1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 04:10+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 04:05+0200\n"
17 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
18 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
109 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
110 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
114 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
115 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Chyba při převodu: %s"
120 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
121 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
125 #: ../glib/gconvert.c:1059
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
130 #: ../glib/gconvert.c:1882
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
135 #: ../glib/gconvert.c:1892
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
140 #: ../glib/gconvert.c:1909
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
145 #: ../glib/gconvert.c:1921
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
150 #: ../glib/gconvert.c:1937
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
155 #: ../glib/gconvert.c:2032
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
160 #: ../glib/gconvert.c:2042
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Neplatný název počítače"
164 #. Translators: 'before midday' indicator
165 #: ../glib/gdatetime.c:149
170 #. Translators: 'before midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:151
176 #. Translators: 'after midday' indicator
177 #: ../glib/gdatetime.c:153
182 #. Translators: 'after midday' indicator
183 #: ../glib/gdatetime.c:155
188 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:164
195 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
197 #: ../glib/gdatetime.c:167
202 #: ../glib/gdatetime.c:193
203 msgctxt "full month name"
207 #: ../glib/gdatetime.c:195
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:197
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:199
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:201
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:203
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:205
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:207
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:209
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:211
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:213
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:215
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:230
263 msgctxt "abbreviated month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:232
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:234
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:236
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:238
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 # Might be e.g. "čer" as well.
288 #: ../glib/gdatetime.c:240
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 # Might be e.g. "čvc" as well.
294 #: ../glib/gdatetime.c:242
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:244
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:246
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:248
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:250
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:252
320 msgctxt "abbreviated month name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:267
325 msgctxt "full weekday name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:269
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:271
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:273
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:275
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:277
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:279
355 msgctxt "full weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:294
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:296
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:298
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:300
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:302
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:304
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdatetime.c:306
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
396 msgid "Error opening directory '%s': %s"
397 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
399 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
401 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
402 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
404 #: ../glib/gfileutils.c:555
406 msgid "Error reading file '%s': %s"
407 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
409 #: ../glib/gfileutils.c:569
411 msgid "File \"%s\" is too large"
412 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
414 #: ../glib/gfileutils.c:652
416 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
417 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
419 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
421 msgid "Failed to open file '%s': %s"
422 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
424 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
426 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
427 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
429 #: ../glib/gfileutils.c:754
431 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
432 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
434 #: ../glib/gfileutils.c:862
436 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
437 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
439 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
441 msgid "Failed to create file '%s': %s"
442 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
444 #: ../glib/gfileutils.c:918
446 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
447 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
449 #: ../glib/gfileutils.c:943
451 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
452 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:962
456 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
457 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fflush() selhalo: %s"
459 #: ../glib/gfileutils.c:1005
461 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
462 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fsync() selhalo: %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:1025
466 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
467 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:1146
471 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
472 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
474 #: ../glib/gfileutils.c:1350
476 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
477 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
479 #: ../glib/gfileutils.c:1363
481 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
482 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
484 #: ../glib/gfileutils.c:1796
487 msgid_plural "%u bytes"
492 #: ../glib/gfileutils.c:1804
497 #: ../glib/gfileutils.c:1809
502 #: ../glib/gfileutils.c:1814
507 #: ../glib/gfileutils.c:1819
512 #: ../glib/gfileutils.c:1824
517 #: ../glib/gfileutils.c:1829
522 #: ../glib/gfileutils.c:1872
524 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
525 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
527 #: ../glib/gfileutils.c:1893
528 msgid "Symbolic links not supported"
529 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
531 #: ../glib/giochannel.c:1407
533 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
534 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
536 #: ../glib/giochannel.c:1752
537 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
538 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
540 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
541 #: ../glib/giochannel.c:2143
542 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
543 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
545 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
546 msgid "Channel terminates in a partial character"
547 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
549 #: ../glib/giochannel.c:1943
550 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
551 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
553 #: ../glib/gmappedfile.c:150
555 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
556 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
558 #: ../glib/gmappedfile.c:229
560 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
561 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
563 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
565 msgid "Error on line %d char %d: "
566 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
568 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
570 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
571 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
573 #: ../glib/gmarkup.c:428
575 msgid "'%s' is not a valid name "
576 msgstr "\"%s\" není platným názvem "
578 #: ../glib/gmarkup.c:444
580 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
581 msgstr "\"%s\" není platným názvem: \"%c\" "
583 #: ../glib/gmarkup.c:553
585 msgid "Error on line %d: %s"
586 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
588 #: ../glib/gmarkup.c:637
591 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
592 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
594 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
595 "ê) - číslo je možná příliš velké"
597 #: ../glib/gmarkup.c:649
599 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
600 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
603 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
604 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
606 #: ../glib/gmarkup.c:675
608 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
609 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
611 #: ../glib/gmarkup.c:713
613 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
615 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: & " < "
618 #: ../glib/gmarkup.c:721
620 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
621 msgstr "Název entity \"%-.*s\" není znám"
623 #: ../glib/gmarkup.c:726
625 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
626 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
628 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
629 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
631 #: ../glib/gmarkup.c:1077
632 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
633 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
635 #: ../glib/gmarkup.c:1117
638 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
641 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
643 #: ../glib/gmarkup.c:1185
646 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
649 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
652 #: ../glib/gmarkup.c:1269
655 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
657 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
660 #: ../glib/gmarkup.c:1310
663 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
664 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
665 "character in an attribute name"
667 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
668 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
669 "neplatný znak v názvu atributu"
671 #: ../glib/gmarkup.c:1354
674 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
675 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
677 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
678 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
680 #: ../glib/gmarkup.c:1487
683 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
684 "begin an element name"
686 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
689 #: ../glib/gmarkup.c:1523
692 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
693 "allowed character is '>'"
695 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
698 #: ../glib/gmarkup.c:1534
700 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
701 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
703 #: ../glib/gmarkup.c:1543
705 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
706 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
708 #: ../glib/gmarkup.c:1711
709 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
710 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1725
713 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
714 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
716 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
719 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
722 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
725 #: ../glib/gmarkup.c:1741
728 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
731 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
733 #: ../glib/gmarkup.c:1747
734 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
735 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
737 #: ../glib/gmarkup.c:1753
738 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
739 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
741 #: ../glib/gmarkup.c:1758
742 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
743 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
745 #: ../glib/gmarkup.c:1764
747 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
748 "name; no attribute value"
750 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
751 "atributu; chybí hodnota atributu"
753 #: ../glib/gmarkup.c:1771
754 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
755 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1787
759 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
760 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
762 #: ../glib/gmarkup.c:1793
763 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
765 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
767 #: ../glib/gregex.c:188
768 msgid "corrupted object"
769 msgstr "poškozený objekt"
771 #: ../glib/gregex.c:190
772 msgid "internal error or corrupted object"
773 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
775 #: ../glib/gregex.c:192
776 msgid "out of memory"
777 msgstr "nedostatek paměti"
779 #: ../glib/gregex.c:197
780 msgid "backtracking limit reached"
781 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
783 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
784 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
785 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
787 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
788 msgid "internal error"
789 msgstr "vnitřní chyba"
791 #: ../glib/gregex.c:219
792 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
794 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
796 #: ../glib/gregex.c:228
797 msgid "recursion limit reached"
798 msgstr "dosažen limit rekurze"
800 #: ../glib/gregex.c:230
801 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
802 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
804 #: ../glib/gregex.c:232
805 msgid "invalid combination of newline flags"
806 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
808 #: ../glib/gregex.c:234
810 msgstr "chybný offset"
812 #: ../glib/gregex.c:236
814 msgstr "zkrácené utf8"
816 #: ../glib/gregex.c:240
817 msgid "unknown error"
818 msgstr "neznámá chyba"
820 #: ../glib/gregex.c:260
821 msgid "\\ at end of pattern"
822 msgstr "\\ na konci vzorku"
824 #: ../glib/gregex.c:263
825 msgid "\\c at end of pattern"
826 msgstr "\\c na konci vzorku"
828 #: ../glib/gregex.c:266
829 msgid "unrecognized character follows \\"
830 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
832 #: ../glib/gregex.c:273
833 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
834 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
836 #: ../glib/gregex.c:276
837 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
838 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
840 #: ../glib/gregex.c:279
841 msgid "number too big in {} quantifier"
842 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
844 #: ../glib/gregex.c:282
845 msgid "missing terminating ] for character class"
846 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
848 #: ../glib/gregex.c:285
849 msgid "invalid escape sequence in character class"
850 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
852 #: ../glib/gregex.c:288
853 msgid "range out of order in character class"
854 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
856 #: ../glib/gregex.c:291
857 msgid "nothing to repeat"
858 msgstr "nic k opakování"
860 #: ../glib/gregex.c:294
861 msgid "unrecognized character after (?"
862 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
864 #: ../glib/gregex.c:298
865 msgid "unrecognized character after (?<"
866 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
868 #: ../glib/gregex.c:302
869 msgid "unrecognized character after (?P"
870 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
872 #: ../glib/gregex.c:305
873 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
874 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
876 #: ../glib/gregex.c:308
877 msgid "missing terminating )"
878 msgstr "schází koncový znak )"
880 #: ../glib/gregex.c:312
881 msgid ") without opening ("
882 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
884 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
885 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
887 #: ../glib/gregex.c:319
888 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
889 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
891 #: ../glib/gregex.c:322
892 msgid "reference to non-existent subpattern"
893 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
895 #: ../glib/gregex.c:325
896 msgid "missing ) after comment"
897 msgstr "po komentáři schází znak )"
899 #: ../glib/gregex.c:328
900 msgid "regular expression too large"
901 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
903 #: ../glib/gregex.c:331
904 msgid "failed to get memory"
905 msgstr "nelze získat paměť"
907 #: ../glib/gregex.c:334
908 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
909 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
911 #: ../glib/gregex.c:337
912 msgid "malformed number or name after (?("
913 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
915 #: ../glib/gregex.c:340
916 msgid "conditional group contains more than two branches"
917 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
919 #: ../glib/gregex.c:343
920 msgid "assertion expected after (?("
921 msgstr "po (?( očekáván výrok"
923 #: ../glib/gregex.c:346
924 msgid "unknown POSIX class name"
925 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
927 #: ../glib/gregex.c:349
928 msgid "POSIX collating elements are not supported"
929 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
931 #: ../glib/gregex.c:352
932 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
933 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
935 #: ../glib/gregex.c:355
936 msgid "invalid condition (?(0)"
937 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
939 #: ../glib/gregex.c:358
940 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
941 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
943 #: ../glib/gregex.c:361
944 msgid "recursive call could loop indefinitely"
945 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
947 #: ../glib/gregex.c:364
948 msgid "missing terminator in subpattern name"
949 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
951 #: ../glib/gregex.c:367
952 msgid "two named subpatterns have the same name"
953 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
955 #: ../glib/gregex.c:370
956 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
957 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
959 #: ../glib/gregex.c:373
960 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
961 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
963 #: ../glib/gregex.c:376
964 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
965 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
967 #: ../glib/gregex.c:379
968 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
969 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
971 #: ../glib/gregex.c:382
972 msgid "octal value is greater than \\377"
973 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
975 #: ../glib/gregex.c:385
976 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
977 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
979 #: ../glib/gregex.c:388
980 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
981 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
983 #: ../glib/gregex.c:391
984 msgid "inconsistent NEWLINE options"
985 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
987 #: ../glib/gregex.c:394
989 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
991 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
994 #: ../glib/gregex.c:399
995 msgid "unexpected repeat"
996 msgstr "nepředpokládané opakování"
998 #: ../glib/gregex.c:403
999 msgid "code overflow"
1000 msgstr "přetečení kódu"
1002 #: ../glib/gregex.c:407
1003 msgid "overran compiling workspace"
1004 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
1006 #: ../glib/gregex.c:411
1007 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1008 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
1010 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1012 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1013 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
1015 #: ../glib/gregex.c:1167
1016 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1017 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
1019 #: ../glib/gregex.c:1176
1020 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1021 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
1023 #: ../glib/gregex.c:1232
1025 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1026 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
1028 #: ../glib/gregex.c:1268
1030 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1031 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
1033 #: ../glib/gregex.c:2144
1034 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1035 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
1037 #: ../glib/gregex.c:2160
1038 msgid "hexadecimal digit expected"
1039 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
1041 #: ../glib/gregex.c:2200
1042 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1043 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
1045 #: ../glib/gregex.c:2209
1046 msgid "unfinished symbolic reference"
1047 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
1049 #: ../glib/gregex.c:2216
1050 msgid "zero-length symbolic reference"
1051 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
1053 #: ../glib/gregex.c:2227
1054 msgid "digit expected"
1055 msgstr "očekáváno číslo"
1057 #: ../glib/gregex.c:2245
1058 msgid "illegal symbolic reference"
1059 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
1061 #: ../glib/gregex.c:2307
1062 msgid "stray final '\\'"
1063 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
1065 #: ../glib/gregex.c:2311
1066 msgid "unknown escape sequence"
1067 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
1069 #: ../glib/gregex.c:2321
1071 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1072 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
1074 #: ../glib/gshell.c:91
1075 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1076 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
1078 #: ../glib/gshell.c:181
1079 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1081 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
1083 #: ../glib/gshell.c:559
1085 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1086 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
1088 #: ../glib/gshell.c:566
1090 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1092 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
1095 #: ../glib/gshell.c:578
1096 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1097 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
1099 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1100 msgid "Failed to read data from child process"
1101 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
1103 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1105 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1106 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1110 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1111 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1115 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1116 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1120 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1121 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1125 msgid "Invalid program name: %s"
1126 msgstr "Neplatný název programu: %s"
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1131 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1132 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1135 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1137 msgid "Invalid string in environment: %s"
1138 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1142 msgid "Invalid working directory: %s"
1143 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1147 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1148 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1152 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1155 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
1157 #: ../glib/gspawn.c:196
1159 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1160 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
1162 #: ../glib/gspawn.c:335
1164 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1165 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
1167 #: ../glib/gspawn.c:420
1169 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1170 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
1172 #: ../glib/gspawn.c:1212
1174 msgid "Failed to fork (%s)"
1175 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
1177 #: ../glib/gspawn.c:1362
1179 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1180 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
1182 #: ../glib/gspawn.c:1372
1184 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1185 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
1187 #: ../glib/gspawn.c:1381
1189 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1190 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
1192 #: ../glib/gspawn.c:1389
1194 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1195 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
1197 #: ../glib/gspawn.c:1413
1199 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1200 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
1202 #: ../glib/gutf8.c:1066
1203 msgid "Character out of range for UTF-8"
1204 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
1206 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1207 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1208 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1209 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
1211 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1212 msgid "Character out of range for UTF-16"
1213 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
1215 #: ../glib/goption.c:760
1219 #: ../glib/goption.c:760
1221 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
1223 #: ../glib/goption.c:866
1224 msgid "Help Options:"
1225 msgstr "Přepínače nápovědy:"
1227 #: ../glib/goption.c:867
1228 msgid "Show help options"
1229 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
1231 #: ../glib/goption.c:873
1232 msgid "Show all help options"
1233 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
1235 #: ../glib/goption.c:935
1236 msgid "Application Options:"
1237 msgstr "Přepínače aplikace:"
1239 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1241 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1242 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
1244 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1246 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1247 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1249 #: ../glib/goption.c:1032
1251 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1252 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1254 #: ../glib/goption.c:1040
1256 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1257 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1259 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1261 msgid "Error parsing option %s"
1262 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1264 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1266 msgid "Missing argument for %s"
1267 msgstr "Chybí parametr %s"
1269 #: ../glib/goption.c:1921
1271 msgid "Unknown option %s"
1272 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1274 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1275 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1276 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1278 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1279 msgid "Not a regular file"
1280 msgstr "Není obyčejným souborem"
1282 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1283 msgid "File is empty"
1284 msgstr "Soubor je prázdný"
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1289 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1291 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1296 msgid "Invalid group name: %s"
1297 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1300 msgid "Key file does not start with a group"
1301 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1305 msgid "Invalid key name: %s"
1306 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1310 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1311 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1317 msgid "Key file does not have group '%s'"
1318 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1322 msgid "Key file does not have key '%s'"
1323 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1327 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1329 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1333 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1335 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1340 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1342 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1347 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1350 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1351 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1355 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1356 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1359 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1360 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1364 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1365 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1369 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1370 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1374 msgid "Integer value '%s' out of range"
1375 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1379 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1380 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1384 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1385 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1387 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1388 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1389 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1390 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1392 msgid "Too large count value passed to %s"
1393 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1395 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1396 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1397 msgid "Stream is already closed"
1398 msgstr "Proud je již uzavřen"
1400 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1401 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1402 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1403 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1404 msgid "Operation was cancelled"
1405 msgstr "Operace byla zrušena"
1407 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1408 msgid "Invalid object, not initialized"
1409 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
1411 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1412 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1413 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
1415 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1416 msgid "Not enough space in destination"
1417 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
1419 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1420 msgid "Cancellable initialization not supported"
1421 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
1423 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1424 msgid "Unknown type"
1425 msgstr "Neznámý typ"
1427 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1430 msgstr "typ souboru %s"
1432 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1437 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1438 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1439 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
1441 #: ../gio/gcredentials.c:396
1442 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1443 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
1445 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1446 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1447 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1449 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1450 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1452 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1453 msgstr "Nepodporovaný klíč \"%s\" v záznamu adresy \"%s\""
1455 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1458 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1460 "Adresa \"%s\" je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir "
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1465 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1466 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy \"%s\""
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1470 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1471 msgstr "Chyba v adrese \"%s\" - atribut portu má chybný formát"
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1475 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1476 msgstr "Chyba v adrese \"%s\" - atribut rodiny má chybný formát"
1478 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1480 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1481 msgstr "Prvek adresy \"%s\" neobsahuje dvojtečku (:)"
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1486 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1489 "Pár klíč/hodnota %d, \"%s\", v prvku adresy \"%s\" neobsahuje znak rovná se"
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1494 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1497 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, \"%s\", v "
1498 "prvku adresy \"%s\""
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1503 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1504 "`path' or `abstract' to be set"
1506 "Chyba v adrese \"%s\" - unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
1507 "klíčů \"path\" nebo \"abstract\""
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1511 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1512 msgstr "Chyba v adrese \"%s\" - atribut počítače schází nebo má chybný formát"
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1516 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1517 msgstr "Chyba v adrese \"%s\" - atribut portu schází nebo má chybný formát"
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1521 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1522 msgstr "Chyba v adrese \"%s\" - atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1525 msgid "Error auto-launching: "
1526 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1530 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1531 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport \"%s\" adresy \"%s\""
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1535 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1536 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce \"%s\": %s"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1540 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1541 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce \"%s\": %s"
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1545 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1547 "Chyba při čtení ze souboru nonce \"%s\", očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1551 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1552 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce \"%s\" do proudu:"
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1555 msgid "The given address is empty"
1556 msgstr "Daná adresa je prázdná"
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1559 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1560 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1564 msgid "Error spawning command line `%s': "
1565 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku \"%s\": "
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1569 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1570 msgstr "Neobvyklé ukončení programu při spouštění příkazového řádku \"%s\": %s"
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1574 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1575 msgstr "Příkazový řádek \"%s\" skončil s nenulovým stavem ukončení %d: %s"
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1579 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1580 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6191
1585 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1586 "- unknown value `%s'"
1588 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
1589 "neznámá hodnota \"%s\""
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6200
1593 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1594 "variable is not set"
1596 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
1597 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1601 msgid "Unknown bus type %d"
1602 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
1604 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1605 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1606 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
1608 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1609 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1610 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
1612 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1615 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1617 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
1619 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1620 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1621 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1625 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1626 msgstr "Chyba při spouštění příkazu stat v adresáři \"%s\": %s"
1628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1631 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1633 "Oprávnění adresáře \"%s\" mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen "
1636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1638 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1639 msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s"
1641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1643 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1644 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky \"%s\" ke čtení: "
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1648 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1649 msgstr "Řádek %d klíčenky na \"%s\" s obsahem \"%s\" má chybný formát"
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1654 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1656 "První token řádku %d klíčenky na \"%s\" s obsahem \"%s\" má chybný formát"
1658 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1661 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1663 "Druhý token řádku %d klíčenky na \"%s\" s obsahem \"%s\" má chybný formát"
1665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1667 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1668 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na \"%s\""
1670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1672 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1673 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení \"%s\": %s"
1675 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1677 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1678 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení \"%s\": %s"
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1682 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1683 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení \"%s\": %s"
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1687 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1688 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení \"%s\": %s"
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1692 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1693 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky \"%s\" k zápisu: "
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1697 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1698 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení \"%s\": %s) "
1700 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1701 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1702 msgid "The connection is closed"
1703 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
1705 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1706 msgid "Timeout was reached"
1707 msgstr "Časový limit vypršel"
1709 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1711 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1713 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
1715 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1718 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1720 "Žádné prostředí \"org.freedesktop.DBus.Properties\" neexistuje na objektu na "
1723 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1725 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1727 "Chyba při nastavování vlastnosti \"%s\": Očekáván typ \"%s\", ale obdržen "
1730 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1732 msgid "No such property `%s'"
1733 msgstr "Žádná vlastnost \"%s\" neexistuje"
1735 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1737 msgid "Property `%s' is not readable"
1738 msgstr "Vlastnost \"%s\" není čitelná"
1740 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1742 msgid "Property `%s' is not writable"
1743 msgstr "Vlastnost \"%s\" není zapisovatelná"
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5625
1747 msgid "No such interface `%s'"
1748 msgstr "Žádné rozhraní \"%s\" neexistuje"
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1751 msgid "No such interface"
1752 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6141
1756 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1757 msgstr "Žádné rozhraní \"%s\" neexistuje na objektu na cestě %s"
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1761 msgid "No such method `%s'"
1762 msgstr "Žádná taková metoda \"%s\" neexistuje"
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1766 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1767 msgstr "Typ zprávy, \"%s\", se neshoduje s očekávaným typem \"%s\""
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726
1771 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1772 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:4920
1776 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1777 msgstr "Metoda \"%s\" navrátila typ \"%s\", ale očekáván byl \"%s\""
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:5736
1781 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1782 msgstr "Metoda \"%s\" na rozhraní \"%s\" s podpisem \"%s\" neexistuje"
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:5854
1786 msgid "A subtree is already exported for %s"
1787 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
1789 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1790 msgid "type is INVALID"
1791 msgstr "typ je INVALID"
1793 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1794 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1795 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
1797 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1798 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1799 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
1801 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1802 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1803 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
1805 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1806 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1807 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
1809 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1811 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1812 "freedesktop/DBus/Local"
1814 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
1815 "freedesktop/DBus/Local"
1817 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1819 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1820 "freedesktop.DBus.Local"
1822 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
1823 "freedesktop.DBus.Local"
1825 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1827 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1828 msgstr "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1833 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1834 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1836 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
1837 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1842 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1843 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem \"%s\", ale byl nalezen bajt %d"
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1847 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1848 msgstr "Analyzovaná hodnota \"%s\" není platná cesta objektu D-Bus"
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1852 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1853 msgstr "Analyzovaná hodnota \"%s\" není platný podpis D-Bus"
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1858 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1860 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1864 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1865 msgstr "Analyzovaná hodnota \"%s\" varianty není platným podpisem D-Bus"
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1870 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1872 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu \"%s\" od přenosového "
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1878 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1881 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c ('l') nebo 0x42 ('B'), ale "
1882 "nalezena hodnota 0x%02x"
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1886 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1887 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1891 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1892 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem \"%s\", ale tělo zprávy je prázdné"
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1896 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1897 msgstr "Analyzovaná hodnota \"%s\" není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1901 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1902 msgstr "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1905 msgid "Cannot deserialize message: "
1906 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1911 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1913 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu \"%s\" do přenosového formátu "
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1918 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1919 msgstr "Zpráva má %d fds, ale pole se záhlavím uvádí %d fds"
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1922 msgid "Cannot serialize message: "
1923 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1927 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1928 msgstr "Tělo zprávy má podpis \"%s\", ale záhlaví s podpisem neexistuje"
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1933 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1936 "Tělo zprávy má podpis typu \"%s\", ale podpis v poli se záhlavím je \"%s\""
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1940 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1941 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je \"(%s)\""
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1945 msgid "Error return with body of type `%s'"
1946 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu \"%s\""
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1949 msgid "Error return with empty body"
1950 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
1952 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:376
1954 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1955 msgstr "Typ návratové hodnoty je nesprávný, obdrženo \"%s\", očekáváno \"%s\""
1957 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:407 ../gio/gsocket.c:3027
1958 #: ../gio/gsocket.c:3108
1960 msgid "Error sending message: %s"
1961 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
1963 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1964 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1965 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id: "
1967 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1970 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1973 "Pokus o nastavení vlastnosti %s typu %s, ale vzhledem k očekávanému rozhraní "
1976 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
1978 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1979 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
1981 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
1983 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1984 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
1986 #: ../gio/gdbusproxy.c:2312 ../gio/gdbusproxy.c:2471
1988 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1989 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1991 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
1992 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1994 #: ../gio/gdbusserver.c:714
1995 msgid "Abstract name space not supported"
1996 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
1998 #: ../gio/gdbusserver.c:804
1999 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2000 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
2002 #: ../gio/gdbusserver.c:881
2004 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2005 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na \"%s\": %s"
2007 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
2009 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2010 msgstr "Řetězec \"%s\" není platné D-Bus GUID"
2012 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
2014 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2015 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu \"%s\""
2017 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2021 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2025 " help Shows this information\n"
2026 " introspect Introspect a remote object\n"
2027 " monitor Monitor a remote object\n"
2028 " call Invoke a method on a remote object\n"
2030 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2033 " help Zobrazí tyto informace\n"
2034 " introspect Provede introspection vzdáleného objektu\n"
2035 " monitor Sleduje vzdálený objekt\n"
2036 " call Spustí metodu na vzdáleném objektu\n"
2038 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím \"%s PŘÍKAZ --help\".\n"
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2044 msgstr "Chyba: %s\n"
2046 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2048 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2049 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2052 msgid "Connect to the system bus"
2053 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2056 msgid "Connect to the session bus"
2057 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2060 msgid "Connect to given D-Bus address"
2061 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2064 msgid "Connection Endpoint Options:"
2065 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2068 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2069 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2073 msgid "No connection endpoint specified"
2074 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2078 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2079 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2084 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2085 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní \"%s\" neexistuje\n"
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2090 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2093 "Varování: Podle dat introspection metoda \"%s\" neexistuje na rozhraní \"%s"
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2097 msgid "Destination name to invoke method on"
2098 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2101 msgid "Object path to invoke method on"
2102 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2105 msgid "Method and interface name"
2106 msgstr "Název metody a rozhraní"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2109 msgid "Invoke a method on a remote object."
2110 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2114 msgid "Error connecting: %s\n"
2115 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2119 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2120 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2124 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2125 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2129 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2130 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2134 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2135 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2139 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2140 msgstr "Chyba: Název metody \"%s\" je neplatný\n"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2144 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2145 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu \"%s\": %s\n"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2149 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2150 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2153 msgid "Destination name to introspect"
2154 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2157 msgid "Object path to introspect"
2158 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2165 msgid "Introspect a remote object."
2166 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2169 msgid "Destination name to monitor"
2170 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2173 msgid "Object path to monitor"
2174 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2177 msgid "Monitor a remote object."
2178 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
2180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2185 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2186 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
2188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2189 msgid "Unable to find terminal required for application"
2190 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
2192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2194 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2195 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
2197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2199 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2200 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
2202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2204 msgid "Can't create user desktop file %s"
2205 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
2207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2209 msgid "Custom definition for %s"
2210 msgstr "Vlastní definice %s"
2212 #: ../gio/gdrive.c:363
2213 msgid "drive doesn't implement eject"
2214 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
2216 #. Translators: This is an error
2217 #. * message for drive objects that
2218 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2219 #: ../gio/gdrive.c:444
2220 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2221 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2223 #: ../gio/gdrive.c:521
2224 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2225 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
2227 #: ../gio/gdrive.c:728
2228 msgid "drive doesn't implement start"
2229 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
2231 #: ../gio/gdrive.c:831
2232 msgid "drive doesn't implement stop"
2233 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
2235 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2236 msgid "TLS support is not available"
2237 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
2239 #: ../gio/gemblem.c:324
2241 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2242 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
2244 #: ../gio/gemblem.c:334
2246 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2247 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
2249 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2251 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2252 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
2254 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2256 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2257 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
2259 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2260 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2261 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
2263 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2264 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2265 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2266 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2267 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2268 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2269 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2270 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2271 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2272 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2273 msgid "Operation not supported"
2274 msgstr "Operace není podporována"
2276 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2277 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2278 #. Translators: This is an error message when trying to
2279 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2281 #. Translators: This is an error message when trying to find
2282 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2284 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2285 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2286 msgid "Containing mount does not exist"
2287 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
2289 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2290 msgid "Can't copy over directory"
2291 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
2293 #: ../gio/gfile.c:2473
2294 msgid "Can't copy directory over directory"
2295 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
2297 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2298 msgid "Target file exists"
2299 msgstr "Cílový soubor existuje"
2301 #: ../gio/gfile.c:2499
2302 msgid "Can't recursively copy directory"
2303 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
2305 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
2306 #: ../gio/gfile.c:2759
2307 msgid "Splice not supported"
2308 msgstr "splice() není podporováno"
2310 #: ../gio/gfile.c:2763
2312 msgid "Error splicing file: %s"
2313 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
2315 #: ../gio/gfile.c:2910
2316 msgid "Can't copy special file"
2317 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
2319 #: ../gio/gfile.c:3484
2320 msgid "Invalid symlink value given"
2321 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
2323 #: ../gio/gfile.c:3578
2324 msgid "Trash not supported"
2325 msgstr "Zahozené není podporováno"
2327 #: ../gio/gfile.c:3627
2329 msgid "File names cannot contain '%c'"
2330 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
2332 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2333 msgid "volume doesn't implement mount"
2334 msgstr "svazek neprovádí připojení"
2336 #: ../gio/gfile.c:6115
2337 msgid "No application is registered as handling this file"
2338 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
2340 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2341 msgid "Enumerator is closed"
2342 msgstr "Enumerator je uzavřen"
2344 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2345 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2346 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2347 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
2349 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2350 msgid "File enumerator is already closed"
2351 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
2353 #: ../gio/gfileicon.c:236
2355 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2356 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
2358 #: ../gio/gfileicon.c:246
2359 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2360 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
2362 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2363 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2364 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2365 msgid "Stream doesn't support query_info"
2366 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
2368 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2369 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2370 msgid "Seek not supported on stream"
2371 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
2373 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2374 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2375 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
2377 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2378 msgid "Truncate not supported on stream"
2379 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
2381 #: ../gio/gicon.c:287
2383 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2384 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
2386 #: ../gio/gicon.c:307
2388 msgid "No type for class name %s"
2389 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
2391 #: ../gio/gicon.c:317
2393 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2394 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
2396 #: ../gio/gicon.c:328
2398 msgid "Type %s is not classed"
2399 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
2401 #: ../gio/gicon.c:342
2403 msgid "Malformed version number: %s"
2404 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
2406 #: ../gio/gicon.c:356
2408 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2409 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
2411 #: ../gio/gicon.c:432
2412 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2413 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
2415 #: ../gio/ginputstream.c:194
2416 msgid "Input stream doesn't implement read"
2417 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
2419 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2420 #. * operation running against this stream when you try to start
2422 #. Translators: This is an error you get if there is
2423 #. * already an operation running against this stream when
2424 #. * you try to start one
2425 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2426 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2427 msgid "Stream has outstanding operation"
2428 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
2430 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2431 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2432 msgid "Not enough space for socket address"
2433 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
2435 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2436 msgid "Unsupported socket address"
2437 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2440 msgid "empty names are not permitted"
2441 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
2443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2445 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2446 msgstr "neplatný název \"%s\": názvy musí začínat malým písmenem"
2448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2451 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2452 "and dash ('-') are permitted."
2454 "neplatný název \"%s\": neplatný znak \"%c\"; pouze malá písmena, číslice a "
2455 "pomlčka ('-') jsou povoleny."
2457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2459 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2461 "neplatný název \"%s\": dvě po sobě následující pomlčky (\"--\") nejsou "
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2466 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2467 msgstr "neplatný název \"%s\": posledním znakem nemůže být pomlčka (\"-\")."
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2471 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2472 msgstr "neplatný název \"%s\": maximální délka je 32"
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2476 msgid "<child name='%s'> already specified"
2477 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2480 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2481 msgstr "ke schématu \"list-of\" nelze přidat klíče"
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2485 msgid "<key name='%s'> already specified"
2486 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2491 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2494 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
2495 "použijte <override> ke změně hodnoty"
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2500 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2503 "právě jeden z \"type\", \"enum\" nebo \"flags\" musí být vybrán jako atribut "
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2508 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2509 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2513 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2514 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant \"%s\""
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2517 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2518 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2522 msgid "no <key name='%s'> to override"
2523 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2527 msgid "<override name='%s'> already specified"
2528 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2532 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2533 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2537 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2538 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma \"%s\""
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2542 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2543 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu \"%s\""
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2547 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2548 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2552 msgid "Can not extend a schema with a path"
2553 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2558 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2560 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2565 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2566 "does not extend '%s'"
2568 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>,ale "
2569 "\"%s\" nerozšiřuje \"%s\""
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2573 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2574 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2578 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2579 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem \":/\""
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2583 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2584 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2588 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2589 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2593 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2594 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2598 msgid "text may not appear inside <%s>"
2599 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2601 #. Translators: Do not translate "--strict".
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2605 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2606 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2610 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2611 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2615 msgid "Ignoring this file.\n"
2616 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2620 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2622 "Klíč \"%s\" neexistuje ve schématu \"%s\", jak bylo určeno v přepisujícím "
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2628 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2629 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2634 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2635 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2640 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2643 "chyba při analýze klíče \"%s\" ve schématu \"%s\", jak bylo určeno v "
2644 "přepisujícím souboru \"%s\": %s. "
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2648 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2649 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2654 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2655 "range given in the schema"
2657 "přepsání u klíče \"%s\" ve schématu \"%s\" v přepisujícím souboru \"%s\" je "
2658 "mimo rozsah zadaný ve schématu"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2663 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2664 "list of valid choices"
2666 "přepsání u klíče \"%s\" ve schématu \"%s\" v přepisujícím souboru \"%s\" "
2667 "není v seznamu platných možností"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2670 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2671 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2678 msgid "Abort on any errors in schemas"
2679 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2682 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2683 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2686 msgid "This option will be removed soon."
2687 msgstr "Tato volba bude brzy odstraněna."
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2690 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2691 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2695 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2696 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2697 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2699 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
2700 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
2701 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2705 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2706 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2710 msgid "No schema files found: "
2711 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2715 msgid "doing nothing.\n"
2716 msgstr "nedělá se nic.\n"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2720 msgid "removed existing output file.\n"
2721 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
2723 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2724 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2725 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
2727 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2729 msgid "Invalid filename %s"
2730 msgstr "Neplatný název souboru %s"
2732 #: ../gio/glocalfile.c:969
2734 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2735 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
2737 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2738 msgid "Can't rename root directory"
2739 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
2741 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2743 msgid "Error renaming file: %s"
2744 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
2746 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2747 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2748 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
2750 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2751 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2754 msgid "Invalid filename"
2755 msgstr "Neplatný název souboru"
2757 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2759 msgid "Error opening file: %s"
2760 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
2762 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2763 msgid "Can't open directory"
2764 msgstr "Nelze otevřít adresář"
2766 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2768 msgid "Error removing file: %s"
2769 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
2771 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2773 msgid "Error trashing file: %s"
2774 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
2776 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2778 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2779 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
2781 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2782 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2783 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
2785 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2786 msgid "Unable to find or create trash directory"
2787 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
2789 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2791 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2792 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
2794 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2795 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2797 msgid "Unable to trash file: %s"
2798 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
2800 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2802 msgid "Error creating directory: %s"
2803 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
2805 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2807 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2808 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
2810 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2812 msgid "Error making symbolic link: %s"
2813 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
2815 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2817 msgid "Error moving file: %s"
2818 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
2820 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2821 msgid "Can't move directory over directory"
2822 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
2824 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2827 msgid "Backup file creation failed"
2828 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
2830 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2832 msgid "Error removing target file: %s"
2833 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
2835 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2836 msgid "Move between mounts not supported"
2837 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
2839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2840 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2841 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2844 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2845 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2848 msgid "Invalid extended attribute name"
2849 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2853 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2854 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
2856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2858 msgid "Error stating file '%s': %s"
2859 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2862 msgid " (invalid encoding)"
2863 msgstr " (neplatné kódování)"
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2867 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2868 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
2870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2871 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2872 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2875 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2876 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2879 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2880 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2883 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2884 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2888 msgid "Error setting permissions: %s"
2889 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2893 msgid "Error setting owner: %s"
2894 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2897 msgid "symlink must be non-NULL"
2898 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2903 msgid "Error setting symlink: %s"
2904 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
2906 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2907 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2909 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
2911 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2913 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2914 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2917 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2918 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
2920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2922 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2923 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
2925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2926 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2927 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
2929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2931 msgid "Setting attribute %s not supported"
2932 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
2934 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2936 msgid "Error reading from file: %s"
2937 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
2939 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2940 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2943 msgid "Error seeking in file: %s"
2944 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
2946 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2949 msgid "Error closing file: %s"
2950 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
2952 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2953 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2954 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
2956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2959 msgid "Error writing to file: %s"
2960 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
2962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2964 msgid "Error removing old backup link: %s"
2965 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
2967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2969 msgid "Error creating backup copy: %s"
2970 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2974 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2975 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2979 msgid "Error truncating file: %s"
2980 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
2982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2983 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2986 msgid "Error opening file '%s': %s"
2987 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
2989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2990 msgid "Target file is a directory"
2991 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
2993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2994 msgid "Target file is not a regular file"
2995 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
2997 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2998 msgid "The file was externally modified"
2999 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
3001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3003 msgid "Error removing old file: %s"
3004 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
3006 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3007 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3008 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
3010 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3011 msgid "Invalid seek request"
3012 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
3014 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3015 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3016 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
3018 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3019 msgid "Memory output stream not resizable"
3020 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
3022 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3023 msgid "Failed to resize memory output stream"
3024 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
3026 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3028 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3031 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
3034 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3035 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3036 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
3038 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3039 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3040 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
3042 #. Translators: This is an error
3043 #. * message for mount objects that
3044 #. * don't implement unmount.
3045 #: ../gio/gmount.c:363
3046 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3047 msgstr "připojené neprovádí \"unmount\" (odpojení)"
3049 #. Translators: This is an error
3050 #. * message for mount objects that
3051 #. * don't implement eject.
3052 #: ../gio/gmount.c:442
3053 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3054 msgstr "připojené neprovádí \" eject\" (vysouvání)"
3056 #. Translators: This is an error
3057 #. * message for mount objects that
3058 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3059 #: ../gio/gmount.c:523
3060 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3062 "připojené neprovádí \"unmount\" (odpojení) nebo \"unmount_with_operation\""
3064 #. Translators: This is an error
3065 #. * message for mount objects that
3066 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3067 #: ../gio/gmount.c:611
3068 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3070 "připojené neprovádí \"eject\" (vysouvání) nebo \"eject_with_operation\""
3072 #. Translators: This is an error
3073 #. * message for mount objects that
3074 #. * don't implement remount.
3075 #: ../gio/gmount.c:701
3076 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3077 msgstr "připojené neprovádí \"remount\" (opakované připojení)"
3079 #. Translators: This is an error
3080 #. * message for mount objects that
3081 #. * don't implement content type guessing.
3082 #: ../gio/gmount.c:785
3083 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3084 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
3086 #. Translators: This is an error
3087 #. * message for mount objects that
3088 #. * don't implement content type guessing.
3089 #: ../gio/gmount.c:874
3090 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3091 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
3093 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3095 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3096 msgstr "Název počítače \"%s\" obsahuje \"[\", ale nikoliv \"]\""
3098 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3099 msgid "Output stream doesn't implement write"
3100 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
3102 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3103 msgid "Source stream is already closed"
3104 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
3106 #: ../gio/gresolver.c:737
3108 msgid "Error resolving '%s': %s"
3109 msgstr "Chyba při řešení \"%s\": %s"
3111 #: ../gio/gresolver.c:787
3113 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3114 msgstr "Chyba při zpětném řešení \"%s\": %s"
3116 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3118 msgid "No service record for '%s'"
3119 msgstr "U \"%s\" neexistuje záznam služby"
3121 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3123 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3124 msgstr "Dočasně není možné vyřešit \"%s\""
3126 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3128 msgid "Error resolving '%s'"
3129 msgstr "Chyba při řešení \"%s\""
3131 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3133 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3134 msgstr "Schéma \"%s\" není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3138 msgid "No such schema '%s'\n"
3139 msgstr "Schéma \"%s\" neexistuje\n"
3141 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3143 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3144 msgstr "Schéma \"%s\" je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
3146 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3148 msgid "Empty path given.\n"
3149 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
3151 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3153 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3154 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3158 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3159 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
3161 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3163 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3164 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3168 msgid "No such key '%s'\n"
3169 msgstr "Klíč \"%s\" neexistuje\n"
3171 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3173 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3174 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
3176 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3178 msgstr "Vypíše nápovědu"
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3181 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3182 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3185 msgid "List the installed relocatable schemas"
3186 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3189 msgid "List the keys in SCHEMA"
3190 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
3193 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3194 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3195 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
3197 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3198 msgid "List the children of SCHEMA"
3199 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3202 msgid "List keys and values, recursively"
3203 msgstr "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně"
3205 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3206 msgid "Get the value of KEY"
3207 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
3209 #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
3210 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
3211 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3212 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
3214 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3215 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3216 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3219 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3220 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3223 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3224 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3227 msgid "Reset KEY to its default value"
3228 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3231 msgid "Check if KEY is writable"
3232 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3236 "Monitor KEY for changes.\n"
3237 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3238 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3240 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
3241 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
3242 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3245 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3246 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3251 "Unknown command %s\n"
3254 "Neznámý příkaz \"%s\"\n"
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3260 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3263 " help Show this information\n"
3264 " list-schemas List installed schemas\n"
3265 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3266 " list-keys List keys in a schema\n"
3267 " list-children List children of a schema\n"
3268 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3269 " range Queries the range of a key\n"
3270 " get Get the value of a key\n"
3271 " set Set the value of a key\n"
3272 " reset Reset the value of a key\n"
3273 " writable Check if a key is writable\n"
3274 " monitor Watch for changes\n"
3276 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3280 " gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n"
3283 " help Zobrazí tuto informaci\n"
3284 " list-schemas Vypíše nainstalovaná schémata\n"
3285 " list-relocatable-schemas Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
3286 " list-keys Vypíše klíče ve schématu\n"
3287 " list-children Vypíše potomky schématu\n"
3288 " list-recursively Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
3289 " range Dotáže se na rozsah klíče\n"
3290 " get Získá hodnotu klíče\n"
3291 " set Nastaví hodnotu klíče\n"
3292 " reset Resetuje hodnotu klíče\n"
3293 " writable Zkontroluje, zda je klíč zapisovatelný\n"
3294 " monitor Sleduje změny\n"
3296 "Podrobnou nápovědu získáte použitím \"gsettings help PŘÍKAZ\".\n"
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3303 " gsettings %s %s\n"
3309 " gsettings %s %s\n"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3315 msgid "Arguments:\n"
3316 msgstr "Argumenty:\n"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3319 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3320 msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3324 " SCHEMA The name of the schema\n"
3325 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3327 " SCHÉMA Název schématu\n"
3328 " CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3331 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3332 msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3335 msgid " KEY The key within the schema\n"
3336 msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3339 msgid " VALUE The value to set\n"
3340 msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
3344 msgid "Empty schema name given"
3345 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu"
3347 #: ../gio/gsocket.c:277
3348 msgid "Invalid socket, not initialized"
3349 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
3351 #: ../gio/gsocket.c:284
3353 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3354 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
3356 #: ../gio/gsocket.c:292
3357 msgid "Socket is already closed"
3358 msgstr "Socket je již ukončen"
3360 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3361 msgid "Socket I/O timed out"
3362 msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
3364 #: ../gio/gsocket.c:443
3366 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3367 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
3369 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3371 msgid "Unable to create socket: %s"
3372 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
3374 #: ../gio/gsocket.c:477
3375 msgid "Unknown protocol was specified"
3376 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
3378 #: ../gio/gsocket.c:1246
3380 msgid "could not get local address: %s"
3381 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
3383 #: ../gio/gsocket.c:1289
3385 msgid "could not get remote address: %s"
3386 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
3388 #: ../gio/gsocket.c:1350
3390 msgid "could not listen: %s"
3391 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
3393 #: ../gio/gsocket.c:1424
3395 msgid "Error binding to address: %s"
3396 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
3398 #: ../gio/gsocket.c:1544
3400 msgid "Error accepting connection: %s"
3401 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
3403 #: ../gio/gsocket.c:1661
3404 msgid "Error connecting: "
3405 msgstr "Chyba při spojování: "
3407 #: ../gio/gsocket.c:1666
3408 msgid "Connection in progress"
3409 msgstr "Probíhá spojení"
3411 #: ../gio/gsocket.c:1673
3413 msgid "Error connecting: %s"
3414 msgstr "Chyba při spojení: %s"
3416 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3418 msgid "Unable to get pending error: %s"
3419 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
3421 #: ../gio/gsocket.c:1848
3423 msgid "Error receiving data: %s"
3424 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
3426 #: ../gio/gsocket.c:2022
3428 msgid "Error sending data: %s"
3429 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
3431 #: ../gio/gsocket.c:2214
3433 msgid "Error closing socket: %s"
3434 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
3436 #: ../gio/gsocket.c:2762
3438 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3439 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
3441 #: ../gio/gsocket.c:3052
3442 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3443 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
3445 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3447 msgid "Error receiving message: %s"
3448 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
3450 #: ../gio/gsocket.c:3547
3451 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3452 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
3454 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3455 msgid "Unknown error on connect"
3456 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
3458 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3459 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3461 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
3463 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3465 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3466 msgstr "Protokol proxy \"%s\" není podporován."
3468 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3469 msgid "Listener is already closed"
3470 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
3472 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3473 msgid "Added socket is closed"
3474 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
3476 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3478 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3479 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 \"%s\""
3481 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3483 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3484 msgstr "Implementace SOCKSv4 omezuje uživatelské jméno na %i znaků"
3486 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3488 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3489 msgstr "Implementace SOCKSv4a omezuje název počítače na %i znaků"
3491 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3492 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3493 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
3495 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3496 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3497 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
3499 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3500 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3501 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3502 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
3504 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3505 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3506 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
3508 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3510 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3512 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
3514 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3516 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3518 "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5 (maximum "
3521 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3522 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3524 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
3526 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3528 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3530 "Název počítače \"%s\" je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5 (maximum je %i "
3533 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3534 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3535 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
3537 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3538 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3539 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
3541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3542 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3543 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
3545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3546 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3547 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
3549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3550 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3551 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
3553 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3554 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3555 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
3557 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3558 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3559 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz \"connect\"."
3561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3562 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3563 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
3565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3566 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3567 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
3569 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3571 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3572 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
3574 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3575 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3576 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
3578 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3579 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3580 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
3582 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3583 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3584 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3586 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3588 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3589 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
3591 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3592 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3593 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
3595 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3597 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3598 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
3600 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3601 msgid "Received invalid fd"
3602 msgstr "Přijato neplatné fd"
3604 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3605 msgid "Error sending credentials: "
3606 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
3608 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3610 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3611 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
3613 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3616 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3617 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3619 "Neočekávaná délka volby při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu. "
3620 "Očekáváno %d bajtů, obdrženo %d"
3622 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3624 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3625 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
3627 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3629 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3631 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
3632 "přečteno nula bajtů"
3634 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3636 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3637 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
3639 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3640 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3642 msgid "Error reading from unix: %s"
3643 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
3645 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3646 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3648 msgid "Error closing unix: %s"
3649 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
3651 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3652 msgid "Filesystem root"
3653 msgstr "Kořen systému souborů"
3655 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3656 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3658 msgid "Error writing to unix: %s"
3659 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
3661 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3662 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3664 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
3666 #: ../gio/gvolume.c:408
3667 msgid "volume doesn't implement eject"
3668 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
3670 #. Translators: This is an error
3671 #. * message for volume objects that
3672 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3673 #: ../gio/gvolume.c:488
3674 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3675 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
3677 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3678 msgid "Can't find application"
3679 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
3681 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3683 msgid "Error launching application: %s"
3684 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
3686 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3687 msgid "URIs not supported"
3688 msgstr "URI nejsou podporovány"
3690 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3691 msgid "association changes not supported on win32"
3692 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
3694 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3695 msgid "Association creation not supported on win32"
3696 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
3698 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3700 msgid "Error reading from handle: %s"
3701 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
3703 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3705 msgid "Error closing handle: %s"
3706 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
3708 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3710 msgid "Error writing to handle: %s"
3711 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
3713 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3714 msgid "Not enough memory"
3715 msgstr "Nedostatek paměti"
3717 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3719 msgid "Internal error: %s"
3720 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
3722 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3723 msgid "Need more input"
3724 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
3726 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3727 msgid "Invalid compressed data"
3728 msgstr "Neplatná komprimovaná data"