1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
7 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
9 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
10 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-06-07 08:06+0200\n"
20 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
99 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
105 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
111 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
112 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
113 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
114 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
118 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
119 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Chyba při převodu: %s"
124 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
125 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
129 #: ../glib/gconvert.c:1059
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
134 #: ../glib/gconvert.c:1886
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
139 #: ../glib/gconvert.c:1896
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
144 #: ../glib/gconvert.c:1913
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
149 #: ../glib/gconvert.c:1925
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
154 #: ../glib/gconvert.c:1941
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
159 #: ../glib/gconvert.c:2036
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
164 #: ../glib/gconvert.c:2046
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Neplatný název počítače"
168 #. Translators: 'before midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:202
174 #. Translators: 'after midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:204
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
181 #: ../glib/gdatetime.c:207
183 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
184 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
186 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
188 #: ../glib/gdatetime.c:210
193 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
195 #: ../glib/gdatetime.c:213
200 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
201 #: ../glib/gdatetime.c:216
206 #: ../glib/gdatetime.c:229
207 msgctxt "full month name"
211 #: ../glib/gdatetime.c:231
212 msgctxt "full month name"
216 #: ../glib/gdatetime.c:233
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:235
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:237
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:239
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:241
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:243
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:245
247 msgctxt "full month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:247
252 msgctxt "full month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:249
257 msgctxt "full month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:251
262 msgctxt "full month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:266
267 msgctxt "abbreviated month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:268
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:270
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:272
282 msgctxt "abbreviated month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:274
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 # Might be e.g. "čer" as well.
292 #: ../glib/gdatetime.c:276
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 # Might be e.g. "čvc" as well.
298 #: ../glib/gdatetime.c:278
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:280
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:282
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:284
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:286
319 msgctxt "abbreviated month name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:288
324 msgctxt "abbreviated month name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:303
329 msgctxt "full weekday name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:305
334 msgctxt "full weekday name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:307
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:309
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:311
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:313
354 msgctxt "full weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:315
359 msgctxt "full weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:330
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:332
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:334
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:336
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:338
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdatetime.c:340
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 #: ../glib/gdatetime.c:342
394 msgctxt "abbreviated weekday name"
398 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
400 msgid "Error opening directory '%s': %s"
401 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
403 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
405 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
406 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
408 #: ../glib/gfileutils.c:555
410 msgid "Error reading file '%s': %s"
411 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
413 #: ../glib/gfileutils.c:569
415 msgid "File \"%s\" is too large"
416 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
418 #: ../glib/gfileutils.c:652
420 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
421 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
425 msgid "Failed to open file '%s': %s"
426 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
430 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
431 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: fstat() selhalo: %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:754
435 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
436 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: fdopen() selhalo: %s"
438 #: ../glib/gfileutils.c:862
440 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
441 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: g_rename() selhalo: %s"
443 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
445 msgid "Failed to create file '%s': %s"
446 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
448 #: ../glib/gfileutils.c:918
450 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
451 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
453 #: ../glib/gfileutils.c:943
455 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
456 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fwrite() selhalo: %s"
458 #: ../glib/gfileutils.c:962
460 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
461 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fflush() selhalo: %s"
463 #: ../glib/gfileutils.c:1006
465 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
466 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fsync() selhalo: %s"
468 #: ../glib/gfileutils.c:1030
470 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
471 msgstr "Nelze zavřít soubor „%s“: fclose() selhalo: %s"
473 #: ../glib/gfileutils.c:1152
475 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
476 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
478 #: ../glib/gfileutils.c:1412
480 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
481 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
483 #: ../glib/gfileutils.c:1425
485 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
486 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
488 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
489 #: ../glib/gfileutils.c:2134
492 msgid_plural "%u bytes"
497 #: ../glib/gfileutils.c:2007
502 #: ../glib/gfileutils.c:2010
507 #: ../glib/gfileutils.c:2013
512 #: ../glib/gfileutils.c:2016
517 #: ../glib/gfileutils.c:2019
522 #: ../glib/gfileutils.c:2022
527 #: ../glib/gfileutils.c:2035
532 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
537 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
542 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
547 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
552 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
557 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
558 #: ../glib/gfileutils.c:2087
561 msgid_plural "%s bytes"
566 #: ../glib/gfileutils.c:2142
571 #: ../glib/gfileutils.c:2210
573 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
574 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
576 #: ../glib/gfileutils.c:2231
577 msgid "Symbolic links not supported"
578 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
580 #: ../glib/giochannel.c:1408
582 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
583 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
585 #: ../glib/giochannel.c:1753
586 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
587 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
589 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
590 #: ../glib/giochannel.c:2144
591 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
592 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
594 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
595 msgid "Channel terminates in a partial character"
596 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
598 #: ../glib/giochannel.c:1944
599 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
600 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
602 #: ../glib/gmappedfile.c:150
604 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
605 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
607 #: ../glib/gmappedfile.c:229
609 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
610 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: mmap() selhalo: %s"
612 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
614 msgid "Error on line %d char %d: "
615 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
617 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
619 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
620 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
622 #: ../glib/gmarkup.c:429
624 msgid "'%s' is not a valid name "
625 msgstr "„%s“ není platným názvem "
627 #: ../glib/gmarkup.c:445
629 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
630 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“ "
632 #: ../glib/gmarkup.c:554
634 msgid "Error on line %d: %s"
635 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
637 #: ../glib/gmarkup.c:638
640 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
641 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
643 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
644 "ê) – číslo je možná příliš velké"
646 #: ../glib/gmarkup.c:650
648 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
649 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
652 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
653 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
655 #: ../glib/gmarkup.c:676
657 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
658 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
660 #: ../glib/gmarkup.c:714
662 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
664 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: & " < > "
667 #: ../glib/gmarkup.c:722
669 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
670 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
672 #: ../glib/gmarkup.c:727
674 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
675 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
677 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
678 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
680 #: ../glib/gmarkup.c:1078
681 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
682 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
684 #: ../glib/gmarkup.c:1118
687 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
689 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
691 #: ../glib/gmarkup.c:1186
694 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
697 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
700 #: ../glib/gmarkup.c:1270
703 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
705 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
707 #: ../glib/gmarkup.c:1311
710 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
711 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
712 "character in an attribute name"
714 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
715 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
718 #: ../glib/gmarkup.c:1355
721 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
722 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
724 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
725 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1488
730 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
731 "begin an element name"
733 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
735 #: ../glib/gmarkup.c:1524
738 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
739 "allowed character is '>'"
741 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
744 #: ../glib/gmarkup.c:1535
746 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
747 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
749 #: ../glib/gmarkup.c:1544
751 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
752 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
754 #: ../glib/gmarkup.c:1712
755 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
756 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
758 #: ../glib/gmarkup.c:1726
759 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
760 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
762 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
765 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
768 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
771 #: ../glib/gmarkup.c:1742
774 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
777 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
779 #: ../glib/gmarkup.c:1748
780 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
781 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
783 #: ../glib/gmarkup.c:1754
784 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
785 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
787 #: ../glib/gmarkup.c:1759
788 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
789 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
791 #: ../glib/gmarkup.c:1765
793 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
794 "name; no attribute value"
796 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
797 "atributu; chybí hodnota atributu"
799 #: ../glib/gmarkup.c:1772
800 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
801 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
803 #: ../glib/gmarkup.c:1788
805 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
806 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
808 #: ../glib/gmarkup.c:1794
809 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
811 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
813 #: ../glib/gregex.c:189
814 msgid "corrupted object"
815 msgstr "poškozený objekt"
817 #: ../glib/gregex.c:191
818 msgid "internal error or corrupted object"
819 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
821 #: ../glib/gregex.c:193
822 msgid "out of memory"
823 msgstr "nedostatek paměti"
825 #: ../glib/gregex.c:198
826 msgid "backtracking limit reached"
827 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
829 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
830 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
831 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
833 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
834 msgid "internal error"
835 msgstr "vnitřní chyba"
837 #: ../glib/gregex.c:220
838 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
840 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
842 #: ../glib/gregex.c:229
843 msgid "recursion limit reached"
844 msgstr "dosažen limit rekurze"
846 #: ../glib/gregex.c:231
847 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
848 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
850 #: ../glib/gregex.c:233
851 msgid "invalid combination of newline flags"
852 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
854 #: ../glib/gregex.c:235
856 msgstr "chybný offset"
858 #: ../glib/gregex.c:237
860 msgstr "zkrácené utf8"
862 #: ../glib/gregex.c:241
863 msgid "unknown error"
864 msgstr "neznámá chyba"
866 #: ../glib/gregex.c:261
867 msgid "\\ at end of pattern"
868 msgstr "\\ na konci vzorku"
870 #: ../glib/gregex.c:264
871 msgid "\\c at end of pattern"
872 msgstr "\\c na konci vzorku"
874 #: ../glib/gregex.c:267
875 msgid "unrecognized character follows \\"
876 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
878 #: ../glib/gregex.c:274
879 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
880 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
882 #: ../glib/gregex.c:277
883 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
884 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
886 #: ../glib/gregex.c:280
887 msgid "number too big in {} quantifier"
888 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
890 #: ../glib/gregex.c:283
891 msgid "missing terminating ] for character class"
892 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
894 #: ../glib/gregex.c:286
895 msgid "invalid escape sequence in character class"
896 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
898 #: ../glib/gregex.c:289
899 msgid "range out of order in character class"
900 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
902 #: ../glib/gregex.c:292
903 msgid "nothing to repeat"
904 msgstr "nic k opakování"
906 #: ../glib/gregex.c:295
907 msgid "unrecognized character after (?"
908 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
910 #: ../glib/gregex.c:299
911 msgid "unrecognized character after (?<"
912 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
914 #: ../glib/gregex.c:303
915 msgid "unrecognized character after (?P"
916 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
918 #: ../glib/gregex.c:306
919 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
920 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
922 #: ../glib/gregex.c:309
923 msgid "missing terminating )"
924 msgstr "schází koncový znak )"
926 #: ../glib/gregex.c:313
927 msgid ") without opening ("
928 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
930 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
931 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
933 #: ../glib/gregex.c:320
934 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
935 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
937 #: ../glib/gregex.c:323
938 msgid "reference to non-existent subpattern"
939 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
941 #: ../glib/gregex.c:326
942 msgid "missing ) after comment"
943 msgstr "po komentáři schází znak )"
945 #: ../glib/gregex.c:329
946 msgid "regular expression too large"
947 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
949 #: ../glib/gregex.c:332
950 msgid "failed to get memory"
951 msgstr "nelze získat paměť"
953 #: ../glib/gregex.c:335
954 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
955 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
957 #: ../glib/gregex.c:338
958 msgid "malformed number or name after (?("
959 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
961 #: ../glib/gregex.c:341
962 msgid "conditional group contains more than two branches"
963 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
965 #: ../glib/gregex.c:344
966 msgid "assertion expected after (?("
967 msgstr "po (?( očekáván výrok"
969 #: ../glib/gregex.c:347
970 msgid "unknown POSIX class name"
971 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
973 #: ../glib/gregex.c:350
974 msgid "POSIX collating elements are not supported"
975 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
977 #: ../glib/gregex.c:353
978 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
979 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
981 #: ../glib/gregex.c:356
982 msgid "invalid condition (?(0)"
983 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
985 #: ../glib/gregex.c:359
986 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
987 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
989 #: ../glib/gregex.c:362
990 msgid "recursive call could loop indefinitely"
991 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
993 #: ../glib/gregex.c:365
994 msgid "missing terminator in subpattern name"
995 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
997 #: ../glib/gregex.c:368
998 msgid "two named subpatterns have the same name"
999 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
1001 #: ../glib/gregex.c:371
1002 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1003 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
1005 #: ../glib/gregex.c:374
1006 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1007 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
1009 #: ../glib/gregex.c:377
1010 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1011 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
1013 #: ../glib/gregex.c:380
1014 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1015 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
1017 #: ../glib/gregex.c:383
1018 msgid "octal value is greater than \\377"
1019 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
1021 #: ../glib/gregex.c:386
1022 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1023 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
1025 #: ../glib/gregex.c:389
1026 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1027 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
1029 #: ../glib/gregex.c:392
1030 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1031 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
1033 #: ../glib/gregex.c:395
1035 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1037 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
1040 #: ../glib/gregex.c:400
1041 msgid "unexpected repeat"
1042 msgstr "nepředpokládané opakování"
1044 #: ../glib/gregex.c:404
1045 msgid "code overflow"
1046 msgstr "přetečení kódu"
1048 #: ../glib/gregex.c:408
1049 msgid "overran compiling workspace"
1050 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
1052 #: ../glib/gregex.c:412
1053 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1054 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
1056 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1058 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1059 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
1061 #: ../glib/gregex.c:1206
1062 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1063 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
1065 #: ../glib/gregex.c:1215
1066 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1067 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
1069 #: ../glib/gregex.c:1271
1071 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1072 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
1074 #: ../glib/gregex.c:1307
1076 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1077 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
1079 #: ../glib/gregex.c:2183
1080 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1081 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
1083 #: ../glib/gregex.c:2199
1084 msgid "hexadecimal digit expected"
1085 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
1087 #: ../glib/gregex.c:2239
1088 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1089 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
1091 #: ../glib/gregex.c:2248
1092 msgid "unfinished symbolic reference"
1093 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
1095 #: ../glib/gregex.c:2255
1096 msgid "zero-length symbolic reference"
1097 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
1099 #: ../glib/gregex.c:2266
1100 msgid "digit expected"
1101 msgstr "očekáváno číslo"
1103 #: ../glib/gregex.c:2284
1104 msgid "illegal symbolic reference"
1105 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
1107 #: ../glib/gregex.c:2346
1108 msgid "stray final '\\'"
1109 msgstr "osamocené koncové „\\“"
1111 #: ../glib/gregex.c:2350
1112 msgid "unknown escape sequence"
1113 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
1115 #: ../glib/gregex.c:2360
1117 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1118 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
1120 #: ../glib/gshell.c:91
1121 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1122 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
1124 #: ../glib/gshell.c:181
1125 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1127 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
1129 #: ../glib/gshell.c:559
1131 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1132 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
1134 #: ../glib/gshell.c:566
1136 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1138 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
1141 #: ../glib/gshell.c:578
1142 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1143 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1146 msgid "Failed to read data from child process"
1147 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1151 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1152 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1156 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1157 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1161 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1162 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1166 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1167 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1171 msgid "Invalid program name: %s"
1172 msgstr "Neplatný název programu: %s"
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1177 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1178 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1183 msgid "Invalid string in environment: %s"
1184 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1188 msgid "Invalid working directory: %s"
1189 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1193 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1194 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1198 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1201 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
1203 #: ../glib/gspawn.c:207
1205 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1206 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
1208 #: ../glib/gspawn.c:347
1210 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1211 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
1213 #: ../glib/gspawn.c:432
1215 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1216 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
1218 #: ../glib/gspawn.c:1237
1220 msgid "Failed to fork (%s)"
1221 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
1223 #: ../glib/gspawn.c:1393
1225 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1226 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
1228 #: ../glib/gspawn.c:1403
1230 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1231 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
1233 #: ../glib/gspawn.c:1412
1235 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1236 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
1238 #: ../glib/gspawn.c:1420
1240 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1241 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
1243 #: ../glib/gspawn.c:1444
1245 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1246 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
1248 #: ../glib/gutf8.c:1086
1249 msgid "Character out of range for UTF-8"
1250 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
1252 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1253 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1254 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1255 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
1257 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1258 msgid "Character out of range for UTF-16"
1259 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
1261 #: ../glib/goption.c:760
1265 #: ../glib/goption.c:760
1267 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
1269 #: ../glib/goption.c:866
1270 msgid "Help Options:"
1271 msgstr "Přepínače nápovědy:"
1273 #: ../glib/goption.c:867
1274 msgid "Show help options"
1275 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
1277 #: ../glib/goption.c:873
1278 msgid "Show all help options"
1279 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
1281 #: ../glib/goption.c:935
1282 msgid "Application Options:"
1283 msgstr "Přepínače aplikace:"
1285 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1287 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1288 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
1290 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1292 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1293 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
1295 #: ../glib/goption.c:1032
1297 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1298 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
1300 #: ../glib/goption.c:1040
1302 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1303 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
1305 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1307 msgid "Error parsing option %s"
1308 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1310 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1312 msgid "Missing argument for %s"
1313 msgstr "Chybí parametr %s"
1315 #: ../glib/goption.c:1957
1317 msgid "Unknown option %s"
1318 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1321 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1322 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1325 msgid "Not a regular file"
1326 msgstr "Není obyčejným souborem"
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1329 msgid "File is empty"
1330 msgstr "Soubor je prázdný"
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1335 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1337 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1342 msgid "Invalid group name: %s"
1343 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1346 msgid "Key file does not start with a group"
1347 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1351 msgid "Invalid key name: %s"
1352 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1356 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1357 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1363 msgid "Key file does not have group '%s'"
1364 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1368 msgid "Key file does not have key '%s'"
1369 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1373 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1374 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1378 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1380 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1385 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1387 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1392 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1395 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
1396 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1400 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1401 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1404 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1405 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1409 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1410 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1414 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1415 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1419 msgid "Integer value '%s' out of range"
1420 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1424 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1425 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1429 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1430 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
1432 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1433 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1434 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1435 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1437 msgid "Too large count value passed to %s"
1438 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1440 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1441 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1442 msgid "Stream is already closed"
1443 msgstr "Proud je již uzavřen"
1445 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1446 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1447 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1448 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1449 msgid "Operation was cancelled"
1450 msgstr "Operace byla zrušena"
1452 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1453 msgid "Invalid object, not initialized"
1454 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
1456 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1457 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1458 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
1460 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1461 msgid "Not enough space in destination"
1462 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
1464 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1465 msgid "Cancellable initialization not supported"
1466 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
1468 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1469 msgid "Unknown type"
1470 msgstr "Neznámý typ"
1472 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1475 msgstr "typ souboru %s"
1477 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1482 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1483 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1484 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
1486 #: ../gio/gcredentials.c:447
1487 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1488 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
1490 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1491 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1492 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1497 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1498 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1503 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1505 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1510 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1511 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1515 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1516 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1520 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1521 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1525 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1526 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1531 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1534 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1539 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1542 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1548 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1549 "`path' or `abstract' to be set"
1551 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
1552 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1556 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1557 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1561 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1562 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1566 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1567 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1570 msgid "Error auto-launching: "
1571 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1575 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1576 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1580 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1581 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1585 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1586 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1590 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1591 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1595 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1596 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1599 msgid "The given address is empty"
1600 msgstr "Daná adresa je prázdná"
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1603 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1604 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1608 msgid "Error spawning command line `%s': "
1609 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1613 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1614 msgstr "Neobvyklé ukončení programu při spouštění příkazového řádku „%s“: %s"
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1618 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1619 msgstr "Příkazový řádek „%s“ skončil s nenulovým stavem ukončení %d: %s"
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1623 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1624 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1629 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1630 "- unknown value `%s'"
1632 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
1633 "neznámá hodnota „%s“"
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1637 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1638 "variable is not set"
1640 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
1641 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1645 msgid "Unknown bus type %d"
1646 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
1648 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1649 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1650 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
1652 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1653 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1654 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
1656 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1659 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1661 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
1663 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1664 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1665 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1669 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1670 msgstr "Chyba při spouštění příkazu stat v adresáři „%s“: %s"
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1675 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1677 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1681 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1682 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1686 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1687 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1691 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1692 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1697 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1698 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1703 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1704 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1708 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1709 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1713 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1714 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1718 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1719 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1723 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1724 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1728 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1729 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1733 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1734 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1738 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1739 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1743 msgid "The connection is closed"
1744 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1747 msgid "Timeout was reached"
1748 msgstr "Časový limit vypršel"
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1752 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1754 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1759 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1761 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1766 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1768 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1772 msgid "No such property `%s'"
1773 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1777 msgid "Property `%s' is not readable"
1778 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1782 msgid "Property `%s' is not writable"
1783 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1787 msgid "No such interface `%s'"
1788 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1791 msgid "No such interface"
1792 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1796 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1797 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1801 msgid "No such method `%s'"
1802 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1806 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1807 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1811 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1812 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1816 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1817 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1821 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1822 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1826 msgid "A subtree is already exported for %s"
1827 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
1829 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1830 msgid "type is INVALID"
1831 msgstr "typ je INVALID"
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1834 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1835 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1838 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1839 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1842 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1843 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1846 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1847 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1851 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1852 "freedesktop/DBus/Local"
1854 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
1855 "freedesktop/DBus/Local"
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1859 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1860 "freedesktop.DBus.Local"
1862 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
1863 "freedesktop.DBus.Local"
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1867 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1868 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1869 msgstr[0] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
1870 msgstr[1] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
1871 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1876 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1877 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1879 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
1880 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1885 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1886 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1890 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1891 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1895 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1896 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1901 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1903 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1905 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
1907 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
1909 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1913 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1914 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1919 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1921 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1927 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1930 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
1931 "nalezena hodnota 0x%02x"
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1935 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1936 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1940 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1941 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1945 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1946 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1950 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1951 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1952 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
1953 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
1954 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1957 msgid "Cannot deserialize message: "
1958 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1963 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1965 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1971 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1973 msgstr "Zpráva má %d fds, ale pole se záhlavím uvádí %d fds"
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1976 msgid "Cannot serialize message: "
1977 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1981 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1982 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1987 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1989 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
1991 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1993 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1994 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1998 msgid "Error return with body of type `%s'"
1999 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2002 msgid "Error return with empty body"
2003 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
2005 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2006 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2007 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id: "
2009 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2011 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2012 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
2014 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2016 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2017 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
2019 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2021 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2022 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2024 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
2025 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2027 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2028 msgid "Abstract name space not supported"
2029 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
2031 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2032 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2033 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
2035 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2037 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2038 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
2040 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2042 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2043 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
2045 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2047 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2048 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2058 " help Shows this information\n"
2059 " introspect Introspect a remote object\n"
2060 " monitor Monitor a remote object\n"
2061 " call Invoke a method on a remote object\n"
2062 " emit Emit a signal\n"
2064 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2067 " help Zobrazí tyto informace\n"
2068 " introspect Provede introspection vzdáleného objektu\n"
2069 " monitor Sleduje vzdálený objekt\n"
2070 " call Spustí metodu na vzdáleném objektu\n"
2072 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2079 msgstr "Chyba: %s\n"
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2083 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2084 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2087 msgid "Connect to the system bus"
2088 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2091 msgid "Connect to the session bus"
2092 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2095 msgid "Connect to given D-Bus address"
2096 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2099 msgid "Connection Endpoint Options:"
2100 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2103 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2104 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2108 msgid "No connection endpoint specified"
2109 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2113 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2114 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2119 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2120 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2125 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2128 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2131 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2136 msgid "Object path to emit signal on"
2137 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2141 msgid "Signal and interface name"
2142 msgstr "Název metody a rozhraní"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2145 msgid "Emit a signal."
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2151 msgid "Error connecting: %s\n"
2152 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2156 msgid "Error: object path not specified.\n"
2157 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2162 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2163 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2167 msgid "Error: signal not specified.\n"
2168 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2172 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2173 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2177 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2178 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2182 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2183 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2187 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2188 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2192 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2193 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2196 msgid "Destination name to invoke method on"
2197 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2200 msgid "Object path to invoke method on"
2201 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2204 msgid "Method and interface name"
2205 msgstr "Název metody a rozhraní"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2209 msgid "Timeout in seconds"
2210 msgstr "Časový limit vypršel"
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2213 msgid "Invoke a method on a remote object."
2214 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2218 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2219 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2223 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2224 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2228 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2229 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2233 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2234 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2238 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2239 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2242 msgid "Destination name to introspect"
2243 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2246 msgid "Object path to introspect"
2247 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2254 msgid "Introspect children"
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2258 msgid "Only print properties"
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2262 msgid "Introspect a remote object."
2263 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2266 msgid "Destination name to monitor"
2267 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2270 msgid "Object path to monitor"
2271 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2274 msgid "Monitor a remote object."
2275 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
2277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2281 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2282 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2283 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
2285 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2286 msgid "Unable to find terminal required for application"
2287 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
2289 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2291 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2292 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
2294 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2296 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2297 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
2299 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2300 msgid "Application information lacks an identifier"
2303 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2305 msgid "Can't create user desktop file %s"
2306 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
2308 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2310 msgid "Custom definition for %s"
2311 msgstr "Vlastní definice %s"
2313 #: ../gio/gdrive.c:363
2314 msgid "drive doesn't implement eject"
2315 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
2317 #. Translators: This is an error
2318 #. * message for drive objects that
2319 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2320 #: ../gio/gdrive.c:444
2321 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2322 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2324 #: ../gio/gdrive.c:521
2325 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2326 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
2328 #: ../gio/gdrive.c:728
2329 msgid "drive doesn't implement start"
2330 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
2332 #: ../gio/gdrive.c:831
2333 msgid "drive doesn't implement stop"
2334 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
2336 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2337 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2338 msgid "TLS support is not available"
2339 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
2341 #: ../gio/gemblem.c:324
2343 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2344 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
2346 #: ../gio/gemblem.c:334
2348 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2349 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
2351 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2353 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2354 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
2356 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2358 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2359 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
2361 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2362 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2363 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
2365 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2366 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2367 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2368 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2369 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2370 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2371 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2372 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2373 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2374 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2375 msgid "Operation not supported"
2376 msgstr "Operace není podporována"
2378 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2379 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2380 #. Translators: This is an error message when trying to
2381 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2383 #. Translators: This is an error message when trying to find
2384 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2386 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2387 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2388 msgid "Containing mount does not exist"
2389 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
2391 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2392 msgid "Can't copy over directory"
2393 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
2395 #: ../gio/gfile.c:2472
2396 msgid "Can't copy directory over directory"
2397 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
2399 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2400 msgid "Target file exists"
2401 msgstr "Cílový soubor existuje"
2403 #: ../gio/gfile.c:2498
2404 msgid "Can't recursively copy directory"
2405 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
2407 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
2408 #: ../gio/gfile.c:2758
2409 msgid "Splice not supported"
2410 msgstr "splice() není podporováno"
2412 #: ../gio/gfile.c:2762
2414 msgid "Error splicing file: %s"
2415 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
2417 #: ../gio/gfile.c:2909
2418 msgid "Can't copy special file"
2419 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
2421 #: ../gio/gfile.c:3483
2422 msgid "Invalid symlink value given"
2423 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
2425 #: ../gio/gfile.c:3577
2426 msgid "Trash not supported"
2427 msgstr "Zahozené není podporováno"
2429 #: ../gio/gfile.c:3626
2431 msgid "File names cannot contain '%c'"
2432 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
2434 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2435 msgid "volume doesn't implement mount"
2436 msgstr "svazek neprovádí připojení"
2438 #: ../gio/gfile.c:6117
2439 msgid "No application is registered as handling this file"
2440 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
2442 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2443 msgid "Enumerator is closed"
2444 msgstr "Enumerator je uzavřen"
2446 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2447 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2448 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2449 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
2451 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2452 msgid "File enumerator is already closed"
2453 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
2455 #: ../gio/gfileicon.c:236
2457 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2458 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
2460 #: ../gio/gfileicon.c:246
2461 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2462 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
2464 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2465 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2466 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2467 msgid "Stream doesn't support query_info"
2468 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
2470 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2471 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2472 msgid "Seek not supported on stream"
2473 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
2475 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2476 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2477 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
2479 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2480 msgid "Truncate not supported on stream"
2481 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
2483 #: ../gio/gicon.c:284
2485 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2486 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
2488 #: ../gio/gicon.c:304
2490 msgid "No type for class name %s"
2491 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
2493 #: ../gio/gicon.c:314
2495 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2496 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
2498 #: ../gio/gicon.c:325
2500 msgid "Type %s is not classed"
2501 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
2503 #: ../gio/gicon.c:339
2505 msgid "Malformed version number: %s"
2506 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
2508 #: ../gio/gicon.c:353
2510 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2511 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
2513 #: ../gio/gicon.c:430
2514 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2515 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
2517 #: ../gio/ginputstream.c:194
2518 msgid "Input stream doesn't implement read"
2519 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
2521 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2522 #. * operation running against this stream when you try to start
2524 #. Translators: This is an error you get if there is
2525 #. * already an operation running against this stream when
2526 #. * you try to start one
2527 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2528 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2529 msgid "Stream has outstanding operation"
2530 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
2532 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2533 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2534 msgid "Not enough space for socket address"
2535 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
2537 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2538 msgid "Unsupported socket address"
2539 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2542 msgid "empty names are not permitted"
2543 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2547 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2548 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2553 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2554 "and dash ('-') are permitted."
2556 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
2557 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2561 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2563 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2567 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2568 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2572 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2573 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 32"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2577 msgid "<child name='%s'> already specified"
2578 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2581 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2582 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2586 msgid "<key name='%s'> already specified"
2587 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2592 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2595 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
2596 "použijte <override> ke změně hodnoty"
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2601 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2604 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2609 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2610 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2614 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2615 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2618 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2619 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2623 msgid "no <key name='%s'> to override"
2624 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2628 msgid "<override name='%s'> already specified"
2629 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2633 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2634 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2638 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2639 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2643 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2644 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2648 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2649 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2653 msgid "Can not extend a schema with a path"
2654 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2659 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2661 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2666 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2667 "does not extend '%s'"
2669 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
2670 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2674 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2675 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2679 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2680 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2684 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2685 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2689 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2690 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2694 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2695 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2699 msgid "text may not appear inside <%s>"
2700 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2702 #. Translators: Do not translate "--strict".
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2706 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2707 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2711 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2712 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2716 msgid "Ignoring this file.\n"
2717 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2721 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2723 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2729 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2730 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2735 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2736 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2741 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2744 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
2745 "přepisujícím souboru „%s“: %s. "
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2749 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2750 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2755 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2756 "range given in the schema"
2758 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
2759 "rozsah zadaný ve schématu"
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2764 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2765 "list of valid choices"
2767 "přepsání u klíče \"%s\" ve schématu \"%s\" v přepisujícím souboru \"%s\" "
2768 "není v seznamu platných možností"
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2771 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2772 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2779 msgid "Abort on any errors in schemas"
2780 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2783 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2784 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2787 msgid "This option will be removed soon."
2788 msgstr "Tato volba bude brzy odstraněna."
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2791 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2792 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2796 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2797 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2798 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2800 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
2801 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
2802 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2806 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2807 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2811 msgid "No schema files found: "
2812 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2816 msgid "doing nothing.\n"
2817 msgstr "nedělá se nic.\n"
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2821 msgid "removed existing output file.\n"
2822 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
2824 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2825 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2826 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
2828 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2830 msgid "Invalid filename %s"
2831 msgstr "Neplatný název souboru %s"
2833 #: ../gio/glocalfile.c:948
2835 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2836 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
2838 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2839 msgid "Can't rename root directory"
2840 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
2842 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2844 msgid "Error renaming file: %s"
2845 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
2847 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2849 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2850 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
2852 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2853 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2856 msgid "Invalid filename"
2857 msgstr "Neplatný název souboru"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2861 msgid "Error opening file: %s"
2862 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2865 msgid "Can't open directory"
2866 msgstr "Nelze otevřít adresář"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2870 msgid "Error removing file: %s"
2871 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2875 msgid "Error trashing file: %s"
2876 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2880 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2881 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2884 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2885 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
2887 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2888 msgid "Unable to find or create trash directory"
2889 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
2891 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2893 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2894 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2897 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2899 msgid "Unable to trash file: %s"
2900 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
2902 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2904 msgid "Error creating directory: %s"
2905 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
2907 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2909 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2910 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2914 msgid "Error making symbolic link: %s"
2915 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2919 msgid "Error moving file: %s"
2920 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2923 msgid "Can't move directory over directory"
2924 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2929 msgid "Backup file creation failed"
2930 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2934 msgid "Error removing target file: %s"
2935 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2938 msgid "Move between mounts not supported"
2939 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2942 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2943 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2946 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2947 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2950 msgid "Invalid extended attribute name"
2951 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2955 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2956 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2960 msgid "Error stating file '%s': %s"
2961 msgstr "Chyba při prohledávání souboru „%s“ s fstat(): %s"
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2964 msgid " (invalid encoding)"
2965 msgstr " (neplatné kódování)"
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2969 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2970 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2973 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2974 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2977 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2978 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2981 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2982 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2985 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2986 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2990 msgid "Error setting permissions: %s"
2991 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2995 msgid "Error setting owner: %s"
2996 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2999 msgid "symlink must be non-NULL"
3000 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3005 msgid "Error setting symlink: %s"
3006 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3009 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3011 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3015 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3016 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3019 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3020 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3024 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3025 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3028 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3029 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3033 msgid "Setting attribute %s not supported"
3034 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
3036 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3038 msgid "Error reading from file: %s"
3039 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
3041 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3042 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3045 msgid "Error seeking in file: %s"
3046 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
3048 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3051 msgid "Error closing file: %s"
3052 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
3054 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3055 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3056 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3061 msgid "Error writing to file: %s"
3062 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3066 msgid "Error removing old backup link: %s"
3067 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
3069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3071 msgid "Error creating backup copy: %s"
3072 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3076 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3077 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3081 msgid "Error truncating file: %s"
3082 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3088 msgid "Error opening file '%s': %s"
3089 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3092 msgid "Target file is a directory"
3093 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3096 msgid "Target file is not a regular file"
3097 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3100 msgid "The file was externally modified"
3101 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
3103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3105 msgid "Error removing old file: %s"
3106 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
3108 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3109 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3110 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
3112 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3113 msgid "Invalid seek request"
3114 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
3116 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3117 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3118 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
3120 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3121 msgid "Memory output stream not resizable"
3122 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
3124 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3125 msgid "Failed to resize memory output stream"
3126 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
3128 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3130 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3133 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
3136 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3137 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3138 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
3140 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3141 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3142 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
3144 #. Translators: This is an error
3145 #. * message for mount objects that
3146 #. * don't implement unmount.
3147 #: ../gio/gmount.c:363
3148 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3149 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
3151 #. Translators: This is an error
3152 #. * message for mount objects that
3153 #. * don't implement eject.
3154 #: ../gio/gmount.c:442
3155 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3156 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
3158 #. Translators: This is an error
3159 #. * message for mount objects that
3160 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3161 #: ../gio/gmount.c:523
3162 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3163 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
3165 #. Translators: This is an error
3166 #. * message for mount objects that
3167 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3168 #: ../gio/gmount.c:611
3169 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3170 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
3172 #. Translators: This is an error
3173 #. * message for mount objects that
3174 #. * don't implement remount.
3175 #: ../gio/gmount.c:701
3176 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3177 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
3179 #. Translators: This is an error
3180 #. * message for mount objects that
3181 #. * don't implement content type guessing.
3182 #: ../gio/gmount.c:785
3183 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3184 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
3186 #. Translators: This is an error
3187 #. * message for mount objects that
3188 #. * don't implement content type guessing.
3189 #: ../gio/gmount.c:874
3190 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3191 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
3193 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3195 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3196 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
3198 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3199 msgid "Output stream doesn't implement write"
3200 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
3202 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3203 msgid "Source stream is already closed"
3204 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
3206 #: ../gio/gresolver.c:779
3208 msgid "Error resolving '%s': %s"
3209 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
3211 #: ../gio/gresolver.c:829
3213 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3214 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
3216 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3218 msgid "No service record for '%s'"
3219 msgstr "U „%s“ neexistuje záznam služby"
3221 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3223 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3224 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
3226 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3228 msgid "Error resolving '%s'"
3229 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3233 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3234 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3238 msgid "No such schema '%s'\n"
3239 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3243 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3244 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3248 msgid "Empty path given.\n"
3249 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3253 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3254 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3258 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3259 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3263 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3264 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3268 msgid "No such key '%s'\n"
3269 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3273 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3274 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3278 msgstr "Vypíše nápovědu"
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3281 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3282 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3285 msgid "List the installed relocatable schemas"
3286 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3289 msgid "List the keys in SCHEMA"
3290 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3294 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3295 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3298 msgid "List the children of SCHEMA"
3299 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3304 "List keys and values, recursively\n"
3305 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3306 msgstr "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně"
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3310 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3311 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3314 msgid "Get the value of KEY"
3315 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3319 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3320 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3323 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3324 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3327 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3328 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3331 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3332 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3335 msgid "Reset KEY to its default value"
3336 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3339 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3343 msgid "Check if KEY is writable"
3344 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3348 "Monitor KEY for changes.\n"
3349 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3350 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3352 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
3353 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
3354 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3357 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3358 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3363 "Unknown command %s\n"
3366 "Neznámý příkaz „%s“\n"
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3373 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3376 " help Show this information\n"
3377 " list-schemas List installed schemas\n"
3378 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3379 " list-keys List keys in a schema\n"
3380 " list-children List children of a schema\n"
3381 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3382 " range Queries the range of a key\n"
3383 " get Get the value of a key\n"
3384 " set Set the value of a key\n"
3385 " reset Reset the value of a key\n"
3386 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3387 " writable Check if a key is writable\n"
3388 " monitor Watch for changes\n"
3390 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3394 " gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
3397 " help Zobrazí tuto informaci\n"
3398 " list-schemas Vypíše nainstalovaná schémata\n"
3399 " list-relocatable-schemas Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
3400 " list-keys Vypíše klíče ve schématu\n"
3401 " list-children Vypíše potomky schématu\n"
3402 " list-recursively Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
3403 " range Dotáže se na rozsah klíče\n"
3404 " get Získá hodnotu klíče\n"
3405 " set Nastaví hodnotu klíče\n"
3406 " reset Resetuje hodnotu klíče\n"
3407 " writable Zkontroluje, zda je klíč zapisovatelný\n"
3408 " monitor Sleduje změny\n"
3410 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3417 " gsettings %s %s\n"
3423 " gsettings %s %s\n"
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3429 msgid "Arguments:\n"
3430 msgstr "Argumenty:\n"
3432 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3433 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3434 msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3438 " SCHEMA The name of the schema\n"
3439 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3441 " SCHÉMA Název schématu\n"
3442 " CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3445 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3446 msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3449 msgid " KEY The key within the schema\n"
3450 msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3453 msgid " VALUE The value to set\n"
3454 msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3458 msgid "Empty schema name given\n"
3459 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu"
3461 #: ../gio/gsocket.c:275
3462 msgid "Invalid socket, not initialized"
3463 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
3465 #: ../gio/gsocket.c:282
3467 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3468 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
3470 #: ../gio/gsocket.c:290
3471 msgid "Socket is already closed"
3472 msgstr "Socket je již ukončen"
3474 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3475 msgid "Socket I/O timed out"
3476 msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
3478 #: ../gio/gsocket.c:464
3480 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3481 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
3483 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3485 msgid "Unable to create socket: %s"
3486 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
3488 #: ../gio/gsocket.c:498
3489 msgid "Unknown protocol was specified"
3490 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
3492 #: ../gio/gsocket.c:1268
3494 msgid "could not get local address: %s"
3495 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
3497 #: ../gio/gsocket.c:1311
3499 msgid "could not get remote address: %s"
3500 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
3502 #: ../gio/gsocket.c:1372
3504 msgid "could not listen: %s"
3505 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
3507 #: ../gio/gsocket.c:1446
3509 msgid "Error binding to address: %s"
3510 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
3512 #: ../gio/gsocket.c:1566
3514 msgid "Error accepting connection: %s"
3515 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
3517 #: ../gio/gsocket.c:1683
3518 msgid "Error connecting: "
3519 msgstr "Chyba při spojování: "
3521 #: ../gio/gsocket.c:1688
3522 msgid "Connection in progress"
3523 msgstr "Probíhá spojení"
3525 #: ../gio/gsocket.c:1695
3527 msgid "Error connecting: %s"
3528 msgstr "Chyba při spojení: %s"
3530 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3532 msgid "Unable to get pending error: %s"
3533 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
3535 #: ../gio/gsocket.c:1875
3537 msgid "Error receiving data: %s"
3538 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
3540 #: ../gio/gsocket.c:2050
3542 msgid "Error sending data: %s"
3543 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
3545 #: ../gio/gsocket.c:2163
3547 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3548 msgstr "Nelze ukončit socket: %s"
3550 #: ../gio/gsocket.c:2242
3552 msgid "Error closing socket: %s"
3553 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
3555 #: ../gio/gsocket.c:2791
3557 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3558 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
3560 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3562 msgid "Error sending message: %s"
3563 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
3565 #: ../gio/gsocket.c:3081
3566 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3567 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
3569 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3571 msgid "Error receiving message: %s"
3572 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
3574 #: ../gio/gsocket.c:3598
3575 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3576 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
3578 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3579 msgid "Unknown error on connect"
3580 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
3582 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3583 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3585 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
3587 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3589 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3590 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
3592 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3593 msgid "Listener is already closed"
3594 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
3596 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3597 msgid "Added socket is closed"
3598 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
3600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3602 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3603 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
3605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3607 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3608 msgstr "Implementace SOCKSv4 omezuje uživatelské jméno na %i znaků"
3610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3612 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3613 msgstr "Implementace SOCKSv4a omezuje název počítače na %i znaků"
3615 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3616 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3617 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
3619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3620 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3621 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
3623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3625 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3626 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
3628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3629 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3630 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
3632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3634 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3636 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
3638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3640 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3642 "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5 (maximum "
3645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3646 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3648 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3652 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3654 "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5 (maximum je %i "
3657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3659 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3660 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3663 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3664 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3667 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3668 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3671 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3672 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3675 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3676 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3679 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3680 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
3682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3683 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3684 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
3686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3687 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3688 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3691 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3692 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
3694 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3696 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3697 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
3699 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3701 msgid "No PEM-encoded private key found"
3702 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
3704 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3705 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3706 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3708 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3709 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3710 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
3712 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3713 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3714 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
3716 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3718 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3722 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3724 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3725 "out after further failures."
3728 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3729 msgid "The password entered is incorrect."
3732 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3734 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3735 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
3737 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3738 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3739 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
3741 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3743 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3744 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
3746 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3747 msgid "Received invalid fd"
3748 msgstr "Přijato neplatné fd"
3750 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3751 msgid "Error sending credentials: "
3752 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
3754 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3756 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3757 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
3759 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3762 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3763 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3765 "Neočekávaná délka volby při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu. "
3766 "Očekáváno %d bajtů, obdrženo %d"
3768 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3770 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3771 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
3773 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3775 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3777 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
3778 "přečteno nula bajtů"
3780 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3782 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3783 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
3785 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3787 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3788 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
3790 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3791 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3793 msgid "Error reading from unix: %s"
3794 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
3796 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3797 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3799 msgid "Error closing unix: %s"
3800 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
3802 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3803 msgid "Filesystem root"
3804 msgstr "Kořen systému souborů"
3806 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3807 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3809 msgid "Error writing to unix: %s"
3810 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
3812 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3813 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3815 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
3817 #: ../gio/gvolume.c:408
3818 msgid "volume doesn't implement eject"
3819 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
3821 #. Translators: This is an error
3822 #. * message for volume objects that
3823 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3824 #: ../gio/gvolume.c:488
3825 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3826 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
3828 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3829 msgid "Can't find application"
3830 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
3832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3834 msgid "Error launching application: %s"
3835 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
3837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3838 msgid "URIs not supported"
3839 msgstr "URI nejsou podporovány"
3841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3842 msgid "association changes not supported on win32"
3843 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
3845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3846 msgid "Association creation not supported on win32"
3847 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
3849 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3851 msgid "Error reading from handle: %s"
3852 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
3854 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3856 msgid "Error closing handle: %s"
3857 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
3859 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3861 msgid "Error writing to handle: %s"
3862 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
3864 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3865 msgid "Not enough memory"
3866 msgstr "Nedostatek paměti"
3868 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3870 msgid "Internal error: %s"
3871 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
3873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3874 msgid "Need more input"
3875 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
3877 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3878 msgid "Invalid compressed data"
3879 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
3881 #~ msgctxt "GDateTime"
3885 #~ msgctxt "GDateTime"
3889 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3890 #~ msgstr "Typ návratové hodnoty je nesprávný, obdrženo „%s“, očekáváno „%s“"
3893 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3894 #~ "interface the type is %s"
3896 #~ "Pokus o nastavení vlastnosti %s typu %s, ale vzhledem k očekávanému "
3897 #~ "rozhraní je typ %s"