Populate missing GDateTime format strings
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 #
7 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
9 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
10 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-06-07 08:06+0200\n"
20 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
22 "Language: cs\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
60
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
93
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
112 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
113 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
114 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
119 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Chyba při převodu: %s"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
125 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1059
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1886
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1896
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1913
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1925
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1941
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:2036
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:2046
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Neplatný název počítače"
167
168 #. Translators: 'before midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:202
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "AM"
172 msgstr "dop."
173
174 #. Translators: 'after midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:204
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "PM"
178 msgstr "odp."
179
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
181 #: ../glib/gdatetime.c:207
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
184 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
185
186 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
188 #: ../glib/gdatetime.c:210
189 msgctxt "GDateTime"
190 msgid "%m/%d/%y"
191 msgstr "%d.%m.%Y"
192
193 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
195 #: ../glib/gdatetime.c:213
196 msgctxt "GDateTime"
197 msgid "%H:%M:%S"
198 msgstr "%H:%M:%S"
199
200 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
201 #: ../glib/gdatetime.c:216
202 msgctxt "GDateTime"
203 msgid "%I:%M:%S %p"
204 msgstr "%I:%M:%S"
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:229
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "January"
209 msgstr "leden"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:231
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "February"
214 msgstr "únor"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:233
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "March"
219 msgstr "březen"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:235
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "April"
224 msgstr "duben"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:237
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "May"
229 msgstr "květen"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:239
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "June"
234 msgstr "červen"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:241
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "July"
239 msgstr "červenec"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:243
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "August"
244 msgstr "srpen"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:245
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "September"
249 msgstr "září"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:247
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "October"
254 msgstr "říjen"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:249
257 msgctxt "full month name"
258 msgid "November"
259 msgstr "listopad"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:251
262 msgctxt "full month name"
263 msgid "December"
264 msgstr "prosinec"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:266
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "Jan"
269 msgstr "led"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:268
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Feb"
274 msgstr "úno"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:270
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "Mar"
279 msgstr "bře"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:272
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "Apr"
284 msgstr "dub"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:274
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "May"
289 msgstr "kvě"
290
291 # Might be e.g. "čer" as well.
292 #: ../glib/gdatetime.c:276
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Jun"
295 msgstr "čen"
296
297 # Might be e.g. "čvc" as well.
298 #: ../glib/gdatetime.c:278
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Jul"
301 msgstr "čec"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:280
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Aug"
306 msgstr "srp"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:282
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Sep"
311 msgstr "zář"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:284
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Oct"
316 msgstr "říj"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:286
319 msgctxt "abbreviated month name"
320 msgid "Nov"
321 msgstr "lis"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:288
324 msgctxt "abbreviated month name"
325 msgid "Dec"
326 msgstr "pro"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:303
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Monday"
331 msgstr "pondělí"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:305
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Tuesday"
336 msgstr "úterý"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:307
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Wednesday"
341 msgstr "středa"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:309
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Thursday"
346 msgstr "čtvrtek"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:311
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Friday"
351 msgstr "pátek"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:313
354 msgctxt "full weekday name"
355 msgid "Saturday"
356 msgstr "sobota"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:315
359 msgctxt "full weekday name"
360 msgid "Sunday"
361 msgstr "neděle"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:330
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Mon"
366 msgstr "po"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:332
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Tue"
371 msgstr "út"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:334
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Wed"
376 msgstr "st"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:336
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Thu"
381 msgstr "čt"
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:338
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Fri"
386 msgstr "pá"
387
388 #: ../glib/gdatetime.c:340
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 msgid "Sat"
391 msgstr "so"
392
393 #: ../glib/gdatetime.c:342
394 msgctxt "abbreviated weekday name"
395 msgid "Sun"
396 msgstr "ne"
397
398 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
399 #, c-format
400 msgid "Error opening directory '%s': %s"
401 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
402
403 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
404 #, c-format
405 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
406 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
407
408 #: ../glib/gfileutils.c:555
409 #, c-format
410 msgid "Error reading file '%s': %s"
411 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:569
414 #, c-format
415 msgid "File \"%s\" is too large"
416 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:652
419 #, c-format
420 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
421 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
424 #, c-format
425 msgid "Failed to open file '%s': %s"
426 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
429 #, c-format
430 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
431 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: fstat() selhalo: %s"
432
433 #: ../glib/gfileutils.c:754
434 #, c-format
435 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
436 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: fdopen() selhalo: %s"
437
438 #: ../glib/gfileutils.c:862
439 #, c-format
440 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
441 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: g_rename() selhalo: %s"
442
443 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
444 #, c-format
445 msgid "Failed to create file '%s': %s"
446 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
447
448 #: ../glib/gfileutils.c:918
449 #, c-format
450 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
451 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
452
453 #: ../glib/gfileutils.c:943
454 #, c-format
455 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
456 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fwrite() selhalo: %s"
457
458 #: ../glib/gfileutils.c:962
459 #, c-format
460 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
461 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fflush() selhalo: %s"
462
463 #: ../glib/gfileutils.c:1006
464 #, c-format
465 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
466 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fsync() selhalo: %s"
467
468 #: ../glib/gfileutils.c:1030
469 #, c-format
470 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
471 msgstr "Nelze zavřít soubor „%s“: fclose() selhalo: %s"
472
473 #: ../glib/gfileutils.c:1152
474 #, c-format
475 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
476 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
477
478 #: ../glib/gfileutils.c:1412
479 #, c-format
480 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
481 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:1425
484 #, c-format
485 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
486 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
489 #: ../glib/gfileutils.c:2134
490 #, c-format
491 msgid "%u byte"
492 msgid_plural "%u bytes"
493 msgstr[0] "%u bajt"
494 msgstr[1] "%u bajty"
495 msgstr[2] "%u bajtů"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:2007
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "%.1f KiB"
500 msgstr "%.1f KB"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:2010
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "%.1f MiB"
505 msgstr "%.1f MB"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:2013
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "%.1f GiB"
510 msgstr "%.1f GB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:2016
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "%.1f TiB"
515 msgstr "%.1f TB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:2019
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "%.1f PiB"
520 msgstr "%.1f PB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:2022
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "%.1f EiB"
525 msgstr "%.1f EB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:2035
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "%.1f kB"
530 msgstr "%.1f KB"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
533 #, c-format
534 msgid "%.1f MB"
535 msgstr "%.1f MB"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
538 #, c-format
539 msgid "%.1f GB"
540 msgstr "%.1f GB"
541
542 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
543 #, c-format
544 msgid "%.1f TB"
545 msgstr "%.1f TB"
546
547 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
548 #, c-format
549 msgid "%.1f PB"
550 msgstr "%.1f PB"
551
552 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
553 #, c-format
554 msgid "%.1f EB"
555 msgstr "%.1f EB"
556
557 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
558 #: ../glib/gfileutils.c:2087
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "%s byte"
561 msgid_plural "%s bytes"
562 msgstr[0] "%u bajt"
563 msgstr[1] "%u bajty"
564 msgstr[2] "%u bajtů"
565
566 #: ../glib/gfileutils.c:2142
567 #, c-format
568 msgid "%.1f KB"
569 msgstr "%.1f KB"
570
571 #: ../glib/gfileutils.c:2210
572 #, c-format
573 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
574 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
575
576 #: ../glib/gfileutils.c:2231
577 msgid "Symbolic links not supported"
578 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
579
580 #: ../glib/giochannel.c:1408
581 #, c-format
582 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
583 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
584
585 #: ../glib/giochannel.c:1753
586 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
587 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
588
589 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
590 #: ../glib/giochannel.c:2144
591 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
592 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
593
594 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
595 msgid "Channel terminates in a partial character"
596 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
597
598 #: ../glib/giochannel.c:1944
599 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
600 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
601
602 #: ../glib/gmappedfile.c:150
603 #, c-format
604 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
605 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
606
607 #: ../glib/gmappedfile.c:229
608 #, c-format
609 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
610 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: mmap() selhalo: %s"
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
613 #, c-format
614 msgid "Error on line %d char %d: "
615 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
616
617 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
618 #, c-format
619 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
620 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
621
622 #: ../glib/gmarkup.c:429
623 #, c-format
624 msgid "'%s' is not a valid name "
625 msgstr "„%s“ není platným názvem "
626
627 #: ../glib/gmarkup.c:445
628 #, c-format
629 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
630 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“ "
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:554
633 #, c-format
634 msgid "Error on line %d: %s"
635 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:638
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
641 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
642 msgstr ""
643 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
644 "&#234) – číslo je možná příliš velké"
645
646 #: ../glib/gmarkup.c:650
647 msgid ""
648 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
649 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
650 "as &amp;"
651 msgstr ""
652 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
653 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
654
655 #: ../glib/gmarkup.c:676
656 #, c-format
657 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
658 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
659
660 #: ../glib/gmarkup.c:714
661 msgid ""
662 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
663 msgstr ""
664 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
665 "&apos;"
666
667 #: ../glib/gmarkup.c:722
668 #, c-format
669 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
670 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:727
673 msgid ""
674 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
675 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
676 msgstr ""
677 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
678 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
679
680 #: ../glib/gmarkup.c:1078
681 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
682 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
683
684 #: ../glib/gmarkup.c:1118
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
688 "element name"
689 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
690
691 #: ../glib/gmarkup.c:1186
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
695 "'%s'"
696 msgstr ""
697 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
698 "„%s“"
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1270
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
704 msgstr ""
705 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
706
707 #: ../glib/gmarkup.c:1311
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
711 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
712 "character in an attribute name"
713 msgstr ""
714 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
715 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
716 "v názvu atributu"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1355
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
722 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
723 msgstr ""
724 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
725 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1488
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
731 "begin an element name"
732 msgstr ""
733 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1524
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
739 "allowed character is '>'"
740 msgstr ""
741 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
742 "je „>“"
743
744 #: ../glib/gmarkup.c:1535
745 #, c-format
746 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
747 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
748
749 #: ../glib/gmarkup.c:1544
750 #, c-format
751 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
752 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1712
755 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
756 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
757
758 #: ../glib/gmarkup.c:1726
759 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
760 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
766 "element opened"
767 msgstr ""
768 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
769 "prvek byl „%s“"
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1742
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
775 "the tag <%s/>"
776 msgstr ""
777 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
778
779 #: ../glib/gmarkup.c:1748
780 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
781 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
782
783 #: ../glib/gmarkup.c:1754
784 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
785 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
786
787 #: ../glib/gmarkup.c:1759
788 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
789 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
790
791 #: ../glib/gmarkup.c:1765
792 msgid ""
793 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
794 "name; no attribute value"
795 msgstr ""
796 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
797 "atributu; chybí hodnota atributu"
798
799 #: ../glib/gmarkup.c:1772
800 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
801 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
802
803 #: ../glib/gmarkup.c:1788
804 #, c-format
805 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
806 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
807
808 #: ../glib/gmarkup.c:1794
809 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
810 msgstr ""
811 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
812
813 #: ../glib/gregex.c:189
814 msgid "corrupted object"
815 msgstr "poškozený objekt"
816
817 #: ../glib/gregex.c:191
818 msgid "internal error or corrupted object"
819 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
820
821 #: ../glib/gregex.c:193
822 msgid "out of memory"
823 msgstr "nedostatek paměti"
824
825 #: ../glib/gregex.c:198
826 msgid "backtracking limit reached"
827 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
828
829 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
830 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
831 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
832
833 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
834 msgid "internal error"
835 msgstr "vnitřní chyba"
836
837 #: ../glib/gregex.c:220
838 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
839 msgstr ""
840 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
841
842 #: ../glib/gregex.c:229
843 msgid "recursion limit reached"
844 msgstr "dosažen limit rekurze"
845
846 #: ../glib/gregex.c:231
847 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
848 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
849
850 #: ../glib/gregex.c:233
851 msgid "invalid combination of newline flags"
852 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
853
854 #: ../glib/gregex.c:235
855 msgid "bad offset"
856 msgstr "chybný offset"
857
858 #: ../glib/gregex.c:237
859 msgid "short utf8"
860 msgstr "zkrácené utf8"
861
862 #: ../glib/gregex.c:241
863 msgid "unknown error"
864 msgstr "neznámá chyba"
865
866 #: ../glib/gregex.c:261
867 msgid "\\ at end of pattern"
868 msgstr "\\ na konci vzorku"
869
870 #: ../glib/gregex.c:264
871 msgid "\\c at end of pattern"
872 msgstr "\\c na konci vzorku"
873
874 #: ../glib/gregex.c:267
875 msgid "unrecognized character follows \\"
876 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
877
878 #: ../glib/gregex.c:274
879 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
880 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
881
882 #: ../glib/gregex.c:277
883 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
884 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
885
886 #: ../glib/gregex.c:280
887 msgid "number too big in {} quantifier"
888 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
889
890 #: ../glib/gregex.c:283
891 msgid "missing terminating ] for character class"
892 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
893
894 #: ../glib/gregex.c:286
895 msgid "invalid escape sequence in character class"
896 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
897
898 #: ../glib/gregex.c:289
899 msgid "range out of order in character class"
900 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
901
902 #: ../glib/gregex.c:292
903 msgid "nothing to repeat"
904 msgstr "nic k opakování"
905
906 #: ../glib/gregex.c:295
907 msgid "unrecognized character after (?"
908 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
909
910 #: ../glib/gregex.c:299
911 msgid "unrecognized character after (?<"
912 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
913
914 #: ../glib/gregex.c:303
915 msgid "unrecognized character after (?P"
916 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
917
918 #: ../glib/gregex.c:306
919 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
920 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
921
922 #: ../glib/gregex.c:309
923 msgid "missing terminating )"
924 msgstr "schází koncový znak )"
925
926 #: ../glib/gregex.c:313
927 msgid ") without opening ("
928 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
929
930 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
931 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
932 #.
933 #: ../glib/gregex.c:320
934 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
935 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
936
937 #: ../glib/gregex.c:323
938 msgid "reference to non-existent subpattern"
939 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
940
941 #: ../glib/gregex.c:326
942 msgid "missing ) after comment"
943 msgstr "po komentáři schází znak )"
944
945 #: ../glib/gregex.c:329
946 msgid "regular expression too large"
947 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
948
949 #: ../glib/gregex.c:332
950 msgid "failed to get memory"
951 msgstr "nelze získat paměť"
952
953 #: ../glib/gregex.c:335
954 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
955 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
956
957 #: ../glib/gregex.c:338
958 msgid "malformed number or name after (?("
959 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
960
961 #: ../glib/gregex.c:341
962 msgid "conditional group contains more than two branches"
963 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
964
965 #: ../glib/gregex.c:344
966 msgid "assertion expected after (?("
967 msgstr "po (?( očekáván výrok"
968
969 #: ../glib/gregex.c:347
970 msgid "unknown POSIX class name"
971 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
972
973 #: ../glib/gregex.c:350
974 msgid "POSIX collating elements are not supported"
975 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
976
977 #: ../glib/gregex.c:353
978 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
979 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
980
981 #: ../glib/gregex.c:356
982 msgid "invalid condition (?(0)"
983 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
984
985 #: ../glib/gregex.c:359
986 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
987 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
988
989 #: ../glib/gregex.c:362
990 msgid "recursive call could loop indefinitely"
991 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
992
993 #: ../glib/gregex.c:365
994 msgid "missing terminator in subpattern name"
995 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
996
997 #: ../glib/gregex.c:368
998 msgid "two named subpatterns have the same name"
999 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:371
1002 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1003 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:374
1006 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1007 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:377
1010 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1011 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:380
1014 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1015 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:383
1018 msgid "octal value is greater than \\377"
1019 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:386
1022 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1023 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:389
1026 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1027 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:392
1030 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1031 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:395
1034 msgid ""
1035 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1036 msgstr ""
1037 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
1038 "složené závorce"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:400
1041 msgid "unexpected repeat"
1042 msgstr "nepředpokládané opakování"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:404
1045 msgid "code overflow"
1046 msgstr "přetečení kódu"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:408
1049 msgid "overran compiling workspace"
1050 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:412
1053 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1054 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1057 #, c-format
1058 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1059 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:1206
1062 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1063 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:1215
1066 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1067 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:1271
1070 #, c-format
1071 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1072 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:1307
1075 #, c-format
1076 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1077 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:2183
1080 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1081 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
1082
1083 #: ../glib/gregex.c:2199
1084 msgid "hexadecimal digit expected"
1085 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
1086
1087 #: ../glib/gregex.c:2239
1088 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1089 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
1090
1091 #: ../glib/gregex.c:2248
1092 msgid "unfinished symbolic reference"
1093 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
1094
1095 #: ../glib/gregex.c:2255
1096 msgid "zero-length symbolic reference"
1097 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
1098
1099 #: ../glib/gregex.c:2266
1100 msgid "digit expected"
1101 msgstr "očekáváno číslo"
1102
1103 #: ../glib/gregex.c:2284
1104 msgid "illegal symbolic reference"
1105 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
1106
1107 #: ../glib/gregex.c:2346
1108 msgid "stray final '\\'"
1109 msgstr "osamocené koncové „\\“"
1110
1111 #: ../glib/gregex.c:2350
1112 msgid "unknown escape sequence"
1113 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
1114
1115 #: ../glib/gregex.c:2360
1116 #, c-format
1117 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1118 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
1119
1120 #: ../glib/gshell.c:91
1121 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1122 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
1123
1124 #: ../glib/gshell.c:181
1125 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1126 msgstr ""
1127 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
1128
1129 #: ../glib/gshell.c:559
1130 #, c-format
1131 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1132 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
1133
1134 #: ../glib/gshell.c:566
1135 #, c-format
1136 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1137 msgstr ""
1138 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
1139 "„%s“)"
1140
1141 #: ../glib/gshell.c:578
1142 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1143 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
1144
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1146 msgid "Failed to read data from child process"
1147 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
1148
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1150 #, c-format
1151 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1152 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
1153
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1157 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
1158
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1160 #, c-format
1161 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1162 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
1163
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1167 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
1168
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1170 #, c-format
1171 msgid "Invalid program name: %s"
1172 msgstr "Neplatný název programu: %s"
1173
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1178 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
1179
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1182 #, c-format
1183 msgid "Invalid string in environment: %s"
1184 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
1185
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1187 #, c-format
1188 msgid "Invalid working directory: %s"
1189 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
1190
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1194 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
1195
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1197 msgid ""
1198 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1199 "process"
1200 msgstr ""
1201 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
1202
1203 #: ../glib/gspawn.c:207
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1206 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
1207
1208 #: ../glib/gspawn.c:347
1209 #, c-format
1210 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1211 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
1212
1213 #: ../glib/gspawn.c:432
1214 #, c-format
1215 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1216 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
1217
1218 #: ../glib/gspawn.c:1237
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to fork (%s)"
1221 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
1222
1223 #: ../glib/gspawn.c:1393
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1226 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
1227
1228 #: ../glib/gspawn.c:1403
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1231 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
1232
1233 #: ../glib/gspawn.c:1412
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1236 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
1237
1238 #: ../glib/gspawn.c:1420
1239 #, c-format
1240 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1241 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
1242
1243 #: ../glib/gspawn.c:1444
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1246 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
1247
1248 #: ../glib/gutf8.c:1086
1249 msgid "Character out of range for UTF-8"
1250 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
1251
1252 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1253 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1254 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1255 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
1256
1257 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1258 msgid "Character out of range for UTF-16"
1259 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
1260
1261 #: ../glib/goption.c:760
1262 msgid "Usage:"
1263 msgstr "Použití:"
1264
1265 #: ../glib/goption.c:760
1266 msgid "[OPTION...]"
1267 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:866
1270 msgid "Help Options:"
1271 msgstr "Přepínače nápovědy:"
1272
1273 #: ../glib/goption.c:867
1274 msgid "Show help options"
1275 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
1276
1277 #: ../glib/goption.c:873
1278 msgid "Show all help options"
1279 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
1280
1281 #: ../glib/goption.c:935
1282 msgid "Application Options:"
1283 msgstr "Přepínače aplikace:"
1284
1285 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1286 #, c-format
1287 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1288 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
1289
1290 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1291 #, c-format
1292 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1293 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
1294
1295 #: ../glib/goption.c:1032
1296 #, c-format
1297 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1298 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
1299
1300 #: ../glib/goption.c:1040
1301 #, c-format
1302 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1303 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
1304
1305 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1306 #, c-format
1307 msgid "Error parsing option %s"
1308 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1309
1310 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1311 #, c-format
1312 msgid "Missing argument for %s"
1313 msgstr "Chybí parametr %s"
1314
1315 #: ../glib/goption.c:1957
1316 #, c-format
1317 msgid "Unknown option %s"
1318 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1319
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1321 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1322 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1325 msgid "Not a regular file"
1326 msgstr "Není obyčejným souborem"
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1329 msgid "File is empty"
1330 msgstr "Soubor je prázdný"
1331
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1336 msgstr ""
1337 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1338 "komentář"
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1341 #, c-format
1342 msgid "Invalid group name: %s"
1343 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1344
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1346 msgid "Key file does not start with a group"
1347 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1348
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1350 #, c-format
1351 msgid "Invalid key name: %s"
1352 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1353
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1355 #, c-format
1356 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1357 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
1358
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1362 #, c-format
1363 msgid "Key file does not have group '%s'"
1364 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
1365
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1367 #, c-format
1368 msgid "Key file does not have key '%s'"
1369 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
1370
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1372 #, c-format
1373 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1374 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
1375
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1377 #, c-format
1378 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1379 msgstr ""
1380 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1381
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1386 msgstr ""
1387 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1393 "interpreted."
1394 msgstr ""
1395 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
1396 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1397
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1399 #, c-format
1400 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1401 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
1402
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1404 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1405 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1406
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1408 #, c-format
1409 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1410 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
1411
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1413 #, c-format
1414 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1415 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
1416
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1418 #, c-format
1419 msgid "Integer value '%s' out of range"
1420 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
1421
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1423 #, c-format
1424 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1425 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1426
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1428 #, c-format
1429 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1430 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
1431
1432 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1433 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1434 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1435 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1436 #, c-format
1437 msgid "Too large count value passed to %s"
1438 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1439
1440 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1441 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1442 msgid "Stream is already closed"
1443 msgstr "Proud je již uzavřen"
1444
1445 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1446 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1447 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1448 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1449 msgid "Operation was cancelled"
1450 msgstr "Operace byla zrušena"
1451
1452 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1453 msgid "Invalid object, not initialized"
1454 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
1455
1456 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1457 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1458 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
1459
1460 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1461 msgid "Not enough space in destination"
1462 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
1463
1464 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1465 msgid "Cancellable initialization not supported"
1466 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
1467
1468 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1469 msgid "Unknown type"
1470 msgstr "Neznámý typ"
1471
1472 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1473 #, c-format
1474 msgid "%s filetype"
1475 msgstr "typ souboru %s"
1476
1477 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1478 #, c-format
1479 msgid "%s type"
1480 msgstr "typ %s"
1481
1482 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1483 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1484 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
1485
1486 #: ../gio/gcredentials.c:447
1487 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1488 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
1489
1490 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1491 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1492 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1493
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1496 #, c-format
1497 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1498 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
1499
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1504 msgstr ""
1505 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
1506 "abstract)"
1507
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1509 #, c-format
1510 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1511 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
1512
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1514 #, c-format
1515 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1516 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
1517
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1519 #, c-format
1520 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1521 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
1522
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1524 #, c-format
1525 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1526 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
1527
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1532 "sign"
1533 msgstr ""
1534 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
1535
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1540 "`%s'"
1541 msgstr ""
1542 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
1543 "adresy „%s“"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1549 "`path' or `abstract' to be set"
1550 msgstr ""
1551 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
1552 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1555 #, c-format
1556 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1557 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1560 #, c-format
1561 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1562 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1565 #, c-format
1566 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1567 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1570 msgid "Error auto-launching: "
1571 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1574 #, c-format
1575 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1576 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1579 #, c-format
1580 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1581 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1584 #, c-format
1585 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1586 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
1587
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1589 #, c-format
1590 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1591 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1594 #, c-format
1595 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1596 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
1597
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1599 msgid "The given address is empty"
1600 msgstr "Daná adresa je prázdná"
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1603 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1604 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
1605
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1607 #, c-format
1608 msgid "Error spawning command line `%s': "
1609 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
1610
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1612 #, c-format
1613 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1614 msgstr "Neobvyklé ukončení programu při spouštění příkazového řádku „%s“: %s"
1615
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1617 #, c-format
1618 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1619 msgstr "Příkazový řádek „%s“ skončil s nenulovým stavem ukončení %d: %s"
1620
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1622 #, c-format
1623 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1624 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
1625
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1630 "- unknown value `%s'"
1631 msgstr ""
1632 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
1633 "neznámá hodnota „%s“"
1634
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1636 msgid ""
1637 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1638 "variable is not set"
1639 msgstr ""
1640 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
1641 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
1642
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1644 #, c-format
1645 msgid "Unknown bus type %d"
1646 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
1647
1648 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1649 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1650 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
1651
1652 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1653 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1654 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
1655
1656 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1660 msgstr ""
1661 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
1662
1663 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1664 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1665 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1666
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1668 #, c-format
1669 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1670 msgstr "Chyba při spouštění příkazu stat v adresáři „%s“: %s"
1671
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1676 msgstr ""
1677 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
1678
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1680 #, c-format
1681 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1682 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
1683
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1685 #, c-format
1686 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1687 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
1688
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1690 #, c-format
1691 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1692 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
1693
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1698 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
1699
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1704 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
1705
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1707 #, c-format
1708 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1709 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
1710
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1712 #, c-format
1713 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1714 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
1715
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1717 #, c-format
1718 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1719 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
1720
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1722 #, c-format
1723 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1724 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
1725
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1727 #, c-format
1728 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1729 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
1730
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1732 #, c-format
1733 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1734 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
1735
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1737 #, c-format
1738 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1739 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
1740
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1743 msgid "The connection is closed"
1744 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
1745
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1747 msgid "Timeout was reached"
1748 msgstr "Časový limit vypršel"
1749
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1751 msgid ""
1752 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1753 msgstr ""
1754 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
1755
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1760 msgstr ""
1761 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
1762 "cestě %s"
1763
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1765 #, c-format
1766 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1767 msgstr ""
1768 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
1769
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1771 #, c-format
1772 msgid "No such property `%s'"
1773 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
1774
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1776 #, c-format
1777 msgid "Property `%s' is not readable"
1778 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
1779
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1781 #, c-format
1782 msgid "Property `%s' is not writable"
1783 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
1784
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1786 #, c-format
1787 msgid "No such interface `%s'"
1788 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
1789
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1791 msgid "No such interface"
1792 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
1793
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1795 #, c-format
1796 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1797 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
1798
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1800 #, c-format
1801 msgid "No such method `%s'"
1802 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
1803
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1805 #, c-format
1806 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1807 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
1808
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1810 #, c-format
1811 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1812 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
1813
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1815 #, c-format
1816 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1817 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
1818
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1820 #, c-format
1821 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1822 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
1823
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1825 #, c-format
1826 msgid "A subtree is already exported for %s"
1827 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
1828
1829 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1830 msgid "type is INVALID"
1831 msgstr "typ je INVALID"
1832
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1834 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1835 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
1836
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1838 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1839 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
1840
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1842 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1843 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
1844
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1846 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1847 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
1848
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1850 msgid ""
1851 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1852 "freedesktop/DBus/Local"
1853 msgstr ""
1854 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
1855 "freedesktop/DBus/Local"
1856
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1858 msgid ""
1859 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1860 "freedesktop.DBus.Local"
1861 msgstr ""
1862 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
1863 "freedesktop.DBus.Local"
1864
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1866 #, fuzzy, c-format
1867 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1868 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1869 msgstr[0] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
1870 msgstr[1] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
1871 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
1872
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1877 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1878 msgstr ""
1879 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
1880 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
1881 "byl „%s“"
1882
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1884 #, c-format
1885 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1886 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
1887
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1889 #, c-format
1890 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1891 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
1892
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1894 #, c-format
1895 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1896 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
1897
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1899 #, fuzzy, c-format
1900 msgid ""
1901 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1902 msgid_plural ""
1903 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1904 msgstr[0] ""
1905 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
1906 msgstr[1] ""
1907 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
1908 msgstr[2] ""
1909 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1912 #, c-format
1913 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1914 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
1915
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1920 msgstr ""
1921 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
1922 "formátu D-Bus"
1923
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1928 "0x%02x"
1929 msgstr ""
1930 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
1931 "nalezena hodnota 0x%02x"
1932
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1934 #, c-format
1935 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1936 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
1937
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1939 #, c-format
1940 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1941 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
1942
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1944 #, c-format
1945 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1946 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1951 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1952 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
1953 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
1954 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
1955
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1957 msgid "Cannot deserialize message: "
1958 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
1959
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1964 msgstr ""
1965 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
1966 "Bus"
1967
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid ""
1971 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1972 "descriptors"
1973 msgstr "Zpráva má %d fds, ale pole se záhlavím uvádí %d fds"
1974
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1976 msgid "Cannot serialize message: "
1977 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
1978
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1980 #, c-format
1981 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1982 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
1983
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1988 "%s'"
1989 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
1990
1991 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1992 #, c-format
1993 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1994 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
1995
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1997 #, c-format
1998 msgid "Error return with body of type `%s'"
1999 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
2000
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2002 msgid "Error return with empty body"
2003 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
2004
2005 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2006 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2007 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id: "
2008
2009 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2010 #, c-format
2011 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2012 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
2013
2014 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2015 #, c-format
2016 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2017 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
2018
2019 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2020 msgid ""
2021 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2022 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2023 msgstr ""
2024 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
2025 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2026
2027 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2028 msgid "Abstract name space not supported"
2029 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
2030
2031 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2032 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2033 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
2034
2035 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2036 #, c-format
2037 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2038 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
2039
2040 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2041 #, c-format
2042 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2043 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
2044
2045 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2046 #, c-format
2047 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2048 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
2049
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2051 msgid "COMMAND"
2052 msgstr "PŘÍKAZ"
2053
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2055 #, fuzzy, c-format
2056 msgid ""
2057 "Commands:\n"
2058 "  help         Shows this information\n"
2059 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2060 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2061 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2062 "  emit         Emit a signal\n"
2063 "\n"
2064 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2065 msgstr ""
2066 "Příkazy:\n"
2067 "  help         Zobrazí tyto informace\n"
2068 "  introspect   Provede introspection vzdáleného objektu\n"
2069 "  monitor      Sleduje vzdálený objekt\n"
2070 "  call         Spustí metodu na vzdáleném objektu\n"
2071 "\n"
2072 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
2073
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2077 #, c-format
2078 msgid "Error: %s\n"
2079 msgstr "Chyba: %s\n"
2080
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2082 #, c-format
2083 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2084 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
2085
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2087 msgid "Connect to the system bus"
2088 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
2089
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2091 msgid "Connect to the session bus"
2092 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
2093
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2095 msgid "Connect to given D-Bus address"
2096 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
2097
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2099 msgid "Connection Endpoint Options:"
2100 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
2101
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2103 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2104 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2107 #, c-format
2108 msgid "No connection endpoint specified"
2109 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
2110
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2112 #, c-format
2113 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2114 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
2115
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2120 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
2121
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2126 "interface `%s'\n"
2127 msgstr ""
2128 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
2129
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2131 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Object path to emit signal on"
2137 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Signal and interface name"
2142 msgstr "Název metody a rozhraní"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2145 msgid "Emit a signal."
2146 msgstr ""
2147
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2150 #, c-format
2151 msgid "Error connecting: %s\n"
2152 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2155 #, fuzzy, c-format
2156 msgid "Error: object path not specified.\n"
2157 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2161 #, c-format
2162 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2163 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
2164
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2166 #, fuzzy, c-format
2167 msgid "Error: signal not specified.\n"
2168 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2171 #, fuzzy, c-format
2172 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2173 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2176 #, fuzzy, c-format
2177 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2178 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2181 #, fuzzy, c-format
2182 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2183 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
2184
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2186 #, c-format
2187 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2188 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2191 #, fuzzy, c-format
2192 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2193 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2194
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2196 msgid "Destination name to invoke method on"
2197 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
2198
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2200 msgid "Object path to invoke method on"
2201 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2204 msgid "Method and interface name"
2205 msgstr "Název metody a rozhraní"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Timeout in seconds"
2210 msgstr "Časový limit vypršel"
2211
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2213 msgid "Invoke a method on a remote object."
2214 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2217 #, c-format
2218 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2219 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
2220
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2222 #, c-format
2223 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2224 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2227 #, c-format
2228 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2229 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
2230
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2232 #, c-format
2233 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2234 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2237 #, c-format
2238 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2239 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
2240
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2242 msgid "Destination name to introspect"
2243 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
2244
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2246 msgid "Object path to introspect"
2247 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
2248
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2250 msgid "Print XML"
2251 msgstr "Vypsat XML"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2254 msgid "Introspect children"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2258 msgid "Only print properties"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2262 msgid "Introspect a remote object."
2263 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
2264
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2266 msgid "Destination name to monitor"
2267 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
2268
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2270 msgid "Object path to monitor"
2271 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
2272
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2274 msgid "Monitor a remote object."
2275 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
2276
2277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2278 msgid "Unnamed"
2279 msgstr "Bez názvu"
2280
2281 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2282 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2283 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
2284
2285 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2286 msgid "Unable to find terminal required for application"
2287 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
2288
2289 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2290 #, c-format
2291 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2292 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
2293
2294 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2295 #, c-format
2296 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2297 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
2298
2299 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2300 msgid "Application information lacks an identifier"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2304 #, c-format
2305 msgid "Can't create user desktop file %s"
2306 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
2307
2308 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2309 #, c-format
2310 msgid "Custom definition for %s"
2311 msgstr "Vlastní definice %s"
2312
2313 #: ../gio/gdrive.c:363
2314 msgid "drive doesn't implement eject"
2315 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
2316
2317 #. Translators: This is an error
2318 #. * message for drive objects that
2319 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2320 #: ../gio/gdrive.c:444
2321 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2322 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2323
2324 #: ../gio/gdrive.c:521
2325 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2326 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
2327
2328 #: ../gio/gdrive.c:728
2329 msgid "drive doesn't implement start"
2330 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
2331
2332 #: ../gio/gdrive.c:831
2333 msgid "drive doesn't implement stop"
2334 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
2335
2336 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2337 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2338 msgid "TLS support is not available"
2339 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
2340
2341 #: ../gio/gemblem.c:324
2342 #, c-format
2343 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2344 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
2345
2346 #: ../gio/gemblem.c:334
2347 #, c-format
2348 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2349 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
2350
2351 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2352 #, c-format
2353 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2354 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
2355
2356 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2357 #, c-format
2358 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2359 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
2360
2361 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2362 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2363 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
2364
2365 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2366 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2367 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2368 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2369 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2370 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2371 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2372 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2373 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2374 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2375 msgid "Operation not supported"
2376 msgstr "Operace není podporována"
2377
2378 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2379 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2380 #. Translators: This is an error message when trying to
2381 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2382 #. * none exists.
2383 #. Translators: This is an error message when trying to find
2384 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2385 #. * exists.
2386 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2387 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2388 msgid "Containing mount does not exist"
2389 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
2390
2391 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2392 msgid "Can't copy over directory"
2393 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
2394
2395 #: ../gio/gfile.c:2472
2396 msgid "Can't copy directory over directory"
2397 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
2398
2399 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2400 msgid "Target file exists"
2401 msgstr "Cílový soubor existuje"
2402
2403 #: ../gio/gfile.c:2498
2404 msgid "Can't recursively copy directory"
2405 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
2406
2407 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
2408 #: ../gio/gfile.c:2758
2409 msgid "Splice not supported"
2410 msgstr "splice() není podporováno"
2411
2412 #: ../gio/gfile.c:2762
2413 #, c-format
2414 msgid "Error splicing file: %s"
2415 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
2416
2417 #: ../gio/gfile.c:2909
2418 msgid "Can't copy special file"
2419 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
2420
2421 #: ../gio/gfile.c:3483
2422 msgid "Invalid symlink value given"
2423 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
2424
2425 #: ../gio/gfile.c:3577
2426 msgid "Trash not supported"
2427 msgstr "Zahozené není podporováno"
2428
2429 #: ../gio/gfile.c:3626
2430 #, c-format
2431 msgid "File names cannot contain '%c'"
2432 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
2433
2434 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2435 msgid "volume doesn't implement mount"
2436 msgstr "svazek neprovádí připojení"
2437
2438 #: ../gio/gfile.c:6117
2439 msgid "No application is registered as handling this file"
2440 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
2441
2442 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2443 msgid "Enumerator is closed"
2444 msgstr "Enumerator je uzavřen"
2445
2446 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2447 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2448 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2449 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
2450
2451 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2452 msgid "File enumerator is already closed"
2453 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
2454
2455 #: ../gio/gfileicon.c:236
2456 #, c-format
2457 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2458 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
2459
2460 #: ../gio/gfileicon.c:246
2461 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2462 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
2463
2464 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2465 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2466 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2467 msgid "Stream doesn't support query_info"
2468 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
2469
2470 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2471 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2472 msgid "Seek not supported on stream"
2473 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
2474
2475 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2476 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2477 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
2478
2479 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2480 msgid "Truncate not supported on stream"
2481 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
2482
2483 #: ../gio/gicon.c:284
2484 #, c-format
2485 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2486 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
2487
2488 #: ../gio/gicon.c:304
2489 #, c-format
2490 msgid "No type for class name %s"
2491 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
2492
2493 #: ../gio/gicon.c:314
2494 #, c-format
2495 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2496 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
2497
2498 #: ../gio/gicon.c:325
2499 #, c-format
2500 msgid "Type %s is not classed"
2501 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
2502
2503 #: ../gio/gicon.c:339
2504 #, c-format
2505 msgid "Malformed version number: %s"
2506 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
2507
2508 #: ../gio/gicon.c:353
2509 #, c-format
2510 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2511 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
2512
2513 #: ../gio/gicon.c:430
2514 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2515 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
2516
2517 #: ../gio/ginputstream.c:194
2518 msgid "Input stream doesn't implement read"
2519 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
2520
2521 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2522 #. * operation running against this stream when you try to start
2523 #. * one
2524 #. Translators: This is an error you get if there is
2525 #. * already an operation running against this stream when
2526 #. * you try to start one
2527 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2528 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2529 msgid "Stream has outstanding operation"
2530 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
2531
2532 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2533 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2534 msgid "Not enough space for socket address"
2535 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
2536
2537 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2538 msgid "Unsupported socket address"
2539 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
2540
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2542 msgid "empty names are not permitted"
2543 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
2544
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2546 #, c-format
2547 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2548 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
2549
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2554 "and dash ('-') are permitted."
2555 msgstr ""
2556 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
2557 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
2558
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2560 #, c-format
2561 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2562 msgstr ""
2563 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
2564
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2566 #, c-format
2567 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2568 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
2569
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2573 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 32"
2574
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2576 #, c-format
2577 msgid "<child name='%s'> already specified"
2578 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
2579
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2581 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2582 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
2583
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2585 #, c-format
2586 msgid "<key name='%s'> already specified"
2587 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
2588
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2593 "to modify value"
2594 msgstr ""
2595 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
2596 "použijte <override> ke změně hodnoty"
2597
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2602 "to <key>"
2603 msgstr ""
2604 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
2605 "klíči <key>"
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2608 #, c-format
2609 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2610 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2613 #, c-format
2614 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2615 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
2616
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2618 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2619 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2622 #, c-format
2623 msgid "no <key name='%s'> to override"
2624 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2627 #, c-format
2628 msgid "<override name='%s'> already specified"
2629 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2632 #, c-format
2633 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2634 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2637 #, c-format
2638 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2639 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
2640
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2642 #, c-format
2643 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2644 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2647 #, c-format
2648 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2649 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2652 #, c-format
2653 msgid "Can not extend a schema with a path"
2654 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
2655
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2660 msgstr ""
2661 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
2662
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2667 "does not extend '%s'"
2668 msgstr ""
2669 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
2670 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2673 #, c-format
2674 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2675 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
2676
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2678 #, c-format
2679 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2680 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2683 #, c-format
2684 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2685 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
2686
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2688 #, c-format
2689 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2690 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
2691
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2693 #, c-format
2694 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2695 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2696
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2698 #, c-format
2699 msgid "text may not appear inside <%s>"
2700 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2701
2702 #. Translators: Do not translate "--strict".
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2705 #, c-format
2706 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2707 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2710 #, c-format
2711 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2712 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
2713
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2715 #, c-format
2716 msgid "Ignoring this file.\n"
2717 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
2718
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2720 #, c-format
2721 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2722 msgstr ""
2723 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
2724 "souboru „%s“"
2725
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2728 #, c-format
2729 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2730 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2734 #, c-format
2735 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2736 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2742 "%s.  "
2743 msgstr ""
2744 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
2745 "přepisujícím souboru „%s“: %s.  "
2746
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2748 #, c-format
2749 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2750 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2751
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2756 "range given in the schema"
2757 msgstr ""
2758 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
2759 "rozsah zadaný ve schématu"
2760
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2765 "list of valid choices"
2766 msgstr ""
2767 "přepsání u klíče \"%s\" ve schématu \"%s\" v přepisujícím souboru \"%s\" "
2768 "není v seznamu platných možností"
2769
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2771 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2772 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
2773
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2775 msgid "DIRECTORY"
2776 msgstr "ADRESÁŘ"
2777
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2779 msgid "Abort on any errors in schemas"
2780 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
2781
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2783 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2784 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
2785
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2787 msgid "This option will be removed soon."
2788 msgstr "Tato volba bude brzy odstraněna."
2789
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2791 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2792 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
2793
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2795 msgid ""
2796 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2797 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2798 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2799 msgstr ""
2800 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
2801 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
2802 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
2803
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2805 #, c-format
2806 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2807 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
2808
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2810 #, c-format
2811 msgid "No schema files found: "
2812 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
2813
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2815 #, c-format
2816 msgid "doing nothing.\n"
2817 msgstr "nedělá se nic.\n"
2818
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2820 #, c-format
2821 msgid "removed existing output file.\n"
2822 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
2823
2824 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2825 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2826 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
2827
2828 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2829 #, c-format
2830 msgid "Invalid filename %s"
2831 msgstr "Neplatný název souboru %s"
2832
2833 #: ../gio/glocalfile.c:948
2834 #, c-format
2835 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2836 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
2837
2838 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2839 msgid "Can't rename root directory"
2840 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
2841
2842 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2843 #, c-format
2844 msgid "Error renaming file: %s"
2845 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
2846
2847 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2848 #, fuzzy
2849 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2850 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
2851
2852 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2853 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2856 msgid "Invalid filename"
2857 msgstr "Neplatný název souboru"
2858
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2860 #, c-format
2861 msgid "Error opening file: %s"
2862 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
2863
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2865 msgid "Can't open directory"
2866 msgstr "Nelze otevřít adresář"
2867
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2869 #, c-format
2870 msgid "Error removing file: %s"
2871 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
2872
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2874 #, c-format
2875 msgid "Error trashing file: %s"
2876 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
2877
2878 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2881 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
2882
2883 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2884 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2885 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
2886
2887 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2888 msgid "Unable to find or create trash directory"
2889 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
2890
2891 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2892 #, c-format
2893 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2894 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
2895
2896 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2897 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2898 #, c-format
2899 msgid "Unable to trash file: %s"
2900 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
2901
2902 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2903 #, c-format
2904 msgid "Error creating directory: %s"
2905 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
2906
2907 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2908 #, c-format
2909 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2910 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
2911
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2913 #, c-format
2914 msgid "Error making symbolic link: %s"
2915 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
2916
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2918 #, c-format
2919 msgid "Error moving file: %s"
2920 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
2921
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2923 msgid "Can't move directory over directory"
2924 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
2925
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2929 msgid "Backup file creation failed"
2930 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
2931
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2933 #, c-format
2934 msgid "Error removing target file: %s"
2935 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
2936
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2938 msgid "Move between mounts not supported"
2939 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
2940
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2942 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2943 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2944
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2946 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2947 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2948
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2950 msgid "Invalid extended attribute name"
2951 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2952
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2954 #, c-format
2955 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2956 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
2957
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2959 #, c-format
2960 msgid "Error stating file '%s': %s"
2961 msgstr "Chyba při prohledávání souboru „%s“ s fstat(): %s"
2962
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2964 msgid " (invalid encoding)"
2965 msgstr " (neplatné kódování)"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2968 #, c-format
2969 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2970 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2973 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2974 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2975
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2977 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2978 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2979
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2981 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2982 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2983
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2985 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2986 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2987
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2989 #, c-format
2990 msgid "Error setting permissions: %s"
2991 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2992
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2994 #, c-format
2995 msgid "Error setting owner: %s"
2996 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2997
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2999 msgid "symlink must be non-NULL"
3000 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
3001
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3004 #, c-format
3005 msgid "Error setting symlink: %s"
3006 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
3007
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3009 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3010 msgstr ""
3011 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
3012
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3014 #, c-format
3015 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3016 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
3017
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3019 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3020 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
3021
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3023 #, c-format
3024 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3025 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
3026
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3028 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3029 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
3030
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3032 #, c-format
3033 msgid "Setting attribute %s not supported"
3034 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
3035
3036 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3037 #, c-format
3038 msgid "Error reading from file: %s"
3039 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
3040
3041 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3042 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3044 #, c-format
3045 msgid "Error seeking in file: %s"
3046 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
3047
3048 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3050 #, c-format
3051 msgid "Error closing file: %s"
3052 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
3053
3054 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3055 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3056 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
3057
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3060 #, c-format
3061 msgid "Error writing to file: %s"
3062 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3065 #, c-format
3066 msgid "Error removing old backup link: %s"
3067 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
3068
3069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3070 #, c-format
3071 msgid "Error creating backup copy: %s"
3072 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
3073
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3075 #, c-format
3076 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3077 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
3078
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3080 #, c-format
3081 msgid "Error truncating file: %s"
3082 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
3083
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3087 #, c-format
3088 msgid "Error opening file '%s': %s"
3089 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
3090
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3092 msgid "Target file is a directory"
3093 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
3094
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3096 msgid "Target file is not a regular file"
3097 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
3098
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3100 msgid "The file was externally modified"
3101 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
3102
3103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3104 #, c-format
3105 msgid "Error removing old file: %s"
3106 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
3107
3108 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3109 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3110 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
3111
3112 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3113 msgid "Invalid seek request"
3114 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
3115
3116 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3117 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3118 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
3119
3120 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3121 msgid "Memory output stream not resizable"
3122 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
3123
3124 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3125 msgid "Failed to resize memory output stream"
3126 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
3127
3128 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3129 msgid ""
3130 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3131 "address space"
3132 msgstr ""
3133 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
3134 "prostor"
3135
3136 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3137 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3138 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
3139
3140 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3141 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3142 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
3143
3144 #. Translators: This is an error
3145 #. * message for mount objects that
3146 #. * don't implement unmount.
3147 #: ../gio/gmount.c:363
3148 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3149 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
3150
3151 #. Translators: This is an error
3152 #. * message for mount objects that
3153 #. * don't implement eject.
3154 #: ../gio/gmount.c:442
3155 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3156 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
3157
3158 #. Translators: This is an error
3159 #. * message for mount objects that
3160 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3161 #: ../gio/gmount.c:523
3162 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3163 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
3164
3165 #. Translators: This is an error
3166 #. * message for mount objects that
3167 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3168 #: ../gio/gmount.c:611
3169 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3170 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
3171
3172 #. Translators: This is an error
3173 #. * message for mount objects that
3174 #. * don't implement remount.
3175 #: ../gio/gmount.c:701
3176 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3177 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
3178
3179 #. Translators: This is an error
3180 #. * message for mount objects that
3181 #. * don't implement content type guessing.
3182 #: ../gio/gmount.c:785
3183 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3184 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
3185
3186 #. Translators: This is an error
3187 #. * message for mount objects that
3188 #. * don't implement content type guessing.
3189 #: ../gio/gmount.c:874
3190 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3191 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
3192
3193 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3194 #, c-format
3195 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3196 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
3197
3198 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3199 msgid "Output stream doesn't implement write"
3200 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
3201
3202 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3203 msgid "Source stream is already closed"
3204 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
3205
3206 #: ../gio/gresolver.c:779
3207 #, c-format
3208 msgid "Error resolving '%s': %s"
3209 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
3210
3211 #: ../gio/gresolver.c:829
3212 #, c-format
3213 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3214 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
3215
3216 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3217 #, c-format
3218 msgid "No service record for '%s'"
3219 msgstr "U „%s“ neexistuje záznam služby"
3220
3221 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3222 #, c-format
3223 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3224 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
3225
3226 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3227 #, c-format
3228 msgid "Error resolving '%s'"
3229 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
3230
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3232 #, c-format
3233 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3234 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
3235
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3237 #, c-format
3238 msgid "No such schema '%s'\n"
3239 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
3240
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3242 #, c-format
3243 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3244 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
3245
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3247 #, c-format
3248 msgid "Empty path given.\n"
3249 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
3250
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3252 #, c-format
3253 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3254 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
3255
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3257 #, c-format
3258 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3259 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
3260
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3262 #, c-format
3263 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3264 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
3265
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3267 #, c-format
3268 msgid "No such key '%s'\n"
3269 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
3270
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3272 #, c-format
3273 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3274 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
3275
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3277 msgid "Print help"
3278 msgstr "Vypíše nápovědu"
3279
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3281 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3282 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
3283
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3285 msgid "List the installed relocatable schemas"
3286 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
3287
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3289 msgid "List the keys in SCHEMA"
3290 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
3291
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3294 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3295 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3298 msgid "List the children of SCHEMA"
3299 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3302 #, fuzzy
3303 msgid ""
3304 "List keys and values, recursively\n"
3305 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3306 msgstr "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně"
3307
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3309 #, fuzzy
3310 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3311 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
3312
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3314 msgid "Get the value of KEY"
3315 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
3316
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3319 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3320 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
3321
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3323 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3324 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
3325
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3327 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3328 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
3329
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3331 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3332 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
3333
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3335 msgid "Reset KEY to its default value"
3336 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
3337
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3339 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3343 msgid "Check if KEY is writable"
3344 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
3345
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3347 msgid ""
3348 "Monitor KEY for changes.\n"
3349 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3350 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3351 msgstr ""
3352 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
3353 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
3354 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
3355
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3357 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3358 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
3359
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Unknown command %s\n"
3364 "\n"
3365 msgstr ""
3366 "Neznámý příkaz „%s“\n"
3367 "\n"
3368
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3370 #, fuzzy
3371 msgid ""
3372 "Usage:\n"
3373 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3374 "\n"
3375 "Commands:\n"
3376 "  help                      Show this information\n"
3377 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3378 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3379 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3380 "  list-children             List children of a schema\n"
3381 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3382 "  range                     Queries the range of a key\n"
3383 "  get                       Get the value of a key\n"
3384 "  set                       Set the value of a key\n"
3385 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3386 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3387 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3388 "  monitor                   Watch for changes\n"
3389 "\n"
3390 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3391 "\n"
3392 msgstr ""
3393 "Použití:\n"
3394 "  gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
3395 "\n"
3396 "Příkazy:\n"
3397 "  help                      Zobrazí tuto informaci\n"
3398 "  list-schemas              Vypíše nainstalovaná schémata\n"
3399 "  list-relocatable-schemas  Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
3400 "  list-keys                 Vypíše klíče ve schématu\n"
3401 "  list-children             Vypíše potomky schématu\n"
3402 "  list-recursively          Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
3403 "  range                     Dotáže se na rozsah klíče\n"
3404 "  get                       Získá hodnotu klíče\n"
3405 "  set                       Nastaví hodnotu klíče\n"
3406 "  reset                     Resetuje hodnotu klíče\n"
3407 "  writable                  Zkontroluje, zda je klíč zapisovatelný\n"
3408 "  monitor                   Sleduje změny\n"
3409 "\n"
3410 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
3411 "\n"
3412
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Usage:\n"
3417 "  gsettings %s %s\n"
3418 "\n"
3419 "%s\n"
3420 "\n"
3421 msgstr ""
3422 "Použití:\n"
3423 "  gsettings %s %s\n"
3424 "\n"
3425 "%s\n"
3426 "\n"
3427
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3429 msgid "Arguments:\n"
3430 msgstr "Argumenty:\n"
3431
3432 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3433 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3434 msgstr "  PŘÍKAZ   (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
3435
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3437 msgid ""
3438 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3439 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3440 msgstr ""
3441 "  SCHÉMA    Název schématu\n"
3442 "  CESTA     Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
3443
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3445 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3446 msgstr "  KLÍČ      (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
3447
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3449 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3450 msgstr "  KLÍČ      Klíč uvnitř schématu\n"
3451
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3453 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3454 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, která má být nastavena\n"
3455
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid "Empty schema name given\n"
3459 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu"
3460
3461 #: ../gio/gsocket.c:275
3462 msgid "Invalid socket, not initialized"
3463 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
3464
3465 #: ../gio/gsocket.c:282
3466 #, c-format
3467 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3468 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
3469
3470 #: ../gio/gsocket.c:290
3471 msgid "Socket is already closed"
3472 msgstr "Socket je již ukončen"
3473
3474 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3475 msgid "Socket I/O timed out"
3476 msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
3477
3478 #: ../gio/gsocket.c:464
3479 #, c-format
3480 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3481 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
3482
3483 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3484 #, c-format
3485 msgid "Unable to create socket: %s"
3486 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
3487
3488 #: ../gio/gsocket.c:498
3489 msgid "Unknown protocol was specified"
3490 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
3491
3492 #: ../gio/gsocket.c:1268
3493 #, c-format
3494 msgid "could not get local address: %s"
3495 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
3496
3497 #: ../gio/gsocket.c:1311
3498 #, c-format
3499 msgid "could not get remote address: %s"
3500 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
3501
3502 #: ../gio/gsocket.c:1372
3503 #, c-format
3504 msgid "could not listen: %s"
3505 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
3506
3507 #: ../gio/gsocket.c:1446
3508 #, c-format
3509 msgid "Error binding to address: %s"
3510 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
3511
3512 #: ../gio/gsocket.c:1566
3513 #, c-format
3514 msgid "Error accepting connection: %s"
3515 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
3516
3517 #: ../gio/gsocket.c:1683
3518 msgid "Error connecting: "
3519 msgstr "Chyba při spojování: "
3520
3521 #: ../gio/gsocket.c:1688
3522 msgid "Connection in progress"
3523 msgstr "Probíhá spojení"
3524
3525 #: ../gio/gsocket.c:1695
3526 #, c-format
3527 msgid "Error connecting: %s"
3528 msgstr "Chyba při spojení: %s"
3529
3530 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3531 #, c-format
3532 msgid "Unable to get pending error: %s"
3533 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
3534
3535 #: ../gio/gsocket.c:1875
3536 #, c-format
3537 msgid "Error receiving data: %s"
3538 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
3539
3540 #: ../gio/gsocket.c:2050
3541 #, c-format
3542 msgid "Error sending data: %s"
3543 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
3544
3545 #: ../gio/gsocket.c:2163
3546 #, c-format
3547 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3548 msgstr "Nelze ukončit socket: %s"
3549
3550 #: ../gio/gsocket.c:2242
3551 #, c-format
3552 msgid "Error closing socket: %s"
3553 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
3554
3555 #: ../gio/gsocket.c:2791
3556 #, c-format
3557 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3558 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
3559
3560 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3561 #, c-format
3562 msgid "Error sending message: %s"
3563 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
3564
3565 #: ../gio/gsocket.c:3081
3566 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3567 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
3568
3569 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3570 #, c-format
3571 msgid "Error receiving message: %s"
3572 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
3573
3574 #: ../gio/gsocket.c:3598
3575 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3576 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
3577
3578 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3579 msgid "Unknown error on connect"
3580 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
3581
3582 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3583 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3584 msgstr ""
3585 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
3586
3587 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3588 #, c-format
3589 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3590 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
3591
3592 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3593 msgid "Listener is already closed"
3594 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
3595
3596 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3597 msgid "Added socket is closed"
3598 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
3599
3600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3601 #, c-format
3602 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3603 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
3604
3605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3606 #, c-format
3607 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3608 msgstr "Implementace SOCKSv4 omezuje uživatelské jméno na %i znaků"
3609
3610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3611 #, c-format
3612 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3613 msgstr "Implementace SOCKSv4a omezuje název počítače na %i znaků"
3614
3615 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3616 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3617 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
3618
3619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3620 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3621 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
3622
3623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3625 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3626 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
3627
3628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3629 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3630 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
3631
3632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3633 msgid ""
3634 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3635 "GLib."
3636 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
3637
3638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3639 #, c-format
3640 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3641 msgstr ""
3642 "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5 (maximum "
3643 "je %i)."
3644
3645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3646 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3647 msgstr ""
3648 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
3649
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3651 #, c-format
3652 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3653 msgstr ""
3654 "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5 (maximum je %i "
3655 "bajtů)"
3656
3657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3658 #, fuzzy
3659 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3660 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
3661
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3663 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3664 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
3665
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3667 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3668 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
3669
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3671 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3672 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
3673
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3675 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3676 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
3677
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3679 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3680 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
3681
3682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3683 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3684 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
3685
3686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3687 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3688 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
3689
3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3691 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3692 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
3693
3694 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3695 #, c-format
3696 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3697 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
3698
3699 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3700 #, fuzzy
3701 msgid "No PEM-encoded private key found"
3702 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
3703
3704 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3705 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3706 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3707
3708 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3709 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3710 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
3711
3712 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3713 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3714 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
3715
3716 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3717 msgid ""
3718 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3719 "is locked out."
3720 msgstr ""
3721
3722 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3723 msgid ""
3724 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3725 "out after further failures."
3726 msgstr ""
3727
3728 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3729 msgid "The password entered is incorrect."
3730 msgstr ""
3731
3732 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3733 #, c-format
3734 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3735 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
3736
3737 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3738 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3739 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
3740
3741 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3742 #, c-format
3743 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3744 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
3745
3746 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3747 msgid "Received invalid fd"
3748 msgstr "Přijato neplatné fd"
3749
3750 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3751 msgid "Error sending credentials: "
3752 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
3753
3754 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3755 #, c-format
3756 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3757 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
3758
3759 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3763 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3764 msgstr ""
3765 "Neočekávaná délka volby při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu. "
3766 "Očekáváno %d bajtů, obdrženo %d"
3767
3768 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3769 #, c-format
3770 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3771 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
3772
3773 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3774 msgid ""
3775 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3776 msgstr ""
3777 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
3778 "přečteno nula bajtů"
3779
3780 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3781 #, fuzzy, c-format
3782 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3783 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
3784
3785 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3786 #, c-format
3787 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3788 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
3789
3790 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3791 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3792 #, c-format
3793 msgid "Error reading from unix: %s"
3794 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
3795
3796 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3797 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3798 #, c-format
3799 msgid "Error closing unix: %s"
3800 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
3801
3802 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3803 msgid "Filesystem root"
3804 msgstr "Kořen systému souborů"
3805
3806 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3807 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3808 #, c-format
3809 msgid "Error writing to unix: %s"
3810 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
3811
3812 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3813 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3814 msgstr ""
3815 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
3816
3817 #: ../gio/gvolume.c:408
3818 msgid "volume doesn't implement eject"
3819 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
3820
3821 #. Translators: This is an error
3822 #. * message for volume objects that
3823 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3824 #: ../gio/gvolume.c:488
3825 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3826 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
3827
3828 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3829 msgid "Can't find application"
3830 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
3831
3832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3833 #, c-format
3834 msgid "Error launching application: %s"
3835 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
3836
3837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3838 msgid "URIs not supported"
3839 msgstr "URI nejsou podporovány"
3840
3841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3842 msgid "association changes not supported on win32"
3843 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
3844
3845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3846 msgid "Association creation not supported on win32"
3847 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
3848
3849 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3850 #, c-format
3851 msgid "Error reading from handle: %s"
3852 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
3853
3854 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3855 #, c-format
3856 msgid "Error closing handle: %s"
3857 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
3858
3859 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3860 #, c-format
3861 msgid "Error writing to handle: %s"
3862 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
3863
3864 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3865 msgid "Not enough memory"
3866 msgstr "Nedostatek paměti"
3867
3868 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3869 #, c-format
3870 msgid "Internal error: %s"
3871 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
3872
3873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3874 msgid "Need more input"
3875 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
3876
3877 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3878 msgid "Invalid compressed data"
3879 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
3880
3881 #~ msgctxt "GDateTime"
3882 #~ msgid "am"
3883 #~ msgstr "dop."
3884
3885 #~ msgctxt "GDateTime"
3886 #~ msgid "pm"
3887 #~ msgstr "odp."
3888
3889 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3890 #~ msgstr "Typ návratové hodnoty je nesprávný, obdrženo „%s“, očekáváno „%s“"
3891
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3894 #~ "interface the type is %s"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Pokus o nastavení vlastnosti %s typu %s, ale vzhledem k očekávanému "
3897 #~ "rozhraní je typ %s"