updating Translation for Punjabi
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-03-03 22:28+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-03-03 22:27+0100\n"
18 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
95
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
105
106 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
107 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
108 #: ../glib/gutf8.c:1405
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
113 #: ../glib/giochannel.c:2227
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Chyba při převodu: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
119 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1734
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1744
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1761
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1773
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1789
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1884
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1894
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neplatný název počítače"
161
162 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:654
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:756
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:890
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:946
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:971
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:990
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:1108
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:1352
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1365
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1826
238 #, c-format
239 msgid "%u byte"
240 msgid_plural "%u bytes"
241 msgstr[0] "%u bajt"
242 msgstr[1] "%u bajty"
243 msgstr[2] "%u bajtů"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1834
246 #, c-format
247 msgid "%.1f KB"
248 msgstr "%.1f KB"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1839
251 #, c-format
252 msgid "%.1f MB"
253 msgstr "%.1f MB"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1844
256 #, c-format
257 msgid "%.1f GB"
258 msgstr "%.1f GB"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1887
261 #, c-format
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1908
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
268
269 #: ../glib/giochannel.c:1162
270 #, c-format
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
273
274 #: ../glib/giochannel.c:1507
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
277
278 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
279 #: ../glib/giochannel.c:1898
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
282
283 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
286
287 #: ../glib/giochannel.c:1697
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
290
291 #: ../glib/gmappedfile.c:116
292 #, c-format
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
295
296 #: ../glib/gmappedfile.c:193
297 #, c-format
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
300
301 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
305
306 #: ../glib/gmarkup.c:338
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
310
311 #: ../glib/gmarkup.c:442
312 msgid ""
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
314 msgstr ""
315 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; "
316 "&gt; &apos;"
317
318 #: ../glib/gmarkup.c:452
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
323 "it as &amp;"
324 msgstr ""
325 "Znak \"%s\" není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je "
326 "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &amp;"
327
328 #: ../glib/gmarkup.c:486
329 #, c-format
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr "Znak \"%s\" je v názvu entity neplatný"
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:523
334 #, c-format
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "Název entity \"%s\" není znám"
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:534
339 msgid ""
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
342 msgstr ""
343 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
344 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:587
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
351 msgstr ""
352 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
353 "&#234) - číslo je možná příliš velké"
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:612
356 #, c-format
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:627
361 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
362 msgstr ""
363 "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například &#454;"
364
365 #: ../glib/gmarkup.c:637
366 msgid ""
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "as &amp;"
370 msgstr ""
371 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
372 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:723
375 msgid "Unfinished entity reference"
376 msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:729
379 msgid "Unfinished character reference"
380 msgstr "Neukončený odkaz na znak"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:972
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
384 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - příliš dlouhá posloupnost"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:1000
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
388 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není počátečním znakem"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:1036
391 #, c-format
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
393 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1074
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1114
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "element name"
404 msgstr ""
405 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1178
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
411 "'%s'"
412 msgstr ""
413 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení počáteční značky "
414 "prvku \"%s\""
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1267
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
422 "\"=\""
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:1309
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
430 msgstr ""
431 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
432 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
433 "neplatný znak v názvu atributu"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1395
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
442 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
443
444 #: ../glib/gmarkup.c:1537
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr ""
450 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
451 "prvku"
452
453 #: ../glib/gmarkup.c:1577
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
458 msgstr ""
459 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
460 "znakem je \">\""
461
462 #: ../glib/gmarkup.c:1588
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1597
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1757
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1771
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "element opened"
485 msgstr ""
486 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
487 "prvek byl \"%s\""
488
489 #: ../glib/gmarkup.c:1787
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "the tag <%s/>"
494 msgstr ""
495 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1793
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
500
501 #: ../glib/gmarkup.c:1799
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1804
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1810
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
513 msgstr ""
514 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
515 "atributu; chybí hodnota atributu"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1817
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1833
522 #, c-format
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1839
527 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
528 msgstr ""
529 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
530
531 #: ../glib/gregex.c:131
532 msgid "corrupted object"
533 msgstr "poškozený objekt"
534
535 #: ../glib/gregex.c:133
536 msgid "internal error or corrupted object"
537 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
538
539 #: ../glib/gregex.c:135
540 msgid "out of memory"
541 msgstr "nedostatek paměti"
542
543 #: ../glib/gregex.c:140
544 msgid "backtracking limit reached"
545 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
546
547 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
549 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
550
551 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1875
552 msgid "internal error"
553 msgstr "vnitřní chyba"
554
555 #: ../glib/gregex.c:162
556 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
557 msgstr ""
558 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
559
560 #: ../glib/gregex.c:171
561 msgid "recursion limit reached"
562 msgstr "dosažen limit rekurze"
563
564 #: ../glib/gregex.c:173
565 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
566 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
567
568 #: ../glib/gregex.c:175
569 msgid "invalid combination of newline flags"
570 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
571
572 #: ../glib/gregex.c:179
573 msgid "unknown error"
574 msgstr "neznámá chyba"
575
576 #: ../glib/gregex.c:199
577 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgstr "\\ na konci vzorku"
579
580 #: ../glib/gregex.c:202
581 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgstr "\\c na konci vzorku"
583
584 #: ../glib/gregex.c:205
585 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
587
588 #: ../glib/gregex.c:212
589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
591
592 #: ../glib/gregex.c:215
593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
595
596 #: ../glib/gregex.c:218
597 msgid "number too big in {} quantifier"
598 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
599
600 #: ../glib/gregex.c:221
601 msgid "missing terminating ] for character class"
602 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
603
604 #: ../glib/gregex.c:224
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
607
608 #: ../glib/gregex.c:227
609 msgid "range out of order in character class"
610 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
611
612 #: ../glib/gregex.c:230
613 msgid "nothing to repeat"
614 msgstr "nic k opakování"
615
616 #: ../glib/gregex.c:233
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
619
620 #: ../glib/gregex.c:237
621 msgid "unrecognized character after (?<"
622 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
623
624 #: ../glib/gregex.c:241
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
627
628 #: ../glib/gregex.c:244
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
630 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
631
632 #: ../glib/gregex.c:247
633 msgid "missing terminating )"
634 msgstr "schází koncový znak )"
635
636 #: ../glib/gregex.c:251
637 msgid ") without opening ("
638 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
639
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 #.
643 #: ../glib/gregex.c:258
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
645 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
646
647 #: ../glib/gregex.c:261
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
649 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
650
651 #: ../glib/gregex.c:264
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr "po komentáři schází znak )"
654
655 #: ../glib/gregex.c:267
656 msgid "regular expression too large"
657 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
658
659 #: ../glib/gregex.c:270
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "nelze získat paměť"
662
663 #: ../glib/gregex.c:273
664 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
665 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
666
667 #: ../glib/gregex.c:276
668 msgid "malformed number or name after (?("
669 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
670
671 #: ../glib/gregex.c:279
672 msgid "conditional group contains more than two branches"
673 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
674
675 #: ../glib/gregex.c:282
676 msgid "assertion expected after (?("
677 msgstr "po (?( očekáván výrok"
678
679 #: ../glib/gregex.c:285
680 msgid "unknown POSIX class name"
681 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
682
683 #: ../glib/gregex.c:288
684 msgid "POSIX collating elements are not supported"
685 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
686
687 #: ../glib/gregex.c:291
688 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
689 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
690
691 #: ../glib/gregex.c:294
692 msgid "invalid condition (?(0)"
693 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
694
695 #: ../glib/gregex.c:297
696 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
697 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
698
699 #: ../glib/gregex.c:300
700 msgid "recursive call could loop indefinitely"
701 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
702
703 #: ../glib/gregex.c:303
704 msgid "missing terminator in subpattern name"
705 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
706
707 #: ../glib/gregex.c:306
708 msgid "two named subpatterns have the same name"
709 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
710
711 #: ../glib/gregex.c:309
712 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
713 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
714
715 #: ../glib/gregex.c:312
716 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
717 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
718
719 #: ../glib/gregex.c:315
720 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
721 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
722
723 #: ../glib/gregex.c:318
724 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
725 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
726
727 #: ../glib/gregex.c:321
728 msgid "octal value is greater than \\377"
729 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
730
731 #: ../glib/gregex.c:324
732 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
733 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
734
735 #: ../glib/gregex.c:327
736 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
737 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
738
739 #: ../glib/gregex.c:330
740 msgid "inconsistent NEWLINE options"
741 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
742
743 #: ../glib/gregex.c:333
744 msgid ""
745 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
746 msgstr ""
747 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
748 "složené závorce"
749
750 #: ../glib/gregex.c:338
751 msgid "unexpected repeat"
752 msgstr "nepředpokládané opakování"
753
754 #: ../glib/gregex.c:342
755 msgid "code overflow"
756 msgstr "přetečení kódu"
757
758 #: ../glib/gregex.c:346
759 msgid "overran compiling workspace"
760 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
761
762 #: ../glib/gregex.c:350
763 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
764 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
765
766 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
767 #, c-format
768 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
769 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
770
771 #: ../glib/gregex.c:1098
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
773 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
774
775 #: ../glib/gregex.c:1107
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
777 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
778
779 #: ../glib/gregex.c:1161
780 #, c-format
781 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
782 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
783
784 #: ../glib/gregex.c:1197
785 #, c-format
786 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
787 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
788
789 #: ../glib/gregex.c:2021
790 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
791 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
792
793 #: ../glib/gregex.c:2037
794 msgid "hexadecimal digit expected"
795 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
796
797 #: ../glib/gregex.c:2077
798 msgid "missing '<' in symbolic reference"
799 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
800
801 #: ../glib/gregex.c:2086
802 msgid "unfinished symbolic reference"
803 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
804
805 #: ../glib/gregex.c:2093
806 msgid "zero-length symbolic reference"
807 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
808
809 #: ../glib/gregex.c:2104
810 msgid "digit expected"
811 msgstr "očekáváno číslo"
812
813 #: ../glib/gregex.c:2122
814 msgid "illegal symbolic reference"
815 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
816
817 #: ../glib/gregex.c:2184
818 msgid "stray final '\\'"
819 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
820
821 #: ../glib/gregex.c:2188
822 msgid "unknown escape sequence"
823 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2198
826 #, c-format
827 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
828 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
829
830 #: ../glib/gshell.c:70
831 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
832 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
833
834 #: ../glib/gshell.c:160
835 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
836 msgstr ""
837 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
838
839 #: ../glib/gshell.c:538
840 #, c-format
841 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
842 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
843
844 #: ../glib/gshell.c:545
845 #, c-format
846 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
847 msgstr ""
848 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
849 "s\")"
850
851 #: ../glib/gshell.c:557
852 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
853 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
854
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
856 msgid "Failed to read data from child process"
857 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
858
859 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
860 #, c-format
861 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
862 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
863
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
865 #, c-format
866 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
867 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
868
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
870 #, c-format
871 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
872 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
873
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
875 #, c-format
876 msgid "Failed to execute child process (%s)"
877 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
880 #, c-format
881 msgid "Invalid program name: %s"
882 msgstr "Neplatný název programu: %s"
883
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
886 #, c-format
887 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
888 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
889
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
892 #, c-format
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
897 #, c-format
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
900
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
902 #, c-format
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
905
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
907 msgid ""
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
909 "process"
910 msgstr ""
911 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
912
913 #: ../glib/gspawn.c:180
914 #, c-format
915 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
916 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
917
918 #: ../glib/gspawn.c:317
919 #, c-format
920 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
921 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
922
923 #: ../glib/gspawn.c:400
924 #, c-format
925 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
926 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
927
928 #: ../glib/gspawn.c:1184
929 #, c-format
930 msgid "Failed to fork (%s)"
931 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
932
933 #: ../glib/gspawn.c:1334
934 #, c-format
935 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
936 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
937
938 #: ../glib/gspawn.c:1344
939 #, c-format
940 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
941 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
942
943 #: ../glib/gspawn.c:1353
944 #, c-format
945 msgid "Failed to fork child process (%s)"
946 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
947
948 #: ../glib/gspawn.c:1361
949 #, c-format
950 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
951 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
952
953 #: ../glib/gspawn.c:1383
954 #, c-format
955 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
956 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
957
958 #: ../glib/gutf8.c:1030
959 msgid "Character out of range for UTF-8"
960 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
961
962 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
963 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
964 msgid "Invalid sequence in conversion input"
965 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
966
967 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
968 msgid "Character out of range for UTF-16"
969 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
970
971 #: ../glib/goption.c:615
972 msgid "Usage:"
973 msgstr "Použití:"
974
975 #: ../glib/goption.c:615
976 msgid "[OPTION...]"
977 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
978
979 #: ../glib/goption.c:719
980 msgid "Help Options:"
981 msgstr "Přepínače nápovědy:"
982
983 #: ../glib/goption.c:720
984 msgid "Show help options"
985 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
986
987 #: ../glib/goption.c:726
988 msgid "Show all help options"
989 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
990
991 #: ../glib/goption.c:788
992 msgid "Application Options:"
993 msgstr "Přepínače aplikace:"
994
995 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
996 #, c-format
997 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
998 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
999
1000 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1001 #, c-format
1002 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:884
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1008 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:892
1011 #, c-format
1012 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:1229
1016 #, c-format
1017 msgid "Error parsing option %s"
1018 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1021 #, c-format
1022 msgid "Missing argument for %s"
1023 msgstr "Chybí parametr %s"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:1766
1026 #, c-format
1027 msgid "Unknown option %s"
1028 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1029
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1031 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1032 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1033
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1035 msgid "Not a regular file"
1036 msgstr "Není obyčejným souborem"
1037
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1039 msgid "File is empty"
1040 msgstr "Soubor je prázdný"
1041
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1046 msgstr ""
1047 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1048 "komentář"
1049
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1051 #, c-format
1052 msgid "Invalid group name: %s"
1053 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1054
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1056 msgid "Key file does not start with a group"
1057 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1060 #, c-format
1061 msgid "Invalid key name: %s"
1062 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1063
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1065 #, c-format
1066 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1067 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file does not have group '%s'"
1074 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not have key '%s'"
1079 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1084 msgstr ""
1085 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1090 msgstr ""
1091 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1097 "interpreted."
1098 msgstr ""
1099 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1100 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1101
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1105 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1106
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1108 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1109 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1110
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1114 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1115
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1117 #, c-format
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1119 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1120
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1122 #, c-format
1123 msgid "Integer value '%s' out of range"
1124 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1127 #, c-format
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1129 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1130
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1132 #, c-format
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1134 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1135
1136 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1137 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1138 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1139 #: ../gio/goutputstream.c:647
1140 #, c-format
1141 msgid "Too large count value passed to %s"
1142 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1143
1144 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1145 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1146 msgid "Stream is already closed"
1147 msgstr "Proud je již uzavřen"
1148
1149 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1868
1150 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1151 msgid "Operation was cancelled"
1152 msgstr "Operace byla zrušena"
1153
1154 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1155 msgid "Unknown type"
1156 msgstr "Neznámý typ"
1157
1158 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1159 #, c-format
1160 msgid "%s filetype"
1161 msgstr "typ souboru %s"
1162
1163 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1164 #, c-format
1165 msgid "%s type"
1166 msgstr "typ %s"
1167
1168 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1169 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1170 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1171
1172 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1173 msgid "Unnamed"
1174 msgstr "Bez názvu"
1175
1176 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1177 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1178 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1179
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1181 msgid "Unable to find terminal required for application"
1182 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1183
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1185 #, c-format
1186 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1188
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1193
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user desktop file %s"
1197 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1198
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1200 #, c-format
1201 msgid "Custom definition for %s"
1202 msgstr "Vlastní definice %s"
1203
1204 #: ../gio/gdrive.c:372
1205 msgid "drive doesn't implement eject"
1206 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1207
1208 #: ../gio/gdrive.c:439
1209 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1210 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1211
1212 #: ../gio/gfile.c:822 ../gio/gfile.c:1010 ../gio/gfile.c:1143
1213 #: ../gio/gfile.c:1374 ../gio/gfile.c:1427 ../gio/gfile.c:1483
1214 #: ../gio/gfile.c:1564 ../gio/gfile.c:2602 ../gio/gfile.c:2647
1215 #: ../gio/gfile.c:2697 ../gio/gfile.c:2737 ../gio/gfile.c:3061
1216 #: ../gio/gfile.c:3463 ../gio/gfile.c:3546 ../gio/gfile.c:3629
1217 #: ../gio/gfile.c:3709
1218 msgid "Operation not supported"
1219 msgstr "Operace není podporována"
1220
1221 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1222 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1223 #. Translators: This is an error message when trying to
1224 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1225 #. * none exists.
1226 #. Translators: This is an error message when trying to find
1227 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1228 #. * exists.
1229 #: ../gio/gfile.c:1262 ../gio/glocalfile.c:1038 ../gio/glocalfile.c:1049
1230 #: ../gio/glocalfile.c:1062
1231 msgid "Containing mount does not exist"
1232 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1233
1234 #: ../gio/gfile.c:1903
1235 msgid "Can't copy over directory"
1236 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1237
1238 #: ../gio/gfile.c:1963
1239 msgid "Can't copy directory over directory"
1240 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1241
1242 #: ../gio/gfile.c:1971 ../gio/glocalfile.c:2022
1243 msgid "Target file exists"
1244 msgstr "Cílový soubor existuje"
1245
1246 #: ../gio/gfile.c:1989
1247 msgid "Can't recursively copy directory"
1248 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1249
1250 #: ../gio/gfile.c:2687
1251 msgid "Invalid symlink value given"
1252 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1253
1254 #: ../gio/gfile.c:2780
1255 msgid "Trash not supported"
1256 msgstr "Zahozené není podporováno"
1257
1258 #: ../gio/gfile.c:2827
1259 #, c-format
1260 msgid "File names cannot contain '%c'"
1261 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1262
1263 #: ../gio/gfile.c:4760 ../gio/gvolume.c:357
1264 msgid "volume doesn't implement mount"
1265 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1266
1267 #: ../gio/gfile.c:4868
1268 msgid "No application is registered as handling this file"
1269 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1270
1271 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1272 msgid "Enumerator is closed"
1273 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1274
1275 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1276 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1277 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1278 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1279
1280 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1281 msgid "File enumerator is already closed"
1282 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1283
1284 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1285 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1286 msgid "Stream doesn't support query_info"
1287 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1288
1289 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1290 msgid "Seek not supported on stream"
1291 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1292
1293 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1294 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1295 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1296
1297 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1298 msgid "Truncate not supported on stream"
1299 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1300
1301 #: ../gio/ginputstream.c:195
1302 msgid "Input stream doesn't implement read"
1303 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1304
1305 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1306 #. * operation running against this stream when you try to start
1307 #. * one
1308 #. Translators: This is an error you get if there is
1309 #. * already an operation running against this stream when
1310 #. * you try to start one
1311 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1312 msgid "Stream has outstanding operation"
1313 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1314
1315 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1316 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1317 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1318
1319 #: ../gio/glocalfile.c:595
1320 #, c-format
1321 msgid "Invalid filename %s"
1322 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1323
1324 #: ../gio/glocalfile.c:958
1325 #, c-format
1326 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1327 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1328
1329 #: ../gio/glocalfile.c:1082
1330 msgid "Can't rename root directory"
1331 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1332
1333 #: ../gio/glocalfile.c:1100
1334 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1335 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1336
1337 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1897 ../gio/glocalfile.c:1926
1338 #: ../gio/glocalfile.c:2075 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1339 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1340 msgid "Invalid filename"
1341 msgstr "Neplatný název souboru"
1342
1343 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1344 #, c-format
1345 msgid "Error renaming file: %s"
1346 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1347
1348 #: ../gio/glocalfile.c:1236
1349 #, c-format
1350 msgid "Error opening file: %s"
1351 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1352
1353 #: ../gio/glocalfile.c:1246
1354 msgid "Can't open directory"
1355 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1356
1357 #: ../gio/glocalfile.c:1306 ../gio/glocalfile.c:1901
1358 #, c-format
1359 msgid "Error removing file: %s"
1360 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1361
1362 #: ../gio/glocalfile.c:1596
1363 #, c-format
1364 msgid "Error trashing file: %s"
1365 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1366
1367 #: ../gio/glocalfile.c:1619
1368 #, c-format
1369 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1370 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1371
1372 #: ../gio/glocalfile.c:1640
1373 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1374 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1375
1376 #: ../gio/glocalfile.c:1719 ../gio/glocalfile.c:1739
1377 msgid "Unable to find or create trash directory"
1378 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1379
1380 #: ../gio/glocalfile.c:1773
1381 #, c-format
1382 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1383 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1384
1385 #: ../gio/glocalfile.c:1798 ../gio/glocalfile.c:1867 ../gio/glocalfile.c:1874
1386 #, c-format
1387 msgid "Unable to trash file: %s"
1388 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1389
1390 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1391 #, c-format
1392 msgid "Error making symbolic link: %s"
1393 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1394
1395 #: ../gio/glocalfile.c:1990 ../gio/glocalfile.c:2079
1396 #, c-format
1397 msgid "Error moving file: %s"
1398 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1399
1400 #: ../gio/glocalfile.c:2013
1401 msgid "Can't move directory over directory"
1402 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1403
1404 #: ../gio/glocalfile.c:2035 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1405 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1406 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1407 msgid "Backup file creation failed"
1408 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1409
1410 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1411 #, c-format
1412 msgid "Error removing target file: %s"
1413 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1414
1415 #: ../gio/glocalfile.c:2068
1416 msgid "Move between mounts not supported"
1417 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1418
1419 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1420 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1421 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1422
1423 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1424 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1425 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1426
1427 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1428 msgid "Invalid extended attribute name"
1429 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1430
1431 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1432 #, c-format
1433 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1434 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1435
1436 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1437 #, c-format
1438 msgid "Error stating file '%s': %s"
1439 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1440
1441 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1454
1442 msgid " (invalid encoding)"
1443 msgstr " (neplatné kódování)"
1444
1445 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1614
1446 #, c-format
1447 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1448 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1449
1450 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1659
1451 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1452 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1453
1454 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1676
1455 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1456 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1457
1458 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1459 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1460 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1461
1462 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1720
1463 #, c-format
1464 msgid "Error setting permissions: %s"
1465 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1466
1467 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771 ../gio/glocalfileinfo.c:1939
1468 #, c-format
1469 msgid "Error setting owner: %s"
1470 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1471
1472 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1794
1473 msgid "symlink must be non-NULL"
1474 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1475
1476 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1477 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1478 #, c-format
1479 msgid "Error setting symlink: %s"
1480 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1481
1482 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1483 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1484 msgstr ""
1485 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1486
1487 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
1488 #, c-format
1489 msgid "Setting attribute %s not supported"
1490 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1491
1492 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1493 #, c-format
1494 msgid "Error reading from file: %s"
1495 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1496
1497 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1498 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1499 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1500 #, c-format
1501 msgid "Error seeking in file: %s"
1502 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1503
1504 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1505 #, c-format
1506 msgid "Error closing file: %s"
1507 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1508
1509 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1510 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1511 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1512
1513 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1514 #, c-format
1515 msgid "Error writing to file: %s"
1516 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1517
1518 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1519 #, c-format
1520 msgid "Error removing old backup link: %s"
1521 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1522
1523 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1524 #, c-format
1525 msgid "Error creating backup copy: %s"
1526 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1527
1528 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1529 #, c-format
1530 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1531 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1532
1533 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1534 #, c-format
1535 msgid "Error truncating file: %s"
1536 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1537
1538 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1539 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1540 #, c-format
1541 msgid "Error opening file '%s': %s"
1542 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1545 msgid "Target file is a directory"
1546 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1547
1548 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1549 msgid "Target file is not a regular file"
1550 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1551
1552 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1553 msgid "The file was externally modified"
1554 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1555
1556 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1557 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1558 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1559
1560 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1561 msgid "Invalid seek request"
1562 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1563
1564 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1565 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1566 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1567
1568 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1569 msgid "Reached maximum data array limit"
1570 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1571
1572 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1573 msgid "Memory output stream not resizable"
1574 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1575
1576 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1577 msgid "Failed to resize memory output stream"
1578 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1579
1580 #. Translators: This is an error
1581 #. * message for mount objects that
1582 #. * don't implement unmount.
1583 #: ../gio/gmount.c:344
1584 msgid "mount doesn't implement unmount"
1585 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1586
1587 #. Translators: This is an error
1588 #. * message for mount objects that
1589 #. * don't implement eject.
1590 #: ../gio/gmount.c:419
1591 msgid "mount doesn't implement eject"
1592 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1593
1594 #. Translators: This is an error
1595 #. * message for mount objects that
1596 #. * don't implement remount.
1597 #: ../gio/gmount.c:501
1598 msgid "mount doesn't implement remount"
1599 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1600
1601 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1602 msgid "Output stream doesn't implement write"
1603 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1604
1605 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1606 msgid "Source stream is already closed"
1607 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1608
1609 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1610 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1611 #, c-format
1612 msgid "Error reading from unix: %s"
1613 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1614
1615 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1616 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1617 #, c-format
1618 msgid "Error closing unix: %s"
1619 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1620
1621 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1622 msgid "Filesystem root"
1623 msgstr "Kořen systému souborů"
1624
1625 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1626 #, c-format
1627 msgid "Error writing to unix: %s"
1628 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1629
1630 #: ../gio/gvolume.c:423
1631 msgid "volume doesn't implement eject"
1632 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1633
1634 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1635 msgid "Can't find application"
1636 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1637
1638 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1639 #, c-format
1640 msgid "Error launching application: %s"
1641 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1642
1643 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1644 msgid "URIs not supported"
1645 msgstr "URI nejsou podporovány"
1646
1647 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1648 msgid "association changes not supported on win32"
1649 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1650
1651 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1652 msgid "Association creation not supported on win32"
1653 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
1654
1655 #: ../tests/gio-ls.c:27
1656 msgid "do not hide entries"
1657 msgstr "neskrývat položky"
1658
1659 #: ../tests/gio-ls.c:29
1660 msgid "use a long listing format"
1661 msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
1662
1663 #: ../tests/gio-ls.c:37
1664 msgid "[FILE...]"
1665 msgstr "[SOUBOR...]"
1666
1667 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1668 #~ msgstr "Nelze načíst právě vytvořený soubor desktop"
1669
1670 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1671 #~ msgstr "Chyba při vytváření starého záložního odkazu: %s"
1672
1673 #~ msgid "Target file already exists"
1674 #~ msgstr "Cílový soubor již existuje"