7d3380dd2b65e060c8d5e8e1e893cd59c1edf938
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 #
7 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
9 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
10 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-06-07 08:06+0200\n"
20 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
22 "Language: cs\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
60
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
93
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
112 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
113 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
114 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
119 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Chyba při převodu: %s"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
125 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1059
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1886
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1896
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1913
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1925
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1941
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:2036
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:2046
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Neplatný název počítače"
167
168 #. Translators: 'before midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:202
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "AM"
172 msgstr "dop."
173
174 #. Translators: 'after midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:204
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "PM"
178 msgstr "odp."
179
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
181 #: ../glib/gdatetime.c:207
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
184 msgstr ""
185
186 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
188 #: ../glib/gdatetime.c:210
189 msgctxt "GDateTime"
190 msgid "%m/%d/%y"
191 msgstr "%d.%m.%Y"
192
193 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
195 #: ../glib/gdatetime.c:213
196 msgctxt "GDateTime"
197 msgid "%H:%M:%S"
198 msgstr "%H:%M:%S"
199
200 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
201 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
202 #: ../glib/gdatetime.c:216
203 #, fuzzy
204 msgctxt "GDateTime"
205 msgid "%I:%M:%S %p"
206 msgstr "%H:%M:%S"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:229
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "January"
211 msgstr "leden"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:231
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "February"
216 msgstr "únor"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:233
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "March"
221 msgstr "březen"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:235
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "April"
226 msgstr "duben"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:237
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "May"
231 msgstr "květen"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:239
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "June"
236 msgstr "červen"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:241
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "July"
241 msgstr "červenec"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:243
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "August"
246 msgstr "srpen"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:245
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "September"
251 msgstr "září"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:247
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "October"
256 msgstr "říjen"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:249
259 msgctxt "full month name"
260 msgid "November"
261 msgstr "listopad"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:251
264 msgctxt "full month name"
265 msgid "December"
266 msgstr "prosinec"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:266
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Jan"
271 msgstr "led"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:268
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Feb"
276 msgstr "úno"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:270
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "Mar"
281 msgstr "bře"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:272
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "Apr"
286 msgstr "dub"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:274
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "May"
291 msgstr "kvě"
292
293 # Might be e.g. "čer" as well.
294 #: ../glib/gdatetime.c:276
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Jun"
297 msgstr "čen"
298
299 # Might be e.g. "čvc" as well.
300 #: ../glib/gdatetime.c:278
301 msgctxt "abbreviated month name"
302 msgid "Jul"
303 msgstr "čec"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:280
306 msgctxt "abbreviated month name"
307 msgid "Aug"
308 msgstr "srp"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:282
311 msgctxt "abbreviated month name"
312 msgid "Sep"
313 msgstr "zář"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:284
316 msgctxt "abbreviated month name"
317 msgid "Oct"
318 msgstr "říj"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:286
321 msgctxt "abbreviated month name"
322 msgid "Nov"
323 msgstr "lis"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:288
326 msgctxt "abbreviated month name"
327 msgid "Dec"
328 msgstr "pro"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:303
331 msgctxt "full weekday name"
332 msgid "Monday"
333 msgstr "pondělí"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:305
336 msgctxt "full weekday name"
337 msgid "Tuesday"
338 msgstr "úterý"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:307
341 msgctxt "full weekday name"
342 msgid "Wednesday"
343 msgstr "středa"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:309
346 msgctxt "full weekday name"
347 msgid "Thursday"
348 msgstr "čtvrtek"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:311
351 msgctxt "full weekday name"
352 msgid "Friday"
353 msgstr "pátek"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:313
356 msgctxt "full weekday name"
357 msgid "Saturday"
358 msgstr "sobota"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:315
361 msgctxt "full weekday name"
362 msgid "Sunday"
363 msgstr "neděle"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:330
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 msgid "Mon"
368 msgstr "po"
369
370 #: ../glib/gdatetime.c:332
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 msgid "Tue"
373 msgstr "út"
374
375 #: ../glib/gdatetime.c:334
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 msgid "Wed"
378 msgstr "st"
379
380 #: ../glib/gdatetime.c:336
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 msgid "Thu"
383 msgstr "čt"
384
385 #: ../glib/gdatetime.c:338
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 msgid "Fri"
388 msgstr "pá"
389
390 #: ../glib/gdatetime.c:340
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 msgid "Sat"
393 msgstr "so"
394
395 #: ../glib/gdatetime.c:342
396 msgctxt "abbreviated weekday name"
397 msgid "Sun"
398 msgstr "ne"
399
400 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
401 #, c-format
402 msgid "Error opening directory '%s': %s"
403 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
404
405 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
406 #, c-format
407 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
408 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
409
410 #: ../glib/gfileutils.c:555
411 #, c-format
412 msgid "Error reading file '%s': %s"
413 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
414
415 #: ../glib/gfileutils.c:569
416 #, c-format
417 msgid "File \"%s\" is too large"
418 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:652
421 #, c-format
422 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
423 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
424
425 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
426 #, c-format
427 msgid "Failed to open file '%s': %s"
428 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
431 #, c-format
432 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
433 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: fstat() selhalo: %s"
434
435 #: ../glib/gfileutils.c:754
436 #, c-format
437 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
438 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: fdopen() selhalo: %s"
439
440 #: ../glib/gfileutils.c:862
441 #, c-format
442 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
443 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: g_rename() selhalo: %s"
444
445 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
446 #, c-format
447 msgid "Failed to create file '%s': %s"
448 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:918
451 #, c-format
452 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
453 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:943
456 #, c-format
457 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
458 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fwrite() selhalo: %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:962
461 #, c-format
462 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
463 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fflush() selhalo: %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:1006
466 #, c-format
467 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
468 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fsync() selhalo: %s"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:1030
471 #, c-format
472 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
473 msgstr "Nelze zavřít soubor „%s“: fclose() selhalo: %s"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:1152
476 #, c-format
477 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
478 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:1412
481 #, c-format
482 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
483 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
484
485 #: ../glib/gfileutils.c:1425
486 #, c-format
487 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
488 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
489
490 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
491 #: ../glib/gfileutils.c:2134
492 #, c-format
493 msgid "%u byte"
494 msgid_plural "%u bytes"
495 msgstr[0] "%u bajt"
496 msgstr[1] "%u bajty"
497 msgstr[2] "%u bajtů"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:2007
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "%.1f KiB"
502 msgstr "%.1f KB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:2010
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "%.1f MiB"
507 msgstr "%.1f MB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:2013
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "%.1f GiB"
512 msgstr "%.1f GB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:2016
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "%.1f TiB"
517 msgstr "%.1f TB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:2019
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "%.1f PiB"
522 msgstr "%.1f PB"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:2022
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "%.1f EiB"
527 msgstr "%.1f EB"
528
529 #: ../glib/gfileutils.c:2035
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "%.1f kB"
532 msgstr "%.1f KB"
533
534 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
535 #, c-format
536 msgid "%.1f MB"
537 msgstr "%.1f MB"
538
539 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
540 #, c-format
541 msgid "%.1f GB"
542 msgstr "%.1f GB"
543
544 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
545 #, c-format
546 msgid "%.1f TB"
547 msgstr "%.1f TB"
548
549 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
550 #, c-format
551 msgid "%.1f PB"
552 msgstr "%.1f PB"
553
554 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
555 #, c-format
556 msgid "%.1f EB"
557 msgstr "%.1f EB"
558
559 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
560 #: ../glib/gfileutils.c:2087
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid "%s byte"
563 msgid_plural "%s bytes"
564 msgstr[0] "%u bajt"
565 msgstr[1] "%u bajty"
566 msgstr[2] "%u bajtů"
567
568 #: ../glib/gfileutils.c:2142
569 #, c-format
570 msgid "%.1f KB"
571 msgstr "%.1f KB"
572
573 #: ../glib/gfileutils.c:2210
574 #, c-format
575 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
576 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
577
578 #: ../glib/gfileutils.c:2231
579 msgid "Symbolic links not supported"
580 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
581
582 #: ../glib/giochannel.c:1408
583 #, c-format
584 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
585 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
586
587 #: ../glib/giochannel.c:1753
588 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
589 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
590
591 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
592 #: ../glib/giochannel.c:2144
593 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
594 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
595
596 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
597 msgid "Channel terminates in a partial character"
598 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
599
600 #: ../glib/giochannel.c:1944
601 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
602 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
603
604 #: ../glib/gmappedfile.c:150
605 #, c-format
606 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
607 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
608
609 #: ../glib/gmappedfile.c:229
610 #, c-format
611 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
612 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: mmap() selhalo: %s"
613
614 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
615 #, c-format
616 msgid "Error on line %d char %d: "
617 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
620 #, c-format
621 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
622 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:429
625 #, c-format
626 msgid "'%s' is not a valid name "
627 msgstr "„%s“ není platným názvem "
628
629 #: ../glib/gmarkup.c:445
630 #, c-format
631 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
632 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“ "
633
634 #: ../glib/gmarkup.c:554
635 #, c-format
636 msgid "Error on line %d: %s"
637 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:638
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
643 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
644 msgstr ""
645 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
646 "&#234) – číslo je možná příliš velké"
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:650
649 msgid ""
650 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
651 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
652 "as &amp;"
653 msgstr ""
654 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
655 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
656
657 #: ../glib/gmarkup.c:676
658 #, c-format
659 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
660 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:714
663 msgid ""
664 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
665 msgstr ""
666 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
667 "&apos;"
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:722
670 #, c-format
671 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
672 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
673
674 #: ../glib/gmarkup.c:727
675 msgid ""
676 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
677 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
678 msgstr ""
679 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
680 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1078
683 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
684 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
685
686 #: ../glib/gmarkup.c:1118
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
690 "element name"
691 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
692
693 #: ../glib/gmarkup.c:1186
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
697 "'%s'"
698 msgstr ""
699 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
700 "„%s“"
701
702 #: ../glib/gmarkup.c:1270
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
706 msgstr ""
707 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
708
709 #: ../glib/gmarkup.c:1311
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
713 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
714 "character in an attribute name"
715 msgstr ""
716 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
717 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
718 "v názvu atributu"
719
720 #: ../glib/gmarkup.c:1355
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
724 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
725 msgstr ""
726 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
727 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
728
729 #: ../glib/gmarkup.c:1488
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
733 "begin an element name"
734 msgstr ""
735 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
736
737 #: ../glib/gmarkup.c:1524
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
741 "allowed character is '>'"
742 msgstr ""
743 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
744 "je „>“"
745
746 #: ../glib/gmarkup.c:1535
747 #, c-format
748 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
749 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
750
751 #: ../glib/gmarkup.c:1544
752 #, c-format
753 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
754 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1712
757 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
758 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
759
760 #: ../glib/gmarkup.c:1726
761 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
762 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
768 "element opened"
769 msgstr ""
770 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
771 "prvek byl „%s“"
772
773 #: ../glib/gmarkup.c:1742
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
777 "the tag <%s/>"
778 msgstr ""
779 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
780
781 #: ../glib/gmarkup.c:1748
782 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
783 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
784
785 #: ../glib/gmarkup.c:1754
786 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
787 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
788
789 #: ../glib/gmarkup.c:1759
790 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
791 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
792
793 #: ../glib/gmarkup.c:1765
794 msgid ""
795 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
796 "name; no attribute value"
797 msgstr ""
798 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
799 "atributu; chybí hodnota atributu"
800
801 #: ../glib/gmarkup.c:1772
802 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
803 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
804
805 #: ../glib/gmarkup.c:1788
806 #, c-format
807 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
808 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
809
810 #: ../glib/gmarkup.c:1794
811 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
812 msgstr ""
813 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
814
815 #: ../glib/gregex.c:189
816 msgid "corrupted object"
817 msgstr "poškozený objekt"
818
819 #: ../glib/gregex.c:191
820 msgid "internal error or corrupted object"
821 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
822
823 #: ../glib/gregex.c:193
824 msgid "out of memory"
825 msgstr "nedostatek paměti"
826
827 #: ../glib/gregex.c:198
828 msgid "backtracking limit reached"
829 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
830
831 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
832 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
833 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
834
835 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
836 msgid "internal error"
837 msgstr "vnitřní chyba"
838
839 #: ../glib/gregex.c:220
840 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
841 msgstr ""
842 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
843
844 #: ../glib/gregex.c:229
845 msgid "recursion limit reached"
846 msgstr "dosažen limit rekurze"
847
848 #: ../glib/gregex.c:231
849 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
850 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
851
852 #: ../glib/gregex.c:233
853 msgid "invalid combination of newline flags"
854 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
855
856 #: ../glib/gregex.c:235
857 msgid "bad offset"
858 msgstr "chybný offset"
859
860 #: ../glib/gregex.c:237
861 msgid "short utf8"
862 msgstr "zkrácené utf8"
863
864 #: ../glib/gregex.c:241
865 msgid "unknown error"
866 msgstr "neznámá chyba"
867
868 #: ../glib/gregex.c:261
869 msgid "\\ at end of pattern"
870 msgstr "\\ na konci vzorku"
871
872 #: ../glib/gregex.c:264
873 msgid "\\c at end of pattern"
874 msgstr "\\c na konci vzorku"
875
876 #: ../glib/gregex.c:267
877 msgid "unrecognized character follows \\"
878 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
879
880 #: ../glib/gregex.c:274
881 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
882 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
883
884 #: ../glib/gregex.c:277
885 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
886 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
887
888 #: ../glib/gregex.c:280
889 msgid "number too big in {} quantifier"
890 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
891
892 #: ../glib/gregex.c:283
893 msgid "missing terminating ] for character class"
894 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
895
896 #: ../glib/gregex.c:286
897 msgid "invalid escape sequence in character class"
898 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
899
900 #: ../glib/gregex.c:289
901 msgid "range out of order in character class"
902 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
903
904 #: ../glib/gregex.c:292
905 msgid "nothing to repeat"
906 msgstr "nic k opakování"
907
908 #: ../glib/gregex.c:295
909 msgid "unrecognized character after (?"
910 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
911
912 #: ../glib/gregex.c:299
913 msgid "unrecognized character after (?<"
914 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
915
916 #: ../glib/gregex.c:303
917 msgid "unrecognized character after (?P"
918 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
919
920 #: ../glib/gregex.c:306
921 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
922 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
923
924 #: ../glib/gregex.c:309
925 msgid "missing terminating )"
926 msgstr "schází koncový znak )"
927
928 #: ../glib/gregex.c:313
929 msgid ") without opening ("
930 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
931
932 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
933 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
934 #.
935 #: ../glib/gregex.c:320
936 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
937 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
938
939 #: ../glib/gregex.c:323
940 msgid "reference to non-existent subpattern"
941 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
942
943 #: ../glib/gregex.c:326
944 msgid "missing ) after comment"
945 msgstr "po komentáři schází znak )"
946
947 #: ../glib/gregex.c:329
948 msgid "regular expression too large"
949 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
950
951 #: ../glib/gregex.c:332
952 msgid "failed to get memory"
953 msgstr "nelze získat paměť"
954
955 #: ../glib/gregex.c:335
956 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
957 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
958
959 #: ../glib/gregex.c:338
960 msgid "malformed number or name after (?("
961 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
962
963 #: ../glib/gregex.c:341
964 msgid "conditional group contains more than two branches"
965 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
966
967 #: ../glib/gregex.c:344
968 msgid "assertion expected after (?("
969 msgstr "po (?( očekáván výrok"
970
971 #: ../glib/gregex.c:347
972 msgid "unknown POSIX class name"
973 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
974
975 #: ../glib/gregex.c:350
976 msgid "POSIX collating elements are not supported"
977 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
978
979 #: ../glib/gregex.c:353
980 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
981 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
982
983 #: ../glib/gregex.c:356
984 msgid "invalid condition (?(0)"
985 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
986
987 #: ../glib/gregex.c:359
988 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
989 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
990
991 #: ../glib/gregex.c:362
992 msgid "recursive call could loop indefinitely"
993 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
994
995 #: ../glib/gregex.c:365
996 msgid "missing terminator in subpattern name"
997 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
998
999 #: ../glib/gregex.c:368
1000 msgid "two named subpatterns have the same name"
1001 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:371
1004 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1005 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:374
1008 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1009 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:377
1012 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1013 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:380
1016 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1017 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:383
1020 msgid "octal value is greater than \\377"
1021 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:386
1024 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1025 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:389
1028 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1029 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:392
1032 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1033 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:395
1036 msgid ""
1037 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1038 msgstr ""
1039 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
1040 "složené závorce"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:400
1043 msgid "unexpected repeat"
1044 msgstr "nepředpokládané opakování"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:404
1047 msgid "code overflow"
1048 msgstr "přetečení kódu"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:408
1051 msgid "overran compiling workspace"
1052 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:412
1055 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1056 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1059 #, c-format
1060 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1061 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:1206
1064 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1065 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:1215
1068 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1069 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:1271
1072 #, c-format
1073 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1074 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:1307
1077 #, c-format
1078 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1079 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
1080
1081 #: ../glib/gregex.c:2183
1082 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1083 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:2199
1086 msgid "hexadecimal digit expected"
1087 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
1088
1089 #: ../glib/gregex.c:2239
1090 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1091 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
1092
1093 #: ../glib/gregex.c:2248
1094 msgid "unfinished symbolic reference"
1095 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
1096
1097 #: ../glib/gregex.c:2255
1098 msgid "zero-length symbolic reference"
1099 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
1100
1101 #: ../glib/gregex.c:2266
1102 msgid "digit expected"
1103 msgstr "očekáváno číslo"
1104
1105 #: ../glib/gregex.c:2284
1106 msgid "illegal symbolic reference"
1107 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
1108
1109 #: ../glib/gregex.c:2346
1110 msgid "stray final '\\'"
1111 msgstr "osamocené koncové „\\“"
1112
1113 #: ../glib/gregex.c:2350
1114 msgid "unknown escape sequence"
1115 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
1116
1117 #: ../glib/gregex.c:2360
1118 #, c-format
1119 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1120 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
1121
1122 #: ../glib/gshell.c:91
1123 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1124 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
1125
1126 #: ../glib/gshell.c:181
1127 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1128 msgstr ""
1129 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
1130
1131 #: ../glib/gshell.c:559
1132 #, c-format
1133 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1134 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
1135
1136 #: ../glib/gshell.c:566
1137 #, c-format
1138 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1139 msgstr ""
1140 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
1141 "„%s“)"
1142
1143 #: ../glib/gshell.c:578
1144 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1145 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
1146
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1148 msgid "Failed to read data from child process"
1149 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
1150
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1152 #, c-format
1153 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1154 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
1155
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1157 #, c-format
1158 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1159 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
1160
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1164 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
1165
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1167 #, c-format
1168 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1169 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
1170
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1172 #, c-format
1173 msgid "Invalid program name: %s"
1174 msgstr "Neplatný název programu: %s"
1175
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1178 #, c-format
1179 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1180 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
1181
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1184 #, c-format
1185 msgid "Invalid string in environment: %s"
1186 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
1187
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1189 #, c-format
1190 msgid "Invalid working directory: %s"
1191 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
1192
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1196 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
1197
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1199 msgid ""
1200 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1201 "process"
1202 msgstr ""
1203 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
1204
1205 #: ../glib/gspawn.c:207
1206 #, c-format
1207 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1208 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
1209
1210 #: ../glib/gspawn.c:347
1211 #, c-format
1212 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1213 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
1214
1215 #: ../glib/gspawn.c:432
1216 #, c-format
1217 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1218 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
1219
1220 #: ../glib/gspawn.c:1237
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to fork (%s)"
1223 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
1224
1225 #: ../glib/gspawn.c:1393
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1228 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
1229
1230 #: ../glib/gspawn.c:1403
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1233 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
1234
1235 #: ../glib/gspawn.c:1412
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1238 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
1239
1240 #: ../glib/gspawn.c:1420
1241 #, c-format
1242 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1243 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
1244
1245 #: ../glib/gspawn.c:1444
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1248 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
1249
1250 #: ../glib/gutf8.c:1086
1251 msgid "Character out of range for UTF-8"
1252 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
1253
1254 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1255 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1256 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1257 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
1258
1259 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1260 msgid "Character out of range for UTF-16"
1261 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
1262
1263 #: ../glib/goption.c:760
1264 msgid "Usage:"
1265 msgstr "Použití:"
1266
1267 #: ../glib/goption.c:760
1268 msgid "[OPTION...]"
1269 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
1270
1271 #: ../glib/goption.c:866
1272 msgid "Help Options:"
1273 msgstr "Přepínače nápovědy:"
1274
1275 #: ../glib/goption.c:867
1276 msgid "Show help options"
1277 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
1278
1279 #: ../glib/goption.c:873
1280 msgid "Show all help options"
1281 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
1282
1283 #: ../glib/goption.c:935
1284 msgid "Application Options:"
1285 msgstr "Přepínače aplikace:"
1286
1287 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1288 #, c-format
1289 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1290 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
1291
1292 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1293 #, c-format
1294 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1295 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
1296
1297 #: ../glib/goption.c:1032
1298 #, c-format
1299 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1300 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
1301
1302 #: ../glib/goption.c:1040
1303 #, c-format
1304 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1305 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
1306
1307 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1308 #, c-format
1309 msgid "Error parsing option %s"
1310 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1311
1312 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1313 #, c-format
1314 msgid "Missing argument for %s"
1315 msgstr "Chybí parametr %s"
1316
1317 #: ../glib/goption.c:1957
1318 #, c-format
1319 msgid "Unknown option %s"
1320 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1321
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1323 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1324 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1325
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1327 msgid "Not a regular file"
1328 msgstr "Není obyčejným souborem"
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1331 msgid "File is empty"
1332 msgstr "Soubor je prázdný"
1333
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1338 msgstr ""
1339 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1340 "komentář"
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1343 #, c-format
1344 msgid "Invalid group name: %s"
1345 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1346
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1348 msgid "Key file does not start with a group"
1349 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1350
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1352 #, c-format
1353 msgid "Invalid key name: %s"
1354 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1355
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1357 #, c-format
1358 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1359 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1364 #, c-format
1365 msgid "Key file does not have group '%s'"
1366 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
1367
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1369 #, c-format
1370 msgid "Key file does not have key '%s'"
1371 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
1372
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1374 #, c-format
1375 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1376 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
1377
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1379 #, c-format
1380 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1381 msgstr ""
1382 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1388 msgstr ""
1389 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1390
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1395 "interpreted."
1396 msgstr ""
1397 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
1398 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1399
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1401 #, c-format
1402 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1403 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
1404
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1406 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1407 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1408
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1410 #, c-format
1411 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1412 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
1413
1414 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1415 #, c-format
1416 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1417 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
1418
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1420 #, c-format
1421 msgid "Integer value '%s' out of range"
1422 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
1423
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1425 #, c-format
1426 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1427 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1428
1429 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1430 #, c-format
1431 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1432 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
1433
1434 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1435 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1436 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1437 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1438 #, c-format
1439 msgid "Too large count value passed to %s"
1440 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1441
1442 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1443 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1444 msgid "Stream is already closed"
1445 msgstr "Proud je již uzavřen"
1446
1447 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1448 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1449 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1450 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1451 msgid "Operation was cancelled"
1452 msgstr "Operace byla zrušena"
1453
1454 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1455 msgid "Invalid object, not initialized"
1456 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
1457
1458 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1459 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1460 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
1461
1462 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1463 msgid "Not enough space in destination"
1464 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
1465
1466 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1467 msgid "Cancellable initialization not supported"
1468 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
1469
1470 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1471 msgid "Unknown type"
1472 msgstr "Neznámý typ"
1473
1474 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1475 #, c-format
1476 msgid "%s filetype"
1477 msgstr "typ souboru %s"
1478
1479 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1480 #, c-format
1481 msgid "%s type"
1482 msgstr "typ %s"
1483
1484 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1485 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1486 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
1487
1488 #: ../gio/gcredentials.c:447
1489 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1490 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
1491
1492 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1493 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1494 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1495
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1498 #, c-format
1499 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1500 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
1501
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1506 msgstr ""
1507 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
1508 "abstract)"
1509
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1511 #, c-format
1512 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1513 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
1514
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1516 #, c-format
1517 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1518 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1521 #, c-format
1522 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1523 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
1524
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1526 #, c-format
1527 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1528 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1534 "sign"
1535 msgstr ""
1536 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1542 "`%s'"
1543 msgstr ""
1544 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
1545 "adresy „%s“"
1546
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1551 "`path' or `abstract' to be set"
1552 msgstr ""
1553 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
1554 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1557 #, c-format
1558 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1559 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1562 #, c-format
1563 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1564 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1567 #, c-format
1568 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1569 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
1570
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1572 msgid "Error auto-launching: "
1573 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
1574
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1576 #, c-format
1577 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1578 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
1579
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1581 #, c-format
1582 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1583 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1586 #, c-format
1587 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1588 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
1589
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1591 #, c-format
1592 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1593 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
1594
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1596 #, c-format
1597 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1598 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
1599
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1601 msgid "The given address is empty"
1602 msgstr "Daná adresa je prázdná"
1603
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1605 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1606 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1609 #, c-format
1610 msgid "Error spawning command line `%s': "
1611 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
1612
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1614 #, c-format
1615 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1616 msgstr "Neobvyklé ukončení programu při spouštění příkazového řádku „%s“: %s"
1617
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1619 #, c-format
1620 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1621 msgstr "Příkazový řádek „%s“ skončil s nenulovým stavem ukončení %d: %s"
1622
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1624 #, c-format
1625 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1626 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
1627
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1632 "- unknown value `%s'"
1633 msgstr ""
1634 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
1635 "neznámá hodnota „%s“"
1636
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1638 msgid ""
1639 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1640 "variable is not set"
1641 msgstr ""
1642 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
1643 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
1644
1645 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1646 #, c-format
1647 msgid "Unknown bus type %d"
1648 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
1649
1650 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1651 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1652 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
1653
1654 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1655 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1656 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
1657
1658 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1662 msgstr ""
1663 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
1664
1665 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1666 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1667 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1668
1669 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1670 #, c-format
1671 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1672 msgstr "Chyba při spouštění příkazu stat v adresáři „%s“: %s"
1673
1674 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1678 msgstr ""
1679 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
1680
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1682 #, c-format
1683 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1684 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
1685
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1687 #, c-format
1688 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1689 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
1690
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1692 #, c-format
1693 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1694 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
1695
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1700 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
1701
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1706 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
1707
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1709 #, c-format
1710 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1711 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
1712
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1714 #, c-format
1715 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1716 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
1717
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1719 #, c-format
1720 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1721 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
1722
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1724 #, c-format
1725 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1726 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
1727
1728 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1729 #, c-format
1730 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1731 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
1732
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1734 #, c-format
1735 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1736 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
1737
1738 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1739 #, c-format
1740 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1741 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
1742
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1745 msgid "The connection is closed"
1746 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
1747
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1749 msgid "Timeout was reached"
1750 msgstr "Časový limit vypršel"
1751
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1753 msgid ""
1754 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1755 msgstr ""
1756 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
1757
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1762 msgstr ""
1763 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
1764 "cestě %s"
1765
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1767 #, c-format
1768 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1769 msgstr ""
1770 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
1771
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1773 #, c-format
1774 msgid "No such property `%s'"
1775 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
1776
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1778 #, c-format
1779 msgid "Property `%s' is not readable"
1780 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
1781
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1783 #, c-format
1784 msgid "Property `%s' is not writable"
1785 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
1786
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1788 #, c-format
1789 msgid "No such interface `%s'"
1790 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1793 msgid "No such interface"
1794 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
1795
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1797 #, c-format
1798 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1799 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
1800
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1802 #, c-format
1803 msgid "No such method `%s'"
1804 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
1805
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1807 #, c-format
1808 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1809 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
1810
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1812 #, c-format
1813 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1814 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
1815
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1817 #, c-format
1818 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1819 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
1820
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1822 #, c-format
1823 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1824 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
1825
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1827 #, c-format
1828 msgid "A subtree is already exported for %s"
1829 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
1830
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1832 msgid "type is INVALID"
1833 msgstr "typ je INVALID"
1834
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1836 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1837 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
1838
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1840 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1841 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
1842
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1844 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1845 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
1846
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1848 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1849 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
1850
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1852 msgid ""
1853 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1854 "freedesktop/DBus/Local"
1855 msgstr ""
1856 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
1857 "freedesktop/DBus/Local"
1858
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1860 msgid ""
1861 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1862 "freedesktop.DBus.Local"
1863 msgstr ""
1864 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
1865 "freedesktop.DBus.Local"
1866
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1868 #, fuzzy, c-format
1869 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1870 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1871 msgstr[0] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
1872 msgstr[1] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
1873 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1879 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1880 msgstr ""
1881 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
1882 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
1883 "byl „%s“"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1886 #, c-format
1887 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1888 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1891 #, c-format
1892 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1893 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
1894
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1896 #, c-format
1897 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1898 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
1899
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid ""
1903 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1904 msgid_plural ""
1905 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1906 msgstr[0] ""
1907 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
1908 msgstr[1] ""
1909 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
1910 msgstr[2] ""
1911 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
1912
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1914 #, c-format
1915 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1916 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1922 msgstr ""
1923 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
1924 "formátu D-Bus"
1925
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1930 "0x%02x"
1931 msgstr ""
1932 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
1933 "nalezena hodnota 0x%02x"
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1936 #, c-format
1937 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1938 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1941 #, c-format
1942 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1943 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
1944
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1946 #, c-format
1947 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1948 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
1949
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1953 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1954 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
1955 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
1956 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
1957
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1959 msgid "Cannot deserialize message: "
1960 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
1961
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1966 msgstr ""
1967 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
1968 "Bus"
1969
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid ""
1973 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1974 "descriptors"
1975 msgstr "Zpráva má %d fds, ale pole se záhlavím uvádí %d fds"
1976
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1978 msgid "Cannot serialize message: "
1979 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
1980
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1982 #, c-format
1983 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1984 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
1985
1986 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1990 "%s'"
1991 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
1992
1993 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1994 #, c-format
1995 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1996 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
1997
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1999 #, c-format
2000 msgid "Error return with body of type `%s'"
2001 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
2002
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2004 msgid "Error return with empty body"
2005 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
2006
2007 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2008 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2009 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id: "
2010
2011 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2012 #, c-format
2013 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2014 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
2015
2016 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2017 #, c-format
2018 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2019 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
2020
2021 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2022 msgid ""
2023 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2024 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2025 msgstr ""
2026 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
2027 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2028
2029 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2030 msgid "Abstract name space not supported"
2031 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
2032
2033 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2034 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2035 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
2036
2037 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2038 #, c-format
2039 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2040 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
2041
2042 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2043 #, c-format
2044 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2045 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
2046
2047 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2048 #, c-format
2049 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2050 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
2051
2052 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2053 msgid "COMMAND"
2054 msgstr "PŘÍKAZ"
2055
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid ""
2059 "Commands:\n"
2060 "  help         Shows this information\n"
2061 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2062 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2063 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2064 "  emit         Emit a signal\n"
2065 "\n"
2066 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2067 msgstr ""
2068 "Příkazy:\n"
2069 "  help         Zobrazí tyto informace\n"
2070 "  introspect   Provede introspection vzdáleného objektu\n"
2071 "  monitor      Sleduje vzdálený objekt\n"
2072 "  call         Spustí metodu na vzdáleném objektu\n"
2073 "\n"
2074 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
2075
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2079 #, c-format
2080 msgid "Error: %s\n"
2081 msgstr "Chyba: %s\n"
2082
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2084 #, c-format
2085 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2086 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
2087
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2089 msgid "Connect to the system bus"
2090 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
2091
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2093 msgid "Connect to the session bus"
2094 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
2095
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2097 msgid "Connect to given D-Bus address"
2098 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
2099
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2101 msgid "Connection Endpoint Options:"
2102 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2105 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2106 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2109 #, c-format
2110 msgid "No connection endpoint specified"
2111 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
2112
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2114 #, c-format
2115 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2116 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2122 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2128 "interface `%s'\n"
2129 msgstr ""
2130 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2133 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Object path to emit signal on"
2139 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
2140
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Signal and interface name"
2144 msgstr "Název metody a rozhraní"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2147 msgid "Emit a signal."
2148 msgstr ""
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2152 #, c-format
2153 msgid "Error connecting: %s\n"
2154 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2157 #, fuzzy, c-format
2158 msgid "Error: object path not specified.\n"
2159 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
2160
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2163 #, c-format
2164 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2165 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2168 #, fuzzy, c-format
2169 msgid "Error: signal not specified.\n"
2170 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2173 #, fuzzy, c-format
2174 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2175 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2178 #, fuzzy, c-format
2179 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2180 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2185 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
2186
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2188 #, c-format
2189 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2190 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2195 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2196
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2198 msgid "Destination name to invoke method on"
2199 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
2200
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2202 msgid "Object path to invoke method on"
2203 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
2204
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2206 msgid "Method and interface name"
2207 msgstr "Název metody a rozhraní"
2208
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Timeout in seconds"
2212 msgstr "Časový limit vypršel"
2213
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2215 msgid "Invoke a method on a remote object."
2216 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
2217
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2219 #, c-format
2220 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2221 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
2222
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2224 #, c-format
2225 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2226 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2229 #, c-format
2230 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2231 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
2232
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2234 #, c-format
2235 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2236 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
2237
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2239 #, c-format
2240 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2241 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
2242
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2244 msgid "Destination name to introspect"
2245 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
2246
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2248 msgid "Object path to introspect"
2249 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
2250
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2252 msgid "Print XML"
2253 msgstr "Vypsat XML"
2254
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2256 msgid "Introspect children"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2260 msgid "Only print properties"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2264 msgid "Introspect a remote object."
2265 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
2266
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2268 msgid "Destination name to monitor"
2269 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
2270
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2272 msgid "Object path to monitor"
2273 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
2274
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2276 msgid "Monitor a remote object."
2277 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
2278
2279 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2280 msgid "Unnamed"
2281 msgstr "Bez názvu"
2282
2283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2284 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2285 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
2286
2287 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2288 msgid "Unable to find terminal required for application"
2289 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
2290
2291 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2292 #, c-format
2293 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2294 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
2295
2296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2297 #, c-format
2298 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2299 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
2300
2301 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2302 msgid "Application information lacks an identifier"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2306 #, c-format
2307 msgid "Can't create user desktop file %s"
2308 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
2309
2310 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2311 #, c-format
2312 msgid "Custom definition for %s"
2313 msgstr "Vlastní definice %s"
2314
2315 #: ../gio/gdrive.c:363
2316 msgid "drive doesn't implement eject"
2317 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
2318
2319 #. Translators: This is an error
2320 #. * message for drive objects that
2321 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2322 #: ../gio/gdrive.c:444
2323 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2324 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2325
2326 #: ../gio/gdrive.c:521
2327 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2328 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
2329
2330 #: ../gio/gdrive.c:728
2331 msgid "drive doesn't implement start"
2332 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
2333
2334 #: ../gio/gdrive.c:831
2335 msgid "drive doesn't implement stop"
2336 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
2337
2338 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2339 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2340 msgid "TLS support is not available"
2341 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
2342
2343 #: ../gio/gemblem.c:324
2344 #, c-format
2345 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2346 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
2347
2348 #: ../gio/gemblem.c:334
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2351 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
2352
2353 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2354 #, c-format
2355 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2356 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
2357
2358 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2361 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
2362
2363 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2364 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2365 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
2366
2367 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2368 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2369 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2370 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2371 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2372 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2373 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2374 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2375 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2376 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2377 msgid "Operation not supported"
2378 msgstr "Operace není podporována"
2379
2380 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2381 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2382 #. Translators: This is an error message when trying to
2383 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2384 #. * none exists.
2385 #. Translators: This is an error message when trying to find
2386 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2387 #. * exists.
2388 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2389 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2390 msgid "Containing mount does not exist"
2391 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
2392
2393 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2394 msgid "Can't copy over directory"
2395 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
2396
2397 #: ../gio/gfile.c:2472
2398 msgid "Can't copy directory over directory"
2399 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
2400
2401 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2402 msgid "Target file exists"
2403 msgstr "Cílový soubor existuje"
2404
2405 #: ../gio/gfile.c:2498
2406 msgid "Can't recursively copy directory"
2407 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
2408
2409 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
2410 #: ../gio/gfile.c:2758
2411 msgid "Splice not supported"
2412 msgstr "splice() není podporováno"
2413
2414 #: ../gio/gfile.c:2762
2415 #, c-format
2416 msgid "Error splicing file: %s"
2417 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
2418
2419 #: ../gio/gfile.c:2909
2420 msgid "Can't copy special file"
2421 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
2422
2423 #: ../gio/gfile.c:3483
2424 msgid "Invalid symlink value given"
2425 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
2426
2427 #: ../gio/gfile.c:3577
2428 msgid "Trash not supported"
2429 msgstr "Zahozené není podporováno"
2430
2431 #: ../gio/gfile.c:3626
2432 #, c-format
2433 msgid "File names cannot contain '%c'"
2434 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
2435
2436 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2437 msgid "volume doesn't implement mount"
2438 msgstr "svazek neprovádí připojení"
2439
2440 #: ../gio/gfile.c:6117
2441 msgid "No application is registered as handling this file"
2442 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
2443
2444 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2445 msgid "Enumerator is closed"
2446 msgstr "Enumerator je uzavřen"
2447
2448 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2449 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2450 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2451 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
2452
2453 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2454 msgid "File enumerator is already closed"
2455 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
2456
2457 #: ../gio/gfileicon.c:236
2458 #, c-format
2459 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2460 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
2461
2462 #: ../gio/gfileicon.c:246
2463 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2464 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
2465
2466 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2467 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2468 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2469 msgid "Stream doesn't support query_info"
2470 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
2471
2472 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2473 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2474 msgid "Seek not supported on stream"
2475 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
2476
2477 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2478 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2479 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
2480
2481 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2482 msgid "Truncate not supported on stream"
2483 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
2484
2485 #: ../gio/gicon.c:284
2486 #, c-format
2487 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2488 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
2489
2490 #: ../gio/gicon.c:304
2491 #, c-format
2492 msgid "No type for class name %s"
2493 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
2494
2495 #: ../gio/gicon.c:314
2496 #, c-format
2497 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2498 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
2499
2500 #: ../gio/gicon.c:325
2501 #, c-format
2502 msgid "Type %s is not classed"
2503 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
2504
2505 #: ../gio/gicon.c:339
2506 #, c-format
2507 msgid "Malformed version number: %s"
2508 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
2509
2510 #: ../gio/gicon.c:353
2511 #, c-format
2512 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2513 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
2514
2515 #: ../gio/gicon.c:430
2516 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2517 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
2518
2519 #: ../gio/ginputstream.c:194
2520 msgid "Input stream doesn't implement read"
2521 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
2522
2523 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2524 #. * operation running against this stream when you try to start
2525 #. * one
2526 #. Translators: This is an error you get if there is
2527 #. * already an operation running against this stream when
2528 #. * you try to start one
2529 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2530 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2531 msgid "Stream has outstanding operation"
2532 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
2533
2534 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2535 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2536 msgid "Not enough space for socket address"
2537 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
2538
2539 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2540 msgid "Unsupported socket address"
2541 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
2542
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2544 msgid "empty names are not permitted"
2545 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
2546
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2548 #, c-format
2549 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2550 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
2551
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2556 "and dash ('-') are permitted."
2557 msgstr ""
2558 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
2559 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
2560
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2562 #, c-format
2563 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2564 msgstr ""
2565 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
2566
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2568 #, c-format
2569 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2570 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
2571
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2575 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 32"
2576
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2578 #, c-format
2579 msgid "<child name='%s'> already specified"
2580 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2583 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2584 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
2585
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2587 #, c-format
2588 msgid "<key name='%s'> already specified"
2589 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2595 "to modify value"
2596 msgstr ""
2597 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
2598 "použijte <override> ke změně hodnoty"
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2604 "to <key>"
2605 msgstr ""
2606 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
2607 "klíči <key>"
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2610 #, c-format
2611 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2612 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2615 #, c-format
2616 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2617 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
2618
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2620 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2621 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
2622
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2624 #, c-format
2625 msgid "no <key name='%s'> to override"
2626 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
2627
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2629 #, c-format
2630 msgid "<override name='%s'> already specified"
2631 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2634 #, c-format
2635 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2636 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2639 #, c-format
2640 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2641 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2644 #, c-format
2645 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2646 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2649 #, c-format
2650 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2651 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2654 #, c-format
2655 msgid "Can not extend a schema with a path"
2656 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
2657
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2662 msgstr ""
2663 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
2664
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2669 "does not extend '%s'"
2670 msgstr ""
2671 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
2672 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
2673
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2675 #, c-format
2676 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2677 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
2678
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2680 #, c-format
2681 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2682 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
2683
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2685 #, c-format
2686 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2687 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2690 #, c-format
2691 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2692 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
2693
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2695 #, c-format
2696 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2697 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2700 #, c-format
2701 msgid "text may not appear inside <%s>"
2702 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2703
2704 #. Translators: Do not translate "--strict".
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2707 #, c-format
2708 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2709 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2712 #, c-format
2713 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2714 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
2715
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2717 #, c-format
2718 msgid "Ignoring this file.\n"
2719 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
2720
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2722 #, c-format
2723 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2724 msgstr ""
2725 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
2726 "souboru „%s“"
2727
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2730 #, c-format
2731 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2732 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2733
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2736 #, c-format
2737 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2738 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2739
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2744 "%s.  "
2745 msgstr ""
2746 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
2747 "přepisujícím souboru „%s“: %s.  "
2748
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2750 #, c-format
2751 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2752 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2753
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2758 "range given in the schema"
2759 msgstr ""
2760 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
2761 "rozsah zadaný ve schématu"
2762
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2767 "list of valid choices"
2768 msgstr ""
2769 "přepsání u klíče \"%s\" ve schématu \"%s\" v přepisujícím souboru \"%s\" "
2770 "není v seznamu platných možností"
2771
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2773 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2774 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2777 msgid "DIRECTORY"
2778 msgstr "ADRESÁŘ"
2779
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2781 msgid "Abort on any errors in schemas"
2782 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
2783
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2785 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2786 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
2787
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2789 msgid "This option will be removed soon."
2790 msgstr "Tato volba bude brzy odstraněna."
2791
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2793 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2794 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
2795
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2797 msgid ""
2798 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2799 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2800 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2801 msgstr ""
2802 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
2803 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
2804 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
2805
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2807 #, c-format
2808 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2809 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
2810
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2812 #, c-format
2813 msgid "No schema files found: "
2814 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
2815
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2817 #, c-format
2818 msgid "doing nothing.\n"
2819 msgstr "nedělá se nic.\n"
2820
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2822 #, c-format
2823 msgid "removed existing output file.\n"
2824 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
2825
2826 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2827 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2828 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
2829
2830 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2831 #, c-format
2832 msgid "Invalid filename %s"
2833 msgstr "Neplatný název souboru %s"
2834
2835 #: ../gio/glocalfile.c:948
2836 #, c-format
2837 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2838 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
2839
2840 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2841 msgid "Can't rename root directory"
2842 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
2843
2844 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2845 #, c-format
2846 msgid "Error renaming file: %s"
2847 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
2848
2849 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2850 #, fuzzy
2851 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2852 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
2853
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2855 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2858 msgid "Invalid filename"
2859 msgstr "Neplatný název souboru"
2860
2861 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2862 #, c-format
2863 msgid "Error opening file: %s"
2864 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
2865
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2867 msgid "Can't open directory"
2868 msgstr "Nelze otevřít adresář"
2869
2870 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2871 #, c-format
2872 msgid "Error removing file: %s"
2873 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
2874
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2876 #, c-format
2877 msgid "Error trashing file: %s"
2878 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
2879
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2881 #, c-format
2882 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2883 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
2884
2885 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2886 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2887 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
2888
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2890 msgid "Unable to find or create trash directory"
2891 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
2892
2893 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2894 #, c-format
2895 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2896 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
2897
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2900 #, c-format
2901 msgid "Unable to trash file: %s"
2902 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
2903
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2905 #, c-format
2906 msgid "Error creating directory: %s"
2907 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
2908
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2910 #, c-format
2911 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2912 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
2913
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2915 #, c-format
2916 msgid "Error making symbolic link: %s"
2917 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
2918
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2920 #, c-format
2921 msgid "Error moving file: %s"
2922 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
2923
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2925 msgid "Can't move directory over directory"
2926 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
2927
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2931 msgid "Backup file creation failed"
2932 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
2933
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2935 #, c-format
2936 msgid "Error removing target file: %s"
2937 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
2938
2939 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2940 msgid "Move between mounts not supported"
2941 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
2942
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2944 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2945 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2946
2947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2948 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2949 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2950
2951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2952 msgid "Invalid extended attribute name"
2953 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2954
2955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2956 #, c-format
2957 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2958 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
2959
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2961 #, c-format
2962 msgid "Error stating file '%s': %s"
2963 msgstr "Chyba při prohledávání souboru „%s“ s fstat(): %s"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2966 msgid " (invalid encoding)"
2967 msgstr " (neplatné kódování)"
2968
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2970 #, c-format
2971 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2972 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2975 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2976 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2979 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2980 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2981
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2983 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2984 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2985
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2987 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2988 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2989
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2991 #, c-format
2992 msgid "Error setting permissions: %s"
2993 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2994
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2996 #, c-format
2997 msgid "Error setting owner: %s"
2998 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3001 msgid "symlink must be non-NULL"
3002 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
3003
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3006 #, c-format
3007 msgid "Error setting symlink: %s"
3008 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
3009
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3011 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3012 msgstr ""
3013 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
3014
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3016 #, c-format
3017 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3018 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
3019
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3021 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3022 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
3023
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3025 #, c-format
3026 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3027 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
3028
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3030 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3031 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3034 #, c-format
3035 msgid "Setting attribute %s not supported"
3036 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
3037
3038 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3039 #, c-format
3040 msgid "Error reading from file: %s"
3041 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
3042
3043 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3044 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3046 #, c-format
3047 msgid "Error seeking in file: %s"
3048 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
3049
3050 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3052 #, c-format
3053 msgid "Error closing file: %s"
3054 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
3055
3056 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3057 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3058 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
3059
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3062 #, c-format
3063 msgid "Error writing to file: %s"
3064 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
3065
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3067 #, c-format
3068 msgid "Error removing old backup link: %s"
3069 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
3070
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3072 #, c-format
3073 msgid "Error creating backup copy: %s"
3074 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
3075
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3077 #, c-format
3078 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3079 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
3080
3081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3082 #, c-format
3083 msgid "Error truncating file: %s"
3084 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
3085
3086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3089 #, c-format
3090 msgid "Error opening file '%s': %s"
3091 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
3092
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3094 msgid "Target file is a directory"
3095 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
3096
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3098 msgid "Target file is not a regular file"
3099 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
3100
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3102 msgid "The file was externally modified"
3103 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
3104
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3106 #, c-format
3107 msgid "Error removing old file: %s"
3108 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
3109
3110 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3111 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3112 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
3113
3114 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3115 msgid "Invalid seek request"
3116 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
3117
3118 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3119 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3120 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
3121
3122 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3123 msgid "Memory output stream not resizable"
3124 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
3125
3126 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3127 msgid "Failed to resize memory output stream"
3128 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
3129
3130 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3131 msgid ""
3132 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3133 "address space"
3134 msgstr ""
3135 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
3136 "prostor"
3137
3138 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3139 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3140 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
3141
3142 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3143 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3144 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
3145
3146 #. Translators: This is an error
3147 #. * message for mount objects that
3148 #. * don't implement unmount.
3149 #: ../gio/gmount.c:363
3150 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3151 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
3152
3153 #. Translators: This is an error
3154 #. * message for mount objects that
3155 #. * don't implement eject.
3156 #: ../gio/gmount.c:442
3157 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3158 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
3159
3160 #. Translators: This is an error
3161 #. * message for mount objects that
3162 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3163 #: ../gio/gmount.c:523
3164 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3165 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
3166
3167 #. Translators: This is an error
3168 #. * message for mount objects that
3169 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3170 #: ../gio/gmount.c:611
3171 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3172 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
3173
3174 #. Translators: This is an error
3175 #. * message for mount objects that
3176 #. * don't implement remount.
3177 #: ../gio/gmount.c:701
3178 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3179 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
3180
3181 #. Translators: This is an error
3182 #. * message for mount objects that
3183 #. * don't implement content type guessing.
3184 #: ../gio/gmount.c:785
3185 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3186 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
3187
3188 #. Translators: This is an error
3189 #. * message for mount objects that
3190 #. * don't implement content type guessing.
3191 #: ../gio/gmount.c:874
3192 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3193 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
3194
3195 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3196 #, c-format
3197 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3198 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
3199
3200 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3201 msgid "Output stream doesn't implement write"
3202 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
3203
3204 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3205 msgid "Source stream is already closed"
3206 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
3207
3208 #: ../gio/gresolver.c:779
3209 #, c-format
3210 msgid "Error resolving '%s': %s"
3211 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
3212
3213 #: ../gio/gresolver.c:829
3214 #, c-format
3215 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3216 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
3217
3218 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3219 #, c-format
3220 msgid "No service record for '%s'"
3221 msgstr "U „%s“ neexistuje záznam služby"
3222
3223 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3224 #, c-format
3225 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3226 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
3227
3228 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3229 #, c-format
3230 msgid "Error resolving '%s'"
3231 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
3232
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3234 #, c-format
3235 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3236 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
3237
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3239 #, c-format
3240 msgid "No such schema '%s'\n"
3241 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
3242
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3244 #, c-format
3245 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3246 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
3247
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3249 #, c-format
3250 msgid "Empty path given.\n"
3251 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
3252
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3254 #, c-format
3255 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3256 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
3257
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3259 #, c-format
3260 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3261 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
3262
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3264 #, c-format
3265 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3266 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
3267
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3269 #, c-format
3270 msgid "No such key '%s'\n"
3271 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
3272
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3274 #, c-format
3275 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3276 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
3277
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3279 msgid "Print help"
3280 msgstr "Vypíše nápovědu"
3281
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3283 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3284 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
3285
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3287 msgid "List the installed relocatable schemas"
3288 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
3289
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3291 msgid "List the keys in SCHEMA"
3292 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
3293
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3296 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3297 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
3298
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3300 msgid "List the children of SCHEMA"
3301 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
3302
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3304 #, fuzzy
3305 msgid ""
3306 "List keys and values, recursively\n"
3307 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3308 msgstr "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně"
3309
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3311 #, fuzzy
3312 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3313 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
3314
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3316 msgid "Get the value of KEY"
3317 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
3318
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3321 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3322 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
3323
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3325 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3326 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
3327
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3329 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3330 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3333 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3334 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
3335
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3337 msgid "Reset KEY to its default value"
3338 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
3339
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3341 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3345 msgid "Check if KEY is writable"
3346 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
3347
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3349 msgid ""
3350 "Monitor KEY for changes.\n"
3351 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3352 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3353 msgstr ""
3354 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
3355 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
3356 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
3357
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3359 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3360 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
3361
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Unknown command %s\n"
3366 "\n"
3367 msgstr ""
3368 "Neznámý příkaz „%s“\n"
3369 "\n"
3370
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3372 #, fuzzy
3373 msgid ""
3374 "Usage:\n"
3375 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3376 "\n"
3377 "Commands:\n"
3378 "  help                      Show this information\n"
3379 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3380 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3381 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3382 "  list-children             List children of a schema\n"
3383 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3384 "  range                     Queries the range of a key\n"
3385 "  get                       Get the value of a key\n"
3386 "  set                       Set the value of a key\n"
3387 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3388 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3389 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3390 "  monitor                   Watch for changes\n"
3391 "\n"
3392 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3393 "\n"
3394 msgstr ""
3395 "Použití:\n"
3396 "  gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
3397 "\n"
3398 "Příkazy:\n"
3399 "  help                      Zobrazí tuto informaci\n"
3400 "  list-schemas              Vypíše nainstalovaná schémata\n"
3401 "  list-relocatable-schemas  Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
3402 "  list-keys                 Vypíše klíče ve schématu\n"
3403 "  list-children             Vypíše potomky schématu\n"
3404 "  list-recursively          Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
3405 "  range                     Dotáže se na rozsah klíče\n"
3406 "  get                       Získá hodnotu klíče\n"
3407 "  set                       Nastaví hodnotu klíče\n"
3408 "  reset                     Resetuje hodnotu klíče\n"
3409 "  writable                  Zkontroluje, zda je klíč zapisovatelný\n"
3410 "  monitor                   Sleduje změny\n"
3411 "\n"
3412 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
3413 "\n"
3414
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Usage:\n"
3419 "  gsettings %s %s\n"
3420 "\n"
3421 "%s\n"
3422 "\n"
3423 msgstr ""
3424 "Použití:\n"
3425 "  gsettings %s %s\n"
3426 "\n"
3427 "%s\n"
3428 "\n"
3429
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3431 msgid "Arguments:\n"
3432 msgstr "Argumenty:\n"
3433
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3435 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3436 msgstr "  PŘÍKAZ   (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
3437
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3439 msgid ""
3440 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3441 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3442 msgstr ""
3443 "  SCHÉMA    Název schématu\n"
3444 "  CESTA     Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
3445
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3447 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3448 msgstr "  KLÍČ      (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
3449
3450 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3451 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3452 msgstr "  KLÍČ      Klíč uvnitř schématu\n"
3453
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3455 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3456 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, která má být nastavena\n"
3457
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3459 #, fuzzy, c-format
3460 msgid "Empty schema name given\n"
3461 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu"
3462
3463 #: ../gio/gsocket.c:275
3464 msgid "Invalid socket, not initialized"
3465 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
3466
3467 #: ../gio/gsocket.c:282
3468 #, c-format
3469 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3470 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
3471
3472 #: ../gio/gsocket.c:290
3473 msgid "Socket is already closed"
3474 msgstr "Socket je již ukončen"
3475
3476 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3477 msgid "Socket I/O timed out"
3478 msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
3479
3480 #: ../gio/gsocket.c:464
3481 #, c-format
3482 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3483 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
3484
3485 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3486 #, c-format
3487 msgid "Unable to create socket: %s"
3488 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
3489
3490 #: ../gio/gsocket.c:498
3491 msgid "Unknown protocol was specified"
3492 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
3493
3494 #: ../gio/gsocket.c:1268
3495 #, c-format
3496 msgid "could not get local address: %s"
3497 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
3498
3499 #: ../gio/gsocket.c:1311
3500 #, c-format
3501 msgid "could not get remote address: %s"
3502 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
3503
3504 #: ../gio/gsocket.c:1372
3505 #, c-format
3506 msgid "could not listen: %s"
3507 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
3508
3509 #: ../gio/gsocket.c:1446
3510 #, c-format
3511 msgid "Error binding to address: %s"
3512 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
3513
3514 #: ../gio/gsocket.c:1566
3515 #, c-format
3516 msgid "Error accepting connection: %s"
3517 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
3518
3519 #: ../gio/gsocket.c:1683
3520 msgid "Error connecting: "
3521 msgstr "Chyba při spojování: "
3522
3523 #: ../gio/gsocket.c:1688
3524 msgid "Connection in progress"
3525 msgstr "Probíhá spojení"
3526
3527 #: ../gio/gsocket.c:1695
3528 #, c-format
3529 msgid "Error connecting: %s"
3530 msgstr "Chyba při spojení: %s"
3531
3532 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3533 #, c-format
3534 msgid "Unable to get pending error: %s"
3535 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
3536
3537 #: ../gio/gsocket.c:1875
3538 #, c-format
3539 msgid "Error receiving data: %s"
3540 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
3541
3542 #: ../gio/gsocket.c:2050
3543 #, c-format
3544 msgid "Error sending data: %s"
3545 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
3546
3547 #: ../gio/gsocket.c:2163
3548 #, c-format
3549 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3550 msgstr "Nelze ukončit socket: %s"
3551
3552 #: ../gio/gsocket.c:2242
3553 #, c-format
3554 msgid "Error closing socket: %s"
3555 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
3556
3557 #: ../gio/gsocket.c:2791
3558 #, c-format
3559 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3560 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
3561
3562 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3563 #, c-format
3564 msgid "Error sending message: %s"
3565 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
3566
3567 #: ../gio/gsocket.c:3081
3568 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3569 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
3570
3571 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3572 #, c-format
3573 msgid "Error receiving message: %s"
3574 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
3575
3576 #: ../gio/gsocket.c:3598
3577 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3578 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
3579
3580 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3581 msgid "Unknown error on connect"
3582 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
3583
3584 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3585 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3586 msgstr ""
3587 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
3588
3589 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3590 #, c-format
3591 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3592 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
3593
3594 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3595 msgid "Listener is already closed"
3596 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
3597
3598 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3599 msgid "Added socket is closed"
3600 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
3601
3602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3603 #, c-format
3604 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3605 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
3606
3607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3608 #, c-format
3609 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3610 msgstr "Implementace SOCKSv4 omezuje uživatelské jméno na %i znaků"
3611
3612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3613 #, c-format
3614 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3615 msgstr "Implementace SOCKSv4a omezuje název počítače na %i znaků"
3616
3617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3618 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3619 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
3620
3621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3622 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3623 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
3624
3625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3627 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3628 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
3629
3630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3631 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3632 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
3633
3634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3635 msgid ""
3636 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3637 "GLib."
3638 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
3639
3640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3641 #, c-format
3642 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3643 msgstr ""
3644 "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5 (maximum "
3645 "je %i)."
3646
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3648 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3649 msgstr ""
3650 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
3651
3652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3653 #, c-format
3654 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3655 msgstr ""
3656 "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5 (maximum je %i "
3657 "bajtů)"
3658
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3660 #, fuzzy
3661 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3662 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
3663
3664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3665 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3666 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
3667
3668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3669 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3670 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
3671
3672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3673 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3674 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
3675
3676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3677 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3678 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
3679
3680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3681 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3682 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
3683
3684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3685 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3686 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
3687
3688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3689 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3690 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
3691
3692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3693 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3694 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
3695
3696 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3697 #, c-format
3698 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3699 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
3700
3701 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3702 #, fuzzy
3703 msgid "No PEM-encoded private key found"
3704 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
3705
3706 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3707 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3708 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3709
3710 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3711 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3712 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
3713
3714 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3715 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3716 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
3717
3718 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3719 msgid ""
3720 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3721 "is locked out."
3722 msgstr ""
3723
3724 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3725 msgid ""
3726 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3727 "out after further failures."
3728 msgstr ""
3729
3730 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3731 msgid "The password entered is incorrect."
3732 msgstr ""
3733
3734 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3735 #, c-format
3736 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3737 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
3738
3739 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3740 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3741 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
3742
3743 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3744 #, c-format
3745 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3746 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
3747
3748 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3749 msgid "Received invalid fd"
3750 msgstr "Přijato neplatné fd"
3751
3752 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3753 msgid "Error sending credentials: "
3754 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
3755
3756 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3757 #, c-format
3758 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3759 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
3760
3761 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3765 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3766 msgstr ""
3767 "Neočekávaná délka volby při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu. "
3768 "Očekáváno %d bajtů, obdrženo %d"
3769
3770 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3771 #, c-format
3772 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3773 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
3774
3775 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3776 msgid ""
3777 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3778 msgstr ""
3779 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
3780 "přečteno nula bajtů"
3781
3782 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3783 #, fuzzy, c-format
3784 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3785 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
3786
3787 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3788 #, c-format
3789 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3790 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
3791
3792 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3793 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3794 #, c-format
3795 msgid "Error reading from unix: %s"
3796 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
3797
3798 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3799 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3800 #, c-format
3801 msgid "Error closing unix: %s"
3802 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
3803
3804 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3805 msgid "Filesystem root"
3806 msgstr "Kořen systému souborů"
3807
3808 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3809 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3810 #, c-format
3811 msgid "Error writing to unix: %s"
3812 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
3813
3814 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3815 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3816 msgstr ""
3817 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
3818
3819 #: ../gio/gvolume.c:408
3820 msgid "volume doesn't implement eject"
3821 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
3822
3823 #. Translators: This is an error
3824 #. * message for volume objects that
3825 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3826 #: ../gio/gvolume.c:488
3827 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3828 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
3829
3830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3831 msgid "Can't find application"
3832 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
3833
3834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3835 #, c-format
3836 msgid "Error launching application: %s"
3837 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
3838
3839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3840 msgid "URIs not supported"
3841 msgstr "URI nejsou podporovány"
3842
3843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3844 msgid "association changes not supported on win32"
3845 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
3846
3847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3848 msgid "Association creation not supported on win32"
3849 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
3850
3851 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3852 #, c-format
3853 msgid "Error reading from handle: %s"
3854 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
3855
3856 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3857 #, c-format
3858 msgid "Error closing handle: %s"
3859 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
3860
3861 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3862 #, c-format
3863 msgid "Error writing to handle: %s"
3864 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
3865
3866 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3867 msgid "Not enough memory"
3868 msgstr "Nedostatek paměti"
3869
3870 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3871 #, c-format
3872 msgid "Internal error: %s"
3873 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
3874
3875 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3876 msgid "Need more input"
3877 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
3878
3879 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3880 msgid "Invalid compressed data"
3881 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
3882
3883 #~ msgctxt "GDateTime"
3884 #~ msgid "am"
3885 #~ msgstr "dop."
3886
3887 #~ msgctxt "GDateTime"
3888 #~ msgid "pm"
3889 #~ msgstr "odp."
3890
3891 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3892 #~ msgstr "Typ návratové hodnoty je nesprávný, obdrženo „%s“, očekáváno „%s“"
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3896 #~ "interface the type is %s"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Pokus o nastavení vlastnosti %s typu %s, ale vzhledem k očekávanému "
3899 #~ "rozhraní je typ %s"