1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-01 08:17+0100\n"
14 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Vypsat verzi systému GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Výchozí úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Čárkami oddělovaný seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
44 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Zakázat ladění"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání zásuvných modulů"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Dvojtečkou oddělované cesty obsahující zásuvné moduly"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Čárkami oddělovaný seznam zásuvných modulů, které se mají načíst dopředu, "
70 "navíc k seznamu uloženému v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
73 msgstr "ZÁSUVNÉ_MODULY"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr "Zakázat zachytávání porušení segmentace při načítání zásuvných modulů"
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Zakázat větvení pomocných procesů při prohledávání registru"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Přepínače GStreamer"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Zobrazit přepínače GStreamer"
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Neznámý přepínač"
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě základní knihovny."
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 "Vývojáři systému GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili "
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: kód neimplementován."
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
109 "Chyba systému GStreamer: selhala změna stavu a některý prvek selhal při "
110 "posílání příslušné chybové zprávy s důvodem selhání."
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém přípojného bodu."
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s vlákny."
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém při vyjednávání."
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s událostmi."
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s posunem."
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se schopnostmi."
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se štítky."
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "Vaší instalaci systému GStreamer schází zásuvný modul."
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s hodinami."
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "Tato aplikace se pokouší používat funkce systému GStreamer, které byly "
146 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
147 msgstr "V systému GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
149 msgid "Could not initialize supporting library."
150 msgstr "Nelze inicializovat podpůrnou knihovnu."
152 msgid "Could not close supporting library."
153 msgstr "Nelze zavřít podpůrnou knihovnu."
155 msgid "Could not configure supporting library."
156 msgstr "Nelze nastavit podpůrnou knihovnu."
158 msgid "Encoding error."
159 msgstr "Chyba při kódování."
161 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
162 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě prostředků."
164 msgid "Resource not found."
165 msgstr "Prostředek nebyl nalezen."
167 msgid "Resource busy or not available."
168 msgstr "Prostředek se právě používá nebo není k dispozici."
170 msgid "Could not open resource for reading."
171 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení."
173 msgid "Could not open resource for writing."
174 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro zápis."
176 msgid "Could not open resource for reading and writing."
177 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení a zápis."
179 msgid "Could not close resource."
180 msgstr "Nelze zavřít prostředek."
182 msgid "Could not read from resource."
183 msgstr "Nelze číst z prostředku."
185 msgid "Could not write to resource."
186 msgstr "Nelze zapisovat do prostředku."
188 msgid "Could not perform seek on resource."
189 msgstr "Nelze se posouvat v prostředku."
191 msgid "Could not synchronize on resource."
192 msgstr "Nelze se synchronizovat s prostředkem."
194 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
195 msgstr "Nelze získat/změnit nastavení prostředku."
197 msgid "No space left on the resource."
198 msgstr "V prostředku nezbývá místo."
200 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
201 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě proudu."
203 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
205 "Prvek neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Nahlaste to prosím jako chybu."
207 msgid "Could not determine type of stream."
208 msgstr "Nelze zjistit typ proudu."
210 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
211 msgstr "Proud je jiného typu, než jaký tento prvek obsluhuje."
213 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
214 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
216 msgid "Could not decode stream."
217 msgstr "Nelze dekódovat proud."
219 msgid "Could not encode stream."
220 msgstr "Nelze zakódovat proud."
222 msgid "Could not demultiplex stream."
223 msgstr "Nelze demultiplexovat proud."
225 msgid "Could not multiplex stream."
226 msgstr "Nelze multiplexovat proud."
228 msgid "The stream is in the wrong format."
229 msgstr "Proud je v nesprávném formátu."
231 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
232 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
235 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
238 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovat, protože nebyl poskytnut vhodný "
242 msgid "No error message for domain %s."
243 msgstr "Pro doménu %s není žádná zpráva o chybě."
246 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
247 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není žádná standardní zpráva o chybě."
249 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
250 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
255 msgid "commonly used title"
256 msgstr "Obecně používaný název"
258 msgid "title sortname"
259 msgstr "název pro účel řazení"
261 msgid "commonly used title for sorting purposes"
262 msgstr "Obecně používaný název; pro účel řazení"
267 msgid "person(s) responsible for the recording"
268 msgstr "Osoba čí osoby odpovědné za nahrávku"
270 msgid "artist sortname"
271 msgstr "umělec pro účel řazení"
273 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
274 msgstr "Osoba či osoby odpovědné za nahrávku; pro účel řazení"
279 msgid "album containing this data"
280 msgstr "Album obsahující tato data"
282 msgid "album sortname"
283 msgstr "album pro účel řazení"
285 msgid "album containing this data for sorting purposes"
286 msgstr "Album obsahující tato data; pro účel řazení"
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
292 msgstr "Umělec daného alba v podobě, jak se má zobrazovat"
294 msgid "album artist sortname"
295 msgstr "umělec alba pro účel řazení"
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
298 msgstr "Umělec alba v podobě, podle které se má řadit"
303 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
304 msgstr "Datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
309 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
310 msgstr "Datum a čas, kdy byla data vytvořena (jako struktura GstDateTime)"
315 msgid "genre this data belongs to"
316 msgstr "Žánr, do kterého tato data patří"
321 msgid "free text commenting the data"
322 msgstr "Volný text komentující data"
324 msgid "extended comment"
325 msgstr "rozšířená poznámka"
327 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 "Volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "Číslo stopy v rámci sbírky"
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "Počet stop v rámci sbírky, do kterého tato stopa patří"
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "Číslo disku v rámci sbírky"
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "Počet disků v rámci sbírky, do kterého tento disk patří"
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
365 msgstr "domovská stránka"
367 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
369 "Domovská stránka tohoto média (např. domovská stránka umělce nebo filmu)"
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "Krátký text popisující obsah dat"
380 msgid "version of this data"
381 msgstr "Verze těchto dat"
386 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
388 "International Standard Recording Code – http://www.intergram.cz/cs/isrc/"
396 msgid "copyright notice of the data"
397 msgstr "Oznámení o autorských právech k datům"
399 msgid "copyright uri"
400 msgstr "uri copyrightu"
402 msgid "URI to the copyright notice of the data"
403 msgstr "Adresa URI oznámení o autorských právech k datům"
408 msgid "name of the encoding person or organization"
409 msgstr "Jméno osoby nebo název organizace odpovědných za kódování"
414 msgid "contact information"
415 msgstr "Kontaktní informace"
420 msgid "license of data"
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "Adresa URI licence k datům"
430 msgstr "výkonný umělec"
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "Vystupující osoba či osoby"
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "Osoby či osoby, které nahrávku složily"
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "Délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "Kodek, ve kterém jsou data uchována"
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data videa"
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data zvuku"
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "kodek titulků"
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data titulků"
471 msgid "container format"
472 msgstr "formát kontejneru"
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "Formát kontejneru, ve kterém jdou uchována data"
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "Přesný nebo průměrný datový tok v bitech/s"
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "nominální datový tok"
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "Nominální datový tok v bitech/s"
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "minimální datový tok"
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "Minimální datový tok v bitech/s"
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "maximální datový tok"
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "Maximální datový tok v bitech/s"
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "Kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "verze kodéru"
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "Verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
514 msgstr "sériové číslo"
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "Sériové číslo stopy"
519 msgid "replaygain track gain"
520 msgstr "hlasitost přehrávání stopy"
522 msgid "track gain in db"
523 msgstr "Zesílení stopy v db"
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "špičková hlasitost přehrávání stopy"
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "Špičkové zesílení stopy"
531 msgid "replaygain album gain"
532 msgstr "hlasitost přehrávání alba"
534 msgid "album gain in db"
535 msgstr "Zesílení alba v db"
537 msgid "replaygain album peak"
538 msgstr "špičková hlasitost přehrávání alba"
540 msgid "peak of the album"
541 msgstr "Špičkové zesílení alba"
543 msgid "replaygain reference level"
544 msgstr "referenční úroveň hlasitosti"
546 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgstr "Hodnota referenční úrovně zesílení stopy a alba"
549 msgid "language code"
552 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
553 msgstr "Kód jazyka pro tento proud, ve shodě s ISO-639-1"
558 msgid "image related to this stream"
559 msgstr "Obrázek související s tímto proudem"
561 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
562 msgid "preview image"
563 msgstr "obrázek s náhledem"
565 msgid "preview image related to this stream"
566 msgstr "Obrázek s náhledem související s tímto proudem"
571 msgid "file attached to this stream"
572 msgstr "Soubor připojený k tomuto proudu"
574 msgid "beats per minute"
577 msgid "number of beats per minute in audio"
578 msgstr "Tempo (v počtech úderů za minutu) zvuku"
581 msgstr "klíčová slova"
583 msgid "comma separated keywords describing the content"
584 msgstr "Čárkami oddělovaná klíčová slova popisující obsah"
586 msgid "geo location name"
590 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
593 "Popisné místo v člověkem čitelné podobě, kde bylo médium nahráno nebo "
596 msgid "geo location latitude"
597 msgstr "zeměpisná šířka místa"
600 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
602 "southern latitudes)"
604 "Zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
605 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
607 msgid "geo location longitude"
608 msgstr "zeměpisná délka místa"
611 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
613 "negative values for western longitudes)"
615 "Zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
616 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
619 msgid "geo location elevation"
620 msgstr "zeměpisná výška místa"
623 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
624 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
626 "Zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
627 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
629 msgid "geo location country"
632 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
633 msgstr "Anglický název země, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
635 msgid "geo location city"
638 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
639 msgstr "Anglický název města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
641 msgid "geo location sublocation"
642 msgstr "upřesnění místa"
645 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
647 msgstr "Místo v rámci města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
649 msgid "geo location horizontal error"
650 msgstr "vodorovná chyba místa"
652 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
654 "Předpokládaná chyba v udání polohy místa ve vodorovném směru (v metrech)"
656 msgid "geo location movement speed"
657 msgstr "rychlost pohybu"
660 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
662 "Rychlost pohybu zachytávacího zařízení, které mění svoji polohu (v m/s)"
664 msgid "geo location movement direction"
668 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
669 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
670 "means the geographic north, and increases clockwise"
672 "Určuje směr pohybu zařízení provádějícího zachytávání média. Je prezentováno "
673 "jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se "
674 "po směru hodinových ručiček"
676 msgid "geo location capture direction"
677 msgstr "směr zachytávání"
680 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
681 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
682 "geographic north, and increases clockwise"
684 "Určuje směr, kterým je zařízení nasměrováno během zachytávání média. Je "
685 "prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný "
686 "sever a jde se po směru hodinových ručiček"
688 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
690 msgstr "název pořadu"
692 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
694 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází"
696 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
697 msgid "show sortname"
698 msgstr "pořad pro účely řazení"
701 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
703 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází; "
706 msgid "episode number"
707 msgstr "číslo epizody"
709 msgid "The episode number in the season the media is part of"
710 msgstr "Číslo epizody v rámci řady, které je médium součástí"
712 msgid "season number"
715 msgid "The season number of the show the media is part of"
716 msgstr "Číslo řady v rámci pořadu, jehož je médium součástí"
721 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
722 msgstr "Text k médiu, obvykle text hudební skladby"
724 msgid "composer sortname"
725 msgstr "skladatel pro účely řazení"
727 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
728 msgstr "Osoba či osoby, které záznam složily; pro účely řazení"
734 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
735 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
737 "Skupiny vztahující se k médiu, které je rozloženo do více stop, třeba části "
738 "koncertu. Jde o vyšší úroveň členění než jsou stopy, ale nižší než je album"
741 msgstr "uživatelské hodnocení"
744 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
747 "Hodnocení přidělené uživatelem. Čím vyšší hodnocení, tím se uživateli médium "
750 msgid "device manufacturer"
751 msgstr "výrobce zařízení"
753 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
754 msgstr "Výrobce zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
757 msgstr "model zařízení"
759 msgid "Model of the device used to create this media"
760 msgstr "Model zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
762 msgid "application name"
763 msgstr "název aplikace"
765 msgid "Application used to create the media"
766 msgstr "Aplikace použitá k vytvoření média"
768 msgid "application data"
769 msgstr "data aplikace"
771 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
772 msgstr "Libovolná aplikační data, která jsou serializována do média"
774 msgid "image orientation"
775 msgstr "natočení obrázku"
777 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
778 msgstr "Jak by měl být obrázek před zobrazením otočen nebo překlopen"
784 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
785 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
789 "Additional debug info:\n"
792 "Dodatečné ladicí informace:\n"
796 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
797 msgstr "zadán prázdný zásobník „%s“, to není dovoleno"
800 msgid "no bin \"%s\", skipping"
801 msgstr "zásobník „%s“ neexistuje, přeskakuje se"
804 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
805 msgstr "v prvku „%2$s“ není žádná vlastnost „%1$s“"
808 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
809 msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v prvku „%s“ na „%s“"
812 msgid "could not link %s to %s"
813 msgstr "nelze připojit prvek „%s“ k prvku „%s“"
816 msgid "no element \"%s\""
817 msgstr "prvek „%s“ neexistuje"
820 msgid "could not parse caps \"%s\""
821 msgstr "nelze zpracovat schopnosti „%s“"
823 msgid "link without source element"
824 msgstr "propojení bez zdrojového prvku"
826 msgid "link without sink element"
827 msgstr "propojení bez cílového prvku"
830 msgid "no source element for URI \"%s\""
831 msgstr "neexistuje žádný zdrojový prvek pro adresu URI „%s“"
834 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
835 msgstr "neexistuje žádný prvek pro připojení adresy URI „%s“"
838 msgid "no sink element for URI \"%s\""
839 msgstr "neexistuje žádný cílový prvek pro adresu URI „%s“"
842 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
843 msgstr "nelze připojit cílový prvek pro adresu URI „%s“"
845 msgid "empty pipeline not allowed"
846 msgstr "prázdná roura není povolena"
848 msgid "Internal clock error."
849 msgstr "Interní chyba hodin."
851 msgid "Internal data flow error."
852 msgstr "Interní chyba toku dat."
854 msgid "A lot of buffers are being dropped."
855 msgstr "Většina vyrovnávacích pamětí je vyřazena."
857 msgid "Internal data flow problem."
858 msgstr "Interní problém toku dat."
860 msgid "Internal data stream error."
861 msgstr "Interní chyba proudu dat."
864 msgstr "Filtrovat schopnosti"
867 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
868 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
870 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
871 "přebírá odkaz na zadaný objekt GstCaps."
873 msgid "No file name specified for writing."
874 msgstr "Není zadán název souboru pro zápis."
877 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
878 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro zápis."
881 msgid "Error closing file \"%s\"."
882 msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“."
885 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
886 msgstr "Chyba při posunu v souboru „%s“."
889 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
890 msgstr "Chyba při zápisu do souboru „%s“."
892 msgid "No file name specified for reading."
893 msgstr "Není zadán název souboru pro čtení."
896 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
897 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení."
900 msgid "Could not get info on \"%s\"."
901 msgstr "Nelze získat informace o „%s“."
904 msgid "\"%s\" is a directory."
905 msgstr "„%s“ je složka."
908 msgid "File \"%s\" is a socket."
909 msgstr "Soubor „%s“ je soket."
911 msgid "Failed after iterations as requested."
912 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
914 msgid "No Temp directory specified."
915 msgstr "Není určena složka pro dočasné soubory."
918 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
919 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“."
921 msgid "Error while writing to download file."
922 msgstr "Chyba při zápisu do stahovaného souboru."
927 msgid "detected capabilities in stream"
928 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
937 msgstr "vynutit schopnosti"
939 msgid "force caps without doing a typefind"
940 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
942 msgid "Stream contains no data."
943 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
945 msgid "Implemented Interfaces:\n"
946 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
952 msgstr "lze zapisovat"
957 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
958 msgstr "lze změnit ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO, POZASTAVENO nebo PŘEHRÁVÁ"
960 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
961 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO nebo POZASTAVENO"
963 msgid "changeable only in NULL or READY state"
964 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ nebo PŘIPRAVENO"
966 msgid "Blacklisted files:"
967 msgstr "Soubory na černé listině:"
969 msgid "Total count: "
970 msgstr "Celkový počet: "
973 msgid "%d blacklisted file"
974 msgid_plural "%d blacklisted files"
975 msgstr[0] "%d soubor na černé listině"
976 msgstr[1] "%d soubory na černé listině"
977 msgstr[2] "%d souborů na černé listině"
981 msgid_plural "%d plugins"
982 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
983 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
984 msgstr[2] "%d zásuvných modulů"
987 msgid "%d blacklist entry"
988 msgid_plural "%d blacklist entries"
989 msgstr[0] "%d záznam na černé listině"
990 msgstr[1] "%d záznamy na černé listině"
991 msgstr[2] "%d záznamů na černé listině"
995 msgid_plural "%d features"
996 msgstr[0] "%d funkce"
997 msgstr[1] "%d funkce"
998 msgstr[2] "%d funkcí"
1000 msgid "Print all elements"
1001 msgstr "Vypsat všechny prvky"
1003 msgid "Print list of blacklisted files"
1004 msgstr "Vypsat seznam souborů na černé listině"
1007 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1008 "plugins provide.\n"
1009 " Useful in connection with external "
1010 "automatic plugin installation mechanisms"
1012 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný nebo "
1013 "všechny zásuvné moduly.\n"
1014 " Užitečné spolu s externími mechanismy "
1015 "pro automatickou instalaci zásuvných modulů"
1017 msgid "List the plugin contents"
1018 msgstr "Vypsat obsah zásuvných modulů"
1020 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1021 msgstr "Vypsat podporovaná schémata URI, včetně prvků, které implementují"
1024 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1025 msgstr "Nelze načíst soubor se zásuvným modulem: %s\n"
1028 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1029 msgstr "Prvek nebo zásuvný modul „%s“ neexistuje\n"
1031 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1032 msgstr "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [prvek.vlastnost=hodnota…]\n"
1035 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1036 msgstr "CHYBA: zpracovávání souboru XML „%s“ selhalo.\n"
1039 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1040 msgstr "CHYBA: v souboru „%s“ není žádný prvek „pipeline“ nejvyšší úrovně.\n"
1042 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1044 "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden prvek nejvyšší úrovně.\n"
1047 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1048 msgstr "CHYBA: nelze zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
1051 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1052 msgstr "VAROVÁNÍ: prvek s názvem „%s“ nebyl nalezen.\n"
1054 msgid "Index statistics"
1055 msgstr "Přehledové statistiky"
1058 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1059 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od prvku „%s“ (%s): "
1062 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1063 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od přípojného bodu „%s:%s“ (%s): "
1066 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1067 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od objektu „%s“ (%s): "
1070 msgid "Got message #%u (%s): "
1071 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u (%s): "
1074 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1075 msgstr "Obdržen konec proudu od prvku „%s“.\n"
1078 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1080 "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen prvkem „%s“.\n"
1084 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1085 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen přípojným bodem „%s:%s“.\n"
1088 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1089 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n"
1092 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n"
1103 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1104 msgstr "VAROVÁNÍ: od prvku %s: %s\n"
1106 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1107 msgstr "Předvinuto, čeká se na dokončení ukládání do vyrovnávací paměti…\n"
1109 msgid "buffering..."
1110 msgstr "ukládá se do vyrovnávací paměti…"
1112 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1114 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁ…\n"
1116 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1117 msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti, nastavuje se roura na POZASTAVENA…\n"
1119 msgid "Redistribute latency...\n"
1120 msgstr "Šíří se zpoždění…\n"
1123 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1124 msgstr "Nastavuje se stav na %s na základě požadavku od %s…\n"
1126 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1127 msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n"
1130 msgid "Missing element: %s\n"
1131 msgstr "prvek „%s“ neexistuje"
1133 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1134 msgstr "Vypsat štítky (známé také jako metadata)"
1136 msgid "Output status information and property notifications"
1137 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1139 msgid "Do not print any progress information"
1140 msgstr "Nevypisovat žádné informace o průběhu"
1142 msgid "Output messages"
1143 msgstr "Zprávy výstupu"
1145 msgid "Do not output status information of TYPE"
1146 msgstr "Pro TYP nevypisovat stavové informace"
1148 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1149 msgstr "TYP1,TYP2,…"
1151 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1152 msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
1157 msgid "Do not install a fault handler"
1158 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1160 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1161 msgstr "Neinstalovat obsluhu signálů SIGUSR1 a SIGUSR2"
1163 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1164 msgstr "Vypisovat sledování přidělování paměti (je-li povoleno při překladu)"
1166 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1167 msgstr "Vynucuje se zakončení proudu (EOS) před vypnutím roury"
1169 msgid "Gather and print index statistics"
1170 msgstr "Sesbírat a vypsat přehledové statistiky"
1173 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1174 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru: %s.\n"
1176 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1177 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru.\n"
1180 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1181 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1183 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1184 msgstr "CHYBA: prvek „pipeline“ nebyl nalezen.\n"
1186 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1187 msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n"
1190 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1191 msgstr "CHYBA: Roura se nechce pozastavit.\n"
1193 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1194 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDVINUTÍ…\n"
1196 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1197 msgstr "Roura se PŘEDVINUJE…\n"
1200 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1201 msgstr "CHYBA: roura se nechce předvinout.\n"
1203 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1204 msgstr "Roura je PŘEDVINUTA…\n"
1206 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1207 msgstr "Nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁNÍ…\n"
1210 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1211 msgstr "CHYBA: roura nechce přehrávat.\n"
1213 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1215 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu "
1218 msgid "Waiting for EOS...\n"
1219 msgstr "Čeká se na konec proudu (EOS)…\n"
1221 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1222 msgstr "Obdržen konec proudu (EOS) – zastavuje se roura…\n"
1224 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1225 msgstr "Nastala chyba při čekání na konec proudu (EOS)\n"
1227 msgid "Execution ended after %"
1228 msgstr "Provádění skončilo po %"
1230 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1231 msgstr "Nastavuje se roura na PŘIPRAVENA…\n"
1233 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1234 msgstr "Nastavuje se roura na PRÁZDNÁ…\n"
1236 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1237 msgstr "Uvolňuje se roura…\n"