1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2013, 2015, 2016.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-03-03 15:31+0100\n"
14 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Vypsat verzi systému GStreamer"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 "Výchozí úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 9 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Čárkami oddělovaný seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
45 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "Změnit režim obarvení ladicího záznamu. Možné režimy: off, on, disable, "
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Zakázat ladění"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání zásuvných modulů"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Dvojtečkou oddělované cesty obsahující zásuvné moduly"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Čárkami oddělovaný seznam zásuvných modulů, které se mají načíst dopředu, "
78 "navíc k seznamu uloženému v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
81 msgstr "ZÁSUVNÉ_MODULY"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Zakázat zachytávání porušení segmentace při načítání zásuvných modulů"
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Zakázat větvení pomocných procesů při prohledávání registru"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Přepínače GStreamer"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Zobrazit přepínače GStreamer"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Neznámý přepínač"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě základní knihovny."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "Vývojáři systému GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili "
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: kód neimplementován."
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "Chyba systému GStreamer: selhala změna stavu a některý element selhal při "
118 "posílání příslušné chybové zprávy s důvodem selhání."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém přípojky."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s vlákny."
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Chyba systému GStreamer: problém při vyjednávání."
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s událostmi."
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s posunem."
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se schopnostmi."
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se štítky."
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "Vaší instalaci systému GStreamer schází zásuvný modul."
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Chyba systému GStreamer: problém s hodinami."
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "Tato aplikace se pokouší používat funkce systému GStreamer, které byly "
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "V systému GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Nelze inicializovat podpůrnou knihovnu."
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Nelze zavřít podpůrnou knihovnu."
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Nelze nastavit podpůrnou knihovnu."
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Chyba při kódování."
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě prostředků."
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Prostředek nebyl nalezen."
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Prostředek se právě používá nebo není k dispozici."
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení."
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro zápis."
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení a zápis."
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Nelze zavřít prostředek."
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Nelze číst z prostředku."
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Nelze zapisovat do prostředku."
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Nelze se posouvat v prostředku."
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Nelze se synchronizovat s prostředkem."
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Nelze získat/změnit nastavení prostředku."
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "V prostředku nezbývá místo."
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Není autorizováno pro přístup k prostředku."
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě proudu."
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Nahlaste to prosím jako chybu."
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Nelze zjistit typ proudu."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Proud je jiného typu, než jaký tento element obsluhuje."
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Nelze dekódovat proud."
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Nelze zakódovat proud."
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Nelze demultiplexovat proud."
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Nelze multiplexovat proud."
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Proud je v nesprávném formátu."
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovat, protože nebyl poskytnut vhodný "
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Pro doménu %s není žádná zpráva o chybě."
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není žádná standardní zpráva o chybě."
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "Chyba při zápisu mezipaměti registru do %s: %s"
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "Obecně používaný název"
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "název pro účel řazení"
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "Obecně používaný název; pro účel řazení"
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "Osoba čí osoby odpovědné za nahrávku"
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "umělec pro účel řazení"
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "Osoba či osoby odpovědné za nahrávku; pro účel řazení"
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "Album obsahující tato data"
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "album pro účel řazení"
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "Album obsahující tato data; pro účel řazení"
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Umělec daného alba v podobě, jak se má zobrazovat"
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "umělec alba pro účel řazení"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Umělec alba v podobě, podle které se má řadit"
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "Datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr "Datum a čas, kdy byla data vytvořena (jako struktura GstDateTime)"
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "Žánr, do kterého tato data patří"
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "Volný text komentující data"
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "rozšířená poznámka"
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 "Volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "Číslo stopy v rámci sbírky"
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "Počet stop v rámci sbírky, do kterého tato stopa patří"
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "Číslo disku v rámci sbírky"
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "Počet disků v rámci sbírky, do kterého tento disk patří"
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
380 msgstr "domovská stránka"
382 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 "Domovská stránka tohoto média (např. domovská stránka umělce nebo filmu)"
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "Krátký text popisující obsah dat"
395 msgid "version of this data"
396 msgstr "Verze těchto dat"
401 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 "International Standard Recording Code – http://www.intergram.cz/cs/isrc/"
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "Oznámení o autorských právech k datům"
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "uri copyrightu"
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "Adresa URI oznámení o autorských právech k datům"
423 msgid "name of the encoding person or organization"
424 msgstr "Jméno osoby nebo název organizace odpovědných za kódování"
429 msgid "contact information"
430 msgstr "Kontaktní informace"
435 msgid "license of data"
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "Adresa URI licence k datům"
445 msgstr "výkonný umělec"
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "Vystupující osoba či osoby"
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "Osoby či osoby, které nahrávku složily"
459 msgid "conductor/performer refinement"
460 msgstr "Dirigent/upřesnění účinkujícího"
465 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
466 msgstr "Délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
471 msgid "codec the data is stored in"
472 msgstr "Kodek, ve kterém jsou data uchována"
477 msgid "codec the video data is stored in"
478 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data videa"
483 msgid "codec the audio data is stored in"
484 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data zvuku"
486 msgid "subtitle codec"
487 msgstr "kodek titulků"
489 msgid "codec the subtitle data is stored in"
490 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data titulků"
492 msgid "container format"
493 msgstr "formát kontejneru"
495 msgid "container format the data is stored in"
496 msgstr "Formát kontejneru, ve kterém jdou uchována data"
501 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
502 msgstr "Přesný nebo průměrný datový tok v bitech/s"
504 msgid "nominal bitrate"
505 msgstr "nominální datový tok"
507 msgid "nominal bitrate in bits/s"
508 msgstr "Nominální datový tok v bitech/s"
510 msgid "minimum bitrate"
511 msgstr "minimální datový tok"
513 msgid "minimum bitrate in bits/s"
514 msgstr "Minimální datový tok v bitech/s"
516 msgid "maximum bitrate"
517 msgstr "maximální datový tok"
519 msgid "maximum bitrate in bits/s"
520 msgstr "Maximální datový tok v bitech/s"
525 msgid "encoder used to encode this stream"
526 msgstr "Kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
528 msgid "encoder version"
529 msgstr "verze kodéru"
531 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
532 msgstr "Verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
535 msgstr "sériové číslo"
537 msgid "serial number of track"
538 msgstr "Sériové číslo stopy"
540 msgid "replaygain track gain"
541 msgstr "hlasitost přehrávání stopy"
543 msgid "track gain in db"
544 msgstr "Zesílení stopy v db"
546 msgid "replaygain track peak"
547 msgstr "špičková hlasitost přehrávání stopy"
549 msgid "peak of the track"
550 msgstr "Špičkové zesílení stopy"
552 msgid "replaygain album gain"
553 msgstr "hlasitost přehrávání alba"
555 msgid "album gain in db"
556 msgstr "Zesílení alba v db"
558 msgid "replaygain album peak"
559 msgstr "špičková hlasitost přehrávání alba"
561 msgid "peak of the album"
562 msgstr "Špičkové zesílení alba"
564 msgid "replaygain reference level"
565 msgstr "referenční úroveň hlasitosti"
567 msgid "reference level of track and album gain values"
568 msgstr "Hodnota referenční úrovně zesílení stopy a alba"
570 msgid "language code"
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
574 msgstr "Kód jazyka pro tento proud, ve shodě s ISO-639-1 nebo ISO-639-2"
576 msgid "language name"
577 msgstr "název jazyka"
579 msgid "freeform name of the language this stream is in"
580 msgstr "název jazyka (ve volném tvaru), ve kterém je tento proud"
585 msgid "image related to this stream"
586 msgstr "Obrázek související s tímto proudem"
588 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
589 msgid "preview image"
590 msgstr "obrázek s náhledem"
592 msgid "preview image related to this stream"
593 msgstr "Obrázek s náhledem související s tímto proudem"
598 msgid "file attached to this stream"
599 msgstr "Soubor připojený k tomuto proudu"
601 msgid "beats per minute"
604 msgid "number of beats per minute in audio"
605 msgstr "Tempo (v počtech úderů za minutu) zvuku"
608 msgstr "klíčová slova"
610 msgid "comma separated keywords describing the content"
611 msgstr "Čárkami oddělovaná klíčová slova popisující obsah"
613 msgid "geo location name"
617 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
620 "Popisné místo v člověkem čitelné podobě, kde bylo médium nahráno nebo "
623 msgid "geo location latitude"
624 msgstr "zeměpisná šířka místa"
627 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
629 "southern latitudes)"
631 "Zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
632 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
634 msgid "geo location longitude"
635 msgstr "zeměpisná délka místa"
638 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
639 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
640 "negative values for western longitudes)"
642 "Zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
643 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
646 msgid "geo location elevation"
647 msgstr "zeměpisná výška místa"
650 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
651 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
653 "Zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
654 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
656 msgid "geo location country"
659 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgstr "Anglický název země, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
662 msgid "geo location city"
665 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
666 msgstr "Anglický název města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
668 msgid "geo location sublocation"
669 msgstr "upřesnění místa"
672 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
674 msgstr "Místo v rámci města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
676 msgid "geo location horizontal error"
677 msgstr "vodorovná chyba místa"
679 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
681 "Předpokládaná chyba v udání polohy místa ve vodorovném směru (v metrech)"
683 msgid "geo location movement speed"
684 msgstr "rychlost pohybu"
687 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
689 "Rychlost pohybu zachytávacího zařízení, které mění svoji polohu (v m/s)"
691 msgid "geo location movement direction"
695 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
696 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
697 "means the geographic north, and increases clockwise"
699 "Určuje směr pohybu zařízení provádějícího zachytávání média. Je prezentováno "
700 "jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se "
701 "po směru hodinových ručiček"
703 msgid "geo location capture direction"
704 msgstr "směr zachytávání"
707 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
708 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
709 "geographic north, and increases clockwise"
711 "Určuje směr, kterým je zařízení nasměrováno během zachytávání média. Je "
712 "prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný "
713 "sever a jde se po směru hodinových ručiček"
715 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
717 msgstr "název pořadu"
719 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
721 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází"
723 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
724 msgid "show sortname"
725 msgstr "pořad pro účely řazení"
728 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
730 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází; "
733 msgid "episode number"
734 msgstr "číslo epizody"
736 msgid "The episode number in the season the media is part of"
737 msgstr "Číslo epizody v rámci řady, které je médium součástí"
739 msgid "season number"
742 msgid "The season number of the show the media is part of"
743 msgstr "Číslo řady v rámci pořadu, jehož je médium součástí"
748 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
749 msgstr "Text k médiu, obvykle text hudební skladby"
751 msgid "composer sortname"
752 msgstr "skladatel pro účely řazení"
754 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
755 msgstr "Osoba či osoby, které záznam složily; pro účely řazení"
761 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
762 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
764 "Skupiny vztahující se k médiu, které je rozloženo do více stop, třeba části "
765 "koncertu. Jde o vyšší úroveň členění než jsou stopy, ale nižší než je album"
768 msgstr "uživatelské hodnocení"
771 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
774 "Hodnocení přidělené uživatelem. Čím vyšší hodnocení, tím se uživateli médium "
777 msgid "device manufacturer"
778 msgstr "výrobce zařízení"
780 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
781 msgstr "Výrobce zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
784 msgstr "model zařízení"
786 msgid "Model of the device used to create this media"
787 msgstr "Model zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
789 msgid "application name"
790 msgstr "název aplikace"
792 msgid "Application used to create the media"
793 msgstr "Aplikace použitá k vytvoření média"
795 msgid "application data"
796 msgstr "data aplikace"
798 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
799 msgstr "Libovolná aplikační data, která jsou serializována do média"
801 msgid "image orientation"
802 msgstr "natočení obrázku"
804 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
805 msgstr "Jak by měl být obrázek před zobrazením otočen nebo překlopen"
810 msgid "Name of the label or publisher"
811 msgstr "Název vydavatelství nebo vydavatel"
813 msgid "interpreted-by"
816 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
818 "Informace o lidech stojících za mixováním a dalším podobným zpracováním"
820 msgid "midi-base-note"
821 msgstr "základní nota MIDI"
823 msgid "Midi note number of the audio track."
824 msgstr "Číslo noty MIDI pro zvukovou stopu."
827 msgstr "soukromá data"
830 msgstr "Soukromá data"
836 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
837 msgstr "Nebyla nalezena žádná adresa URI ovladače pro protokol %s"
840 msgid "URI scheme '%s' not supported"
841 msgstr "Schéma URI „%s“ není podporováno"
844 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
845 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
849 "Additional debug info:\n"
852 "Dodatečné ladicí informace:\n"
856 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
857 msgstr "připojení nemá žádný zdroj [sink=%s@%p]"
860 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
861 msgstr "připojení nemá žádný cíl [source=%s@%p]"
864 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
865 msgstr "v elementu „%2$s“ není žádná vlastnost „%1$s“"
868 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
869 msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v elementu „%s“ na „%s“"
871 msgid "Delayed linking failed."
872 msgstr "Odložené propojení selhalo."
875 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
876 msgstr "nelze připojit element „%s“ k elementu „%s“"
879 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
883 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
884 msgstr "nelze připojit element „%s“ k elementu „%s“"
887 msgid "could not link %s to %s"
888 msgstr "nelze připojit element „%s“ k elementu „%s“"
891 msgid "no element \"%s\""
892 msgstr "element „%s“ neexistuje"
895 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
896 msgstr "neočekávaný odkaz „%s“ – ignoruje se"
899 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
900 msgstr "neočekávaný odkaz přípojky „%s“ – ignoruje se"
903 msgid "could not parse caps \"%s\""
904 msgstr "nelze zpracovat schopnosti „%s“"
907 msgid "no sink element for URI \"%s\""
908 msgstr "neexistuje žádný cílový element pro adresu URI „%s“"
911 msgid "no source element for URI \"%s\""
912 msgstr "neexistuje žádný zdrojový element pro adresu URI „%s“"
915 msgstr "syntaktická chyba"
918 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
919 msgstr "zadán prázdný zásobník „%s“, to není dovoleno"
922 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
923 msgstr "zásobník „%s“, rozbaluje se element"
925 msgid "empty pipeline not allowed"
926 msgstr "prázdná roura není povolena"
928 msgid "A lot of buffers are being dropped."
929 msgstr "Většina vyrovnávacích pamětí je vyřazena."
931 msgid "Internal data flow problem."
932 msgstr "Interní problém toku dat."
934 msgid "Internal data flow error."
935 msgstr "Interní chyba toku dat."
937 msgid "Internal clock error."
938 msgstr "Interní chyba hodin."
940 msgid "Failed to map buffer."
941 msgstr "Selhalo namapování vyrovnávací paměti."
944 msgstr "Filtrovat schopnosti"
947 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
948 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
950 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
951 "přebírá odkaz na zadaný objekt GstCaps."
953 msgid "Caps Change Mode"
954 msgstr "Režim změny schopností"
956 msgid "Filter caps change behaviour"
957 msgstr "Filtrovat chování změny schopností"
959 msgid "No Temp directory specified."
960 msgstr "Není určena složka pro dočasné soubory."
963 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
964 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“."
967 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
968 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení."
970 msgid "Error while writing to download file."
971 msgstr "Chyba při zápisu do stahovaného souboru."
973 msgid "No file name specified for writing."
974 msgstr "Není zadán název souboru pro zápis."
977 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
978 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro zápis."
981 msgid "Error closing file \"%s\"."
982 msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“."
985 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
986 msgstr "Chyba při posunu v souboru „%s“."
989 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
990 msgstr "Chyba při zápisu do souboru „%s“."
992 msgid "No file name specified for reading."
993 msgstr "Není zadán název souboru pro čtení."
996 msgid "Could not get info on \"%s\"."
997 msgstr "Nelze získat informace o „%s“."
1000 msgid "\"%s\" is a directory."
1001 msgstr "„%s“ je složka."
1004 msgid "File \"%s\" is a socket."
1005 msgstr "Soubor „%s“ je soket."
1007 msgid "Failed after iterations as requested."
1008 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
1013 msgid "detected capabilities in stream"
1014 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
1020 msgstr "vynutit schopnosti"
1022 msgid "force caps without doing a typefind"
1023 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
1025 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1026 msgstr "Proud neobsahuje dostatek dat."
1028 msgid "Stream contains no data."
1029 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
1031 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1032 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
1038 msgstr "lze zapisovat"
1043 msgid "controllable"
1044 msgstr "lze ovládat"
1046 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1047 msgstr "lze změnit ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO, POZASTAVENO nebo PŘEHRÁVÁ"
1049 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1050 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO nebo POZASTAVENO"
1052 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1053 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ nebo PŘIPRAVENO"
1055 msgid "Blacklisted files:"
1056 msgstr "Soubory na černé listině:"
1058 msgid "Total count: "
1059 msgstr "Celkový počet: "
1062 msgid "%d blacklisted file"
1063 msgid_plural "%d blacklisted files"
1064 msgstr[0] "%d soubor na černé listině"
1065 msgstr[1] "%d soubory na černé listině"
1066 msgstr[2] "%d souborů na černé listině"
1070 msgid_plural "%d plugins"
1071 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
1072 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
1073 msgstr[2] "%d zásuvných modulů"
1076 msgid "%d blacklist entry"
1077 msgid_plural "%d blacklist entries"
1078 msgstr[0] "%d záznam na černé listině"
1079 msgstr[1] "%d záznamy na černé listině"
1080 msgstr[2] "%d záznamů na černé listině"
1084 msgid_plural "%d features"
1085 msgstr[0] "%d funkce"
1086 msgstr[1] "%d funkce"
1087 msgstr[2] "%d funkcí"
1089 msgid "Print all elements"
1090 msgstr "Vypsat všechny elementy"
1092 msgid "Print list of blacklisted files"
1093 msgstr "Vypsat seznam souborů na černé listině"
1096 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1097 "plugins provide.\n"
1098 " Useful in connection with external "
1099 "automatic plugin installation mechanisms"
1101 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný nebo "
1102 "všechny zásuvné moduly.\n"
1103 " Užitečné spolu s externími mechanismy "
1104 "pro automatickou instalaci zásuvných modulů"
1106 msgid "List the plugin contents"
1107 msgstr "Vypsat obsah zásuvných modulů"
1110 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1114 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1115 msgstr "Zkontrolovat, zda zadaný element nebo zásuvný modul existuje"
1118 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1119 "at least the version specified"
1121 "Při kontrole existence elementu nebo zásuvného modulu rovněž zkontrolovat, "
1122 "zda je jeho verze stejná nebo novější než zadaná"
1124 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1125 msgstr "Vypsat podporovaná schémata URI, včetně elementů, které implementují"
1128 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1129 msgstr "Nelze načíst soubor se zásuvným modulem: %s\n"
1132 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1133 msgstr "Element nebo zásuvný modul „%s“ neexistuje\n"
1135 msgid "Index statistics"
1136 msgstr "Přehledové statistiky"
1139 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1140 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od elementu „%s“ (%s): "
1143 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1144 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od přípojky „%s:%s“ (%s): "
1147 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1148 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od objektu „%s“ (%s): "
1151 msgid "Got message #%u (%s): "
1152 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u (%s): "
1155 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1156 msgstr "Obdržen konec proudu od elementu „%s“.\n"
1159 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1161 "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen elementem „%s“.\n"
1165 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1166 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen přípojkou „%s:%s“.\n"
1169 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1170 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n"
1173 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n"
1176 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1178 "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena elementem „%s“.\n"
1182 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1183 msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena objektem „%s“.\n"
1186 msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM\n"
1197 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1198 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
1200 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1202 "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení ulokládání do vyrovnávací "
1205 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1206 msgstr "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení průběhu…\n"
1208 msgid "buffering..."
1209 msgstr "ukládá se do vyrovnávací paměti…"
1211 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1213 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁ…\n"
1215 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1216 msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti, nastavuje se roura na POZASTAVENA…\n"
1218 msgid "Redistribute latency...\n"
1219 msgstr "Šíří se zpoždění…\n"
1222 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1223 msgstr "Nastavuje se stav na %s na základě požadavku od %s…\n"
1225 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1226 msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n"
1229 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1230 msgstr "Průběh: (%s) %s\n"
1233 msgid "Missing element: %s\n"
1234 msgstr "Schází element: %s\n"
1237 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1238 msgstr "Obdržen kontext od elementu „%s“: %s=%s\n"
1240 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1241 msgstr "Vypsat štítky (známé také jako metadata)"
1243 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1244 msgstr "Vypsat tabulku s obsahem (kapitoly nebo vydání)"
1246 msgid "Output status information and property notifications"
1247 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1249 msgid "Do not print any progress information"
1250 msgstr "Nevypisovat žádné informace o průběhu"
1252 msgid "Output messages"
1253 msgstr "Zprávy výstupu"
1256 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1257 "output is enabled (can be used multiple times)"
1259 "Když je zapnutý podrobný výpis, nevypisovat stavové informace pro zadanou "
1260 "vlastnost (může být uvedeno vícekrát)"
1262 msgid "PROPERTY-NAME"
1263 msgstr "NÁZEV-VLASTNOSTI"
1265 msgid "Do not install a fault handler"
1266 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1268 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1269 msgstr "Vynucuje se zakončení proudu (EOS) před vypnutím roury"
1271 msgid "Gather and print index statistics"
1272 msgstr "Sesbírat a vypsat přehledové statistiky"
1275 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1276 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru: %s.\n"
1278 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1279 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru.\n"
1282 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1283 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1285 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1286 msgstr "CHYBA: element „pipeline“ nebyl nalezen.\n"
1288 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1289 msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n"
1292 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1293 msgstr "CHYBA: Roura se nechce pozastavit.\n"
1295 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1296 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDVINUTÍ…\n"
1298 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1299 msgstr "Roura se PŘEDVINUJE…\n"
1302 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1303 msgstr "CHYBA: roura se nechce předvinout.\n"
1305 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1306 msgstr "Roura je PŘEDVINUTA…\n"
1308 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1309 msgstr "Nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁNÍ…\n"
1312 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1313 msgstr "CHYBA: roura nechce přehrávat.\n"
1315 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1317 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu "
1320 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1322 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Čeká se na značku EOS po "
1325 msgid "Waiting for EOS...\n"
1326 msgstr "Čeká se na konec proudu (EOS)…\n"
1328 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1329 msgstr "Obdržen konec proudu (EOS) – zastavuje se roura…\n"
1331 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1332 msgstr "Přerušení při čekání na konec proudu – zastavuje se roura…\n"
1334 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1335 msgstr "Nastala chyba při čekání na konec proudu (EOS)\n"
1337 msgid "Execution ended after %"
1338 msgstr "Provádění skončilo po %"
1340 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1341 msgstr "Nastavuje se roura na PŘIPRAVENA…\n"
1343 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1344 msgstr "Nastavuje se roura na PRÁZDNÁ…\n"
1346 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1347 msgstr "Uvolňuje se roura…\n"
1350 #~ msgstr "zásobník"
1352 #~ msgid "Internal data stream error."
1353 #~ msgstr "Interní chyba proudu dat."