Upper half of byte is >> 4, not >> 8. Found by Kjartan Maraas via sparse
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-08-27 01:22+0200\n"
18 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
107 #: glib/gutf8.c:1404
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2228
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Chyba při převodu: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
118 #: glib/gutf8.c:1400
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
121
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
126
127 #: glib/gconvert.c:1737
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
131
132 #: glib/gconvert.c:1747
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
136
137 #: glib/gconvert.c:1764
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
141
142 #: glib/gconvert.c:1776
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
146
147 #: glib/gconvert.c:1792
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
151
152 #: glib/gconvert.c:1887
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
156
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Neplatný název počítače"
160
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
170
171 #: glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:586
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
180
181 #: glib/gfileutils.c:669
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:771
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:905
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:961
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:986
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:1005
222 #, c-format
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1123
227 #, c-format
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1367
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
235
236 #: glib/gfileutils.c:1380
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1849
242 #, c-format
243 msgid "%.1f KB"
244 msgstr "%.1f KB"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1854
247 #, c-format
248 msgid "%.1f MB"
249 msgstr "%.1f MB"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1859
252 #, c-format
253 msgid "%.1f GB"
254 msgstr "%.1f GB"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1902
257 #, c-format
258 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
259 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1923
262 msgid "Symbolic links not supported"
263 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
264
265 #: glib/giochannel.c:1162
266 #, c-format
267 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
268 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
269
270 #: glib/giochannel.c:1507
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
272 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
273
274 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
277
278 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
281
282 #: glib/giochannel.c:1698
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
285
286 #: glib/gmappedfile.c:116
287 #, c-format
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
290
291 #: glib/gmappedfile.c:193
292 #, c-format
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
295
296 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
297 #, c-format
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
300
301 #: glib/gmarkup.c:379
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
305
306 #: glib/gmarkup.c:483
307 msgid ""
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
309 msgstr ""
310 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; "
311 "&gt; &apos;"
312
313 #: glib/gmarkup.c:493
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "it as &amp;"
319 msgstr ""
320 "Znak \"%s\" není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je "
321 "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &amp;"
322
323 #: glib/gmarkup.c:527
324 #, c-format
325 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
326 msgstr "Znak \"%s\" je v názvu entity neplatný"
327
328 #: glib/gmarkup.c:564
329 #, c-format
330 msgid "Entity name '%s' is not known"
331 msgstr "Název entity \"%s\" není znám"
332
333 #: glib/gmarkup.c:575
334 msgid ""
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
337 msgstr ""
338 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
339 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
340
341 #: glib/gmarkup.c:628
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
346 msgstr ""
347 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
348 "&#234) - číslo je možná příliš velké"
349
350 #: glib/gmarkup.c:650
351 #, c-format
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
354
355 #: glib/gmarkup.c:665
356 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
357 msgstr ""
358 "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například &#454;"
359
360 #: glib/gmarkup.c:675
361 msgid ""
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "as &amp;"
365 msgstr ""
366 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
367 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
368
369 #: glib/gmarkup.c:761
370 msgid "Unfinished entity reference"
371 msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
372
373 #: glib/gmarkup.c:767
374 msgid "Unfinished character reference"
375 msgstr "Neukončený odkaz na znak"
376
377 #: glib/gmarkup.c:1053
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
379 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - příliš dlouhá posloupnost"
380
381 #: glib/gmarkup.c:1081
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
383 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není počátečním znakem"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1117
386 #, c-format
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
388 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
389
390 #: glib/gmarkup.c:1155
391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
392 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1195
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 "element name"
399 msgstr ""
400 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1263
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
406 "s'"
407 msgstr ""
408 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
409 "element \"%s\""
410
411 #: glib/gmarkup.c:1352
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 msgstr ""
416 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
417 "\"=\""
418
419 #: glib/gmarkup.c:1394
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
425 msgstr ""
426 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
427 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
428 "neplatný znak v názvu atributu"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1480
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 msgstr ""
436 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
437 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1622
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
444 msgstr ""
445 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
446 "prvku"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1662
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
453 msgstr ""
454 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
455 "znakem je \">\""
456
457 #: glib/gmarkup.c:1673
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1682
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
466
467 #: glib/gmarkup.c:1845
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1859
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
474
475 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "element opened"
480 msgstr ""
481 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
482 "prvek byl \"%s\""
483
484 #: glib/gmarkup.c:1875
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "the tag <%s/>"
489 msgstr ""
490 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1881
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1887
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1892
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
503
504 #: glib/gmarkup.c:1898
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
508 msgstr ""
509 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
510 "atributu; chybí hodnota atributu"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1905
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1921
517 #, c-format
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
520
521 #: glib/gmarkup.c:1927
522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
523 msgstr ""
524 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
525
526 #: glib/gregex.c:131
527 msgid "corrupted object"
528 msgstr "poškozený objekt"
529
530 #: glib/gregex.c:133
531 msgid "internal error or corrupted object"
532 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
533
534 #: glib/gregex.c:135
535 msgid "out of memory"
536 msgstr "nedostatek paměti"
537
538 #: glib/gregex.c:140
539 msgid "backtracking limit reached"
540 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
541
542 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
543 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
544 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
545
546 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
547 msgid "internal error"
548 msgstr "vnitřní chyba"
549
550 #: glib/gregex.c:162
551 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
552 msgstr ""
553 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
554
555 #: glib/gregex.c:171
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "dosažen limit rekurze"
558
559 #: glib/gregex.c:173
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
562
563 #: glib/gregex.c:175
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
566
567 #: glib/gregex.c:179
568 msgid "unknown error"
569 msgstr "neznámá chyba"
570
571 #: glib/gregex.c:199
572 msgid "\\ at end of pattern"
573 msgstr "\\ na konci vzorku"
574
575 #: glib/gregex.c:202
576 msgid "\\c at end of pattern"
577 msgstr "\\c na konci vzorku"
578
579 #: glib/gregex.c:205
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
582
583 #: glib/gregex.c:212
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
585 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
586
587 #: glib/gregex.c:215
588 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
589 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
590
591 #: glib/gregex.c:218
592 msgid "number too big in {} quantifier"
593 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
594
595 #: glib/gregex.c:221
596 msgid "missing terminating ] for character class"
597 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
598
599 #: glib/gregex.c:224
600 msgid "invalid escape sequence in character class"
601 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
602
603 #: glib/gregex.c:227
604 msgid "range out of order in character class"
605 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
606
607 #: glib/gregex.c:230
608 msgid "nothing to repeat"
609 msgstr "nic k opakování"
610
611 #: glib/gregex.c:233
612 msgid "unrecognized character after (?"
613 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
614
615 #: glib/gregex.c:237
616 msgid "unrecognized character after (?<"
617 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
618
619 #: glib/gregex.c:241
620 msgid "unrecognized character after (?P"
621 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
622
623 #: glib/gregex.c:244
624 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
625 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
626
627 #: glib/gregex.c:247
628 msgid "missing terminating )"
629 msgstr "schází koncový znak )"
630
631 #: glib/gregex.c:251
632 msgid ") without opening ("
633 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
634
635 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
636 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
637 #.
638 #: glib/gregex.c:258
639 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
640 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
641
642 #: glib/gregex.c:261
643 msgid "reference to non-existent subpattern"
644 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
645
646 #: glib/gregex.c:264
647 msgid "missing ) after comment"
648 msgstr "po komentáři schází znak )"
649
650 #: glib/gregex.c:267
651 msgid "regular expression too large"
652 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
653
654 #: glib/gregex.c:270
655 msgid "failed to get memory"
656 msgstr "nelze získat paměť"
657
658 #: glib/gregex.c:273
659 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
660 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
661
662 #: glib/gregex.c:276
663 msgid "malformed number or name after (?("
664 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
665
666 #: glib/gregex.c:279
667 msgid "conditional group contains more than two branches"
668 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
669
670 #: glib/gregex.c:282
671 msgid "assertion expected after (?("
672 msgstr "po (?( očekáván výrok"
673
674 #: glib/gregex.c:285
675 msgid "unknown POSIX class name"
676 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
677
678 #: glib/gregex.c:288
679 msgid "POSIX collating elements are not supported"
680 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
681
682 #: glib/gregex.c:291
683 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
684 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
685
686 #: glib/gregex.c:294
687 msgid "invalid condition (?(0)"
688 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
689
690 #: glib/gregex.c:297
691 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
692 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
693
694 #: glib/gregex.c:300
695 msgid "recursive call could loop indefinitely"
696 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
697
698 #: glib/gregex.c:303
699 msgid "missing terminator in subpattern name"
700 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
701
702 #: glib/gregex.c:306
703 msgid "two named subpatterns have the same name"
704 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
705
706 #: glib/gregex.c:309
707 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
708 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
709
710 #: glib/gregex.c:312
711 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
712 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
713
714 #: glib/gregex.c:315
715 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
716 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
717
718 #: glib/gregex.c:318
719 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
720 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
721
722 #: glib/gregex.c:321
723 msgid "octal value is greater than \\377"
724 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
725
726 #: glib/gregex.c:324
727 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
728 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
729
730 #: glib/gregex.c:327
731 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
732 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
733
734 #: glib/gregex.c:330
735 msgid "inconsistent NEWLINE options"
736 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
737
738 #: glib/gregex.c:333
739 msgid ""
740 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
741 msgstr ""
742 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
743 "složené závorce"
744
745 #: glib/gregex.c:338
746 msgid "unexpected repeat"
747 msgstr "nepředpokládané opakování"
748
749 #: glib/gregex.c:342
750 msgid "code overflow"
751 msgstr "přetečení kódu"
752
753 #: glib/gregex.c:346
754 msgid "overran compiling workspace"
755 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
756
757 #: glib/gregex.c:350
758 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
759 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
760
761 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
762 #, c-format
763 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
764 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
765
766 #: glib/gregex.c:1098
767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
768 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
769
770 #: glib/gregex.c:1107
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
772 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
773
774 #: glib/gregex.c:1161
775 #, c-format
776 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
777 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
778
779 #: glib/gregex.c:1197
780 #, c-format
781 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
782 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
783
784 #: glib/gregex.c:2021
785 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
786 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
787
788 #: glib/gregex.c:2037
789 msgid "hexadecimal digit expected"
790 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
791
792 #: glib/gregex.c:2077
793 msgid "missing '<' in symbolic reference"
794 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
795
796 #: glib/gregex.c:2086
797 msgid "unfinished symbolic reference"
798 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
799
800 #: glib/gregex.c:2093
801 msgid "zero-length symbolic reference"
802 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
803
804 #: glib/gregex.c:2104
805 msgid "digit expected"
806 msgstr "očekáváno číslo"
807
808 #: glib/gregex.c:2122
809 msgid "illegal symbolic reference"
810 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
811
812 #: glib/gregex.c:2184
813 msgid "stray final '\\'"
814 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
815
816 #: glib/gregex.c:2188
817 msgid "unknown escape sequence"
818 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
819
820 #: glib/gregex.c:2198
821 #, c-format
822 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
823 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
824
825 #: glib/gshell.c:70
826 #, c-format
827 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
828 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
829
830 #: glib/gshell.c:160
831 #, c-format
832 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
833 msgstr ""
834 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
835
836 #: glib/gshell.c:538
837 #, c-format
838 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
839 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
840
841 #: glib/gshell.c:545
842 #, c-format
843 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
844 msgstr ""
845 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
846 "s\")"
847
848 #: glib/gshell.c:557
849 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
850 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
851
852 #: glib/gspawn-win32.c:283
853 msgid "Failed to read data from child process"
854 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
857 #, c-format
858 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
859 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
862 #, c-format
863 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
864 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
867 #, c-format
868 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
869 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
872 #, c-format
873 msgid "Failed to execute child process (%s)"
874 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:444
877 #, c-format
878 msgid "Invalid program name: %s"
879 msgstr "Neplatný název programu: %s"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
882 #, c-format
883 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
884 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
887 #, c-format
888 msgid "Invalid string in environment: %s"
889 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
892 #, c-format
893 msgid "Invalid working directory: %s"
894 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:791
897 #, c-format
898 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
899 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:1006
902 msgid ""
903 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
904 "process"
905 msgstr ""
906 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
907
908 #: glib/gspawn.c:188
909 #, c-format
910 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
911 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
912
913 #: glib/gspawn.c:325
914 #, c-format
915 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
916 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:408
919 #, c-format
920 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
921 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:1196
924 #, c-format
925 msgid "Failed to fork (%s)"
926 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:1346
929 #, c-format
930 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
931 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1356
934 #, c-format
935 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
936 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1365
939 #, c-format
940 msgid "Failed to fork child process (%s)"
941 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1373
944 #, c-format
945 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
946 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
947
948 #: glib/gspawn.c:1395
949 #, c-format
950 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
951 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
952
953 #: glib/gutf8.c:1029
954 msgid "Character out of range for UTF-8"
955 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
956
957 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
958 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
959 msgid "Invalid sequence in conversion input"
960 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
961
962 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
963 msgid "Character out of range for UTF-16"
964 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
965
966 #: glib/goption.c:615
967 msgid "Usage:"
968 msgstr "Použití:"
969
970 #: glib/goption.c:615
971 msgid "[OPTION...]"
972 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
973
974 #: glib/goption.c:719
975 msgid "Help Options:"
976 msgstr "Přepínače nápovědy:"
977
978 #: glib/goption.c:720
979 msgid "Show help options"
980 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
981
982 #: glib/goption.c:726
983 msgid "Show all help options"
984 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
985
986 #: glib/goption.c:788
987 msgid "Application Options:"
988 msgstr "Přepínače aplikace:"
989
990 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
991 #, c-format
992 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
993 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
994
995 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
996 #, c-format
997 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
999
1000 #: glib/goption.c:884
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1003 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1004
1005 #: glib/goption.c:892
1006 #, c-format
1007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1009
1010 #: glib/goption.c:1229
1011 #, c-format
1012 msgid "Error parsing option %s"
1013 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1014
1015 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1016 #, c-format
1017 msgid "Missing argument for %s"
1018 msgstr "Chybí parametr %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:1766
1021 #, c-format
1022 msgid "Unknown option %s"
1023 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1024
1025 #: glib/gkeyfile.c:358
1026 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1027 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:393
1030 msgid "Not a regular file"
1031 msgstr "Není obyčejným souborem"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:401
1034 msgid "File is empty"
1035 msgstr "Soubor je prázdný"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:761
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1041 msgstr ""
1042 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1043 "komentář"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:821
1046 #, c-format
1047 msgid "Invalid group name: %s"
1048 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:843
1051 msgid "Key file does not start with a group"
1052 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:869
1055 #, c-format
1056 msgid "Invalid key name: %s"
1057 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:896
1060 #, c-format
1061 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1062 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1065 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1066 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file does not have group '%s'"
1069 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:1284
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file does not have key '%s'"
1074 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1079 msgstr ""
1080 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1085 msgstr ""
1086 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1092 "interpreted."
1093 msgstr ""
1094 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1095 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1100 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:3474
1103 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1104 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:3496
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1109 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3638
1112 #, c-format
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1114 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3652
1117 #, c-format
1118 msgid "Integer value '%s' out of range"
1119 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3685
1122 #, c-format
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1124 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3709
1127 #, c-format
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1129 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1130
1131 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1132 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1133 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1134 #, c-format
1135 msgid "Too large count value passed to %s"
1136 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1137
1138 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1139 #: gio/goutputstream.c:1085
1140 msgid "Stream is already closed"
1141 msgstr "Proud je již uzavřen"
1142
1143 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1144 msgid "Operation was cancelled"
1145 msgstr "Operace byla zrušena"
1146
1147 #: gio/gcontenttype.c:180
1148 msgid "Unknown type"
1149 msgstr "Neznámý typ"
1150
1151 #: gio/gcontenttype.c:181
1152 #, c-format
1153 msgid "%s filetype"
1154 msgstr "typ souboru %s"
1155
1156 #: gio/gcontenttype.c:678
1157 #, c-format
1158 msgid "%s type"
1159 msgstr "typ %s"
1160
1161 #: gio/gdatainputstream.c:310
1162 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1163 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1164
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1166 msgid "Unnamed"
1167 msgstr "Bez názvu"
1168
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1170 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1171 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1172
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1174 msgid "Unable to find terminal required for application"
1175 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1178 #, c-format
1179 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1180 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1183 #, c-format
1184 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1185 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't create user desktop file %s"
1190 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1193 #, c-format
1194 msgid "Custom definition for %s"
1195 msgstr "Vlastní definice %s"
1196
1197 #: gio/gdrive.c:381
1198 msgid "drive doesn't implement eject"
1199 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1200
1201 #: gio/gdrive.c:451
1202 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1203 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1204
1205 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1206 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1207 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1208 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1209 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1210 msgid "Operation not supported"
1211 msgstr "Operace není podporována"
1212
1213 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1214 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1215 #. Translators: This is an error message when trying to
1216 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1217 #. * none exists.
1218 #. Translators: This is an error message when trying to find
1219 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1220 #. * exists.
1221 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1222 #: gio/glocalfile.c:1088
1223 msgid "Containing mount does not exist"
1224 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1225
1226 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1227 msgid "Can't copy over directory"
1228 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1229
1230 #: gio/gfile.c:2023
1231 msgid "Can't copy directory over directory"
1232 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1233
1234 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1235 msgid "Target file exists"
1236 msgstr "Cílový soubor existuje"
1237
1238 #: gio/gfile.c:2049
1239 msgid "Can't recursively copy directory"
1240 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1241
1242 #: gio/gfile.c:2861
1243 msgid "Invalid symlink value given"
1244 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1245
1246 #: gio/gfile.c:2954
1247 msgid "Trash not supported"
1248 msgstr "Zahozené není podporováno"
1249
1250 #: gio/gfile.c:3003
1251 #, c-format
1252 msgid "File names cannot contain '%c'"
1253 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1254
1255 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1256 msgid "volume doesn't implement mount"
1257 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1258
1259 #: gio/gfile.c:5093
1260 msgid "No application is registered as handling this file"
1261 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1262
1263 #: gio/gfileenumerator.c:205
1264 msgid "Enumerator is closed"
1265 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1266
1267 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1268 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1269 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1270 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1271
1272 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1273 msgid "File enumerator is already closed"
1274 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1275
1276 #: gio/gfileicon.c:144
1277 msgid "file"
1278 msgstr "soubor"
1279
1280 #: gio/gfileicon.c:145
1281 msgid "The file containing the icon"
1282 msgstr "Soubor obsahující ikonu"
1283
1284 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1285 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1286 msgid "Stream doesn't support query_info"
1287 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1288
1289 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1290 msgid "Seek not supported on stream"
1291 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1292
1293 #: gio/gfileinputstream.c:383
1294 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1295 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1296
1297 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1298 msgid "Truncate not supported on stream"
1299 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1300
1301 #: gio/ginputstream.c:202
1302 msgid "Input stream doesn't implement read"
1303 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1304
1305 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1306 #. * operation running against this stream when you try to start
1307 #. * one
1308 #. Translators: This is an error you get if there is
1309 #. * already an operation running against this stream when
1310 #. * you try to start one
1311 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1312 msgid "Stream has outstanding operation"
1313 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1314
1315 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1316 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1317 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1318
1319 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1320 #, c-format
1321 msgid "Invalid filename %s"
1322 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1323
1324 #: gio/glocalfile.c:972
1325 #, c-format
1326 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1327 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1328
1329 #: gio/glocalfile.c:1108
1330 msgid "Can't rename root directory"
1331 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1332
1333 #: gio/glocalfile.c:1126
1334 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1335 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1336
1337 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1338 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1340 msgid "Invalid filename"
1341 msgstr "Neplatný název souboru"
1342
1343 #: gio/glocalfile.c:1143
1344 #, c-format
1345 msgid "Error renaming file: %s"
1346 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1347
1348 #: gio/glocalfile.c:1262
1349 #, c-format
1350 msgid "Error opening file: %s"
1351 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1352
1353 #: gio/glocalfile.c:1272
1354 msgid "Can't open directory"
1355 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1356
1357 #: gio/glocalfile.c:1332
1358 #, c-format
1359 msgid "Error removing file: %s"
1360 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1361
1362 #: gio/glocalfile.c:1696
1363 #, c-format
1364 msgid "Error trashing file: %s"
1365 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1366
1367 #: gio/glocalfile.c:1719
1368 #, c-format
1369 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1370 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:1740
1373 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1374 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1377 msgid "Unable to find or create trash directory"
1378 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:1873
1381 #, c-format
1382 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1383 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1386 #, c-format
1387 msgid "Unable to trash file: %s"
1388 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:2007
1391 #, c-format
1392 msgid "Error creating directory: %s"
1393 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:2036
1396 #, c-format
1397 msgid "Error making symbolic link: %s"
1398 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1401 #, c-format
1402 msgid "Error moving file: %s"
1403 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:2119
1406 msgid "Can't move directory over directory"
1407 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1411 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1412 msgid "Backup file creation failed"
1413 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:2165
1416 #, c-format
1417 msgid "Error removing target file: %s"
1418 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:2179
1421 msgid "Move between mounts not supported"
1422 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1423
1424 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1425 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1426 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1427
1428 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1429 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1430 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1431
1432 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1433 msgid "Invalid extended attribute name"
1434 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1435
1436 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1437 #, c-format
1438 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1439 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1440
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1442 #, c-format
1443 msgid "Error stating file '%s': %s"
1444 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1445
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1447 msgid " (invalid encoding)"
1448 msgstr " (neplatné kódování)"
1449
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1451 #, c-format
1452 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1453 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1454
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1456 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1457 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1458
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1460 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1461 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1462
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1464 #, c-format
1465 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1466 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1467
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1469 #, c-format
1470 msgid "Error setting permissions: %s"
1471 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1474 #, c-format
1475 msgid "Error setting owner: %s"
1476 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1479 msgid "symlink must be non-NULL"
1480 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1484 #, c-format
1485 msgid "Error setting symlink: %s"
1486 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1489 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1490 msgstr ""
1491 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1494 #, c-format
1495 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1496 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1499 #, c-format
1500 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1501 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1504 #, c-format
1505 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1506 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1509 #, c-format
1510 msgid "Setting attribute %s not supported"
1511 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1512
1513 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1514 #, c-format
1515 msgid "Error reading from file: %s"
1516 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1519 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1521 #, c-format
1522 msgid "Error seeking in file: %s"
1523 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1527 #, c-format
1528 msgid "Error closing file: %s"
1529 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1532 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1533 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1534
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1536 #, c-format
1537 msgid "Error writing to file: %s"
1538 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1541 #, c-format
1542 msgid "Error removing old backup link: %s"
1543 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1546 #, c-format
1547 msgid "Error creating backup copy: %s"
1548 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1551 #, c-format
1552 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1553 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1556 #, c-format
1557 msgid "Error truncating file: %s"
1558 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1562 #, c-format
1563 msgid "Error opening file '%s': %s"
1564 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1567 msgid "Target file is a directory"
1568 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1569
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1571 msgid "Target file is not a regular file"
1572 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1573
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1575 msgid "The file was externally modified"
1576 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1577
1578 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1579 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1580 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1581
1582 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1583 msgid "Invalid seek request"
1584 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1585
1586 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1587 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1588 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1589
1590 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1591 msgid "Reached maximum data array limit"
1592 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1593
1594 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1595 msgid "Memory output stream not resizable"
1596 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1597
1598 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1599 msgid "Failed to resize memory output stream"
1600 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1601
1602 #. Translators: This is an error
1603 #. * message for mount objects that
1604 #. * don't implement unmount.
1605 #: gio/gmount.c:360
1606 msgid "mount doesn't implement unmount"
1607 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1608
1609 #. Translators: This is an error
1610 #. * message for mount objects that
1611 #. * don't implement eject.
1612 #: gio/gmount.c:435
1613 msgid "mount doesn't implement eject"
1614 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1615
1616 #. Translators: This is an error
1617 #. * message for mount objects that
1618 #. * don't implement remount.
1619 #: gio/gmount.c:517
1620 msgid "mount doesn't implement remount"
1621 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1622
1623 #. Translators: This is an error
1624 #. * message for mount objects that
1625 #. * don't implement content type guessing.
1626 #: gio/gmount.c:601
1627 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1628 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1629
1630 #. Translators: This is an error
1631 #. * message for mount objects that
1632 #. * don't implement content type guessing.
1633 #: gio/gmount.c:690
1634 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1635 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1636
1637 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1638 msgid "Output stream doesn't implement write"
1639 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1640
1641 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1642 msgid "Source stream is already closed"
1643 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1644
1645 #: gio/gthemedicon.c:210
1646 msgid "name"
1647 msgstr "název"
1648
1649 #: gio/gthemedicon.c:211
1650 msgid "The name of the icon"
1651 msgstr "Název ikony"
1652
1653 #: gio/gthemedicon.c:222
1654 msgid "names"
1655 msgstr "názvy"
1656
1657 #: gio/gthemedicon.c:223
1658 msgid "An array containing the icon names"
1659 msgstr "Pole obsahující názvy ikon"
1660
1661 #: gio/gthemedicon.c:248
1662 msgid "use default fallbacks"
1663 msgstr "použít výchozí zálohy"
1664
1665 #: gio/gthemedicon.c:249
1666 msgid ""
1667 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1668 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1669 msgstr ""
1670 "Zda používat výchozí zálohy nalezené zkrácením názvu u znaků \"-\". Je-li "
1671 "zadáno více názvů, ignorují se názvy po prvním zadaném."
1672
1673 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1674 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1675 #, c-format
1676 msgid "Error reading from unix: %s"
1677 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1678
1679 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1680 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1681 #, c-format
1682 msgid "Error closing unix: %s"
1683 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1684
1685 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1686 msgid "Filesystem root"
1687 msgstr "Kořen systému souborů"
1688
1689 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1690 #, c-format
1691 msgid "Error writing to unix: %s"
1692 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1693
1694 #: gio/gvolume.c:439
1695 msgid "volume doesn't implement eject"
1696 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1697
1698 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1699 msgid "Can't find application"
1700 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1701
1702 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1703 #, c-format
1704 msgid "Error launching application: %s"
1705 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1706
1707 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1708 msgid "URIs not supported"
1709 msgstr "URI nejsou podporovány"
1710
1711 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1712 msgid "association changes not supported on win32"
1713 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1714
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1716 msgid "Association creation not supported on win32"
1717 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
1718
1719 #: tests/gio-ls.c:27
1720 msgid "do not hide entries"
1721 msgstr "neskrývat položky"
1722
1723 #: tests/gio-ls.c:29
1724 msgid "use a long listing format"
1725 msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
1726
1727 #: tests/gio-ls.c:37
1728 msgid "[FILE...]"
1729 msgstr "[SOUBOR...]"