533 #~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty"
7534
7535 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7536 #~ msgstr "Volba není protokolem podporována"
7537
7538 # Zdroje proudu vyčerpány
7539 #~ msgid "Out of stream resources"
7540 #~ msgstr "Již nejsou volné proudy"
7541
7542 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7543 #~ msgstr ""
7544 #~ "  Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
7545 #~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na <cs@li.org> (česky).\n"
7546
7547 #~ msgid "Reserved for future use"
7548 #~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití"
7549
7550 #~ msgid "Result too large"
7551 #~ msgstr "Výsledek je příliš velký"
7552
7553 #~ msgid "SUNYP"
7554 #~ msgstr "SUNYP"
7555
7556 #~ msgid "X500"
7557 #~ msgstr "X500"
7558
7559 #~ msgid "XCHS"
7560 #~ msgstr "XCHS"
7561
7562 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7563 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7564
7565 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7566 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7567
7568 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
7569 #~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'"
7570
7571 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
7572 #~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'"
7573
7574 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
7575 #~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak"
7576
7577 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7578 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7579
7580 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7581 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)"
7582
7583 #~ msgid "buffer overflow"
7584 #~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti"
7585
7586 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
7587 #~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s"
7588
7589 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
7590 #~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát"
7591
7592 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
7593 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'"
7594
7595 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
7596 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'"
7597
7598 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
7599 #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7600
7601 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
7602 #~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7603
7604 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
7605 #~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení"
7606
7607 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
7608 #~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
7609
7610 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
7611 #~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční"
7612
7613 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
7614 #~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky"
7615
7616 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
7617 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
7618
7619 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
7620 #~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec"
7621
7622 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7623 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7624
7625 #~ msgid "illegal character constant in string"
7626 #~ msgstr "nepovolený znak v řetězci"
7627
7628 #~ msgid "illegal collation element"
7629 #~ msgstr "nepovolený prvek řazení"
7630
7631 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
7632 #~ msgstr "řádek za '...'  musí obsahovat definici znaku"
7633
7634 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
7635 #~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku"
7636
7637 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
7638 #~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen"
7639
7640 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
7641 #~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno"
7642
7643 #~ msgid "no day in month matches rule"
7644 #~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci"
7645
7646 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7647 #~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
7648
7649 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
7650 #~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat"
7651
7652 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
7653 #~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
7654
7655 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
7656 #~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
7657
7658 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
7659 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
7660
7661 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
7662 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
7663
7664 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
7665 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě"
7666
7667 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
7668 #~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'"
7669
7670 #~ msgid "syntax error in character class definition"
7671 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků"
7672
7673 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
7674 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení"
7675
7676 #~ msgid "syntax error in collation definition"
7677 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení"
7678
7679 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
7680 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
7681
7682 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
7683 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
7684
7685 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
7686 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje"
7687
7688 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
7689 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla"
7690
7691 #~ msgid "syntax error in order specification"
7692 #~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí"
7693
7694 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
7695 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas"
7696
7697 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
7698 #~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
7699
7700 #~ msgid "too many character classes defined"
7701 #~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd"
7702
7703 #~ msgid "too many weights"
7704 #~ msgstr "příliš mnoho vah"
7705
7706 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
7707 #~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
7708
7709 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
7710 #~ msgstr "neznámý znak v položce `%s' kategorie `%s'"
7711
7712 #~ msgid "unknown collation directive"
7713 #~ msgstr "neznámá direktiva řazení"
7714
7715 # Překlad OK
7716 #~ msgid "unterminated weight name"
7717 #~ msgstr "escape sekvence není celá"
7718
7719 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
7720 #~ msgstr "hodnota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
7721
7722 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7723 #~ msgstr "během přijímání spojení: %s"
7724
7725 #~ msgid "while allocating cache entry"
7726 #~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti"
7727
7728 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7729 #~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky"
7730
7731 #~ msgid "while allocating key copy"
7732 #~ msgstr "během alokace kopie klíče"