1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
16 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-03-24 20:20+0200\n"
19 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
20 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
31 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
39 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
40 msgid "Seek not supported on base stream"
41 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
44 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
45 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
48 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
49 msgid "Stream is already closed"
50 msgstr "Proud je již uzavřen"
52 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
53 msgid "Truncate not supported on base stream"
54 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
56 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
57 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
58 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
59 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 msgid "Operation was cancelled"
62 msgstr "Operace byla zrušena"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
65 msgid "Invalid object, not initialized"
66 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
69 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
70 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
73 msgid "Not enough space in destination"
74 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
77 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
78 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
79 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
84 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 msgid "Error during conversion: %s"
87 msgstr "Chyba při převodu: %s"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
90 msgid "Cancellable initialization not supported"
91 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
94 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
100 #: ../glib/gconvert.c:646
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
105 #: ../gio/gcontenttype.c:335
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 msgstr "typ souboru %s"
119 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
123 #: ../gio/gcredentials.c:438
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
127 #: ../gio/gcredentials.c:480
128 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
129 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
130 msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
132 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
133 msgid "Unexpected early end-of-stream"
134 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
139 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
140 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
145 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
147 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
153 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
157 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
162 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
163 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
167 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
168 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
173 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
176 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
181 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
184 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
190 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
191 "`path' or `abstract' to be set"
193 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
194 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
198 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
203 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
204 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
208 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
209 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
212 msgid "Error auto-launching: "
213 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
217 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
218 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
222 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
223 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
227 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
228 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
232 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
233 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
237 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
238 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
241 msgid "The given address is empty"
242 msgstr "Daná adresa je prázdná"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
246 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
247 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
250 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
251 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
255 msgid "Error spawning command line `%s': "
256 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
260 msgid "(Type any character to close this window)\n"
261 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
265 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
266 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
270 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
271 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
276 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
277 "- unknown value `%s'"
279 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
280 "neznámá hodnota „%s“"
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
284 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
285 "variable is not set"
287 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
288 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
292 msgid "Unknown bus type %d"
293 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
295 #: ../gio/gdbusauth.c:298
296 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
297 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
299 #: ../gio/gdbusauth.c:342
300 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
301 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:513
306 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
308 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
310 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
311 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
316 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
317 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
322 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
324 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
328 msgid "Error creating directory `%s': %s"
329 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
333 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
334 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
338 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
344 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
345 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
350 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
356 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
360 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
361 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
365 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
366 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
371 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
375 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
376 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
380 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
381 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
386 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "Časový limit vypršel"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
398 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
400 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
405 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
407 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
412 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
414 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
418 msgid "No such property `%s'"
419 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
423 msgid "Property `%s' is not readable"
424 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
428 msgid "Property `%s' is not writable"
429 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
433 msgid "No such interface `%s'"
434 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
437 msgid "No such interface"
438 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
442 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
443 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
447 msgid "No such method `%s'"
448 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
452 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
453 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
457 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
458 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
462 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
463 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
467 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
468 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
472 msgid "A subtree is already exported for %s"
473 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
476 msgid "type is INVALID"
477 msgstr "typ je INVALID"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
480 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
481 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
484 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
485 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
488 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
489 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
492 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
493 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
497 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
498 "freedesktop/DBus/Local"
500 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
501 "freedesktop/DBus/Local"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
505 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
506 "freedesktop.DBus.Local"
508 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
509 "freedesktop.DBus.Local"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
513 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
514 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
515 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
516 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
517 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
518 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
519 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
523 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
524 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
529 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
530 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
532 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
533 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
538 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
539 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
544 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
549 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
553 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
555 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
557 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
561 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
562 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
567 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
569 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
575 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
578 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
579 "nalezena hodnota 0x%02x"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
583 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
584 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
588 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
589 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
593 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
594 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
598 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
599 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
600 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
601 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
602 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
605 msgid "Cannot deserialize message: "
606 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
611 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
613 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
619 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
622 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
625 msgid "Cannot serialize message: "
626 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
630 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
631 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
636 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
638 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
642 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
643 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
647 msgid "Error return with body of type `%s'"
648 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
651 msgid "Error return with empty body"
652 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
654 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
656 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
657 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
659 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
660 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
661 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
663 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
665 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
666 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
668 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
670 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
671 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
673 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
675 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
676 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
678 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
679 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
681 #: ../gio/gdbusserver.c:709
682 msgid "Abstract name space not supported"
683 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
685 #: ../gio/gdbusserver.c:796
686 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
687 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
689 #: ../gio/gdbusserver.c:874
691 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
692 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
694 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
696 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
697 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
699 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
701 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
702 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
712 " help Shows this information\n"
713 " introspect Introspect a remote object\n"
714 " monitor Monitor a remote object\n"
715 " call Invoke a method on a remote object\n"
716 " emit Emit a signal\n"
718 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
721 " help Zobrazit tyto informace\n"
722 " introspect Provést introspection vzdáleného objektu\n"
723 " monitor Sledovat vzdálený objekt\n"
724 " call Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
725 " emit Vyslat signál\n"
727 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
738 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
739 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
742 msgid "Connect to the system bus"
743 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
746 msgid "Connect to the session bus"
747 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
750 msgid "Connect to given D-Bus address"
751 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
754 msgid "Connection Endpoint Options:"
755 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
758 msgid "Options specifying the connection endpoint"
759 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
763 msgid "No connection endpoint specified"
764 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
768 msgid "Multiple connection endpoints specified"
769 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
774 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
775 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
780 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
783 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
786 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
787 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
790 msgid "Object path to emit signal on"
791 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
794 msgid "Signal and interface name"
795 msgstr "Název signálu a rozhraní"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
798 msgid "Emit a signal."
799 msgstr "Vyslat signál."
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
804 msgid "Error connecting: %s\n"
805 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
809 msgid "Error: object path not specified.\n"
810 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
815 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
816 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
820 msgid "Error: signal not specified.\n"
821 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
825 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
826 msgstr "Chyba: signál musí být úplný název.\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
830 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
831 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
835 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
836 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
840 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
841 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
845 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
846 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
850 msgid "Error flushing connection: %s\n"
851 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
854 msgid "Destination name to invoke method on"
855 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
858 msgid "Object path to invoke method on"
859 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
862 msgid "Method and interface name"
863 msgstr "Název metody a rozhraní"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
866 msgid "Timeout in seconds"
867 msgstr "Časový limit v sekundách"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
870 msgid "Invoke a method on a remote object."
871 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
875 msgid "Error: Destination is not specified\n"
876 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
880 msgid "Error: Object path is not specified\n"
881 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
885 msgid "Error: Method name is not specified\n"
886 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
890 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
891 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
895 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
896 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
899 msgid "Destination name to introspect"
900 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
903 msgid "Object path to introspect"
904 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
911 msgid "Introspect children"
912 msgstr "Provést introspection potomka"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
915 msgid "Only print properties"
916 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
919 msgid "Introspect a remote object."
920 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
923 msgid "Destination name to monitor"
924 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
927 msgid "Object path to monitor"
928 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
931 msgid "Monitor a remote object."
932 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
939 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
940 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
943 msgid "Unable to find terminal required for application"
944 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
948 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
949 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
953 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
954 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
957 msgid "Application information lacks an identifier"
958 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
962 msgid "Can't create user desktop file %s"
963 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
967 msgid "Custom definition for %s"
968 msgstr "Vlastní definice %s"
970 #: ../gio/gdrive.c:394
971 msgid "drive doesn't implement eject"
972 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
974 #. Translators: This is an error
975 #. * message for drive objects that
976 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
977 #: ../gio/gdrive.c:472
978 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
979 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
981 #: ../gio/gdrive.c:548
982 msgid "drive doesn't implement polling for media"
983 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
985 #: ../gio/gdrive.c:753
986 msgid "drive doesn't implement start"
987 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
989 #: ../gio/gdrive.c:855
990 msgid "drive doesn't implement stop"
991 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
993 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
994 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
995 msgid "TLS support is not available"
996 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
998 #: ../gio/gemblem.c:324
1000 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1001 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1003 #: ../gio/gemblem.c:334
1005 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1006 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1008 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1010 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1011 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1013 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1015 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1016 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1018 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1019 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1020 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1022 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1023 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1024 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1025 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1026 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1027 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1028 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1029 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1030 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1031 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1032 msgid "Operation not supported"
1033 msgstr "Operace není podporována"
1035 #. Translators: This is an error message when
1036 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1037 #. * mount of a file, but none exists.
1039 #. Translators: This is an error message when trying to
1040 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1042 #. Translators: This is an error message when trying to find
1043 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1045 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1046 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1047 msgid "Containing mount does not exist"
1048 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1050 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1051 msgid "Can't copy over directory"
1052 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1054 #: ../gio/gfile.c:2534
1055 msgid "Can't copy directory over directory"
1056 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1058 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1059 msgid "Target file exists"
1060 msgstr "Cílový soubor existuje"
1062 #: ../gio/gfile.c:2561
1063 msgid "Can't recursively copy directory"
1064 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1066 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1067 #: ../gio/gfile.c:2825
1068 msgid "Splice not supported"
1069 msgstr "splice() není podporováno"
1071 #: ../gio/gfile.c:2829
1073 msgid "Error splicing file: %s"
1074 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1076 #: ../gio/gfile.c:2960
1077 #| msgid "Move between mounts not supported"
1078 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1079 msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
1081 #: ../gio/gfile.c:2964
1082 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1083 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
1085 #: ../gio/gfile.c:2969
1086 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1087 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
1089 #: ../gio/gfile.c:3029
1090 msgid "Can't copy special file"
1091 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1093 #: ../gio/gfile.c:3659
1094 msgid "Invalid symlink value given"
1095 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1097 #: ../gio/gfile.c:3819
1098 msgid "Trash not supported"
1099 msgstr "Zahozené není podporováno"
1101 #: ../gio/gfile.c:3870
1103 msgid "File names cannot contain '%c'"
1104 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1106 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1107 msgid "volume doesn't implement mount"
1108 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1110 #: ../gio/gfile.c:6367
1111 msgid "No application is registered as handling this file"
1112 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1114 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1115 msgid "Enumerator is closed"
1116 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1118 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1119 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1120 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1121 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1123 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1124 msgid "File enumerator is already closed"
1125 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1127 #: ../gio/gfileicon.c:237
1129 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1130 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1132 #: ../gio/gfileicon.c:247
1133 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1134 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1136 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1137 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1138 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1139 msgid "Stream doesn't support query_info"
1140 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1142 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1143 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1144 msgid "Seek not supported on stream"
1145 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
1147 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1148 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1149 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1151 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1152 msgid "Truncate not supported on stream"
1153 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1155 #: ../gio/gicon.c:284
1157 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1158 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1160 #: ../gio/gicon.c:304
1162 msgid "No type for class name %s"
1163 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1165 #: ../gio/gicon.c:314
1167 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1168 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1170 #: ../gio/gicon.c:325
1172 msgid "Type %s is not classed"
1173 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1175 #: ../gio/gicon.c:339
1177 msgid "Malformed version number: %s"
1178 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1180 #: ../gio/gicon.c:353
1182 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1183 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1185 #: ../gio/gicon.c:428
1186 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1187 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1189 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1190 msgid "No address specified"
1191 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1193 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1195 msgid "Length %u is too long for address"
1196 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1198 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1199 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1200 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1202 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1204 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1205 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1207 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1208 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1209 msgid "Not enough space for socket address"
1210 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1212 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1213 msgid "Unsupported socket address"
1214 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1216 #: ../gio/ginputstream.c:194
1217 msgid "Input stream doesn't implement read"
1218 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1220 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1221 #. * operation running against this stream when you try to start
1223 #. Translators: This is an error you get if there is
1224 #. * already an operation running against this stream when
1225 #. * you try to start one
1226 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1227 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1228 msgid "Stream has outstanding operation"
1229 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1233 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1234 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1238 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1239 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1243 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1244 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1248 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1249 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1253 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1254 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1258 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1259 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1263 msgid "Failed to create temp file: %s"
1264 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1269 "Error processing input file with xmllint:\n"
1272 "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí xmllint:\n"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1278 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1281 "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí to-pixdata:\n"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1286 msgid "Error reading file %s: %s"
1287 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1291 msgid "Error compressing file %s"
1292 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1296 msgid "text may not appear inside <%s>"
1297 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1300 msgid "name of the output file"
1301 msgstr "název výstupního souboru"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1304 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1310 "The directories where files are to be read from (default to current "
1312 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1321 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1323 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1326 msgid "Generate source header"
1327 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1330 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1332 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1333 "na soubor prostředků"
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1336 msgid "Generate dependency list"
1337 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1340 msgid "Don't automatically create and register resource"
1341 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1344 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1345 msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1348 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1349 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1353 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1354 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1355 "and the resource file have the extension called .gresource."
1357 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1358 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1359 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1363 msgid "You should give exactly one file name\n"
1364 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1367 msgid "empty names are not permitted"
1368 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1372 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1373 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1378 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1379 "and hyphen ('-') are permitted."
1381 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1382 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1386 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1388 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1392 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1393 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1397 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1398 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1402 msgid "<child name='%s'> already specified"
1403 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1406 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1407 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1411 msgid "<key name='%s'> already specified"
1412 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1417 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1420 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1421 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1426 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1429 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1434 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1435 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1439 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1440 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1443 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1444 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1448 msgid "no <key name='%s'> to override"
1449 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1453 msgid "<override name='%s'> already specified"
1454 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1458 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1459 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1463 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1464 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1468 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1469 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1473 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1474 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1478 msgid "Can not extend a schema with a path"
1479 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1484 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1486 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1491 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1492 "does not extend '%s'"
1494 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
1495 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1499 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1500 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1504 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1505 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1509 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1510 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1514 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1515 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1517 #. Translators: Do not translate "--strict".
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1521 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1522 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1526 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1527 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1531 msgid "Ignoring this file.\n"
1532 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1536 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1538 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1544 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1545 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1550 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1551 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1556 #| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1559 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1561 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1562 "přepisujícím souboru „%s“: %s."
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1566 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1567 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1572 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1573 "range given in the schema"
1575 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1576 "rozsah zadaný ve schématu"
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1581 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1582 "list of valid choices"
1584 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1585 "seznamu platných možností"
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1588 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1589 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1592 msgid "Abort on any errors in schemas"
1593 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1596 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1597 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1600 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1601 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1605 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1606 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1607 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1609 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1610 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1611 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1615 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1616 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1620 msgid "No schema files found: "
1621 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1625 msgid "doing nothing.\n"
1626 msgstr "nedělá se nic.\n"
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1630 msgid "removed existing output file.\n"
1631 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1633 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1634 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1635 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1639 msgid "Invalid filename %s"
1640 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:974
1644 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1645 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1648 msgid "Can't rename root directory"
1649 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1653 msgid "Error renaming file: %s"
1654 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1657 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1658 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1661 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1664 msgid "Invalid filename"
1665 msgstr "Neplatný název souboru"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1668 msgid "Can't open directory"
1669 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1673 msgid "Error opening file: %s"
1674 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1678 msgid "Error removing file: %s"
1679 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1683 msgid "Error trashing file: %s"
1684 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1688 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1689 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1692 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1693 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1696 msgid "Unable to find or create trash directory"
1697 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1701 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1702 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1707 msgid "Unable to trash file: %s"
1708 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1711 msgid "internal error"
1712 msgstr "vnitřní chyba"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1716 msgid "Error creating directory: %s"
1717 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1721 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1722 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1726 msgid "Error making symbolic link: %s"
1727 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1731 msgid "Error moving file: %s"
1732 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1735 msgid "Can't move directory over directory"
1736 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1739 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1741 msgid "Backup file creation failed"
1742 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1746 msgid "Error removing target file: %s"
1747 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1750 msgid "Move between mounts not supported"
1751 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1754 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1755 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1758 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1759 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1762 msgid "Invalid extended attribute name"
1763 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1767 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1768 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1771 msgid " (invalid encoding)"
1772 msgstr " (neplatné kódování)"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1776 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1777 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1781 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1782 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1785 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1786 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1789 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1790 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1793 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1794 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1797 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1798 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1802 msgid "Error setting permissions: %s"
1803 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1807 msgid "Error setting owner: %s"
1808 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1811 msgid "symlink must be non-NULL"
1812 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1817 msgid "Error setting symlink: %s"
1818 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1821 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1823 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1827 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1828 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1831 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1832 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1836 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1837 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1840 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1841 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1845 msgid "Setting attribute %s not supported"
1846 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1850 msgid "Error reading from file: %s"
1851 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1857 msgid "Error seeking in file: %s"
1858 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1860 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1863 msgid "Error closing file: %s"
1864 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1866 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1867 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1868 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1873 msgid "Error writing to file: %s"
1874 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1878 msgid "Error removing old backup link: %s"
1879 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1883 msgid "Error creating backup copy: %s"
1884 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1888 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1889 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1893 msgid "Error truncating file: %s"
1894 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1900 msgid "Error opening file '%s': %s"
1901 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1904 msgid "Target file is a directory"
1905 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1908 msgid "Target file is not a regular file"
1909 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1912 msgid "The file was externally modified"
1913 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1917 msgid "Error removing old file: %s"
1918 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1920 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1921 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1922 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1924 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1925 msgid "Invalid seek request"
1926 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1928 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1929 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1930 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1933 msgid "Memory output stream not resizable"
1934 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1936 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1937 msgid "Failed to resize memory output stream"
1938 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1940 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1942 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1945 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
1948 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1949 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1950 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
1952 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1953 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1954 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement unmount.
1959 #: ../gio/gmount.c:395
1960 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1961 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement eject.
1966 #: ../gio/gmount.c:471
1967 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1968 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1973 #: ../gio/gmount.c:549
1974 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1975 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1980 #: ../gio/gmount.c:634
1981 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1982 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement remount.
1987 #: ../gio/gmount.c:722
1988 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1989 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
1991 #. Translators: This is an error
1992 #. * message for mount objects that
1993 #. * don't implement content type guessing.
1994 #: ../gio/gmount.c:803
1995 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1996 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement content type guessing.
2001 #: ../gio/gmount.c:889
2002 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2003 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
2005 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2007 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2008 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
2010 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2011 msgid "Network unreachable"
2012 msgstr "Síť není dostupná"
2014 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2015 msgid "Host unreachable"
2016 msgstr "Počítač není dostupný"
2018 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2019 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2021 msgid "Could not create network monitor: %s"
2022 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
2024 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2025 msgid "Could not create network monitor: "
2026 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
2028 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2029 msgid "Could not get network status: "
2030 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
2032 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2033 msgid "Output stream doesn't implement write"
2034 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
2036 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2037 msgid "Source stream is already closed"
2038 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2040 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2041 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2042 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2043 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2045 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2046 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2048 #: ../gio/gresource.c:456
2050 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2051 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2053 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2055 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2056 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2058 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2059 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2060 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2064 msgstr "Vypsat nápovědu"
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2071 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2072 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2077 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2078 "If PATH is given, only list matching resources"
2080 "Vypsat prostředky\n"
2081 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2082 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2086 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2095 "List resources with details\n"
2096 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2097 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2098 "Details include the section, size and compression"
2100 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2101 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2102 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2103 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2106 msgid "Extract a resource file to stdout"
2107 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2111 msgstr "SOUBOR CESTA"
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2116 "Unknown command %s\n"
2119 "Neznámý příkaz „%s“\n"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2125 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2128 " help Show this information\n"
2129 " sections List resource sections\n"
2130 " list List resources\n"
2131 " details List resources with details\n"
2132 " extract Extract a resource\n"
2134 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2138 " gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2141 " help Zobrazit tyto informace\n"
2142 " sections Vypsat oddíly s prostředky\n"
2143 " list Vypsat prostředky\n"
2144 " details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2145 " extract Vybalit prostředky\n"
2147 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2154 " gresource %s%s%s %s\n"
2160 " gresource %s%s%s %s\n"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2166 msgid "Arguments:\n"
2167 msgstr "Argumenty:\n"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2170 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2171 msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n"
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2174 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2175 msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2178 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2180 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2184 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2185 " or a compiled resource file\n"
2187 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2188 " nebo přeložený soubor prostředků\n"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2195 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2196 msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2203 msgid " PATH A resource path\n"
2204 msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n"
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2208 msgid "No such schema '%s'\n"
2209 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2213 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2214 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2218 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2219 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2223 msgid "Empty path given.\n"
2224 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2228 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2229 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2233 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2234 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2238 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2239 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2243 msgid "No such key '%s'\n"
2244 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2248 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2249 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2252 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2253 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2256 msgid "List the installed relocatable schemas"
2257 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2260 msgid "List the keys in SCHEMA"
2261 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2265 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2266 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2269 msgid "List the children of SCHEMA"
2270 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2274 "List keys and values, recursively\n"
2275 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2277 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2278 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2281 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2282 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2285 msgid "Get the value of KEY"
2286 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2290 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2291 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2294 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2295 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2298 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2299 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2302 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2303 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2306 msgid "Reset KEY to its default value"
2307 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2310 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2311 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2314 msgid "Check if KEY is writable"
2315 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2319 "Monitor KEY for changes.\n"
2320 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2321 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2323 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2324 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2325 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2328 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2329 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2334 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2337 " help Show this information\n"
2338 " list-schemas List installed schemas\n"
2339 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2340 " list-keys List keys in a schema\n"
2341 " list-children List children of a schema\n"
2342 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2343 " range Queries the range of a key\n"
2344 " get Get the value of a key\n"
2345 " set Set the value of a key\n"
2346 " reset Reset the value of a key\n"
2347 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2348 " writable Check if a key is writable\n"
2349 " monitor Watch for changes\n"
2351 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2355 " gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2358 " help Zobrazit tuto informaci\n"
2359 " list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2360 " list-relocatable-schemas Vypsat nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
2361 " list-keys Vypsat klíče ve schématu\n"
2362 " list-children Vypsat potomky schématu\n"
2363 " list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2364 " range Dotázat se na rozsah klíče\n"
2365 " get Získat hodnotu klíče\n"
2366 " set Nastavit hodnotu klíče\n"
2367 " reset Hodnotu klíče na výchozí\n"
2368 " reset-recursively Všechny hodnoty v daném schématu na výchozí\n"
2369 " writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2370 " monitor Sledovat změny\n"
2372 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2379 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2385 " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2391 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2392 msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2396 " SCHEMA The name of the schema\n"
2397 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2399 " SCHÉMA Název schématu\n"
2400 " CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2403 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2404 msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2407 msgid " KEY The key within the schema\n"
2408 msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2411 msgid " VALUE The value to set\n"
2412 msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2416 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2417 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2418 msgstr "Nelze nahrát schémata z %s: %s\n"
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2422 msgid "Empty schema name given\n"
2423 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2425 #: ../gio/gsocket.c:311
2426 msgid "Invalid socket, not initialized"
2427 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
2429 #: ../gio/gsocket.c:318
2431 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2432 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2434 #: ../gio/gsocket.c:326
2435 msgid "Socket is already closed"
2436 msgstr "Socket je již ukončen"
2438 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2439 msgid "Socket I/O timed out"
2440 msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
2442 #: ../gio/gsocket.c:481
2444 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2445 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2449 msgid "Unable to create socket: %s"
2450 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
2452 #: ../gio/gsocket.c:563
2453 msgid "Unknown family was specified"
2454 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2456 #: ../gio/gsocket.c:570
2457 msgid "Unknown protocol was specified"
2458 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2460 #: ../gio/gsocket.c:1728
2462 msgid "could not get local address: %s"
2463 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:1771
2467 msgid "could not get remote address: %s"
2468 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:1832
2472 msgid "could not listen: %s"
2473 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:1904
2477 msgid "Error binding to address: %s"
2478 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2482 msgid "Error joining multicast group: %s"
2483 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2487 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2488 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:1959
2491 msgid "No support for source-specific multicast"
2492 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2494 #: ../gio/gsocket.c:2178
2496 msgid "Error accepting connection: %s"
2497 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:2299
2500 msgid "Connection in progress"
2501 msgstr "Probíhá spojení"
2503 #: ../gio/gsocket.c:2346
2504 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2505 msgid "Unable to get pending error: "
2506 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
2508 #: ../gio/gsocket.c:2512
2510 msgid "Error receiving data: %s"
2511 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:2690
2515 msgid "Error sending data: %s"
2516 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:2804
2520 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2521 msgstr "Nelze ukončit socket: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:2883
2525 msgid "Error closing socket: %s"
2526 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:3518
2530 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2531 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
2533 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2535 msgid "Error sending message: %s"
2536 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2538 #: ../gio/gsocket.c:3821
2539 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2540 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2542 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2544 msgid "Error receiving message: %s"
2545 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:4372
2549 msgid "Unable to get pending error: %s"
2550 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:4391
2553 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2554 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2558 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2559 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2561 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2563 msgid "Could not connect to %s: "
2564 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2566 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2567 msgid "Could not connect: "
2568 msgstr "Nelze se připojit: "
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2571 msgid "Unknown error on connect"
2572 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2574 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2575 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2577 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2579 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2581 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2582 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2584 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2585 msgid "Listener is already closed"
2586 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2588 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2589 msgid "Added socket is closed"
2590 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
2592 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2594 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2595 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2597 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2598 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2599 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2601 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2603 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2604 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2606 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2607 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2608 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2611 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2612 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2616 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2617 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2620 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2621 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2625 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2627 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2630 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2631 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2634 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2636 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2640 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2641 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2644 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2645 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2648 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2649 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2652 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2653 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2656 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2657 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2660 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2661 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2664 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2665 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2668 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2669 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2672 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2673 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2676 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2677 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2679 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2681 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2682 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2684 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2686 msgid "Error resolving '%s': %s"
2687 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
2689 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2691 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2692 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
2694 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2696 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2697 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
2699 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2701 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2702 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2704 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2706 msgid "Error resolving '%s'"
2707 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2709 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2710 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2711 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2713 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2714 msgid "No PEM-encoded private key found"
2715 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2717 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2718 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2719 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2721 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2722 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2723 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2726 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2727 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2729 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2731 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2734 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
2737 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2739 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2740 "out after further failures."
2742 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2743 "heslu bude přístup zablokován."
2745 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2746 msgid "The password entered is incorrect."
2747 msgstr "Zadané heslo není správné."
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2751 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2752 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2755 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2756 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2760 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2761 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2764 msgid "Received invalid fd"
2765 msgstr "Přijato neplatné fd"
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2768 msgid "Error sending credentials: "
2769 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2773 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2774 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2778 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2779 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2783 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2785 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
2786 "přečteno nula bajtů"
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2790 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2791 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2795 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2796 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
2798 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2800 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2801 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
2803 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2805 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2806 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
2808 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2809 msgid "Filesystem root"
2810 msgstr "Kořen systému souborů"
2812 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2814 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2815 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
2817 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2818 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2820 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
2822 #: ../gio/gvolume.c:439
2823 msgid "volume doesn't implement eject"
2824 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
2826 #. Translators: This is an error
2827 #. * message for volume objects that
2828 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2829 #: ../gio/gvolume.c:516
2830 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2831 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2834 msgid "Can't find application"
2835 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2839 msgid "Error launching application: %s"
2840 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2842 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2843 msgid "URIs not supported"
2844 msgstr "URI nejsou podporovány"
2846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2847 msgid "association changes not supported on win32"
2848 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2851 msgid "Association creation not supported on win32"
2852 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2854 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2856 msgid "Error reading from handle: %s"
2857 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
2859 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2861 msgid "Error closing handle: %s"
2862 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
2864 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2866 msgid "Error writing to handle: %s"
2867 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
2869 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2870 msgid "Not enough memory"
2871 msgstr "Nedostatek paměti"
2873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2875 msgid "Internal error: %s"
2876 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2878 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2879 msgid "Need more input"
2880 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2882 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2883 msgid "Invalid compressed data"
2884 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2886 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2887 msgid "Address to listen on"
2888 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
2890 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2891 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2892 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
2894 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2895 msgid "Print address"
2896 msgstr "Vypsat adresu"
2898 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2899 msgid "Print address in shell mode"
2900 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
2902 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2903 msgid "Run a dbus service"
2904 msgstr "Spustit službu dbus"
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2908 msgid "Wrong args\n"
2909 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2913 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2914 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2919 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2920 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2925 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2926 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2931 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2932 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2935 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2936 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2940 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2941 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2953 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2954 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2958 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2959 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2963 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2964 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2968 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2969 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2973 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2974 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2978 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2979 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
2981 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2982 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2983 msgid "Partial character sequence at end of input"
2984 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
2986 #: ../glib/gconvert.c:1053
2988 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2989 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
2991 #: ../glib/gconvert.c:1871
2993 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2994 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
2996 #: ../glib/gconvert.c:1881
2998 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2999 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
3001 #: ../glib/gconvert.c:1898
3003 msgid "The URI '%s' is invalid"
3004 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
3006 #: ../glib/gconvert.c:1910
3008 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3009 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
3011 #: ../glib/gconvert.c:1926
3013 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3014 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
3016 #: ../glib/gconvert.c:2021
3018 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3019 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
3021 #: ../glib/gconvert.c:2031
3022 msgid "Invalid hostname"
3023 msgstr "Neplatný název počítače"
3025 #. Translators: 'before midday' indicator
3026 #: ../glib/gdatetime.c:205
3031 #. Translators: 'after midday' indicator
3032 #: ../glib/gdatetime.c:207
3037 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3038 #: ../glib/gdatetime.c:210
3040 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3041 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3043 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
3044 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3045 #: ../glib/gdatetime.c:213
3050 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
3051 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3052 #: ../glib/gdatetime.c:216
3057 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3058 #: ../glib/gdatetime.c:219
3063 #: ../glib/gdatetime.c:232
3064 msgctxt "full month name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:234
3069 msgctxt "full month name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:236
3074 msgctxt "full month name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:238
3079 msgctxt "full month name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:240
3084 msgctxt "full month name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:242
3089 msgctxt "full month name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:244
3094 msgctxt "full month name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:246
3099 msgctxt "full month name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:248
3104 msgctxt "full month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:250
3109 msgctxt "full month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:252
3114 msgctxt "full month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:254
3119 msgctxt "full month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:269
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:271
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:273
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:275
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:277
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3148 # Might be e.g. "čer" as well.
3149 #: ../glib/gdatetime.c:279
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 # Might be e.g. "čvc" as well.
3155 #: ../glib/gdatetime.c:281
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:283
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:285
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:287
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:289
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:291
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:306
3186 msgctxt "full weekday name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:308
3191 msgctxt "full weekday name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:310
3196 msgctxt "full weekday name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:312
3201 msgctxt "full weekday name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:314
3206 msgctxt "full weekday name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:316
3211 msgctxt "full weekday name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:318
3216 msgctxt "full weekday name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:333
3221 msgctxt "abbreviated weekday name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:335
3226 msgctxt "abbreviated weekday name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:337
3231 msgctxt "abbreviated weekday name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:339
3236 msgctxt "abbreviated weekday name"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:341
3241 msgctxt "abbreviated weekday name"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:343
3246 msgctxt "abbreviated weekday name"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:345
3251 msgctxt "abbreviated weekday name"
3255 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3257 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3258 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3260 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3262 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3263 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3264 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3265 msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3266 msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
3267 msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3269 #: ../glib/gfileutils.c:686
3271 msgid "Error reading file '%s': %s"
3272 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3274 #: ../glib/gfileutils.c:700
3276 msgid "File \"%s\" is too large"
3277 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3279 #: ../glib/gfileutils.c:783
3281 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3282 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3284 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3287 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3289 #: ../glib/gfileutils.c:851
3291 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3292 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: fstat() selhalo: %s"
3294 #: ../glib/gfileutils.c:885
3296 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3297 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: fdopen() selhalo: %s"
3299 #: ../glib/gfileutils.c:993
3301 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3302 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: g_rename() selhalo: %s"
3304 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3306 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3307 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3309 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3311 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3312 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
3314 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3316 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3317 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fwrite() selhalo: %s"
3319 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3321 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3322 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fflush() selhalo: %s"
3324 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3326 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3327 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fsync() selhalo: %s"
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3331 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3332 msgstr "Nelze zavřít soubor „%s“: fclose() selhalo: %s"
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3336 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3337 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3341 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3342 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3344 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3346 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3347 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3349 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3351 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3352 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3354 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3355 msgid "Symbolic links not supported"
3356 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3358 #: ../glib/giochannel.c:1418
3360 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3361 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3363 #: ../glib/giochannel.c:1763
3364 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3365 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3367 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3368 #: ../glib/giochannel.c:2155
3369 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3370 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3372 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3373 msgid "Channel terminates in a partial character"
3374 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3376 #: ../glib/giochannel.c:1954
3377 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3378 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3381 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3382 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3385 msgid "Not a regular file"
3386 msgstr "Není obyčejným souborem"
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3391 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3393 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3398 msgid "Invalid group name: %s"
3399 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3402 msgid "Key file does not start with a group"
3403 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3407 msgid "Invalid key name: %s"
3408 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3412 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3413 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3419 msgid "Key file does not have group '%s'"
3420 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3424 msgid "Key file does not have key '%s'"
3425 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3429 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3430 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3435 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3437 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3442 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3445 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3446 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3450 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3451 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3455 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3456 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3459 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3460 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3464 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3465 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3469 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3470 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3474 msgid "Integer value '%s' out of range"
3475 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3479 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3480 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3484 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3485 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3487 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3489 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3490 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3492 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3494 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3495 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3497 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3499 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3500 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3502 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3504 msgid "Error on line %d char %d: "
3505 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3507 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3509 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3510 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3512 #: ../glib/gmarkup.c:472
3514 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3515 msgid "'%s' is not a valid name"
3516 msgstr "„%s“ není platným názvem"
3518 #: ../glib/gmarkup.c:488
3520 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3521 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3522 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:598
3526 msgid "Error on line %d: %s"
3527 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3529 #: ../glib/gmarkup.c:682
3532 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3533 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3535 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3536 "ê) – číslo je možná příliš velké"
3538 #: ../glib/gmarkup.c:694
3540 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3541 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3544 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3545 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
3547 #: ../glib/gmarkup.c:720
3549 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3550 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3552 #: ../glib/gmarkup.c:758
3554 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3556 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: & " < > "
3559 #: ../glib/gmarkup.c:766
3561 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3562 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:771
3566 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3567 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3569 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3570 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3573 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3574 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3579 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3581 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3586 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3589 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3595 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3597 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3602 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3603 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3604 "character in an attribute name"
3606 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3607 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3613 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3614 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3616 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3617 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3622 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3623 "begin an element name"
3625 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3630 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3631 "allowed character is '>'"
3633 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3638 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3639 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3643 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3644 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3647 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3648 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3651 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3652 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3657 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3660 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3666 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3669 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3672 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3673 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3676 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3677 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3680 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3681 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3685 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3686 "name; no attribute value"
3688 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3689 "atributu; chybí hodnota atributu"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3692 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3693 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3697 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3698 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3701 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3703 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3705 #: ../glib/goption.c:754
3709 #: ../glib/goption.c:754
3711 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3713 #: ../glib/goption.c:864
3714 msgid "Help Options:"
3715 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3717 #: ../glib/goption.c:865
3718 msgid "Show help options"
3719 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
3721 #: ../glib/goption.c:871
3722 msgid "Show all help options"
3723 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
3725 #: ../glib/goption.c:933
3726 msgid "Application Options:"
3727 msgstr "Přepínače aplikace:"
3729 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3731 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3732 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3734 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3736 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3737 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3739 #: ../glib/goption.c:1032
3741 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3742 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3744 #: ../glib/goption.c:1040
3746 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3747 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3749 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3751 msgid "Error parsing option %s"
3752 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3754 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3756 msgid "Missing argument for %s"
3757 msgstr "Chybí parametr %s"
3759 #: ../glib/goption.c:1979
3761 msgid "Unknown option %s"
3762 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3764 #: ../glib/gregex.c:257
3765 msgid "corrupted object"
3766 msgstr "poškozený objekt"
3768 #: ../glib/gregex.c:259
3769 msgid "internal error or corrupted object"
3770 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
3772 #: ../glib/gregex.c:261
3773 msgid "out of memory"
3774 msgstr "nedostatek paměti"
3776 #: ../glib/gregex.c:266
3777 msgid "backtracking limit reached"
3778 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
3780 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3781 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3782 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
3784 #: ../glib/gregex.c:288
3785 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3787 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
3789 #: ../glib/gregex.c:297
3790 msgid "recursion limit reached"
3791 msgstr "dosažen limit rekurze"
3793 #: ../glib/gregex.c:299
3794 msgid "invalid combination of newline flags"
3795 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
3797 #: ../glib/gregex.c:301
3799 msgstr "chybný offset"
3801 #: ../glib/gregex.c:303
3803 msgstr "zkrácené utf8"
3805 #: ../glib/gregex.c:305
3806 msgid "recursion loop"
3807 msgstr "rekurzivní smyčka"
3809 #: ../glib/gregex.c:309
3810 msgid "unknown error"
3811 msgstr "neznámá chyba"
3813 #: ../glib/gregex.c:329
3814 msgid "\\ at end of pattern"
3815 msgstr "\\ na konci vzorku"
3817 #: ../glib/gregex.c:332
3818 msgid "\\c at end of pattern"
3819 msgstr "\\c na konci vzorku"
3821 #: ../glib/gregex.c:335
3822 msgid "unrecognized character following \\"
3823 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
3825 #: ../glib/gregex.c:338
3826 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3827 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
3829 #: ../glib/gregex.c:341
3830 msgid "number too big in {} quantifier"
3831 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
3833 #: ../glib/gregex.c:344
3834 msgid "missing terminating ] for character class"
3835 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
3837 #: ../glib/gregex.c:347
3838 msgid "invalid escape sequence in character class"
3839 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
3841 #: ../glib/gregex.c:350
3842 msgid "range out of order in character class"
3843 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
3845 #: ../glib/gregex.c:353
3846 msgid "nothing to repeat"
3847 msgstr "nic k opakování"
3849 #: ../glib/gregex.c:357
3850 msgid "unexpected repeat"
3851 msgstr "nepředpokládané opakování"
3853 #: ../glib/gregex.c:360
3854 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3855 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
3857 #: ../glib/gregex.c:363
3858 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3859 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
3861 #: ../glib/gregex.c:366
3862 msgid "missing terminating )"
3863 msgstr "schází koncový znak )"
3865 #: ../glib/gregex.c:369
3866 msgid "reference to non-existent subpattern"
3867 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
3869 #: ../glib/gregex.c:372
3870 msgid "missing ) after comment"
3871 msgstr "po komentáři schází znak )"
3873 #: ../glib/gregex.c:375
3874 msgid "regular expression is too large"
3875 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
3877 #: ../glib/gregex.c:378
3878 msgid "failed to get memory"
3879 msgstr "nelze získat paměť"
3881 #: ../glib/gregex.c:382
3882 msgid ") without opening ("
3883 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
3885 #: ../glib/gregex.c:386
3886 msgid "code overflow"
3887 msgstr "přetečení kódu"
3889 #: ../glib/gregex.c:390
3890 msgid "unrecognized character after (?<"
3891 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
3893 #: ../glib/gregex.c:393
3894 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3895 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
3897 #: ../glib/gregex.c:396
3898 msgid "malformed number or name after (?("
3899 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
3901 #: ../glib/gregex.c:399
3902 msgid "conditional group contains more than two branches"
3903 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
3905 #: ../glib/gregex.c:402
3906 msgid "assertion expected after (?("
3907 msgstr "po (?( očekáván výrok"
3909 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3910 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3912 #: ../glib/gregex.c:409
3913 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3914 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
3916 #: ../glib/gregex.c:412
3917 msgid "unknown POSIX class name"
3918 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
3920 #: ../glib/gregex.c:415
3921 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3922 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
3924 #: ../glib/gregex.c:418
3925 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3926 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
3928 #: ../glib/gregex.c:421
3929 msgid "invalid condition (?(0)"
3930 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
3932 #: ../glib/gregex.c:424
3933 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3934 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
3936 #: ../glib/gregex.c:431
3937 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3938 msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
3940 #: ../glib/gregex.c:434
3941 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3942 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
3944 #: ../glib/gregex.c:438
3945 msgid "unrecognized character after (?P"
3946 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
3948 #: ../glib/gregex.c:441
3949 msgid "missing terminator in subpattern name"
3950 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
3952 #: ../glib/gregex.c:444
3953 msgid "two named subpatterns have the same name"
3954 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
3956 #: ../glib/gregex.c:447
3957 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3958 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
3960 #: ../glib/gregex.c:450
3961 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3962 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
3964 #: ../glib/gregex.c:453
3965 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3966 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
3968 #: ../glib/gregex.c:456
3969 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3970 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
3972 #: ../glib/gregex.c:459
3973 msgid "octal value is greater than \\377"
3974 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
3976 #: ../glib/gregex.c:463
3977 msgid "overran compiling workspace"
3978 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
3980 #: ../glib/gregex.c:467
3981 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3982 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
3984 #: ../glib/gregex.c:470
3985 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3986 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
3988 #: ../glib/gregex.c:473
3989 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3990 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
3992 #: ../glib/gregex.c:476
3994 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3995 "or by a plain number"
3997 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
3998 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
4000 #: ../glib/gregex.c:480
4001 msgid "a numbered reference must not be zero"
4002 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
4004 #: ../glib/gregex.c:483
4005 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4006 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
4008 #: ../glib/gregex.c:486
4009 msgid "(*VERB) not recognized"
4010 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
4012 #: ../glib/gregex.c:489
4013 msgid "number is too big"
4014 msgstr "číslo je příliš velké"
4016 #: ../glib/gregex.c:492
4017 msgid "missing subpattern name after (?&"
4018 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
4020 #: ../glib/gregex.c:495
4021 msgid "digit expected after (?+"
4022 msgstr "očekáváno číslo za (?+"
4024 #: ../glib/gregex.c:498
4025 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4026 msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
4028 #: ../glib/gregex.c:501
4029 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4030 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
4032 #: ../glib/gregex.c:504
4033 msgid "(*MARK) must have an argument"
4034 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
4036 #: ../glib/gregex.c:507
4037 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4038 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
4040 #: ../glib/gregex.c:510
4041 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4043 "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
4045 #: ../glib/gregex.c:513
4046 msgid "\\N is not supported in a class"
4047 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
4049 #: ../glib/gregex.c:516
4050 msgid "too many forward references"
4051 msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
4053 #: ../glib/gregex.c:519
4054 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4055 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
4057 #: ../glib/gregex.c:522
4058 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4059 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
4061 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4063 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4064 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
4066 #: ../glib/gregex.c:1319
4067 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4068 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
4070 #: ../glib/gregex.c:1323
4071 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4072 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
4074 #: ../glib/gregex.c:1331
4075 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4076 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
4078 #: ../glib/gregex.c:1390
4080 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4081 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
4083 #: ../glib/gregex.c:1432
4085 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4086 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
4088 #: ../glib/gregex.c:2331
4089 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4090 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
4092 #: ../glib/gregex.c:2347
4093 msgid "hexadecimal digit expected"
4094 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
4096 #: ../glib/gregex.c:2387
4097 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4098 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
4100 #: ../glib/gregex.c:2396
4101 msgid "unfinished symbolic reference"
4102 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4104 #: ../glib/gregex.c:2403
4105 msgid "zero-length symbolic reference"
4106 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
4108 #: ../glib/gregex.c:2414
4109 msgid "digit expected"
4110 msgstr "očekáváno číslo"
4112 #: ../glib/gregex.c:2432
4113 msgid "illegal symbolic reference"
4114 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
4116 #: ../glib/gregex.c:2494
4117 msgid "stray final '\\'"
4118 msgstr "osamocené koncové „\\“"
4120 #: ../glib/gregex.c:2498
4121 msgid "unknown escape sequence"
4122 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
4124 #: ../glib/gregex.c:2508
4126 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4127 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
4129 #: ../glib/gshell.c:88
4130 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4131 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
4133 #: ../glib/gshell.c:178
4134 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4136 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
4138 #: ../glib/gshell.c:574
4140 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4141 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
4143 #: ../glib/gshell.c:581
4145 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4147 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
4150 #: ../glib/gshell.c:593
4151 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4152 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
4154 #: ../glib/gspawn.c:203
4156 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4157 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
4159 #: ../glib/gspawn.c:362
4161 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4162 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
4164 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4166 msgid "Child process exited with code %ld"
4167 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
4169 #: ../glib/gspawn.c:861
4171 msgid "Child process killed by signal %ld"
4172 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
4174 #: ../glib/gspawn.c:868
4176 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4177 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
4179 #: ../glib/gspawn.c:875
4181 msgid "Child process exited abnormally"
4182 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
4184 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4186 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4187 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4189 #: ../glib/gspawn.c:1348
4191 msgid "Failed to fork (%s)"
4192 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4194 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4196 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4197 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4199 #: ../glib/gspawn.c:1506
4201 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4202 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4204 #: ../glib/gspawn.c:1516
4206 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4207 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4209 #: ../glib/gspawn.c:1525
4211 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4212 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4214 #: ../glib/gspawn.c:1533
4216 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4217 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4219 #: ../glib/gspawn.c:1557
4221 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4222 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4224 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4226 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4227 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4229 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4230 msgid "Failed to read data from child process"
4231 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4235 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4236 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4240 msgid "Invalid program name: %s"
4241 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4244 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4246 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4247 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4249 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4252 msgid "Invalid string in environment: %s"
4253 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4255 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4257 msgid "Invalid working directory: %s"
4258 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4262 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4263 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4267 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4270 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4272 #: ../glib/gutf8.c:907
4273 msgid "Character out of range for UTF-8"
4274 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4276 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4277 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4278 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4279 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4281 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4282 msgid "Character out of range for UTF-16"
4283 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4285 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4288 msgid_plural "%u bytes"
4290 msgstr[1] "%u bajty"
4291 msgstr[2] "%u bajtů"
4293 #: ../glib/gutils.c:2189
4298 #: ../glib/gutils.c:2191
4303 #: ../glib/gutils.c:2194
4308 #: ../glib/gutils.c:2197
4313 #: ../glib/gutils.c:2200
4318 #: ../glib/gutils.c:2203
4323 #: ../glib/gutils.c:2216
4328 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4333 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4338 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4343 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4348 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4353 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4354 #: ../glib/gutils.c:2267
4357 msgid_plural "%s bytes"
4359 msgstr[1] "%s bajty"
4360 msgstr[2] "%s bajtů"
4362 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4363 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4364 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4365 #. * Please translate as literally as possible.
4367 #: ../glib/gutils.c:2327
4372 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4373 #~ msgstr "Obdržena neúplná data z \"%s\""
4376 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4377 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4379 #~ "Neočekávaná délka volby při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u "
4380 #~ "socketu. Očekáváno %d bajtů, obdrženo %d"
4382 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4383 #~ msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4385 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4387 #~ "Neobvyklé ukončení programu při spouštění příkazového řádku „%s“: %s"
4389 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4390 #~ msgstr "Příkazový řádek „%s“ skončil s nenulovým stavem ukončení %d: %s"
4392 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4393 #~ msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
4395 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4396 #~ msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
4398 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4399 #~ msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"