Add glib credentials support to OpenBSD.
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 04:10+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 04:05+0200\n"
17 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
18 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
19 "Language: cs\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
95
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
107
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
109 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
110 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
115 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Chyba při převodu: %s"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
121 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1059
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1882
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1892
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1909
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1921
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1937
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:2032
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:2042
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Neplatný název počítače"
163
164 #. Translators: 'before midday' indicator
165 #: ../glib/gdatetime.c:149
166 msgctxt "GDateTime"
167 msgid "am"
168 msgstr "dop."
169
170 #. Translators: 'before midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:151
172 msgctxt "GDateTime"
173 msgid "AM"
174 msgstr "dop."
175
176 #. Translators: 'after midday' indicator
177 #: ../glib/gdatetime.c:153
178 msgctxt "GDateTime"
179 msgid "pm"
180 msgstr "odp."
181
182 #. Translators: 'after midday' indicator
183 #: ../glib/gdatetime.c:155
184 msgctxt "GDateTime"
185 msgid "PM"
186 msgstr "odp."
187
188 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:164
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "%m/%d/%y"
193 msgstr "%d.%m.%Y"
194
195 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
197 #: ../glib/gdatetime.c:167
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "%H:%M:%S"
200 msgstr "%H:%M:%S"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:193
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "January"
205 msgstr "leden"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:195
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "February"
210 msgstr "únor"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:197
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "March"
215 msgstr "březen"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:199
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "April"
220 msgstr "duben"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:201
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "May"
225 msgstr "květen"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:203
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "June"
230 msgstr "červen"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:205
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "July"
235 msgstr "červenec"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:207
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "August"
240 msgstr "srpen"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:209
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "September"
245 msgstr "září"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:211
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "October"
250 msgstr "říjen"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:213
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "November"
255 msgstr "listopad"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:215
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "December"
260 msgstr "prosinec"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:230
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Jan"
265 msgstr "led"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:232
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Feb"
270 msgstr "úno"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:234
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Mar"
275 msgstr "bře"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:236
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Apr"
280 msgstr "dub"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:238
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "May"
285 msgstr "kvě"
286
287 # Might be e.g. "čer" as well.
288 #: ../glib/gdatetime.c:240
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Jun"
291 msgstr "čen"
292
293 # Might be e.g. "čvc" as well.
294 #: ../glib/gdatetime.c:242
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Jul"
297 msgstr "čec"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:244
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Aug"
302 msgstr "srp"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:246
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Sep"
307 msgstr "zář"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:248
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Oct"
312 msgstr "říj"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:250
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Nov"
317 msgstr "lis"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:252
320 msgctxt "abbreviated month name"
321 msgid "Dec"
322 msgstr "pro"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:267
325 msgctxt "full weekday name"
326 msgid "Monday"
327 msgstr "pondělí"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:269
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Tuesday"
332 msgstr "úterý"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:271
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Wednesday"
337 msgstr "středa"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:273
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Thursday"
342 msgstr "čtvrtek"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:275
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Friday"
347 msgstr "pátek"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:277
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Saturday"
352 msgstr "sobota"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:279
355 msgctxt "full weekday name"
356 msgid "Sunday"
357 msgstr "neděle"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:294
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 msgid "Mon"
362 msgstr "po"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:296
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Tue"
367 msgstr "út"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:298
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Wed"
372 msgstr "st"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:300
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Thu"
377 msgstr "čt"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:302
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Fri"
382 msgstr "pá"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:304
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Sat"
387 msgstr "so"
388
389 #: ../glib/gdatetime.c:306
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 msgid "Sun"
392 msgstr "ne"
393
394 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
395 #, c-format
396 msgid "Error opening directory '%s': %s"
397 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
398
399 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
400 #, c-format
401 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
402 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:555
405 #, c-format
406 msgid "Error reading file '%s': %s"
407 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:569
410 #, c-format
411 msgid "File \"%s\" is too large"
412 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:652
415 #, c-format
416 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
417 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
420 #, c-format
421 msgid "Failed to open file '%s': %s"
422 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
425 #, c-format
426 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
427 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:754
430 #, c-format
431 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
432 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
433
434 #: ../glib/gfileutils.c:862
435 #, c-format
436 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
437 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
438
439 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
440 #, c-format
441 msgid "Failed to create file '%s': %s"
442 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
443
444 #: ../glib/gfileutils.c:918
445 #, c-format
446 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
447 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:943
450 #, c-format
451 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
452 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:962
455 #, c-format
456 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
457 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fflush() selhalo: %s"
458
459 #: ../glib/gfileutils.c:1005
460 #, c-format
461 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
462 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fsync() selhalo: %s"
463
464 #: ../glib/gfileutils.c:1025
465 #, c-format
466 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
467 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
468
469 #: ../glib/gfileutils.c:1146
470 #, c-format
471 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
472 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
473
474 #: ../glib/gfileutils.c:1350
475 #, c-format
476 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
477 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:1363
480 #, c-format
481 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
482 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:1796
485 #, c-format
486 msgid "%u byte"
487 msgid_plural "%u bytes"
488 msgstr[0] "%u bajt"
489 msgstr[1] "%u bajty"
490 msgstr[2] "%u bajtů"
491
492 #: ../glib/gfileutils.c:1804
493 #, c-format
494 msgid "%.1f KB"
495 msgstr "%.1f KB"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:1809
498 #, c-format
499 msgid "%.1f MB"
500 msgstr "%.1f MB"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:1814
503 #, c-format
504 msgid "%.1f GB"
505 msgstr "%.1f GB"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:1819
508 #, c-format
509 msgid "%.1f TB"
510 msgstr "%.1f TB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:1824
513 #, c-format
514 msgid "%.1f PB"
515 msgstr "%.1f PB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:1829
518 #, c-format
519 msgid "%.1f EB"
520 msgstr "%.1f EB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:1872
523 #, c-format
524 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
525 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:1893
528 msgid "Symbolic links not supported"
529 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
530
531 #: ../glib/giochannel.c:1407
532 #, c-format
533 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
534 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
535
536 #: ../glib/giochannel.c:1752
537 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
538 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
539
540 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
541 #: ../glib/giochannel.c:2143
542 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
543 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
544
545 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
546 msgid "Channel terminates in a partial character"
547 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
548
549 #: ../glib/giochannel.c:1943
550 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
551 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
552
553 #: ../glib/gmappedfile.c:150
554 #, c-format
555 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
556 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
557
558 #: ../glib/gmappedfile.c:229
559 #, c-format
560 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
561 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
562
563 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
564 #, c-format
565 msgid "Error on line %d char %d: "
566 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
567
568 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
569 #, c-format
570 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
571 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
572
573 #: ../glib/gmarkup.c:428
574 #, c-format
575 msgid "'%s' is not a valid name "
576 msgstr "\"%s\" není platným názvem "
577
578 #: ../glib/gmarkup.c:444
579 #, c-format
580 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
581 msgstr "\"%s\" není platným názvem: \"%c\" "
582
583 #: ../glib/gmarkup.c:553
584 #, c-format
585 msgid "Error on line %d: %s"
586 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
587
588 #: ../glib/gmarkup.c:637
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
592 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
593 msgstr ""
594 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
595 "&#234) - číslo je možná příliš velké"
596
597 #: ../glib/gmarkup.c:649
598 msgid ""
599 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
600 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
601 "as &amp;"
602 msgstr ""
603 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
604 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
605
606 #: ../glib/gmarkup.c:675
607 #, c-format
608 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
609 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
610
611 #: ../glib/gmarkup.c:713
612 msgid ""
613 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
614 msgstr ""
615 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; "
616 "&gt; &apos;"
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:721
619 #, c-format
620 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
621 msgstr "Název entity \"%-.*s\" není znám"
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:726
624 msgid ""
625 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
626 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
627 msgstr ""
628 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
629 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
630
631 #: ../glib/gmarkup.c:1077
632 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
633 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
634
635 #: ../glib/gmarkup.c:1117
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
639 "element name"
640 msgstr ""
641 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:1185
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
647 "'%s'"
648 msgstr ""
649 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
650 "element \"%s\""
651
652 #: ../glib/gmarkup.c:1269
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
656 msgstr ""
657 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
658 "\"=\""
659
660 #: ../glib/gmarkup.c:1310
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
664 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
665 "character in an attribute name"
666 msgstr ""
667 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
668 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
669 "neplatný znak v názvu atributu"
670
671 #: ../glib/gmarkup.c:1354
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
675 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
676 msgstr ""
677 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
678 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
679
680 #: ../glib/gmarkup.c:1487
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
684 "begin an element name"
685 msgstr ""
686 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
687 "prvku"
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:1523
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
693 "allowed character is '>'"
694 msgstr ""
695 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
696 "znakem je \">\""
697
698 #: ../glib/gmarkup.c:1534
699 #, c-format
700 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
701 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
702
703 #: ../glib/gmarkup.c:1543
704 #, c-format
705 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
706 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1711
709 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
710 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1725
713 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
714 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
715
716 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
720 "element opened"
721 msgstr ""
722 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
723 "prvek byl \"%s\""
724
725 #: ../glib/gmarkup.c:1741
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
729 "the tag <%s/>"
730 msgstr ""
731 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1747
734 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
735 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
736
737 #: ../glib/gmarkup.c:1753
738 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
739 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
740
741 #: ../glib/gmarkup.c:1758
742 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
743 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
744
745 #: ../glib/gmarkup.c:1764
746 msgid ""
747 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
748 "name; no attribute value"
749 msgstr ""
750 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
751 "atributu; chybí hodnota atributu"
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1771
754 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
755 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
756
757 #: ../glib/gmarkup.c:1787
758 #, c-format
759 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
760 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1793
763 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
764 msgstr ""
765 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
766
767 #: ../glib/gregex.c:188
768 msgid "corrupted object"
769 msgstr "poškozený objekt"
770
771 #: ../glib/gregex.c:190
772 msgid "internal error or corrupted object"
773 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
774
775 #: ../glib/gregex.c:192
776 msgid "out of memory"
777 msgstr "nedostatek paměti"
778
779 #: ../glib/gregex.c:197
780 msgid "backtracking limit reached"
781 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
782
783 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
784 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
785 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
786
787 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
788 msgid "internal error"
789 msgstr "vnitřní chyba"
790
791 #: ../glib/gregex.c:219
792 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
793 msgstr ""
794 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
795
796 #: ../glib/gregex.c:228
797 msgid "recursion limit reached"
798 msgstr "dosažen limit rekurze"
799
800 #: ../glib/gregex.c:230
801 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
802 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
803
804 #: ../glib/gregex.c:232
805 msgid "invalid combination of newline flags"
806 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
807
808 #: ../glib/gregex.c:234
809 msgid "bad offset"
810 msgstr "chybný offset"
811
812 #: ../glib/gregex.c:236
813 msgid "short utf8"
814 msgstr "zkrácené utf8"
815
816 #: ../glib/gregex.c:240
817 msgid "unknown error"
818 msgstr "neznámá chyba"
819
820 #: ../glib/gregex.c:260
821 msgid "\\ at end of pattern"
822 msgstr "\\ na konci vzorku"
823
824 #: ../glib/gregex.c:263
825 msgid "\\c at end of pattern"
826 msgstr "\\c na konci vzorku"
827
828 #: ../glib/gregex.c:266
829 msgid "unrecognized character follows \\"
830 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
831
832 #: ../glib/gregex.c:273
833 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
834 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
835
836 #: ../glib/gregex.c:276
837 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
838 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
839
840 #: ../glib/gregex.c:279
841 msgid "number too big in {} quantifier"
842 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
843
844 #: ../glib/gregex.c:282
845 msgid "missing terminating ] for character class"
846 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
847
848 #: ../glib/gregex.c:285
849 msgid "invalid escape sequence in character class"
850 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
851
852 #: ../glib/gregex.c:288
853 msgid "range out of order in character class"
854 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
855
856 #: ../glib/gregex.c:291
857 msgid "nothing to repeat"
858 msgstr "nic k opakování"
859
860 #: ../glib/gregex.c:294
861 msgid "unrecognized character after (?"
862 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
863
864 #: ../glib/gregex.c:298
865 msgid "unrecognized character after (?<"
866 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
867
868 #: ../glib/gregex.c:302
869 msgid "unrecognized character after (?P"
870 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
871
872 #: ../glib/gregex.c:305
873 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
874 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
875
876 #: ../glib/gregex.c:308
877 msgid "missing terminating )"
878 msgstr "schází koncový znak )"
879
880 #: ../glib/gregex.c:312
881 msgid ") without opening ("
882 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
883
884 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
885 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
886 #.
887 #: ../glib/gregex.c:319
888 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
889 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
890
891 #: ../glib/gregex.c:322
892 msgid "reference to non-existent subpattern"
893 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
894
895 #: ../glib/gregex.c:325
896 msgid "missing ) after comment"
897 msgstr "po komentáři schází znak )"
898
899 #: ../glib/gregex.c:328
900 msgid "regular expression too large"
901 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
902
903 #: ../glib/gregex.c:331
904 msgid "failed to get memory"
905 msgstr "nelze získat paměť"
906
907 #: ../glib/gregex.c:334
908 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
909 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
910
911 #: ../glib/gregex.c:337
912 msgid "malformed number or name after (?("
913 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
914
915 #: ../glib/gregex.c:340
916 msgid "conditional group contains more than two branches"
917 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
918
919 #: ../glib/gregex.c:343
920 msgid "assertion expected after (?("
921 msgstr "po (?( očekáván výrok"
922
923 #: ../glib/gregex.c:346
924 msgid "unknown POSIX class name"
925 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
926
927 #: ../glib/gregex.c:349
928 msgid "POSIX collating elements are not supported"
929 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
930
931 #: ../glib/gregex.c:352
932 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
933 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
934
935 #: ../glib/gregex.c:355
936 msgid "invalid condition (?(0)"
937 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
938
939 #: ../glib/gregex.c:358
940 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
941 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
942
943 #: ../glib/gregex.c:361
944 msgid "recursive call could loop indefinitely"
945 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
946
947 #: ../glib/gregex.c:364
948 msgid "missing terminator in subpattern name"
949 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
950
951 #: ../glib/gregex.c:367
952 msgid "two named subpatterns have the same name"
953 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
954
955 #: ../glib/gregex.c:370
956 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
957 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
958
959 #: ../glib/gregex.c:373
960 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
961 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
962
963 #: ../glib/gregex.c:376
964 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
965 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
966
967 #: ../glib/gregex.c:379
968 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
969 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
970
971 #: ../glib/gregex.c:382
972 msgid "octal value is greater than \\377"
973 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
974
975 #: ../glib/gregex.c:385
976 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
977 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
978
979 #: ../glib/gregex.c:388
980 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
981 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
982
983 #: ../glib/gregex.c:391
984 msgid "inconsistent NEWLINE options"
985 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
986
987 #: ../glib/gregex.c:394
988 msgid ""
989 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
990 msgstr ""
991 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
992 "složené závorce"
993
994 #: ../glib/gregex.c:399
995 msgid "unexpected repeat"
996 msgstr "nepředpokládané opakování"
997
998 #: ../glib/gregex.c:403
999 msgid "code overflow"
1000 msgstr "přetečení kódu"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:407
1003 msgid "overran compiling workspace"
1004 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:411
1007 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1008 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1011 #, c-format
1012 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1013 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:1167
1016 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1017 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:1176
1020 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1021 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:1232
1024 #, c-format
1025 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1026 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:1268
1029 #, c-format
1030 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1031 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:2144
1034 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1035 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:2160
1038 msgid "hexadecimal digit expected"
1039 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:2200
1042 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1043 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:2209
1046 msgid "unfinished symbolic reference"
1047 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:2216
1050 msgid "zero-length symbolic reference"
1051 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:2227
1054 msgid "digit expected"
1055 msgstr "očekáváno číslo"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:2245
1058 msgid "illegal symbolic reference"
1059 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:2307
1062 msgid "stray final '\\'"
1063 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:2311
1066 msgid "unknown escape sequence"
1067 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:2321
1070 #, c-format
1071 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1072 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
1073
1074 #: ../glib/gshell.c:91
1075 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1076 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
1077
1078 #: ../glib/gshell.c:181
1079 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1080 msgstr ""
1081 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
1082
1083 #: ../glib/gshell.c:559
1084 #, c-format
1085 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1086 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
1087
1088 #: ../glib/gshell.c:566
1089 #, c-format
1090 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1091 msgstr ""
1092 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
1093 "\"%s\")"
1094
1095 #: ../glib/gshell.c:578
1096 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1097 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
1098
1099 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1100 msgid "Failed to read data from child process"
1101 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
1102
1103 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1104 #, c-format
1105 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1106 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
1107
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1109 #, c-format
1110 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1111 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
1112
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1114 #, c-format
1115 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1116 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
1117
1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1119 #, c-format
1120 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1121 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
1122
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1124 #, c-format
1125 msgid "Invalid program name: %s"
1126 msgstr "Neplatný název programu: %s"
1127
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1130 #, c-format
1131 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1132 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
1133
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1135 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1136 #, c-format
1137 msgid "Invalid string in environment: %s"
1138 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
1139
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1141 #, c-format
1142 msgid "Invalid working directory: %s"
1143 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
1144
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1146 #, c-format
1147 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1148 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
1149
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1151 msgid ""
1152 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1153 "process"
1154 msgstr ""
1155 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
1156
1157 #: ../glib/gspawn.c:196
1158 #, c-format
1159 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1160 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
1161
1162 #: ../glib/gspawn.c:335
1163 #, c-format
1164 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1165 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
1166
1167 #: ../glib/gspawn.c:420
1168 #, c-format
1169 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1170 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
1171
1172 #: ../glib/gspawn.c:1212
1173 #, c-format
1174 msgid "Failed to fork (%s)"
1175 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
1176
1177 #: ../glib/gspawn.c:1362
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1180 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
1181
1182 #: ../glib/gspawn.c:1372
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1185 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
1186
1187 #: ../glib/gspawn.c:1381
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1190 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
1191
1192 #: ../glib/gspawn.c:1389
1193 #, c-format
1194 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1195 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
1196
1197 #: ../glib/gspawn.c:1413
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1200 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
1201
1202 #: ../glib/gutf8.c:1066
1203 msgid "Character out of range for UTF-8"
1204 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
1205
1206 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1207 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1208 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1209 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
1210
1211 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1212 msgid "Character out of range for UTF-16"
1213 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
1214
1215 #: ../glib/goption.c:760
1216 msgid "Usage:"
1217 msgstr "Použití:"
1218
1219 #: ../glib/goption.c:760
1220 msgid "[OPTION...]"
1221 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
1222
1223 #: ../glib/goption.c:866
1224 msgid "Help Options:"
1225 msgstr "Přepínače nápovědy:"
1226
1227 #: ../glib/goption.c:867
1228 msgid "Show help options"
1229 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
1230
1231 #: ../glib/goption.c:873
1232 msgid "Show all help options"
1233 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
1234
1235 #: ../glib/goption.c:935
1236 msgid "Application Options:"
1237 msgstr "Přepínače aplikace:"
1238
1239 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1240 #, c-format
1241 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1242 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
1243
1244 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1245 #, c-format
1246 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1247 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1248
1249 #: ../glib/goption.c:1032
1250 #, c-format
1251 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1252 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1253
1254 #: ../glib/goption.c:1040
1255 #, c-format
1256 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1257 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1258
1259 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1260 #, c-format
1261 msgid "Error parsing option %s"
1262 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1263
1264 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1265 #, c-format
1266 msgid "Missing argument for %s"
1267 msgstr "Chybí parametr %s"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:1921
1270 #, c-format
1271 msgid "Unknown option %s"
1272 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1273
1274 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1275 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1276 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1277
1278 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1279 msgid "Not a regular file"
1280 msgstr "Není obyčejným souborem"
1281
1282 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1283 msgid "File is empty"
1284 msgstr "Soubor je prázdný"
1285
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1290 msgstr ""
1291 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1292 "komentář"
1293
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1295 #, c-format
1296 msgid "Invalid group name: %s"
1297 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1298
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1300 msgid "Key file does not start with a group"
1301 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1302
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1304 #, c-format
1305 msgid "Invalid key name: %s"
1306 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1307
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1309 #, c-format
1310 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1311 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1312
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1316 #, c-format
1317 msgid "Key file does not have group '%s'"
1318 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1319
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1321 #, c-format
1322 msgid "Key file does not have key '%s'"
1323 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1324
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1326 #, c-format
1327 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1328 msgstr ""
1329 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1330
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1332 #, c-format
1333 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1334 msgstr ""
1335 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1336
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1341 msgstr ""
1342 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1343
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1348 "interpreted."
1349 msgstr ""
1350 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1351 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1352
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1354 #, c-format
1355 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1356 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1357
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1359 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1360 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1363 #, c-format
1364 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1365 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1368 #, c-format
1369 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1370 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1373 #, c-format
1374 msgid "Integer value '%s' out of range"
1375 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1376
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1378 #, c-format
1379 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1380 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1381
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1383 #, c-format
1384 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1385 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1386
1387 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1388 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1389 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1390 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1391 #, c-format
1392 msgid "Too large count value passed to %s"
1393 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1394
1395 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1396 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1397 msgid "Stream is already closed"
1398 msgstr "Proud je již uzavřen"
1399
1400 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1401 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1402 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1403 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1404 msgid "Operation was cancelled"
1405 msgstr "Operace byla zrušena"
1406
1407 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1408 msgid "Invalid object, not initialized"
1409 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
1410
1411 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1412 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1413 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
1414
1415 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1416 msgid "Not enough space in destination"
1417 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
1418
1419 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1420 msgid "Cancellable initialization not supported"
1421 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
1422
1423 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1424 msgid "Unknown type"
1425 msgstr "Neznámý typ"
1426
1427 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1428 #, c-format
1429 msgid "%s filetype"
1430 msgstr "typ souboru %s"
1431
1432 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1433 #, c-format
1434 msgid "%s type"
1435 msgstr "typ %s"
1436
1437 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1438 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1439 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
1440
1441 #: ../gio/gcredentials.c:396
1442 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1443 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
1444
1445 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1446 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1447 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1448
1449 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1450 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1451 #, c-format
1452 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1453 msgstr "Nepodporovaný klíč \"%s\" v záznamu adresy \"%s\""
1454
1455 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1459 msgstr ""
1460 "Adresa \"%s\" je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir "
1461 "nebo abstract)"
1462
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1464 #, c-format
1465 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1466 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy \"%s\""
1467
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1469 #, c-format
1470 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1471 msgstr "Chyba v adrese \"%s\" - atribut portu má chybný formát"
1472
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1474 #, c-format
1475 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1476 msgstr "Chyba v adrese \"%s\" - atribut rodiny má chybný formát"
1477
1478 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1479 #, c-format
1480 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1481 msgstr "Prvek adresy \"%s\" neobsahuje dvojtečku (:)"
1482
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1487 "sign"
1488 msgstr ""
1489 "Pár klíč/hodnota %d, \"%s\", v prvku adresy \"%s\" neobsahuje znak rovná se"
1490
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1495 "`%s'"
1496 msgstr ""
1497 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, \"%s\", v "
1498 "prvku adresy \"%s\""
1499
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1504 "`path' or `abstract' to be set"
1505 msgstr ""
1506 "Chyba v adrese \"%s\" - unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
1507 "klíčů \"path\" nebo \"abstract\""
1508
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1510 #, c-format
1511 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1512 msgstr "Chyba v adrese \"%s\" - atribut počítače schází nebo má chybný formát"
1513
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1515 #, c-format
1516 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1517 msgstr "Chyba v adrese \"%s\" - atribut portu schází nebo má chybný formát"
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1520 #, c-format
1521 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1522 msgstr "Chyba v adrese \"%s\" - atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
1523
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1525 msgid "Error auto-launching: "
1526 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
1527
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1529 #, c-format
1530 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1531 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport \"%s\" adresy \"%s\""
1532
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1534 #, c-format
1535 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1536 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce \"%s\": %s"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1539 #, c-format
1540 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1541 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce \"%s\": %s"
1542
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1544 #, c-format
1545 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1546 msgstr ""
1547 "Chyba při čtení ze souboru nonce \"%s\", očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
1548
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1550 #, c-format
1551 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1552 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce \"%s\" do proudu:"
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1555 msgid "The given address is empty"
1556 msgstr "Daná adresa je prázdná"
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1559 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1560 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
1561
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1563 #, c-format
1564 msgid "Error spawning command line `%s': "
1565 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku \"%s\": "
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1568 #, c-format
1569 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1570 msgstr "Neobvyklé ukončení programu při spouštění příkazového řádku \"%s\": %s"
1571
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1573 #, c-format
1574 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1575 msgstr "Příkazový řádek \"%s\" skončil s nenulovým stavem ukončení %d: %s"
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1578 #, c-format
1579 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1580 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
1581
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6191
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1586 "- unknown value `%s'"
1587 msgstr ""
1588 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
1589 "neznámá hodnota \"%s\""
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6200
1592 msgid ""
1593 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1594 "variable is not set"
1595 msgstr ""
1596 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
1597 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
1598
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1600 #, c-format
1601 msgid "Unknown bus type %d"
1602 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
1603
1604 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1605 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1606 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
1607
1608 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1609 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1610 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
1611
1612 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1616 msgstr ""
1617 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
1618
1619 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1620 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1621 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1622
1623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1624 #, c-format
1625 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1626 msgstr "Chyba při spouštění příkazu stat v adresáři \"%s\": %s"
1627
1628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1632 msgstr ""
1633 "Oprávnění adresáře \"%s\" mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen "
1634 "0%o"
1635
1636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1637 #, c-format
1638 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1639 msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s"
1640
1641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1642 #, c-format
1643 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1644 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky \"%s\" ke čtení: "
1645
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1647 #, c-format
1648 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1649 msgstr "Řádek %d klíčenky na \"%s\" s obsahem \"%s\" má chybný formát"
1650
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1655 msgstr ""
1656 "První token řádku %d klíčenky na \"%s\" s obsahem \"%s\" má chybný formát"
1657
1658 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1662 msgstr ""
1663 "Druhý token řádku %d klíčenky na \"%s\" s obsahem \"%s\" má chybný formát"
1664
1665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1666 #, c-format
1667 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1668 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na \"%s\""
1669
1670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1671 #, c-format
1672 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1673 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení \"%s\": %s"
1674
1675 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1676 #, c-format
1677 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1678 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení \"%s\": %s"
1679
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1681 #, c-format
1682 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1683 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení \"%s\": %s"
1684
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1686 #, c-format
1687 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1688 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení \"%s\": %s"
1689
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1691 #, c-format
1692 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1693 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky \"%s\" k zápisu: "
1694
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1696 #, c-format
1697 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1698 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení \"%s\": %s) "
1699
1700 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1701 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1702 msgid "The connection is closed"
1703 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
1704
1705 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1706 msgid "Timeout was reached"
1707 msgstr "Časový limit vypršel"
1708
1709 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1710 msgid ""
1711 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1712 msgstr ""
1713 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
1714
1715 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1719 msgstr ""
1720 "Žádné prostředí \"org.freedesktop.DBus.Properties\" neexistuje na objektu na "
1721 "cestě %s"
1722
1723 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1724 #, c-format
1725 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1726 msgstr ""
1727 "Chyba při nastavování vlastnosti \"%s\": Očekáván typ \"%s\", ale obdržen "
1728 "\"%s\""
1729
1730 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1731 #, c-format
1732 msgid "No such property `%s'"
1733 msgstr "Žádná vlastnost \"%s\" neexistuje"
1734
1735 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1736 #, c-format
1737 msgid "Property `%s' is not readable"
1738 msgstr "Vlastnost \"%s\" není čitelná"
1739
1740 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1741 #, c-format
1742 msgid "Property `%s' is not writable"
1743 msgstr "Vlastnost \"%s\" není zapisovatelná"
1744
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5625
1746 #, c-format
1747 msgid "No such interface `%s'"
1748 msgstr "Žádné rozhraní \"%s\" neexistuje"
1749
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1751 msgid "No such interface"
1752 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
1753
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6141
1755 #, c-format
1756 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1757 msgstr "Žádné rozhraní \"%s\" neexistuje na objektu na cestě %s"
1758
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1760 #, c-format
1761 msgid "No such method `%s'"
1762 msgstr "Žádná taková metoda \"%s\" neexistuje"
1763
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1765 #, c-format
1766 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1767 msgstr "Typ zprávy, \"%s\", se neshoduje s očekávaným typem \"%s\""
1768
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726
1770 #, c-format
1771 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1772 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
1773
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:4920
1775 #, c-format
1776 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1777 msgstr "Metoda \"%s\" navrátila typ \"%s\", ale očekáván byl \"%s\""
1778
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:5736
1780 #, c-format
1781 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1782 msgstr "Metoda \"%s\" na rozhraní \"%s\" s podpisem \"%s\" neexistuje"
1783
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:5854
1785 #, c-format
1786 msgid "A subtree is already exported for %s"
1787 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
1788
1789 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1790 msgid "type is INVALID"
1791 msgstr "typ je INVALID"
1792
1793 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1794 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1795 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
1796
1797 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1798 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1799 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
1800
1801 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1802 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1803 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
1804
1805 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1806 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1807 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
1808
1809 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1810 msgid ""
1811 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1812 "freedesktop/DBus/Local"
1813 msgstr ""
1814 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
1815 "freedesktop/DBus/Local"
1816
1817 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1818 msgid ""
1819 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1820 "freedesktop.DBus.Local"
1821 msgstr ""
1822 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
1823 "freedesktop.DBus.Local"
1824
1825 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1826 #, c-format
1827 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1828 msgstr "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
1829
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1834 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1835 msgstr ""
1836 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
1837 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
1838 "byl \"%s\""
1839
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1841 #, c-format
1842 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1843 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem \"%s\", ale byl nalezen bajt %d"
1844
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1846 #, c-format
1847 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1848 msgstr "Analyzovaná hodnota \"%s\" není platná cesta objektu D-Bus"
1849
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1851 #, c-format
1852 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1853 msgstr "Analyzovaná hodnota \"%s\" není platný podpis D-Bus"
1854
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1859 msgstr ""
1860 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
1861
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1863 #, c-format
1864 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1865 msgstr "Analyzovaná hodnota \"%s\" varianty není platným podpisem D-Bus"
1866
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1871 msgstr ""
1872 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu \"%s\" od přenosového "
1873 "formátu D-Bus"
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1879 "0x%02x"
1880 msgstr ""
1881 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c ('l') nebo 0x42 ('B'), ale "
1882 "nalezena hodnota 0x%02x"
1883
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1885 #, c-format
1886 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1887 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
1888
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1890 #, c-format
1891 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1892 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem \"%s\", ale tělo zprávy je prázdné"
1893
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1895 #, c-format
1896 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1897 msgstr "Analyzovaná hodnota \"%s\" není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
1898
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1900 #, c-format
1901 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1902 msgstr "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
1903
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1905 msgid "Cannot deserialize message: "
1906 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
1907
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1912 msgstr ""
1913 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu \"%s\" do přenosového formátu "
1914 "D-Bus"
1915
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1917 #, c-format
1918 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1919 msgstr "Zpráva má %d fds, ale pole se záhlavím uvádí %d fds"
1920
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1922 msgid "Cannot serialize message: "
1923 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
1924
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1926 #, c-format
1927 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1928 msgstr "Tělo zprávy má podpis \"%s\", ale záhlaví s podpisem neexistuje"
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1934 "%s'"
1935 msgstr ""
1936 "Tělo zprávy má podpis typu \"%s\", ale podpis v poli se záhlavím je \"%s\""
1937
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1939 #, c-format
1940 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1941 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je \"(%s)\""
1942
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1944 #, c-format
1945 msgid "Error return with body of type `%s'"
1946 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu \"%s\""
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1949 msgid "Error return with empty body"
1950 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
1951
1952 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:376
1953 #, c-format
1954 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1955 msgstr "Typ návratové hodnoty je nesprávný, obdrženo \"%s\", očekáváno \"%s\""
1956
1957 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:407 ../gio/gsocket.c:3027
1958 #: ../gio/gsocket.c:3108
1959 #, c-format
1960 msgid "Error sending message: %s"
1961 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
1962
1963 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1964 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1965 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id: "
1966
1967 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1971 "the type is %s"
1972 msgstr ""
1973 "Pokus o nastavení vlastnosti %s typu %s, ale vzhledem k očekávanému rozhraní "
1974 "je typ %s"
1975
1976 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
1977 #, c-format
1978 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1979 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
1980
1981 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
1982 #, c-format
1983 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1984 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
1985
1986 #: ../gio/gdbusproxy.c:2312 ../gio/gdbusproxy.c:2471
1987 msgid ""
1988 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1989 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1990 msgstr ""
1991 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
1992 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1993
1994 #: ../gio/gdbusserver.c:714
1995 msgid "Abstract name space not supported"
1996 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
1997
1998 #: ../gio/gdbusserver.c:804
1999 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2000 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
2001
2002 #: ../gio/gdbusserver.c:881
2003 #, c-format
2004 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2005 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na \"%s\": %s"
2006
2007 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
2008 #, c-format
2009 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2010 msgstr "Řetězec \"%s\" není platné D-Bus GUID"
2011
2012 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
2013 #, c-format
2014 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2015 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu \"%s\""
2016
2017 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2018 msgid "COMMAND"
2019 msgstr "PŘÍKAZ"
2020
2021 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Commands:\n"
2025 "  help         Shows this information\n"
2026 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2027 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2028 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2029 "\n"
2030 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2031 msgstr ""
2032 "Příkazy:\n"
2033 "  help         Zobrazí tyto informace\n"
2034 "  introspect   Provede introspection vzdáleného objektu\n"
2035 "  monitor      Sleduje vzdálený objekt\n"
2036 "  call         Spustí metodu na vzdáleném objektu\n"
2037 "\n"
2038 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím \"%s PŘÍKAZ --help\".\n"
2039
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2042 #, c-format
2043 msgid "Error: %s\n"
2044 msgstr "Chyba: %s\n"
2045
2046 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2047 #, c-format
2048 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2049 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
2050
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2052 msgid "Connect to the system bus"
2053 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
2054
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2056 msgid "Connect to the session bus"
2057 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
2058
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2060 msgid "Connect to given D-Bus address"
2061 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
2062
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2064 msgid "Connection Endpoint Options:"
2065 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
2066
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2068 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2069 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
2070
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2072 #, c-format
2073 msgid "No connection endpoint specified"
2074 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
2075
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2077 #, c-format
2078 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2079 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
2080
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2085 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní \"%s\" neexistuje\n"
2086
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2091 "interface `%s'\n"
2092 msgstr ""
2093 "Varování: Podle dat introspection metoda \"%s\" neexistuje na rozhraní \"%s"
2094 "\"\n"
2095
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2097 msgid "Destination name to invoke method on"
2098 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
2099
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2101 msgid "Object path to invoke method on"
2102 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2105 msgid "Method and interface name"
2106 msgstr "Název metody a rozhraní"
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2109 msgid "Invoke a method on a remote object."
2110 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
2111
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2113 #, c-format
2114 msgid "Error connecting: %s\n"
2115 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
2116
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2118 #, c-format
2119 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2120 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
2121
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2123 #, c-format
2124 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2125 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2128 #, c-format
2129 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2130 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2133 #, c-format
2134 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2135 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
2136
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2138 #, c-format
2139 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2140 msgstr "Chyba: Název metody \"%s\" je neplatný\n"
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2143 #, c-format
2144 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2145 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu \"%s\": %s\n"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2148 #, c-format
2149 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2150 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2153 msgid "Destination name to introspect"
2154 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2157 msgid "Object path to introspect"
2158 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2161 msgid "Print XML"
2162 msgstr "Vypsat XML"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2165 msgid "Introspect a remote object."
2166 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2169 msgid "Destination name to monitor"
2170 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2173 msgid "Object path to monitor"
2174 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2177 msgid "Monitor a remote object."
2178 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
2179
2180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2181 msgid "Unnamed"
2182 msgstr "Bez názvu"
2183
2184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2185 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2186 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
2187
2188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2189 msgid "Unable to find terminal required for application"
2190 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
2191
2192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2193 #, c-format
2194 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2195 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
2196
2197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2198 #, c-format
2199 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2200 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
2201
2202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2203 #, c-format
2204 msgid "Can't create user desktop file %s"
2205 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
2206
2207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2208 #, c-format
2209 msgid "Custom definition for %s"
2210 msgstr "Vlastní definice %s"
2211
2212 #: ../gio/gdrive.c:363
2213 msgid "drive doesn't implement eject"
2214 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
2215
2216 #. Translators: This is an error
2217 #. * message for drive objects that
2218 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2219 #: ../gio/gdrive.c:444
2220 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2221 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2222
2223 #: ../gio/gdrive.c:521
2224 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2225 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
2226
2227 #: ../gio/gdrive.c:728
2228 msgid "drive doesn't implement start"
2229 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
2230
2231 #: ../gio/gdrive.c:831
2232 msgid "drive doesn't implement stop"
2233 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
2234
2235 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2236 msgid "TLS support is not available"
2237 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
2238
2239 #: ../gio/gemblem.c:324
2240 #, c-format
2241 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2242 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
2243
2244 #: ../gio/gemblem.c:334
2245 #, c-format
2246 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2247 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
2248
2249 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2250 #, c-format
2251 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2252 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
2253
2254 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2255 #, c-format
2256 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2257 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
2258
2259 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2260 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2261 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
2262
2263 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2264 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2265 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2266 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2267 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2268 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2269 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2270 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2271 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2272 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2273 msgid "Operation not supported"
2274 msgstr "Operace není podporována"
2275
2276 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2277 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2278 #. Translators: This is an error message when trying to
2279 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2280 #. * none exists.
2281 #. Translators: This is an error message when trying to find
2282 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2283 #. * exists.
2284 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2285 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2286 msgid "Containing mount does not exist"
2287 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
2288
2289 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2290 msgid "Can't copy over directory"
2291 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
2292
2293 #: ../gio/gfile.c:2473
2294 msgid "Can't copy directory over directory"
2295 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
2296
2297 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2298 msgid "Target file exists"
2299 msgstr "Cílový soubor existuje"
2300
2301 #: ../gio/gfile.c:2499
2302 msgid "Can't recursively copy directory"
2303 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
2304
2305 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
2306 #: ../gio/gfile.c:2759
2307 msgid "Splice not supported"
2308 msgstr "splice() není podporováno"
2309
2310 #: ../gio/gfile.c:2763
2311 #, c-format
2312 msgid "Error splicing file: %s"
2313 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
2314
2315 #: ../gio/gfile.c:2910
2316 msgid "Can't copy special file"
2317 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
2318
2319 #: ../gio/gfile.c:3484
2320 msgid "Invalid symlink value given"
2321 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
2322
2323 #: ../gio/gfile.c:3578
2324 msgid "Trash not supported"
2325 msgstr "Zahozené není podporováno"
2326
2327 #: ../gio/gfile.c:3627
2328 #, c-format
2329 msgid "File names cannot contain '%c'"
2330 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
2331
2332 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2333 msgid "volume doesn't implement mount"
2334 msgstr "svazek neprovádí připojení"
2335
2336 #: ../gio/gfile.c:6115
2337 msgid "No application is registered as handling this file"
2338 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
2339
2340 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2341 msgid "Enumerator is closed"
2342 msgstr "Enumerator je uzavřen"
2343
2344 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2345 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2346 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2347 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
2348
2349 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2350 msgid "File enumerator is already closed"
2351 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
2352
2353 #: ../gio/gfileicon.c:236
2354 #, c-format
2355 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2356 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
2357
2358 #: ../gio/gfileicon.c:246
2359 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2360 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
2361
2362 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2363 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2364 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2365 msgid "Stream doesn't support query_info"
2366 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
2367
2368 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2369 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2370 msgid "Seek not supported on stream"
2371 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
2372
2373 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2374 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2375 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
2376
2377 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2378 msgid "Truncate not supported on stream"
2379 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
2380
2381 #: ../gio/gicon.c:287
2382 #, c-format
2383 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2384 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
2385
2386 #: ../gio/gicon.c:307
2387 #, c-format
2388 msgid "No type for class name %s"
2389 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
2390
2391 #: ../gio/gicon.c:317
2392 #, c-format
2393 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2394 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
2395
2396 #: ../gio/gicon.c:328
2397 #, c-format
2398 msgid "Type %s is not classed"
2399 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
2400
2401 #: ../gio/gicon.c:342
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed version number: %s"
2404 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
2405
2406 #: ../gio/gicon.c:356
2407 #, c-format
2408 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2409 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
2410
2411 #: ../gio/gicon.c:432
2412 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2413 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
2414
2415 #: ../gio/ginputstream.c:194
2416 msgid "Input stream doesn't implement read"
2417 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
2418
2419 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2420 #. * operation running against this stream when you try to start
2421 #. * one
2422 #. Translators: This is an error you get if there is
2423 #. * already an operation running against this stream when
2424 #. * you try to start one
2425 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2426 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2427 msgid "Stream has outstanding operation"
2428 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
2429
2430 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2431 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2432 msgid "Not enough space for socket address"
2433 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
2434
2435 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2436 msgid "Unsupported socket address"
2437 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
2438
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2440 msgid "empty names are not permitted"
2441 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
2442
2443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2444 #, c-format
2445 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2446 msgstr "neplatný název \"%s\": názvy musí začínat malým písmenem"
2447
2448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2452 "and dash ('-') are permitted."
2453 msgstr ""
2454 "neplatný název \"%s\": neplatný znak \"%c\"; pouze malá písmena, číslice a "
2455 "pomlčka ('-') jsou povoleny."
2456
2457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2458 #, c-format
2459 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2460 msgstr ""
2461 "neplatný název \"%s\": dvě po sobě následující pomlčky (\"--\") nejsou "
2462 "povoleny."
2463
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2465 #, c-format
2466 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2467 msgstr "neplatný název \"%s\": posledním znakem nemůže být pomlčka (\"-\")."
2468
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2470 #, c-format
2471 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2472 msgstr "neplatný název \"%s\": maximální délka je 32"
2473
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2475 #, c-format
2476 msgid "<child name='%s'> already specified"
2477 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
2478
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2480 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2481 msgstr "ke schématu \"list-of\" nelze přidat klíče"
2482
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2484 #, c-format
2485 msgid "<key name='%s'> already specified"
2486 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
2487
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2492 "to modify value"
2493 msgstr ""
2494 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
2495 "použijte <override> ke změně hodnoty"
2496
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2501 "to <key>"
2502 msgstr ""
2503 "právě jeden z \"type\", \"enum\" nebo \"flags\" musí být vybrán jako atribut "
2504 "ke klíči <key>"
2505
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2507 #, c-format
2508 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2509 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
2510
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2512 #, c-format
2513 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2514 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant \"%s\""
2515
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2517 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2518 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
2519
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2521 #, c-format
2522 msgid "no <key name='%s'> to override"
2523 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
2524
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2526 #, c-format
2527 msgid "<override name='%s'> already specified"
2528 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
2529
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2531 #, c-format
2532 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2533 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
2534
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2536 #, c-format
2537 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2538 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma \"%s\""
2539
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2541 #, c-format
2542 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2543 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu \"%s\""
2544
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2546 #, c-format
2547 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2548 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
2549
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2551 #, c-format
2552 msgid "Can not extend a schema with a path"
2553 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
2554
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2559 msgstr ""
2560 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
2561
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2566 "does not extend '%s'"
2567 msgstr ""
2568 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>,ale "
2569 "\"%s\" nerozšiřuje \"%s\""
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2572 #, c-format
2573 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2574 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
2575
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2577 #, c-format
2578 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2579 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem \":/\""
2580
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2582 #, c-format
2583 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2584 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
2585
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2587 #, c-format
2588 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2589 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2592 #, c-format
2593 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2594 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2597 #, c-format
2598 msgid "text may not appear inside <%s>"
2599 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2600
2601 #. Translators: Do not translate "--strict".
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2604 #, c-format
2605 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2606 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2607
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2609 #, c-format
2610 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2611 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
2612
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2614 #, c-format
2615 msgid "Ignoring this file.\n"
2616 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2619 #, c-format
2620 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2621 msgstr ""
2622 "Klíč \"%s\" neexistuje ve schématu \"%s\", jak bylo určeno v přepisujícím "
2623 "souboru \"%s\""
2624
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2627 #, c-format
2628 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2629 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2633 #, c-format
2634 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2635 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2636
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2641 "%s.  "
2642 msgstr ""
2643 "chyba při analýze klíče \"%s\" ve schématu \"%s\", jak bylo určeno v "
2644 "přepisujícím souboru \"%s\": %s.  "
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2647 #, c-format
2648 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2649 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2655 "range given in the schema"
2656 msgstr ""
2657 "přepsání u klíče \"%s\" ve schématu \"%s\" v přepisujícím souboru \"%s\" je "
2658 "mimo rozsah zadaný ve schématu"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2664 "list of valid choices"
2665 msgstr ""
2666 "přepsání u klíče \"%s\" ve schématu \"%s\" v přepisujícím souboru \"%s\" "
2667 "není v seznamu platných možností"
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2670 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2671 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
2672
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2674 msgid "DIRECTORY"
2675 msgstr "ADRESÁŘ"
2676
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2678 msgid "Abort on any errors in schemas"
2679 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
2680
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2682 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2683 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
2684
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2686 msgid "This option will be removed soon."
2687 msgstr "Tato volba bude brzy odstraněna."
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2690 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2691 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
2692
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2694 msgid ""
2695 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2696 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2697 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2698 msgstr ""
2699 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
2700 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
2701 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
2702
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2704 #, c-format
2705 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2706 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
2707
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2709 #, c-format
2710 msgid "No schema files found: "
2711 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
2712
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2714 #, c-format
2715 msgid "doing nothing.\n"
2716 msgstr "nedělá se nic.\n"
2717
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2719 #, c-format
2720 msgid "removed existing output file.\n"
2721 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
2722
2723 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2724 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2725 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
2726
2727 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2728 #, c-format
2729 msgid "Invalid filename %s"
2730 msgstr "Neplatný název souboru %s"
2731
2732 #: ../gio/glocalfile.c:969
2733 #, c-format
2734 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2735 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
2736
2737 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2738 msgid "Can't rename root directory"
2739 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
2740
2741 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2742 #, c-format
2743 msgid "Error renaming file: %s"
2744 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
2745
2746 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2747 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2748 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
2749
2750 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2751 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2754 msgid "Invalid filename"
2755 msgstr "Neplatný název souboru"
2756
2757 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2758 #, c-format
2759 msgid "Error opening file: %s"
2760 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
2761
2762 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2763 msgid "Can't open directory"
2764 msgstr "Nelze otevřít adresář"
2765
2766 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2767 #, c-format
2768 msgid "Error removing file: %s"
2769 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
2770
2771 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2772 #, c-format
2773 msgid "Error trashing file: %s"
2774 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
2775
2776 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2777 #, c-format
2778 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2779 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
2780
2781 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2782 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2783 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
2784
2785 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2786 msgid "Unable to find or create trash directory"
2787 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
2788
2789 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2790 #, c-format
2791 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2792 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
2793
2794 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2795 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2796 #, c-format
2797 msgid "Unable to trash file: %s"
2798 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
2799
2800 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2801 #, c-format
2802 msgid "Error creating directory: %s"
2803 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
2804
2805 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2806 #, c-format
2807 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2808 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
2809
2810 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2811 #, c-format
2812 msgid "Error making symbolic link: %s"
2813 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
2814
2815 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2816 #, c-format
2817 msgid "Error moving file: %s"
2818 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
2819
2820 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2821 msgid "Can't move directory over directory"
2822 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
2823
2824 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2827 msgid "Backup file creation failed"
2828 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
2829
2830 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2831 #, c-format
2832 msgid "Error removing target file: %s"
2833 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
2834
2835 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2836 msgid "Move between mounts not supported"
2837 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
2838
2839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2840 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2841 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2842
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2844 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2845 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2846
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2848 msgid "Invalid extended attribute name"
2849 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2850
2851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2852 #, c-format
2853 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2854 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
2855
2856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2857 #, c-format
2858 msgid "Error stating file '%s': %s"
2859 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
2860
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2862 msgid " (invalid encoding)"
2863 msgstr " (neplatné kódování)"
2864
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2866 #, c-format
2867 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2868 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
2869
2870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2871 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2872 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2873
2874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2875 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2876 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2877
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2879 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2880 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2881
2882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2883 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2884 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2885
2886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2887 #, c-format
2888 msgid "Error setting permissions: %s"
2889 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2890
2891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2892 #, c-format
2893 msgid "Error setting owner: %s"
2894 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2895
2896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2897 msgid "symlink must be non-NULL"
2898 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
2899
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2902 #, c-format
2903 msgid "Error setting symlink: %s"
2904 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
2905
2906 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2907 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2908 msgstr ""
2909 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
2910
2911 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2912 #, c-format
2913 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2914 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
2915
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2917 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2918 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
2919
2920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2921 #, c-format
2922 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2923 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
2924
2925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2926 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2927 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
2928
2929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2930 #, c-format
2931 msgid "Setting attribute %s not supported"
2932 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
2933
2934 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2935 #, c-format
2936 msgid "Error reading from file: %s"
2937 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
2938
2939 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2940 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2942 #, c-format
2943 msgid "Error seeking in file: %s"
2944 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
2945
2946 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2948 #, c-format
2949 msgid "Error closing file: %s"
2950 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
2951
2952 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2953 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2954 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
2955
2956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2958 #, c-format
2959 msgid "Error writing to file: %s"
2960 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
2961
2962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2963 #, c-format
2964 msgid "Error removing old backup link: %s"
2965 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2968 #, c-format
2969 msgid "Error creating backup copy: %s"
2970 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2973 #, c-format
2974 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2975 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
2976
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2978 #, c-format
2979 msgid "Error truncating file: %s"
2980 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
2981
2982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2983 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2985 #, c-format
2986 msgid "Error opening file '%s': %s"
2987 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
2988
2989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2990 msgid "Target file is a directory"
2991 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
2992
2993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2994 msgid "Target file is not a regular file"
2995 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
2996
2997 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2998 msgid "The file was externally modified"
2999 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
3000
3001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3002 #, c-format
3003 msgid "Error removing old file: %s"
3004 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
3005
3006 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3007 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3008 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
3009
3010 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3011 msgid "Invalid seek request"
3012 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
3013
3014 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3015 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3016 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
3017
3018 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3019 msgid "Memory output stream not resizable"
3020 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
3021
3022 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3023 msgid "Failed to resize memory output stream"
3024 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
3025
3026 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3027 msgid ""
3028 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3029 "address space"
3030 msgstr ""
3031 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
3032 "prostor"
3033
3034 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3035 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3036 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
3037
3038 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3039 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3040 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
3041
3042 #. Translators: This is an error
3043 #. * message for mount objects that
3044 #. * don't implement unmount.
3045 #: ../gio/gmount.c:363
3046 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3047 msgstr "připojené neprovádí \"unmount\" (odpojení)"
3048
3049 #. Translators: This is an error
3050 #. * message for mount objects that
3051 #. * don't implement eject.
3052 #: ../gio/gmount.c:442
3053 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3054 msgstr "připojené neprovádí \" eject\" (vysouvání)"
3055
3056 #. Translators: This is an error
3057 #. * message for mount objects that
3058 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3059 #: ../gio/gmount.c:523
3060 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3061 msgstr ""
3062 "připojené neprovádí \"unmount\" (odpojení) nebo \"unmount_with_operation\""
3063
3064 #. Translators: This is an error
3065 #. * message for mount objects that
3066 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3067 #: ../gio/gmount.c:611
3068 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3069 msgstr ""
3070 "připojené neprovádí \"eject\" (vysouvání) nebo \"eject_with_operation\""
3071
3072 #. Translators: This is an error
3073 #. * message for mount objects that
3074 #. * don't implement remount.
3075 #: ../gio/gmount.c:701
3076 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3077 msgstr "připojené neprovádí \"remount\" (opakované připojení)"
3078
3079 #. Translators: This is an error
3080 #. * message for mount objects that
3081 #. * don't implement content type guessing.
3082 #: ../gio/gmount.c:785
3083 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3084 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
3085
3086 #. Translators: This is an error
3087 #. * message for mount objects that
3088 #. * don't implement content type guessing.
3089 #: ../gio/gmount.c:874
3090 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3091 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
3092
3093 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3094 #, c-format
3095 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3096 msgstr "Název počítače \"%s\" obsahuje \"[\", ale nikoliv \"]\""
3097
3098 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3099 msgid "Output stream doesn't implement write"
3100 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
3101
3102 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3103 msgid "Source stream is already closed"
3104 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
3105
3106 #: ../gio/gresolver.c:737
3107 #, c-format
3108 msgid "Error resolving '%s': %s"
3109 msgstr "Chyba při řešení \"%s\": %s"
3110
3111 #: ../gio/gresolver.c:787
3112 #, c-format
3113 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3114 msgstr "Chyba při zpětném řešení \"%s\": %s"
3115
3116 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3117 #, c-format
3118 msgid "No service record for '%s'"
3119 msgstr "U \"%s\" neexistuje záznam služby"
3120
3121 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3122 #, c-format
3123 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3124 msgstr "Dočasně není možné vyřešit \"%s\""
3125
3126 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3127 #, c-format
3128 msgid "Error resolving '%s'"
3129 msgstr "Chyba při řešení \"%s\""
3130
3131 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3132 #, c-format
3133 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3134 msgstr "Schéma \"%s\" není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
3135
3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3137 #, c-format
3138 msgid "No such schema '%s'\n"
3139 msgstr "Schéma \"%s\" neexistuje\n"
3140
3141 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3142 #, c-format
3143 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3144 msgstr "Schéma \"%s\" je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
3145
3146 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3147 #, c-format
3148 msgid "Empty path given.\n"
3149 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
3150
3151 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3152 #, c-format
3153 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3154 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
3155
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3157 #, c-format
3158 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3159 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
3160
3161 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3162 #, c-format
3163 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3164 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
3165
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3167 #, c-format
3168 msgid "No such key '%s'\n"
3169 msgstr "Klíč \"%s\" neexistuje\n"
3170
3171 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3172 #, c-format
3173 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3174 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
3175
3176 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3177 msgid "Print help"
3178 msgstr "Vypíše nápovědu"
3179
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3181 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3182 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
3183
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3185 msgid "List the installed relocatable schemas"
3186 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
3187
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3189 msgid "List the keys in SCHEMA"
3190 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
3191
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
3193 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3194 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3195 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
3196
3197 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3198 msgid "List the children of SCHEMA"
3199 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
3200
3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3202 msgid "List keys and values, recursively"
3203 msgstr "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně"
3204
3205 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3206 msgid "Get the value of KEY"
3207 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
3208
3209 #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
3210 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
3211 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3212 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
3213
3214 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3215 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3216 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
3217
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3219 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3220 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
3221
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3223 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3224 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
3225
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3227 msgid "Reset KEY to its default value"
3228 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
3229
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3231 msgid "Check if KEY is writable"
3232 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
3233
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3235 msgid ""
3236 "Monitor KEY for changes.\n"
3237 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3238 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3239 msgstr ""
3240 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
3241 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
3242 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
3243
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3245 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3246 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
3247
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Unknown command %s\n"
3252 "\n"
3253 msgstr ""
3254 "Neznámý příkaz \"%s\"\n"
3255 "\n"
3256
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3258 msgid ""
3259 "Usage:\n"
3260 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3261 "\n"
3262 "Commands:\n"
3263 "  help                      Show this information\n"
3264 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3265 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3266 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3267 "  list-children             List children of a schema\n"
3268 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3269 "  range                     Queries the range of a key\n"
3270 "  get                       Get the value of a key\n"
3271 "  set                       Set the value of a key\n"
3272 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3273 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3274 "  monitor                   Watch for changes\n"
3275 "\n"
3276 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3277 "\n"
3278 msgstr ""
3279 "Použití:\n"
3280 "  gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n"
3281 "\n"
3282 "Příkazy:\n"
3283 "  help                      Zobrazí tuto informaci\n"
3284 "  list-schemas              Vypíše nainstalovaná schémata\n"
3285 "  list-relocatable-schemas  Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
3286 "  list-keys                 Vypíše klíče ve schématu\n"
3287 "  list-children             Vypíše potomky schématu\n"
3288 "  list-recursively          Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
3289 "  range                     Dotáže se na rozsah klíče\n"
3290 "  get                       Získá hodnotu klíče\n"
3291 "  set                       Nastaví hodnotu klíče\n"
3292 "  reset                     Resetuje hodnotu klíče\n"
3293 "  writable                  Zkontroluje, zda je klíč zapisovatelný\n"
3294 "  monitor                   Sleduje změny\n"
3295 "\n"
3296 "Podrobnou nápovědu získáte použitím \"gsettings help PŘÍKAZ\".\n"
3297 "\n"
3298
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Usage:\n"
3303 "  gsettings %s %s\n"
3304 "\n"
3305 "%s\n"
3306 "\n"
3307 msgstr ""
3308 "Použití:\n"
3309 "  gsettings %s %s\n"
3310 "\n"
3311 "%s\n"
3312 "\n"
3313
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3315 msgid "Arguments:\n"
3316 msgstr "Argumenty:\n"
3317
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3319 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3320 msgstr "  PŘÍKAZ   (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
3321
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3323 msgid ""
3324 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3325 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3326 msgstr ""
3327 "  SCHÉMA    Název schématu\n"
3328 "  CESTA     Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
3329
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3331 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3332 msgstr "  KLÍČ      (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
3333
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3335 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3336 msgstr "  KLÍČ      Klíč uvnitř schématu\n"
3337
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3339 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3340 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, která má být nastavena\n"
3341
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
3343 #, c-format
3344 msgid "Empty schema name given"
3345 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu"
3346
3347 #: ../gio/gsocket.c:277
3348 msgid "Invalid socket, not initialized"
3349 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
3350
3351 #: ../gio/gsocket.c:284
3352 #, c-format
3353 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3354 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
3355
3356 #: ../gio/gsocket.c:292
3357 msgid "Socket is already closed"
3358 msgstr "Socket je již ukončen"
3359
3360 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3361 msgid "Socket I/O timed out"
3362 msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
3363
3364 #: ../gio/gsocket.c:443
3365 #, c-format
3366 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3367 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
3368
3369 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3370 #, c-format
3371 msgid "Unable to create socket: %s"
3372 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
3373
3374 #: ../gio/gsocket.c:477
3375 msgid "Unknown protocol was specified"
3376 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
3377
3378 #: ../gio/gsocket.c:1246
3379 #, c-format
3380 msgid "could not get local address: %s"
3381 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
3382
3383 #: ../gio/gsocket.c:1289
3384 #, c-format
3385 msgid "could not get remote address: %s"
3386 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
3387
3388 #: ../gio/gsocket.c:1350
3389 #, c-format
3390 msgid "could not listen: %s"
3391 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
3392
3393 #: ../gio/gsocket.c:1424
3394 #, c-format
3395 msgid "Error binding to address: %s"
3396 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
3397
3398 #: ../gio/gsocket.c:1544
3399 #, c-format
3400 msgid "Error accepting connection: %s"
3401 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
3402
3403 #: ../gio/gsocket.c:1661
3404 msgid "Error connecting: "
3405 msgstr "Chyba při spojování: "
3406
3407 #: ../gio/gsocket.c:1666
3408 msgid "Connection in progress"
3409 msgstr "Probíhá spojení"
3410
3411 #: ../gio/gsocket.c:1673
3412 #, c-format
3413 msgid "Error connecting: %s"
3414 msgstr "Chyba při spojení: %s"
3415
3416 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3417 #, c-format
3418 msgid "Unable to get pending error: %s"
3419 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
3420
3421 #: ../gio/gsocket.c:1848
3422 #, c-format
3423 msgid "Error receiving data: %s"
3424 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
3425
3426 #: ../gio/gsocket.c:2022
3427 #, c-format
3428 msgid "Error sending data: %s"
3429 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
3430
3431 #: ../gio/gsocket.c:2214
3432 #, c-format
3433 msgid "Error closing socket: %s"
3434 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
3435
3436 #: ../gio/gsocket.c:2762
3437 #, c-format
3438 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3439 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
3440
3441 #: ../gio/gsocket.c:3052
3442 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3443 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
3444
3445 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3446 #, c-format
3447 msgid "Error receiving message: %s"
3448 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
3449
3450 #: ../gio/gsocket.c:3547
3451 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3452 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
3453
3454 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3455 msgid "Unknown error on connect"
3456 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
3457
3458 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3459 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3460 msgstr ""
3461 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
3462
3463 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3464 #, c-format
3465 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3466 msgstr "Protokol proxy \"%s\" není podporován."
3467
3468 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3469 msgid "Listener is already closed"
3470 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
3471
3472 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3473 msgid "Added socket is closed"
3474 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
3475
3476 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3477 #, c-format
3478 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3479 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 \"%s\""
3480
3481 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3482 #, c-format
3483 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3484 msgstr "Implementace SOCKSv4 omezuje uživatelské jméno na %i znaků"
3485
3486 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3487 #, c-format
3488 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3489 msgstr "Implementace SOCKSv4a omezuje název počítače na %i znaků"
3490
3491 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3492 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3493 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
3494
3495 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3496 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3497 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
3498
3499 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3500 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3501 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3502 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
3503
3504 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3505 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3506 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
3507
3508 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3509 msgid ""
3510 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3511 "GLib."
3512 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
3513
3514 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3515 #, c-format
3516 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3517 msgstr ""
3518 "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5 (maximum "
3519 "je %i)."
3520
3521 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3522 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3523 msgstr ""
3524 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
3525
3526 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3527 #, c-format
3528 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3529 msgstr ""
3530 "Název počítače \"%s\" je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5 (maximum je %i "
3531 "bajtů)"
3532
3533 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3534 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3535 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
3536
3537 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3538 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3539 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
3540
3541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3542 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3543 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
3544
3545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3546 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3547 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
3548
3549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3550 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3551 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
3552
3553 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3554 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3555 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
3556
3557 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3558 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3559 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz \"connect\"."
3560
3561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3562 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3563 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
3564
3565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3566 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3567 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
3568
3569 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3570 #, c-format
3571 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3572 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
3573
3574 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3575 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3576 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
3577
3578 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3579 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3580 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
3581
3582 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3583 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3584 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3585
3586 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3587 #, c-format
3588 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3589 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
3590
3591 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3592 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3593 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
3594
3595 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3596 #, c-format
3597 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3598 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
3599
3600 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3601 msgid "Received invalid fd"
3602 msgstr "Přijato neplatné fd"
3603
3604 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3605 msgid "Error sending credentials: "
3606 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
3607
3608 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3609 #, c-format
3610 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3611 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
3612
3613 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3617 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3618 msgstr ""
3619 "Neočekávaná délka volby při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu. "
3620 "Očekáváno %d bajtů, obdrženo %d"
3621
3622 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3623 #, c-format
3624 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3625 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
3626
3627 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3628 msgid ""
3629 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3630 msgstr ""
3631 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
3632 "přečteno nula bajtů"
3633
3634 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3635 #, c-format
3636 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3637 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
3638
3639 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3640 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3641 #, c-format
3642 msgid "Error reading from unix: %s"
3643 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
3644
3645 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3646 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3647 #, c-format
3648 msgid "Error closing unix: %s"
3649 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
3650
3651 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3652 msgid "Filesystem root"
3653 msgstr "Kořen systému souborů"
3654
3655 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3656 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3657 #, c-format
3658 msgid "Error writing to unix: %s"
3659 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
3660
3661 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3662 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3663 msgstr ""
3664 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
3665
3666 #: ../gio/gvolume.c:408
3667 msgid "volume doesn't implement eject"
3668 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
3669
3670 #. Translators: This is an error
3671 #. * message for volume objects that
3672 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3673 #: ../gio/gvolume.c:488
3674 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3675 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
3676
3677 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3678 msgid "Can't find application"
3679 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
3680
3681 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3682 #, c-format
3683 msgid "Error launching application: %s"
3684 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
3685
3686 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3687 msgid "URIs not supported"
3688 msgstr "URI nejsou podporovány"
3689
3690 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3691 msgid "association changes not supported on win32"
3692 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
3693
3694 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3695 msgid "Association creation not supported on win32"
3696 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
3697
3698 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3699 #, c-format
3700 msgid "Error reading from handle: %s"
3701 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
3702
3703 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3704 #, c-format
3705 msgid "Error closing handle: %s"
3706 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
3707
3708 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3709 #, c-format
3710 msgid "Error writing to handle: %s"
3711 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
3712
3713 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3714 msgid "Not enough memory"
3715 msgstr "Nedostatek paměti"
3716
3717 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3718 #, c-format
3719 msgid "Internal error: %s"
3720 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
3721
3722 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3723 msgid "Need more input"
3724 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
3725
3726 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3727 msgid "Invalid compressed data"
3728 msgstr "Neplatná komprimovaná data"