1 # Czech translations for the GNU diffutils messages.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
4 # Petr Kočvara <petr.kocvara@nemfm.cz>, 1998, 2002, 2004, 2010
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz, 2014, 2017, 2018.
9 "Project-Id-Version: diffutils 3.6.17\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-12-31 17:45-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-12-30 22:24+01:00\n"
13 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "neplatný argument „%s“ pro %s"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "nejednoznačný argument %s pro %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Platné argumenty jsou:"
35 #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301
37 msgstr "chyba programu"
39 #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302
40 msgid "stack overflow"
41 msgstr "přetečení zásobníku"
44 msgid "Unknown system error"
45 msgstr "Neznámá chyba systému"
48 msgid "regular empty file"
49 msgstr "obyčejný prázdný soubor"
53 msgstr "obyčejný soubor"
61 msgstr "symbolický odkaz"
72 msgid "shared memory object"
73 msgstr "objekt sdílené paměti"
76 msgid "typed memory object"
77 msgstr "objekt typové paměti"
80 msgid "block special file"
81 msgstr "blokový speciální soubor"
84 msgid "character special file"
85 msgstr "znakový speciální soubor"
88 msgid "contiguous data"
89 msgstr "souvislá data"
100 msgid "multiplexed block special file"
101 msgstr "sdružený blokový speciální soubor"
103 #: lib/file-type.c:84
104 msgid "multiplexed character special file"
105 msgstr "sdružený znakový speciální soubor"
107 #: lib/file-type.c:87
108 msgid "multiplexed file"
109 msgstr "sdružený soubor"
111 #: lib/file-type.c:90
113 msgstr "pojmenovaný soubor"
115 #: lib/file-type.c:93
116 msgid "network special file"
117 msgstr "síťový speciální soubor"
119 #: lib/file-type.c:96
120 msgid "migrated file with data"
121 msgstr "zmigrovaný soubor s daty"
123 #: lib/file-type.c:99
124 msgid "migrated file without data"
125 msgstr "zmigrovaný soubor bez dat"
127 #: lib/file-type.c:102
131 #: lib/file-type.c:105
135 #: lib/file-type.c:108
139 #: lib/file-type.c:110
141 msgstr "soubor neznámého typu"
145 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"
150 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
151 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný; možnosti:"
155 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
156 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n"
160 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
161 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nepřipouští argument\n"
165 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
166 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"
170 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
171 msgstr "%s: neznámý přepínač – „%c“\n"
173 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
175 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
179 #. Get translations for open and closing quotation marks.
180 #. The message catalog should translate "`" to a left
181 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
182 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
183 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
184 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
185 #. QUOTATION MARK), respectively.
187 #. If the catalog has no translation, we will try to
188 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
189 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
190 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
191 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
192 #. quote "like this". You should always include translations
193 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
196 #. If you don't know what to put here, please see
197 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
198 #. and use glyphs suitable for your language.
199 #: lib/quotearg.c:362
203 #: lib/quotearg.c:363
216 msgid "Invalid regular expression"
217 msgstr "Neplatný regulární výraz"
220 msgid "Invalid collation character"
221 msgstr "Neplatný znak porovnání"
224 msgid "Invalid character class name"
225 msgstr "Neplatné jméno třídy znaků"
228 msgid "Trailing backslash"
229 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
232 msgid "Invalid back reference"
233 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
236 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
237 msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [="
240 msgid "Unmatched ( or \\("
241 msgstr "Nepárová ( nebo \\("
244 msgid "Unmatched \\{"
245 msgstr "Nepárová \\{"
248 msgid "Invalid content of \\{\\}"
249 msgstr "Neplatný obsah \\{\\}"
252 msgid "Invalid range end"
253 msgstr "Neplatný konec rozsahu"
256 msgid "Memory exhausted"
257 msgstr "Paměť vyčerpána"
260 msgid "Invalid preceding regular expression"
261 msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz"
264 msgid "Premature end of regular expression"
265 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
268 msgid "Regular expression too big"
269 msgstr "Regulární výraz je příliš dlouhý"
272 msgid "Unmatched ) or \\)"
273 msgstr "Nepárová ) nebo \\)"
276 msgid "No previous regular expression"
277 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
279 #: lib/xalloc-die.c:34
280 msgid "memory exhausted"
281 msgstr "paměť vyčerpána"
296 msgid "unknown stream"
297 msgstr "neznámý proud"
301 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
302 msgstr "nelze znovuotevřít %s v módu %s"
304 #: lib/xstrtol-error.c:63
306 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
307 msgstr "neplatný argument „%3$s“ přepínače %1$s%2$s"
309 #: lib/xstrtol-error.c:68
311 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
312 msgstr "neplatná přípona argumentu „%3$s“ přepínače %2$s%1$s"
314 #: lib/xstrtol-error.c:72
316 msgid "%s%s argument '%s' too large"
317 msgstr "argument „%3$s“ přepínače %1$s%2$s je příliš velký"
319 #: lib/version-etc.c:73
321 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
322 msgstr "Balíček připravil %s (%s)\n"
324 #: lib/version-etc.c:76
326 msgid "Packaged by %s\n"
327 msgstr "Balíček připravil %s\n"
329 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
330 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
331 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
332 #: lib/version-etc.c:83
336 #: lib/version-etc.c:85
339 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
341 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
342 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
346 "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější\n"
347 "<https://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
348 "Toto je svobodné programové vybavení: máte právo měnit jej a dále šířit.\n"
349 "Není poskytována ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n"
352 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
353 #: lib/version-etc.c:102
355 msgid "Written by %s.\n"
356 msgstr "Autor: %s.\n"
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #: lib/version-etc.c:106
361 msgid "Written by %s and %s.\n"
362 msgstr "Autoři: %s a %s.\n"
364 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365 #: lib/version-etc.c:110
367 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
368 msgstr "Autoři: %s, %s a %s.\n"
370 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
371 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
372 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
373 #: lib/version-etc.c:117
376 "Written by %s, %s, %s,\n"
379 "Autoři: %s, %s, %s\n"
382 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
383 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
384 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
385 #: lib/version-etc.c:124
388 "Written by %s, %s, %s,\n"
391 "Autoři: %s, %s, %s,\n"
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
396 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
397 #: lib/version-etc.c:131
400 "Written by %s, %s, %s,\n"
403 "Autoři: %s, %s, %s,\n"
406 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
407 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
408 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
409 #: lib/version-etc.c:139
412 "Written by %s, %s, %s,\n"
413 "%s, %s, %s, and %s.\n"
415 "Autoři: %s, %s, %s,\n"
418 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
419 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
420 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
421 #: lib/version-etc.c:147
424 "Written by %s, %s, %s,\n"
428 "Autoři: %s, %s, %s,\n"
432 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
433 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
434 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
435 #: lib/version-etc.c:156
438 "Written by %s, %s, %s,\n"
442 "Autoři: %s, %s, %s,\n"
446 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
447 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
448 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
449 #: lib/version-etc.c:167
452 "Written by %s, %s, %s,\n"
454 "%s, %s, and others.\n"
456 "Autoři: %s, %s, %s,\n"
460 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
461 #. for this package. Please add _another line_ saying
462 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
463 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
464 #: lib/version-etc.c:245
468 "Report bugs to: %s\n"
471 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (anglicky),\n"
472 "připomínky k překladu na adrese <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
475 #: lib/version-etc.c:247
477 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
479 "Chyby v programu %s oznamujte (anglicky) na: %s\n"
480 "Připomínky k překladu (česky) na: <translation-team-cs@lists.sourceforge."
483 #: lib/version-etc.c:251
485 msgid "%s home page: <%s>\n"
486 msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n"
488 #: lib/version-etc.c:253
490 msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
491 msgstr "Domovská stránka programu %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
493 #: lib/version-etc.c:256
494 msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
496 "Obecná pomoc při používání softwaru GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
498 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1404
500 msgid "Files %s and %s differ\n"
501 msgstr "Soubory %s a %s jsou různé\n"
505 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
506 msgstr "Binární soubory %s a %s jsou rozdílné\n"
508 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
509 msgid "No newline at end of file"
510 msgstr "Chybí znak konce řádku na konci souboru"
512 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
514 msgid "Torbjorn Granlund"
515 msgstr "Torbjorn Granlund"
517 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
519 msgid "David MacKenzie"
520 msgstr "David MacKenzie"
522 #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
524 msgid "Try '%s --help' for more information."
525 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
529 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
530 msgstr "neplatná hodnota --ignore-inital „%s“"
534 msgid "options -l and -s are incompatible"
535 msgstr "přepínače -l a -s nejsou kompatibilní"
537 #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
538 #: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
540 msgstr "zápis selhal"
542 #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1469 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
543 msgid "standard output"
544 msgstr "standardní výstup"
547 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
548 msgstr "-b --print-bytes vypíše rozdílné bajty"
551 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
552 msgstr "-i, --ignore-initial=N přeskočí prvních N bajtů obou vstupů"
556 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
557 " first SKIP2 bytes of FILE2"
559 "-i, --ignore-initial=N1:N2 přeskočí prvních N1 bajtů SOUBORU1 a\n"
560 " prvních N2 bajtů SOUBORU2"
564 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
565 msgstr "-l --verbose vypíše pozice a hodnoty rozdílných bajtů"
568 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
569 msgstr "-n, --bytes=LIMIT porovná nejvýše LIMIT bajtů"
572 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
573 msgstr "-s, --quiet, --silent potlačí veškerý běžný výstup"
576 msgid " --help display this help and exit"
577 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí"
580 msgid "-v, --version output version information and exit"
581 msgstr "-v --version vypíše údaje o verzi a skončí"
585 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
586 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR1 [SOUBOR2 [N1 [N2]]]\n"
589 msgid "Compare two files byte by byte."
590 msgstr "Porovnává dva soubory bajt po bajtu."
594 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
595 "at the beginning of each file (zero by default)."
597 "Volitelné argumenty N1 a N2 udávají počet bajtů, které budou přeskočeny\n"
598 "na začátku každého souboru (výchozí je nula)."
600 #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
602 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
604 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou též povinné u krátkých forem.\n"
608 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
609 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
610 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
612 "Hodnoty N1 a N2 mohou být doplněny následujícími násobnými příponami:\n"
613 "kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576,\n"
614 "GB 1 000 000 000, G 1 073 741 824 a stejně tak i pro T, P, E, Z, Y."
617 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
618 msgstr "Pokud SOUBOR je „-“ nebo nebo chybí, bude čten standardní vstup."
620 #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
621 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
623 "Návratový kód je roven 0 pokud jsou vstupy shodné, 1 pokud se liší a 2 při "
628 msgid "invalid --bytes value '%s'"
629 msgstr "neplatná hodnota přepínače --bytes „%s“"
631 #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
633 msgid "missing operand after '%s'"
634 msgstr "po „%s“ chybí operand"
636 #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
638 msgid "extra operand '%s'"
639 msgstr "operand „%s“ je nadbytečný"
643 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
644 msgstr "%s %s se liší: bajt %s, řádek %s\n"
648 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
649 msgstr "%s %s se liší: bajt %s, řádek %s je %3o %s %3o %s\n"
653 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
654 msgstr "cmp: konec souboru v %s, který je prázdný\n"
658 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
659 msgstr "cmp: konec souboru v %s po bajtu %s, řádek %s\n"
663 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
664 msgstr "cmp: konec souboru v %s po bajtu %s na řádku %s\n"
668 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
669 msgstr "cmp: konec souboru v %s po bajtu %s\n"
671 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
676 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
679 msgstr "Mike Haertel"
681 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
686 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
688 msgid "Richard Stallman"
689 msgstr "Richard Stallman"
691 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
698 msgid "invalid context length '%s'"
699 msgstr "neplatná délka kontextu „%s“"
703 msgid "pagination not supported on this host"
704 msgstr "přestránkování není na tomto počítači podporováno"
706 #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
708 msgid "too many file label options"
709 msgstr "příliš mnoho přepínačů popisu souboru"
713 msgid "invalid width '%s'"
714 msgstr "nesprávná délka „%s“"
717 msgid "conflicting width options"
718 msgstr "konfliktní volby šířky výstupu"
722 msgid "invalid horizon length '%s'"
723 msgstr "neplatná výška obzoru „%s“"
727 msgid "invalid tabsize '%s'"
728 msgstr "nesprávná hodnota --tabsize „%s“"
731 msgid "conflicting tabsize options"
732 msgstr "konfliktní přepínače tabsize"
735 msgid "--from-file and --to-file both specified"
736 msgstr "parametry --from-file i to-file použity najednou"
739 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
740 msgstr " --normal normálním formát výstupu diff (výchozí)"
743 msgid "-q, --brief report only when files differ"
744 msgstr "-q --brief výstup pouze při rozdílných souborech"
747 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
748 msgstr "-s --report-identical-files hlásí shodné soubory"
752 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
754 "-c, -C POČET, --context[=POČET]\n"
755 " vypíše POČET (výchozí je 3) řádků\n"
756 " kopírovaného kontextu"
760 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
762 "-u, -U POČET, --unified[=POČET]\n"
763 " vypíše POČET (výchozí je 3) řádků\n"
764 " unifikovaného kontextu"
767 msgid "-e, --ed output an ed script"
768 msgstr "-e --ed vypíše skript pro ed"
771 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
772 msgstr "-n --rcs vypíše rozdíl ve formátu RCS"
775 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
776 msgstr "-y, --side-by-side vypíše ve dvou sloupcích"
780 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
782 "-W, --width=POČET vypíše nejvýše POČET (výchozí je 130)\n"
787 " --left-column output only the left column of common lines"
789 " --left-column vypíše pouze levý sloupec společných řádků"
792 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
793 msgstr " --suppress-common-lines nevypisuje shodné řádky"
796 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
798 "-p, --show-c-function ukáže, ve které funkci C se změna nachází"
801 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
802 msgstr "-F, --show-function-line=RV ukáže poslední řádek odpovídající RV"
806 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
809 " --label NÁZEV použije NÁZEV místo názvu souboru a časového "
814 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
815 msgstr "-t, --expand-tabs ve výstupu převede tabulátory na mezery"
818 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
819 msgstr "-T, --initial-tab na začátek řádků se vloží tabulátor"
823 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
825 " --tabsize=POČET tabulátor zastavuje každých POČET\n"
826 " (výchozí je 8) tiskových sloupců"
830 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
832 " --suppress-blank-empty potlačí mezeru nebo tabulátor před prázdnými\n"
836 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
838 "-l, --paginate výstup projde přes „pr“ pro přestránkování"
842 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
844 "-r --recursive rekurzivně porovná všechny nalezené "
848 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
849 msgstr " --no-dereference nenásleduje symbolické odkazy"
852 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
854 "-N, --new-file neexistující soubory považuje za prázdné"
857 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
859 " --unidirectional-new-file neexistující soubory z prvního adresáře\n"
860 " považuje za prázdné"
863 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
865 " --ignore-file-name-case ignoruje velikost písmen v názvech souborů"
868 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
870 " --no-ignore-file-name-case bere v potaz velikost písmen v názvech "
874 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
875 msgstr "-x, --exclude=VZOR vynechá soubory odpovídající VZORU"
879 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
881 "-X, --exclude-from=SOUBOR vynechá soubory, které odpovídají\n"
882 " libovolnému vzoru ze SOUBORU"
886 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
888 "-S, --starting-file=SOUBOR při porovnávání adresářů začne SOUBOREM"
892 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
893 " FILE1 can be a directory"
895 " --from-file=SOUBOR1 porovná SOUBOR1 se všemi operandy,\n"
896 " SOUBOR1 může být adresář"
900 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
901 " FILE2 can be a directory"
903 " --to-file=SOUBOR2 porovná všechny operandy se SOUBOREM2,\n"
904 " SOUBOR2 může být adresář"
908 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
910 "-i, --ignore-case ignoruje velikost písmen v obsahu souborů"
913 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
914 msgstr "-E, --ignore-tab-expansion ignoruje změny v odsazení tabulátorem"
917 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
918 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignoruje bílá místa na konci řádku"
922 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
923 msgstr "-b, --ignore-space-change ignoruje změny v počtu bílých míst"
926 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
927 msgstr "-w, --ignore-all-space ignoruje všechna bílá místa"
931 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
933 "-B, --ignore-blank-lines ignoruje změny v případě prázdných řádků"
936 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
938 "-I, --ignore-matching-lines=RV ignoruje změny na všech řádcích\n"
942 msgid "-a, --text treat all files as text"
943 msgstr "-a, --text pokládá všechny soubory za text"
946 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
947 msgstr " --strip-trailing-cr odstraní ukončovací znak CR na vstupu"
950 msgid " --binary read and write data in binary mode"
952 " --binary data čte a zapisuje data v binárním režimu"
956 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
958 "-D, --ifdef=NÁZEV vypíše sloučený soubor s rozdíly „#ifdef "
962 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
964 " --GTYPE-group-format=GFMT formátuje vstupní skupiny GTYPE podle FMTS"
967 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
969 " --line-format=LFMT formátuje všechny vstupní řádky podle LFMT"
972 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
974 " --LTYPE-line-format=LFMT formátuje vstupní řádky LTYPE podle LFMT"
978 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
979 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
981 " Tyto formátovací přepínače poskytují jemnou kontrolu nad výstupem diffu\n"
982 " a zobecňují -D/--ifdef."
985 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
987 " LTYPE je „old“ (starý), „new“ (nový) nebo „unchanged“ (nezměněn). GTYPE\n"
988 " je LTYPE nebo „changed“ (změněn)."
992 " GFMT (only) may contain:\n"
993 " %< lines from FILE1\n"
994 " %> lines from FILE2\n"
995 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
996 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
997 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
998 " F first line number\n"
999 " L last line number\n"
1000 " N number of lines = L-F+1\n"
1003 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
1005 " GFMT může obsahovat:\n"
1006 " %< řádky ze SOUBORU1\n"
1007 " %> řádky ze SOUBORU2\n"
1008 " %= řádky společné pro SOUBOR1 i SOUBOR2\n"
1009 " %[-][DÉLKA][.[PŘESNOST]]{doxX}ZNAK formát stylu printf pro ZNAK\n"
1010 " ZNAKy dále jsou pro novou skupinu, malými písmeny pro starou skupinu:\n"
1011 " F číslo prvního řádku\n"
1012 " L číslo posledního řádku\n"
1013 " N počet řádků = L-F+1\n"
1016 " %(A=B?T:E) pokud A se rovná B, tak T, jinak E"
1020 " LFMT (only) may contain:\n"
1021 " %L contents of line\n"
1022 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1023 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1025 " LFMT (pouze) smí obsahovat:\n"
1027 " %l obsah řádku, bez znaku konce řádku\n"
1028 " %[-][ŠÍŘKA][.[PŘESNOST]]{doxX}n formát stylu printf pro číslo "
1034 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1036 " %c'C' the single character C\n"
1037 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1038 " C the character C (other characters represent themselves)"
1040 " Jak GFMT, tak i LFMT smí obsahovat:\n"
1042 " %c'C' jeden znak C\n"
1043 " %c'\\000' znak s osmičkovým kódem 000\n"
1044 " C znak C (ostatní znaky zastupují samy sebe)"
1047 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1048 msgstr "-d, --minimal pokusí se nalézt nejmenší sadu změn"
1051 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1053 " --horizon-lines=POČET\n"
1054 " ponechá POČET shodných řádků předpony a přípony"
1058 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1060 " --speed-large-files předpokládá velké soubory a mnoho rozptýlených\n"
1065 " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', "
1067 " or 'auto' (the default)"
1069 " --color[=KDY] obarví výstup, KDY smí být „never“ [nikdy],\n"
1070 " „always“ [vždy] nebo „auto“ (výchozí)"
1074 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1076 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1078 " --palette=PALETA barvy, které se použijí při aktivním --color. "
1080 " je dvojtečkou oddělený seznam schopností terminfa"
1083 msgid " --help display this help and exit"
1084 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí"
1087 msgid "-v, --version output version information and exit"
1088 msgstr "-v, --version vypíše údaje o verzi a skončí"
1091 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1093 "SOUBORY jsou „SOUBOR1 SOUBOR2“ nebo „ADRESÁŘ1 ADRESÁŘ2' nebo\n"
1094 "„ADRESÁŘ SOUBOR“ nebo „SOUBOR ADRESÁŘ“."
1098 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1100 "Pokud je uveden --from-file nebo --to-file, pak nejsou u SOUBORŮ žádná "
1103 #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
1104 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1105 msgstr "Pokud SOUBOR bude „-“, bude čten standardní vstup."
1109 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1110 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBORY\n"
1113 msgid "Compare FILES line by line."
1114 msgstr "Porovnává SOUBORY řádek po řádku."
1118 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1119 msgstr "konfliktní hodnota „%2$s“ přepínače „%1$s“"
1123 msgid "conflicting output style options"
1124 msgstr "konfliktní přepínače pro styl výstupu"
1128 msgid "invalid color '%s'"
1129 msgstr "neplatná barva „%s“"
1131 #: src/diff.c:1117 src/diff.c:1327
1133 msgid "Only in %s: %s\n"
1134 msgstr "Pouze v %s: %s\n"
1137 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1138 msgstr "„-“ s adresářem nelze porovnat"
1141 msgid "-D option not supported with directories"
1142 msgstr "-D přepínač nepodporuje práci s adresáři"
1146 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1147 msgstr "Společné podadresáře: %s a %s\n"
1149 #: src/diff.c:1337 src/diff.c:1387
1151 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1152 msgstr "Soubor %s je %s zatímco soubor %s je %s\n"
1156 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1157 msgstr "Symbolické odkazy %s a %s se liší\n"
1161 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1162 msgstr "Soubory %s a %s jsou identické\n"
1164 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1167 msgstr "Randy Smith"
1171 msgid "incompatible options"
1172 msgstr "nekompatibilní přepínače"
1175 msgid "'-' specified for more than one input file"
1176 msgstr "„-“ zadáno pro více než jeden vstupní soubor"
1178 #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
1179 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
1181 msgstr "čtení selhalo"
1184 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1186 "-A, --show-all vypíše všechny rozdíly, konflikty v závorkách"
1190 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1191 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1193 "-e, --ed vypíše ed skript zahrnující změny mezi\n"
1194 " STARÝM_SOUBOREM a VAŠÍM_SOUBOREM do MÉHO_SOUBORU"
1197 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1198 msgstr "-E, --show-overlap jako -e, ale konflikty umístí do závorek"
1202 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1205 "-3, --easy-only jako -e, ale zahrne jen nepřekrývající se změny"
1209 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1211 "-x, --overlap-only jako -e, ale zahrne jen překrývající se změny"
1214 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1215 msgstr "-X jako -x, ale konflikty umístí do závorek"
1218 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1219 msgstr "-i přidá příkazy „w“ a „q“ do skriptů pro ed"
1223 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1224 " -A if no other options are given"
1226 "-m, --merge vypíše vlastní spojený soubor podle -A, nebyly-"
1228 " uvedeny další přepínače"
1231 msgid "-a, --text treat all files as text"
1232 msgstr "-a, --text pokládá všechny soubory za text"
1235 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1236 msgstr " --strip-trailing-cr odstraní ukončovací znak CR na vstupu"
1239 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1240 msgstr "-T, --initial-tab na začátek řádků se vloží tabulátor"
1243 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1244 msgstr " --diff-program=PROGRAM použije PROGRAM k porovnání souborů"
1248 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1249 " (can be repeated up to three times)"
1251 "-L, --label=NÁZEV použije NÁZEV namísto názvu souboru\n"
1252 " (lze opakovat až třikrát)"
1255 msgid " --help display this help and exit"
1256 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí"
1259 msgid "-v, --version output version information and exit"
1260 msgstr "-v, --version vypíše údaje o verzi a skončí"
1264 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1265 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… MŮJ_SOUBOR STARÝ_SOUBOR VÁŠ_SOUBOR\n"
1268 msgid "Compare three files line by line."
1269 msgstr "Porovnání tří souborů řádek po řádku."
1274 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1277 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1278 "to be output instead of the default.\n"
1280 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1281 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1282 "robust than using ed.\n"
1285 "Výchozí výstupní formát je více méně člověkem čitelná reprezentace změn.\n"
1287 "Přepínače -e, -E, -x, -X (a odpovídající dlouhé přepínače) způsobí vypsání\n"
1288 "skriptu pro program ed namísto výchozího formátu.\n"
1290 "Nakonec přepínač -m (--merge) způsobí, že diff3 provede spojení sám a "
1292 "vlastní spojený soubor. V případě neobvyklého vstupu, je toto spolehlivější\n"
1293 "způsob než použití programu ed.\n"
1296 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1297 msgstr "Návratová hodnota je 0 při úspěchu, 1 při konfliktu a 2 při chybě."
1300 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1301 msgstr "vnitřní chyba: chyba ve formátu diff bloků"
1305 msgid "%s: diff failed: "
1306 msgstr "%s: diff selhal: "
1309 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1310 msgstr "vnitřní chyba: nesprávný typ diffu v process_diff"
1313 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1314 msgstr "neplatný formát diff souboru; neplatný oddělovač změny"
1317 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1318 msgstr "neplatný formát diff souboru; nekompletní poslední řádek"
1320 #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
1322 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1323 msgstr "pomocný program „%s“ nebylo možné zavolat"
1326 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1327 msgstr "neplatný formát diff souboru; nesprávné úvodní znaky na řádku"
1330 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1331 msgstr "vnitřní chyba: nesprávný typ diffu pro výstup"
1333 #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
1334 msgid "input file shrank"
1335 msgstr "vstupní soubor se zmenšil"
1339 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1340 msgstr "nelze porovnat názvy souborů „%s“ a „%s“"
1344 msgid "%s: recursive directory loop"
1345 msgstr "%s: smyčka v rekurzi adresářů"
1347 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1350 msgstr "Thomas Lord"
1354 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1356 "-o, --output=SOUBOR interaktivní režim, výstup půjde do SOUBORU"
1360 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1361 msgstr "-i, --ignore-case nerozlišuje velká a malá písmena"
1364 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1365 msgstr "-E, --ignore-tab-expansion ignoruje změny v odsazení tabulátorem"
1368 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1370 "-Z, --ignore-trailing-space ignoruje všechny bílé znaky na konci řádku"
1374 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1375 msgstr "-b, --ignore-space-change ignoruje změny v počtu bílých znaků"
1378 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1379 msgstr "-W, --ignore-all-space ignoruje všechny bílé znaky"
1382 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1383 msgstr "-B, --ignore-blank-lines ignoruje změny v případě prázdných řádků"
1386 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1388 "-I, --ignore-matching-lines=RV ignoruje změny na všech řádcích\n"
1389 " odpovídajících RV"
1392 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1393 msgstr " --strip-trailing-cr odstraní ukončovací znak CR na vstupu"
1396 msgid "-a, --text treat all files as text"
1397 msgstr "-a, --text pokládá všechny soubory za text"
1401 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1403 "-w, --width=POČET vypíše nejvýše POČET (výchozí je 130) "
1409 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1411 "-l, --left-column vypíše pouze levý sloupec společných řádků"
1414 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1415 msgstr "-s, --suppress-common-lines nevypisuje společné řádky"
1418 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1419 msgstr "-t, --expand-tabs ve výstupu převede tabulátory na mezery"
1423 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1425 " --tabsize=POČET tabulátor zastavuje každých POČET (výchozí je "
1427 " tiskových sloupců"
1430 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1431 msgstr "-d, --minimal pokusí se nalézt nejmenší sadu změn"
1435 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1437 "-H, --speed-large-files předpokládá velké soubory a mnoho rozptýlených\n"
1441 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1442 msgstr " --diff-program=PROGRAM použije PROGRAM k porovnání souborů"
1445 msgid " --help display this help and exit"
1446 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí"
1449 msgid "-v, --version output version information and exit"
1450 msgstr "-v, --version vypíše údaje o verzi a skončí"
1454 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1455 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR1 SOUBOR2\n"
1458 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1459 msgstr "Spojí změny mezi SOUBOREM1 a SOUBOREM2 v režimu „vedle sebe“."
1462 msgid "cannot interactively merge standard input"
1463 msgstr "interaktivně nelze standardní vstup sloučit"
1466 msgid "both files to be compared are directories"
1467 msgstr "oba soubory k porovnání jsou adresáři"
1471 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1472 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1473 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1474 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1475 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1476 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1477 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1478 "s:\tSilently include common lines.\n"
1479 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1482 "ed:\tEditace - použije obě verze, každou obdaří hlavičkou.\n"
1483 "eb:\tEditace - použije obě verze.\n"
1484 "el nebo e1:\tEditace - použije levou verzi.\n"
1485 "er nebo e2:\tEditace - použije pravou verzi.\n"
1486 "e:\tZahození obou verzí a editace nové verze.\n"
1487 "l nebo 1:\tPoužije levou verzi.\n"
1488 "r nebo 2:\tPoužije pravou verzi.\n"
1489 "s:\tV tichosti vloží společné řádky.\n"
1490 "v:\tUpozorní na vložení společných řádků.\n"
1495 msgid "unrecognized prefix: %s"
1496 msgstr "nerozpoznaná předpona: %s"
1500 msgid "unparsable value for --palette"
1501 msgstr "nerozebratelná hodnota pro přepínač --pellete"
1503 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1504 #~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
1506 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1507 #~ msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n"
1509 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1510 #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
1512 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1513 #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n"
1515 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1516 #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
1518 #~ msgid " or 'auto' (the default)"
1519 #~ msgstr " nebo „auto“ (výchozí)"
1522 #~ " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active"
1524 #~ " --pellete=PALETA určuje barvy, které se použijí se zapnutým --"
1527 #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
1528 #~ msgstr "-i N1:N2 --ignore-initial=N1:N2"
1530 #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
1531 #~ msgstr "-s --quiet --silent Žádný výstup; vrátí pouze status."
1533 #~ msgid "--help Output this help."
1534 #~ msgstr "--help Vypíše tuto nápovědu."
1537 #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
1539 #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
1541 #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
1542 #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
1543 #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
1545 #~ "-c -C POČ --context[=POČ] Vypíše POČ (implicitně 3) řádky "
1548 #~ "-u -U POČ --unified[=POČ] Vypíše POČ (implicitně 3) řádky "
1551 #~ " -L POPIS --label POPIS Použije POPIS místo jména souboru.\n"
1552 #~ " -p --show-c-function U každé změny vypíše jméno C funkce, ve které "
1554 #~ " tato změna nachází.\n"
1555 #~ " -F RV --show-function-line=RV Vypíše nejnovější řádky odpovídající RV."
1558 #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
1559 #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
1560 #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
1561 #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
1563 #~ "-y --side-by-side Výstup ve dvou sloupcích.\n"
1564 #~ " -W POČ --width=POČ Vypíše maximálně POČ (implicitně 130) znaků na "
1566 #~ " --left-column Vypíše pouze levý sloupec společných řádků.\n"
1567 #~ " --suppress-common-lines Nevypíše společné řádky."
1570 #~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
1572 #~ "--speed-large-files Předpokládá velké soubory a mnoho rozptýlených\n"
1573 #~ " drobných změn."
1575 #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
1576 #~ msgstr "-X Vypíše překrývající se změny, uzavřené v závorkách."
1578 #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
1580 #~ "-m --merge Vypíše spojený soubor místo ed skriptu (implicitně -A)."
1582 #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
1583 #~ msgstr "-L POPIS --label=POPIS Použije POPIS místo jména souboru."