1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
7 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
9 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
10 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-06-07 08:06+0200\n"
20 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
99 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
105 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
111 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
112 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
113 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
114 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
118 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
119 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Chyba při převodu: %s"
124 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
125 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
129 #: ../glib/gconvert.c:1059
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
134 #: ../glib/gconvert.c:1886
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
139 #: ../glib/gconvert.c:1896
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
144 #: ../glib/gconvert.c:1913
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
149 #: ../glib/gconvert.c:1925
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
154 #: ../glib/gconvert.c:1941
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
159 #: ../glib/gconvert.c:2036
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
164 #: ../glib/gconvert.c:2046
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Neplatný název počítače"
168 #. Translators: 'before midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:202
174 #. Translators: 'after midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:204
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
181 #: ../glib/gdatetime.c:207
183 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
186 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
188 #: ../glib/gdatetime.c:210
193 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
195 #: ../glib/gdatetime.c:213
200 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
201 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
202 #: ../glib/gdatetime.c:216
208 #: ../glib/gdatetime.c:229
209 msgctxt "full month name"
213 #: ../glib/gdatetime.c:231
214 msgctxt "full month name"
218 #: ../glib/gdatetime.c:233
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:235
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:237
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:239
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:241
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:243
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:245
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:247
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:249
259 msgctxt "full month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:251
264 msgctxt "full month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:266
269 msgctxt "abbreviated month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:268
274 msgctxt "abbreviated month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:270
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:272
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:274
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 # Might be e.g. "čer" as well.
294 #: ../glib/gdatetime.c:276
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 # Might be e.g. "čvc" as well.
300 #: ../glib/gdatetime.c:278
301 msgctxt "abbreviated month name"
305 #: ../glib/gdatetime.c:280
306 msgctxt "abbreviated month name"
310 #: ../glib/gdatetime.c:282
311 msgctxt "abbreviated month name"
315 #: ../glib/gdatetime.c:284
316 msgctxt "abbreviated month name"
320 #: ../glib/gdatetime.c:286
321 msgctxt "abbreviated month name"
325 #: ../glib/gdatetime.c:288
326 msgctxt "abbreviated month name"
330 #: ../glib/gdatetime.c:303
331 msgctxt "full weekday name"
335 #: ../glib/gdatetime.c:305
336 msgctxt "full weekday name"
340 #: ../glib/gdatetime.c:307
341 msgctxt "full weekday name"
345 #: ../glib/gdatetime.c:309
346 msgctxt "full weekday name"
350 #: ../glib/gdatetime.c:311
351 msgctxt "full weekday name"
355 #: ../glib/gdatetime.c:313
356 msgctxt "full weekday name"
360 #: ../glib/gdatetime.c:315
361 msgctxt "full weekday name"
365 #: ../glib/gdatetime.c:330
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 #: ../glib/gdatetime.c:332
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 #: ../glib/gdatetime.c:334
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 #: ../glib/gdatetime.c:336
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 #: ../glib/gdatetime.c:338
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 #: ../glib/gdatetime.c:340
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
395 #: ../glib/gdatetime.c:342
396 msgctxt "abbreviated weekday name"
400 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
402 msgid "Error opening directory '%s': %s"
403 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
405 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
407 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
408 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
410 #: ../glib/gfileutils.c:555
412 msgid "Error reading file '%s': %s"
413 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
415 #: ../glib/gfileutils.c:569
417 msgid "File \"%s\" is too large"
418 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
420 #: ../glib/gfileutils.c:652
422 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
423 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
425 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
427 msgid "Failed to open file '%s': %s"
428 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
430 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
432 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
433 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: fstat() selhalo: %s"
435 #: ../glib/gfileutils.c:754
437 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
438 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: fdopen() selhalo: %s"
440 #: ../glib/gfileutils.c:862
442 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
443 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: g_rename() selhalo: %s"
445 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
447 msgid "Failed to create file '%s': %s"
448 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:918
452 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
453 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:943
457 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
458 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fwrite() selhalo: %s"
460 #: ../glib/gfileutils.c:962
462 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
463 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fflush() selhalo: %s"
465 #: ../glib/gfileutils.c:1006
467 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
468 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fsync() selhalo: %s"
470 #: ../glib/gfileutils.c:1030
472 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
473 msgstr "Nelze zavřít soubor „%s“: fclose() selhalo: %s"
475 #: ../glib/gfileutils.c:1152
477 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
478 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
480 #: ../glib/gfileutils.c:1412
482 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
483 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
485 #: ../glib/gfileutils.c:1425
487 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
488 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
490 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
491 #: ../glib/gfileutils.c:2134
494 msgid_plural "%u bytes"
499 #: ../glib/gfileutils.c:2007
504 #: ../glib/gfileutils.c:2010
509 #: ../glib/gfileutils.c:2013
514 #: ../glib/gfileutils.c:2016
519 #: ../glib/gfileutils.c:2019
524 #: ../glib/gfileutils.c:2022
529 #: ../glib/gfileutils.c:2035
534 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
539 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
544 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
549 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
554 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
559 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
560 #: ../glib/gfileutils.c:2087
563 msgid_plural "%s bytes"
568 #: ../glib/gfileutils.c:2142
573 #: ../glib/gfileutils.c:2210
575 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
576 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
578 #: ../glib/gfileutils.c:2231
579 msgid "Symbolic links not supported"
580 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
582 #: ../glib/giochannel.c:1408
584 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
585 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
587 #: ../glib/giochannel.c:1753
588 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
589 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
591 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
592 #: ../glib/giochannel.c:2144
593 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
594 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
596 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
597 msgid "Channel terminates in a partial character"
598 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
600 #: ../glib/giochannel.c:1944
601 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
602 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
604 #: ../glib/gmappedfile.c:150
606 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
607 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
609 #: ../glib/gmappedfile.c:229
611 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
612 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: mmap() selhalo: %s"
614 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
616 msgid "Error on line %d char %d: "
617 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
619 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
621 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
622 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
624 #: ../glib/gmarkup.c:429
626 msgid "'%s' is not a valid name "
627 msgstr "„%s“ není platným názvem "
629 #: ../glib/gmarkup.c:445
631 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
632 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“ "
634 #: ../glib/gmarkup.c:554
636 msgid "Error on line %d: %s"
637 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
639 #: ../glib/gmarkup.c:638
642 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
643 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
645 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
646 "ê) – číslo je možná příliš velké"
648 #: ../glib/gmarkup.c:650
650 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
651 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
654 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
655 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
657 #: ../glib/gmarkup.c:676
659 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
660 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
662 #: ../glib/gmarkup.c:714
664 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
666 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: & " < > "
669 #: ../glib/gmarkup.c:722
671 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
672 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
674 #: ../glib/gmarkup.c:727
676 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
677 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
679 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
680 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
682 #: ../glib/gmarkup.c:1078
683 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
684 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
686 #: ../glib/gmarkup.c:1118
689 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
691 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
693 #: ../glib/gmarkup.c:1186
696 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
699 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
702 #: ../glib/gmarkup.c:1270
705 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
707 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
709 #: ../glib/gmarkup.c:1311
712 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
713 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
714 "character in an attribute name"
716 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
717 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
720 #: ../glib/gmarkup.c:1355
723 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
724 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
726 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
727 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
729 #: ../glib/gmarkup.c:1488
732 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
733 "begin an element name"
735 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
737 #: ../glib/gmarkup.c:1524
740 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
741 "allowed character is '>'"
743 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
746 #: ../glib/gmarkup.c:1535
748 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
749 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
751 #: ../glib/gmarkup.c:1544
753 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
754 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1712
757 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
758 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
760 #: ../glib/gmarkup.c:1726
761 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
762 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
764 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
767 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
770 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
773 #: ../glib/gmarkup.c:1742
776 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
779 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
781 #: ../glib/gmarkup.c:1748
782 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
783 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
785 #: ../glib/gmarkup.c:1754
786 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
787 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
789 #: ../glib/gmarkup.c:1759
790 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
791 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
793 #: ../glib/gmarkup.c:1765
795 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
796 "name; no attribute value"
798 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
799 "atributu; chybí hodnota atributu"
801 #: ../glib/gmarkup.c:1772
802 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
803 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
805 #: ../glib/gmarkup.c:1788
807 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
808 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
810 #: ../glib/gmarkup.c:1794
811 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
813 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
815 #: ../glib/gregex.c:189
816 msgid "corrupted object"
817 msgstr "poškozený objekt"
819 #: ../glib/gregex.c:191
820 msgid "internal error or corrupted object"
821 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
823 #: ../glib/gregex.c:193
824 msgid "out of memory"
825 msgstr "nedostatek paměti"
827 #: ../glib/gregex.c:198
828 msgid "backtracking limit reached"
829 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
831 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
832 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
833 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
835 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
836 msgid "internal error"
837 msgstr "vnitřní chyba"
839 #: ../glib/gregex.c:220
840 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
842 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
844 #: ../glib/gregex.c:229
845 msgid "recursion limit reached"
846 msgstr "dosažen limit rekurze"
848 #: ../glib/gregex.c:231
849 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
850 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
852 #: ../glib/gregex.c:233
853 msgid "invalid combination of newline flags"
854 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
856 #: ../glib/gregex.c:235
858 msgstr "chybný offset"
860 #: ../glib/gregex.c:237
862 msgstr "zkrácené utf8"
864 #: ../glib/gregex.c:241
865 msgid "unknown error"
866 msgstr "neznámá chyba"
868 #: ../glib/gregex.c:261
869 msgid "\\ at end of pattern"
870 msgstr "\\ na konci vzorku"
872 #: ../glib/gregex.c:264
873 msgid "\\c at end of pattern"
874 msgstr "\\c na konci vzorku"
876 #: ../glib/gregex.c:267
877 msgid "unrecognized character follows \\"
878 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
880 #: ../glib/gregex.c:274
881 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
882 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
884 #: ../glib/gregex.c:277
885 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
886 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
888 #: ../glib/gregex.c:280
889 msgid "number too big in {} quantifier"
890 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
892 #: ../glib/gregex.c:283
893 msgid "missing terminating ] for character class"
894 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
896 #: ../glib/gregex.c:286
897 msgid "invalid escape sequence in character class"
898 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
900 #: ../glib/gregex.c:289
901 msgid "range out of order in character class"
902 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
904 #: ../glib/gregex.c:292
905 msgid "nothing to repeat"
906 msgstr "nic k opakování"
908 #: ../glib/gregex.c:295
909 msgid "unrecognized character after (?"
910 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
912 #: ../glib/gregex.c:299
913 msgid "unrecognized character after (?<"
914 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
916 #: ../glib/gregex.c:303
917 msgid "unrecognized character after (?P"
918 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
920 #: ../glib/gregex.c:306
921 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
922 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
924 #: ../glib/gregex.c:309
925 msgid "missing terminating )"
926 msgstr "schází koncový znak )"
928 #: ../glib/gregex.c:313
929 msgid ") without opening ("
930 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
932 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
933 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
935 #: ../glib/gregex.c:320
936 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
937 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
939 #: ../glib/gregex.c:323
940 msgid "reference to non-existent subpattern"
941 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
943 #: ../glib/gregex.c:326
944 msgid "missing ) after comment"
945 msgstr "po komentáři schází znak )"
947 #: ../glib/gregex.c:329
948 msgid "regular expression too large"
949 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
951 #: ../glib/gregex.c:332
952 msgid "failed to get memory"
953 msgstr "nelze získat paměť"
955 #: ../glib/gregex.c:335
956 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
957 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
959 #: ../glib/gregex.c:338
960 msgid "malformed number or name after (?("
961 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
963 #: ../glib/gregex.c:341
964 msgid "conditional group contains more than two branches"
965 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
967 #: ../glib/gregex.c:344
968 msgid "assertion expected after (?("
969 msgstr "po (?( očekáván výrok"
971 #: ../glib/gregex.c:347
972 msgid "unknown POSIX class name"
973 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
975 #: ../glib/gregex.c:350
976 msgid "POSIX collating elements are not supported"
977 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
979 #: ../glib/gregex.c:353
980 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
981 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
983 #: ../glib/gregex.c:356
984 msgid "invalid condition (?(0)"
985 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
987 #: ../glib/gregex.c:359
988 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
989 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
991 #: ../glib/gregex.c:362
992 msgid "recursive call could loop indefinitely"
993 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
995 #: ../glib/gregex.c:365
996 msgid "missing terminator in subpattern name"
997 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
999 #: ../glib/gregex.c:368
1000 msgid "two named subpatterns have the same name"
1001 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
1003 #: ../glib/gregex.c:371
1004 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1005 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
1007 #: ../glib/gregex.c:374
1008 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1009 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
1011 #: ../glib/gregex.c:377
1012 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1013 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
1015 #: ../glib/gregex.c:380
1016 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1017 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
1019 #: ../glib/gregex.c:383
1020 msgid "octal value is greater than \\377"
1021 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
1023 #: ../glib/gregex.c:386
1024 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1025 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
1027 #: ../glib/gregex.c:389
1028 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1029 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
1031 #: ../glib/gregex.c:392
1032 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1033 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
1035 #: ../glib/gregex.c:395
1037 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1039 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
1042 #: ../glib/gregex.c:400
1043 msgid "unexpected repeat"
1044 msgstr "nepředpokládané opakování"
1046 #: ../glib/gregex.c:404
1047 msgid "code overflow"
1048 msgstr "přetečení kódu"
1050 #: ../glib/gregex.c:408
1051 msgid "overran compiling workspace"
1052 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
1054 #: ../glib/gregex.c:412
1055 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1056 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
1058 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1060 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1061 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
1063 #: ../glib/gregex.c:1206
1064 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1065 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
1067 #: ../glib/gregex.c:1215
1068 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1069 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
1071 #: ../glib/gregex.c:1271
1073 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1074 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
1076 #: ../glib/gregex.c:1307
1078 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1079 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
1081 #: ../glib/gregex.c:2183
1082 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1083 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
1085 #: ../glib/gregex.c:2199
1086 msgid "hexadecimal digit expected"
1087 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
1089 #: ../glib/gregex.c:2239
1090 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1091 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
1093 #: ../glib/gregex.c:2248
1094 msgid "unfinished symbolic reference"
1095 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
1097 #: ../glib/gregex.c:2255
1098 msgid "zero-length symbolic reference"
1099 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
1101 #: ../glib/gregex.c:2266
1102 msgid "digit expected"
1103 msgstr "očekáváno číslo"
1105 #: ../glib/gregex.c:2284
1106 msgid "illegal symbolic reference"
1107 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
1109 #: ../glib/gregex.c:2346
1110 msgid "stray final '\\'"
1111 msgstr "osamocené koncové „\\“"
1113 #: ../glib/gregex.c:2350
1114 msgid "unknown escape sequence"
1115 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
1117 #: ../glib/gregex.c:2360
1119 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1120 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
1122 #: ../glib/gshell.c:91
1123 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1124 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
1126 #: ../glib/gshell.c:181
1127 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1129 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
1131 #: ../glib/gshell.c:559
1133 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1134 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
1136 #: ../glib/gshell.c:566
1138 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1140 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
1143 #: ../glib/gshell.c:578
1144 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1145 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1148 msgid "Failed to read data from child process"
1149 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1153 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1154 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1158 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1159 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1163 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1164 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1168 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1169 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1173 msgid "Invalid program name: %s"
1174 msgstr "Neplatný název programu: %s"
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1179 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1180 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1185 msgid "Invalid string in environment: %s"
1186 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1190 msgid "Invalid working directory: %s"
1191 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1195 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1196 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1200 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1203 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
1205 #: ../glib/gspawn.c:207
1207 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1208 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
1210 #: ../glib/gspawn.c:347
1212 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1213 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
1215 #: ../glib/gspawn.c:432
1217 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1218 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
1220 #: ../glib/gspawn.c:1237
1222 msgid "Failed to fork (%s)"
1223 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
1225 #: ../glib/gspawn.c:1393
1227 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1228 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
1230 #: ../glib/gspawn.c:1403
1232 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1233 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
1235 #: ../glib/gspawn.c:1412
1237 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1238 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
1240 #: ../glib/gspawn.c:1420
1242 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1243 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
1245 #: ../glib/gspawn.c:1444
1247 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1248 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
1250 #: ../glib/gutf8.c:1086
1251 msgid "Character out of range for UTF-8"
1252 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
1254 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1255 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1256 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1257 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
1259 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1260 msgid "Character out of range for UTF-16"
1261 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
1263 #: ../glib/goption.c:760
1267 #: ../glib/goption.c:760
1269 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
1271 #: ../glib/goption.c:866
1272 msgid "Help Options:"
1273 msgstr "Přepínače nápovědy:"
1275 #: ../glib/goption.c:867
1276 msgid "Show help options"
1277 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
1279 #: ../glib/goption.c:873
1280 msgid "Show all help options"
1281 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
1283 #: ../glib/goption.c:935
1284 msgid "Application Options:"
1285 msgstr "Přepínače aplikace:"
1287 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1289 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1290 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
1292 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1294 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1295 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
1297 #: ../glib/goption.c:1032
1299 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1300 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
1302 #: ../glib/goption.c:1040
1304 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1305 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
1307 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1309 msgid "Error parsing option %s"
1310 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1312 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1314 msgid "Missing argument for %s"
1315 msgstr "Chybí parametr %s"
1317 #: ../glib/goption.c:1957
1319 msgid "Unknown option %s"
1320 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1323 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1324 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1327 msgid "Not a regular file"
1328 msgstr "Není obyčejným souborem"
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1331 msgid "File is empty"
1332 msgstr "Soubor je prázdný"
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1337 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1339 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1344 msgid "Invalid group name: %s"
1345 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1348 msgid "Key file does not start with a group"
1349 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1353 msgid "Invalid key name: %s"
1354 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1358 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1359 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1365 msgid "Key file does not have group '%s'"
1366 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1370 msgid "Key file does not have key '%s'"
1371 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1375 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1376 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1380 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1382 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1387 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1389 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1394 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1397 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
1398 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1402 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1403 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1406 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1407 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1411 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1412 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
1414 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1416 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1417 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1421 msgid "Integer value '%s' out of range"
1422 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1426 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1427 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1429 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1431 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1432 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
1434 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1435 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1436 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1437 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1439 msgid "Too large count value passed to %s"
1440 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1442 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1443 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1444 msgid "Stream is already closed"
1445 msgstr "Proud je již uzavřen"
1447 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1448 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1449 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1450 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1451 msgid "Operation was cancelled"
1452 msgstr "Operace byla zrušena"
1454 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1455 msgid "Invalid object, not initialized"
1456 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
1458 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1459 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1460 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
1462 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1463 msgid "Not enough space in destination"
1464 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
1466 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1467 msgid "Cancellable initialization not supported"
1468 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
1470 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1471 msgid "Unknown type"
1472 msgstr "Neznámý typ"
1474 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1477 msgstr "typ souboru %s"
1479 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1484 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1485 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1486 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
1488 #: ../gio/gcredentials.c:447
1489 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1490 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
1492 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1493 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1494 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1499 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1500 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1505 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1507 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1512 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1513 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1517 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1518 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1522 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1523 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1527 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1528 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1533 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1536 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1541 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1544 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1550 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1551 "`path' or `abstract' to be set"
1553 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
1554 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1558 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1559 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1563 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1564 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1568 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1569 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1572 msgid "Error auto-launching: "
1573 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1577 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1578 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1582 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1583 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1587 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1588 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1592 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1593 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1597 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1598 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1601 msgid "The given address is empty"
1602 msgstr "Daná adresa je prázdná"
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1605 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1606 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1610 msgid "Error spawning command line `%s': "
1611 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1615 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1616 msgstr "Neobvyklé ukončení programu při spouštění příkazového řádku „%s“: %s"
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1620 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1621 msgstr "Příkazový řádek „%s“ skončil s nenulovým stavem ukončení %d: %s"
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1625 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1626 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1631 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1632 "- unknown value `%s'"
1634 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
1635 "neznámá hodnota „%s“"
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1639 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1640 "variable is not set"
1642 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
1643 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
1645 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1647 msgid "Unknown bus type %d"
1648 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
1650 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1651 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1652 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
1654 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1655 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1656 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
1658 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1661 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1663 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
1665 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1666 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1667 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1669 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1671 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1672 msgstr "Chyba při spouštění příkazu stat v adresáři „%s“: %s"
1674 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1677 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1679 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1683 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1684 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1688 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1689 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1693 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1694 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1699 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1700 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1705 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1706 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1710 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1711 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1715 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1716 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1720 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1721 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1725 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1726 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
1728 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1730 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1731 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1735 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1736 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
1738 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1740 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1741 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1745 msgid "The connection is closed"
1746 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1749 msgid "Timeout was reached"
1750 msgstr "Časový limit vypršel"
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1754 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1756 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1761 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1763 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1768 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1770 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1774 msgid "No such property `%s'"
1775 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1779 msgid "Property `%s' is not readable"
1780 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1784 msgid "Property `%s' is not writable"
1785 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1789 msgid "No such interface `%s'"
1790 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1793 msgid "No such interface"
1794 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1798 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1799 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1803 msgid "No such method `%s'"
1804 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1808 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1809 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1813 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1814 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1818 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1819 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1823 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1824 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1828 msgid "A subtree is already exported for %s"
1829 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1832 msgid "type is INVALID"
1833 msgstr "typ je INVALID"
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1836 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1837 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1840 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1841 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1844 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1845 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1848 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1849 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1853 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1854 "freedesktop/DBus/Local"
1856 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
1857 "freedesktop/DBus/Local"
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1861 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1862 "freedesktop.DBus.Local"
1864 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
1865 "freedesktop.DBus.Local"
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1869 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1870 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1871 msgstr[0] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
1872 msgstr[1] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
1873 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1878 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1879 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1881 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
1882 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1887 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1888 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1892 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1893 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1897 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1898 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1903 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1905 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1907 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
1909 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
1911 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1915 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1916 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1921 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1923 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1929 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1932 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
1933 "nalezena hodnota 0x%02x"
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1937 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1938 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1942 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1943 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1947 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1948 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1952 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1953 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1954 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
1955 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
1956 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1959 msgid "Cannot deserialize message: "
1960 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1965 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1967 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1973 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1975 msgstr "Zpráva má %d fds, ale pole se záhlavím uvádí %d fds"
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1978 msgid "Cannot serialize message: "
1979 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1983 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1984 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
1986 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1989 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1991 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
1993 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1995 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1996 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2000 msgid "Error return with body of type `%s'"
2001 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2004 msgid "Error return with empty body"
2005 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
2007 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2008 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2009 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id: "
2011 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2013 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2014 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
2016 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2018 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2019 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
2021 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2023 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2024 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2026 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
2027 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2029 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2030 msgid "Abstract name space not supported"
2031 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
2033 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2034 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2035 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
2037 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2039 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2040 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
2042 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2044 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2045 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
2047 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2049 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2050 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
2052 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2060 " help Shows this information\n"
2061 " introspect Introspect a remote object\n"
2062 " monitor Monitor a remote object\n"
2063 " call Invoke a method on a remote object\n"
2064 " emit Emit a signal\n"
2066 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2069 " help Zobrazí tyto informace\n"
2070 " introspect Provede introspection vzdáleného objektu\n"
2071 " monitor Sleduje vzdálený objekt\n"
2072 " call Spustí metodu na vzdáleném objektu\n"
2074 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2081 msgstr "Chyba: %s\n"
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2085 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2086 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2089 msgid "Connect to the system bus"
2090 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2093 msgid "Connect to the session bus"
2094 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2097 msgid "Connect to given D-Bus address"
2098 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2101 msgid "Connection Endpoint Options:"
2102 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2105 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2106 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2110 msgid "No connection endpoint specified"
2111 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2115 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2116 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2121 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2122 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2127 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2130 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2133 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2138 msgid "Object path to emit signal on"
2139 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2143 msgid "Signal and interface name"
2144 msgstr "Název metody a rozhraní"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2147 msgid "Emit a signal."
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2153 msgid "Error connecting: %s\n"
2154 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2158 msgid "Error: object path not specified.\n"
2159 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2164 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2165 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2169 msgid "Error: signal not specified.\n"
2170 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2174 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2175 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2179 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2180 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2184 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2185 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2189 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2190 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2194 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2195 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2198 msgid "Destination name to invoke method on"
2199 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2202 msgid "Object path to invoke method on"
2203 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2206 msgid "Method and interface name"
2207 msgstr "Název metody a rozhraní"
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2211 msgid "Timeout in seconds"
2212 msgstr "Časový limit vypršel"
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2215 msgid "Invoke a method on a remote object."
2216 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2220 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2221 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2225 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2226 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2230 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2231 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2235 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2236 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2240 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2241 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2244 msgid "Destination name to introspect"
2245 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2248 msgid "Object path to introspect"
2249 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2256 msgid "Introspect children"
2259 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2260 msgid "Only print properties"
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2264 msgid "Introspect a remote object."
2265 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2268 msgid "Destination name to monitor"
2269 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2272 msgid "Object path to monitor"
2273 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2276 msgid "Monitor a remote object."
2277 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
2279 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2284 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2285 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
2287 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2288 msgid "Unable to find terminal required for application"
2289 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
2291 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2293 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2294 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
2296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2298 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2299 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
2301 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2302 msgid "Application information lacks an identifier"
2305 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2307 msgid "Can't create user desktop file %s"
2308 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
2310 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2312 msgid "Custom definition for %s"
2313 msgstr "Vlastní definice %s"
2315 #: ../gio/gdrive.c:363
2316 msgid "drive doesn't implement eject"
2317 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
2319 #. Translators: This is an error
2320 #. * message for drive objects that
2321 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2322 #: ../gio/gdrive.c:444
2323 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2324 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2326 #: ../gio/gdrive.c:521
2327 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2328 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
2330 #: ../gio/gdrive.c:728
2331 msgid "drive doesn't implement start"
2332 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
2334 #: ../gio/gdrive.c:831
2335 msgid "drive doesn't implement stop"
2336 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
2338 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2339 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2340 msgid "TLS support is not available"
2341 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
2343 #: ../gio/gemblem.c:324
2345 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2346 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
2348 #: ../gio/gemblem.c:334
2350 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2351 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
2353 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2355 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2356 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
2358 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2360 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2361 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
2363 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2364 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2365 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
2367 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2368 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2369 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2370 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2371 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2372 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2373 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2374 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2375 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2376 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2377 msgid "Operation not supported"
2378 msgstr "Operace není podporována"
2380 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2381 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2382 #. Translators: This is an error message when trying to
2383 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2385 #. Translators: This is an error message when trying to find
2386 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2388 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2389 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2390 msgid "Containing mount does not exist"
2391 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
2393 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2394 msgid "Can't copy over directory"
2395 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
2397 #: ../gio/gfile.c:2472
2398 msgid "Can't copy directory over directory"
2399 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
2401 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2402 msgid "Target file exists"
2403 msgstr "Cílový soubor existuje"
2405 #: ../gio/gfile.c:2498
2406 msgid "Can't recursively copy directory"
2407 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
2409 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
2410 #: ../gio/gfile.c:2758
2411 msgid "Splice not supported"
2412 msgstr "splice() není podporováno"
2414 #: ../gio/gfile.c:2762
2416 msgid "Error splicing file: %s"
2417 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
2419 #: ../gio/gfile.c:2909
2420 msgid "Can't copy special file"
2421 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
2423 #: ../gio/gfile.c:3483
2424 msgid "Invalid symlink value given"
2425 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
2427 #: ../gio/gfile.c:3577
2428 msgid "Trash not supported"
2429 msgstr "Zahozené není podporováno"
2431 #: ../gio/gfile.c:3626
2433 msgid "File names cannot contain '%c'"
2434 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
2436 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2437 msgid "volume doesn't implement mount"
2438 msgstr "svazek neprovádí připojení"
2440 #: ../gio/gfile.c:6117
2441 msgid "No application is registered as handling this file"
2442 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
2444 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2445 msgid "Enumerator is closed"
2446 msgstr "Enumerator je uzavřen"
2448 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2449 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2450 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2451 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
2453 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2454 msgid "File enumerator is already closed"
2455 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
2457 #: ../gio/gfileicon.c:236
2459 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2460 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
2462 #: ../gio/gfileicon.c:246
2463 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2464 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
2466 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2467 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2468 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2469 msgid "Stream doesn't support query_info"
2470 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
2472 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2473 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2474 msgid "Seek not supported on stream"
2475 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
2477 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2478 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2479 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
2481 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2482 msgid "Truncate not supported on stream"
2483 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
2485 #: ../gio/gicon.c:284
2487 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2488 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
2490 #: ../gio/gicon.c:304
2492 msgid "No type for class name %s"
2493 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
2495 #: ../gio/gicon.c:314
2497 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2498 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
2500 #: ../gio/gicon.c:325
2502 msgid "Type %s is not classed"
2503 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
2505 #: ../gio/gicon.c:339
2507 msgid "Malformed version number: %s"
2508 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
2510 #: ../gio/gicon.c:353
2512 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2513 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
2515 #: ../gio/gicon.c:430
2516 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2517 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
2519 #: ../gio/ginputstream.c:194
2520 msgid "Input stream doesn't implement read"
2521 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
2523 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2524 #. * operation running against this stream when you try to start
2526 #. Translators: This is an error you get if there is
2527 #. * already an operation running against this stream when
2528 #. * you try to start one
2529 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2530 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2531 msgid "Stream has outstanding operation"
2532 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
2534 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2535 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2536 msgid "Not enough space for socket address"
2537 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
2539 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2540 msgid "Unsupported socket address"
2541 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2544 msgid "empty names are not permitted"
2545 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2549 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2550 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2555 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2556 "and dash ('-') are permitted."
2558 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
2559 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2563 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2565 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2569 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2570 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2574 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2575 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 32"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2579 msgid "<child name='%s'> already specified"
2580 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2583 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2584 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2588 msgid "<key name='%s'> already specified"
2589 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2594 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2597 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
2598 "použijte <override> ke změně hodnoty"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2603 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2606 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2611 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2612 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2616 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2617 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2620 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2621 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2625 msgid "no <key name='%s'> to override"
2626 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2630 msgid "<override name='%s'> already specified"
2631 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2635 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2636 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2640 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2641 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2645 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2646 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2650 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2651 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2655 msgid "Can not extend a schema with a path"
2656 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2661 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2663 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2668 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2669 "does not extend '%s'"
2671 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
2672 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2676 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2677 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2681 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2682 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2686 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2687 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2691 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2692 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2696 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2697 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2701 msgid "text may not appear inside <%s>"
2702 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2704 #. Translators: Do not translate "--strict".
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2708 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2709 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2713 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2714 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2718 msgid "Ignoring this file.\n"
2719 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2723 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2725 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2731 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2732 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2737 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2738 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2743 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2746 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
2747 "přepisujícím souboru „%s“: %s. "
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2751 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2752 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2757 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2758 "range given in the schema"
2760 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
2761 "rozsah zadaný ve schématu"
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2766 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2767 "list of valid choices"
2769 "přepsání u klíče \"%s\" ve schématu \"%s\" v přepisujícím souboru \"%s\" "
2770 "není v seznamu platných možností"
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2773 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2774 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2781 msgid "Abort on any errors in schemas"
2782 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2785 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2786 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2789 msgid "This option will be removed soon."
2790 msgstr "Tato volba bude brzy odstraněna."
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2793 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2794 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2798 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2799 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2800 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2802 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
2803 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
2804 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2808 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2809 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2813 msgid "No schema files found: "
2814 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2818 msgid "doing nothing.\n"
2819 msgstr "nedělá se nic.\n"
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2823 msgid "removed existing output file.\n"
2824 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
2826 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2827 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2828 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
2830 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2832 msgid "Invalid filename %s"
2833 msgstr "Neplatný název souboru %s"
2835 #: ../gio/glocalfile.c:948
2837 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2838 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
2840 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2841 msgid "Can't rename root directory"
2842 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
2844 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2846 msgid "Error renaming file: %s"
2847 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
2849 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2851 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2852 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2855 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2858 msgid "Invalid filename"
2859 msgstr "Neplatný název souboru"
2861 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2863 msgid "Error opening file: %s"
2864 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2867 msgid "Can't open directory"
2868 msgstr "Nelze otevřít adresář"
2870 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2872 msgid "Error removing file: %s"
2873 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2877 msgid "Error trashing file: %s"
2878 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2882 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2883 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
2885 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2886 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2887 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2890 msgid "Unable to find or create trash directory"
2891 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2895 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2896 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2901 msgid "Unable to trash file: %s"
2902 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2906 msgid "Error creating directory: %s"
2907 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2911 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2912 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2916 msgid "Error making symbolic link: %s"
2917 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2921 msgid "Error moving file: %s"
2922 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2925 msgid "Can't move directory over directory"
2926 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2931 msgid "Backup file creation failed"
2932 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2936 msgid "Error removing target file: %s"
2937 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
2939 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2940 msgid "Move between mounts not supported"
2941 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2944 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2945 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2948 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2949 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2952 msgid "Invalid extended attribute name"
2953 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2957 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2958 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2962 msgid "Error stating file '%s': %s"
2963 msgstr "Chyba při prohledávání souboru „%s“ s fstat(): %s"
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2966 msgid " (invalid encoding)"
2967 msgstr " (neplatné kódování)"
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2971 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2972 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2975 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2976 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2979 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2980 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2983 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2984 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2987 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2988 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2992 msgid "Error setting permissions: %s"
2993 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2997 msgid "Error setting owner: %s"
2998 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3001 msgid "symlink must be non-NULL"
3002 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3007 msgid "Error setting symlink: %s"
3008 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3011 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3013 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3017 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3018 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3021 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3022 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3026 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3027 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3030 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3031 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3035 msgid "Setting attribute %s not supported"
3036 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
3038 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3040 msgid "Error reading from file: %s"
3041 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
3043 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3044 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3047 msgid "Error seeking in file: %s"
3048 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
3050 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3053 msgid "Error closing file: %s"
3054 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
3056 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3057 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3058 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3063 msgid "Error writing to file: %s"
3064 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3068 msgid "Error removing old backup link: %s"
3069 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3073 msgid "Error creating backup copy: %s"
3074 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3078 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3079 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
3081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3083 msgid "Error truncating file: %s"
3084 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
3086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3090 msgid "Error opening file '%s': %s"
3091 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3094 msgid "Target file is a directory"
3095 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3098 msgid "Target file is not a regular file"
3099 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3102 msgid "The file was externally modified"
3103 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3107 msgid "Error removing old file: %s"
3108 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
3110 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3111 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3112 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
3114 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3115 msgid "Invalid seek request"
3116 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
3118 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3119 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3120 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
3122 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3123 msgid "Memory output stream not resizable"
3124 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
3126 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3127 msgid "Failed to resize memory output stream"
3128 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
3130 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3132 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3135 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
3138 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3139 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3140 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
3142 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3143 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3144 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
3146 #. Translators: This is an error
3147 #. * message for mount objects that
3148 #. * don't implement unmount.
3149 #: ../gio/gmount.c:363
3150 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3151 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
3153 #. Translators: This is an error
3154 #. * message for mount objects that
3155 #. * don't implement eject.
3156 #: ../gio/gmount.c:442
3157 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3158 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
3160 #. Translators: This is an error
3161 #. * message for mount objects that
3162 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3163 #: ../gio/gmount.c:523
3164 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3165 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
3167 #. Translators: This is an error
3168 #. * message for mount objects that
3169 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3170 #: ../gio/gmount.c:611
3171 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3172 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
3174 #. Translators: This is an error
3175 #. * message for mount objects that
3176 #. * don't implement remount.
3177 #: ../gio/gmount.c:701
3178 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3179 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
3181 #. Translators: This is an error
3182 #. * message for mount objects that
3183 #. * don't implement content type guessing.
3184 #: ../gio/gmount.c:785
3185 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3186 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
3188 #. Translators: This is an error
3189 #. * message for mount objects that
3190 #. * don't implement content type guessing.
3191 #: ../gio/gmount.c:874
3192 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3193 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
3195 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3197 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3198 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
3200 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3201 msgid "Output stream doesn't implement write"
3202 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
3204 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3205 msgid "Source stream is already closed"
3206 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
3208 #: ../gio/gresolver.c:779
3210 msgid "Error resolving '%s': %s"
3211 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
3213 #: ../gio/gresolver.c:829
3215 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3216 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
3218 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3220 msgid "No service record for '%s'"
3221 msgstr "U „%s“ neexistuje záznam služby"
3223 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3225 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3226 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
3228 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3230 msgid "Error resolving '%s'"
3231 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3235 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3236 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3240 msgid "No such schema '%s'\n"
3241 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3245 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3246 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3250 msgid "Empty path given.\n"
3251 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3255 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3256 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3260 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3261 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3265 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3266 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3270 msgid "No such key '%s'\n"
3271 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3275 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3276 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3280 msgstr "Vypíše nápovědu"
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3283 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3284 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3287 msgid "List the installed relocatable schemas"
3288 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3291 msgid "List the keys in SCHEMA"
3292 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3296 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3297 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3300 msgid "List the children of SCHEMA"
3301 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3306 "List keys and values, recursively\n"
3307 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3308 msgstr "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně"
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3312 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3313 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3316 msgid "Get the value of KEY"
3317 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3321 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3322 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3325 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3326 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3329 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3330 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3333 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3334 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3337 msgid "Reset KEY to its default value"
3338 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3341 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3345 msgid "Check if KEY is writable"
3346 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3350 "Monitor KEY for changes.\n"
3351 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3352 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3354 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
3355 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
3356 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3359 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3360 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3365 "Unknown command %s\n"
3368 "Neznámý příkaz „%s“\n"
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3375 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3378 " help Show this information\n"
3379 " list-schemas List installed schemas\n"
3380 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3381 " list-keys List keys in a schema\n"
3382 " list-children List children of a schema\n"
3383 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3384 " range Queries the range of a key\n"
3385 " get Get the value of a key\n"
3386 " set Set the value of a key\n"
3387 " reset Reset the value of a key\n"
3388 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3389 " writable Check if a key is writable\n"
3390 " monitor Watch for changes\n"
3392 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3396 " gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
3399 " help Zobrazí tuto informaci\n"
3400 " list-schemas Vypíše nainstalovaná schémata\n"
3401 " list-relocatable-schemas Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
3402 " list-keys Vypíše klíče ve schématu\n"
3403 " list-children Vypíše potomky schématu\n"
3404 " list-recursively Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
3405 " range Dotáže se na rozsah klíče\n"
3406 " get Získá hodnotu klíče\n"
3407 " set Nastaví hodnotu klíče\n"
3408 " reset Resetuje hodnotu klíče\n"
3409 " writable Zkontroluje, zda je klíč zapisovatelný\n"
3410 " monitor Sleduje změny\n"
3412 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3419 " gsettings %s %s\n"
3425 " gsettings %s %s\n"
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3431 msgid "Arguments:\n"
3432 msgstr "Argumenty:\n"
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3435 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3436 msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3440 " SCHEMA The name of the schema\n"
3441 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3443 " SCHÉMA Název schématu\n"
3444 " CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3447 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3448 msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
3450 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3451 msgid " KEY The key within the schema\n"
3452 msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3455 msgid " VALUE The value to set\n"
3456 msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3460 msgid "Empty schema name given\n"
3461 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu"
3463 #: ../gio/gsocket.c:275
3464 msgid "Invalid socket, not initialized"
3465 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
3467 #: ../gio/gsocket.c:282
3469 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3470 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
3472 #: ../gio/gsocket.c:290
3473 msgid "Socket is already closed"
3474 msgstr "Socket je již ukončen"
3476 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3477 msgid "Socket I/O timed out"
3478 msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
3480 #: ../gio/gsocket.c:464
3482 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3483 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
3485 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3487 msgid "Unable to create socket: %s"
3488 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
3490 #: ../gio/gsocket.c:498
3491 msgid "Unknown protocol was specified"
3492 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
3494 #: ../gio/gsocket.c:1268
3496 msgid "could not get local address: %s"
3497 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
3499 #: ../gio/gsocket.c:1311
3501 msgid "could not get remote address: %s"
3502 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
3504 #: ../gio/gsocket.c:1372
3506 msgid "could not listen: %s"
3507 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
3509 #: ../gio/gsocket.c:1446
3511 msgid "Error binding to address: %s"
3512 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
3514 #: ../gio/gsocket.c:1566
3516 msgid "Error accepting connection: %s"
3517 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
3519 #: ../gio/gsocket.c:1683
3520 msgid "Error connecting: "
3521 msgstr "Chyba při spojování: "
3523 #: ../gio/gsocket.c:1688
3524 msgid "Connection in progress"
3525 msgstr "Probíhá spojení"
3527 #: ../gio/gsocket.c:1695
3529 msgid "Error connecting: %s"
3530 msgstr "Chyba při spojení: %s"
3532 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3534 msgid "Unable to get pending error: %s"
3535 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
3537 #: ../gio/gsocket.c:1875
3539 msgid "Error receiving data: %s"
3540 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
3542 #: ../gio/gsocket.c:2050
3544 msgid "Error sending data: %s"
3545 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
3547 #: ../gio/gsocket.c:2163
3549 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3550 msgstr "Nelze ukončit socket: %s"
3552 #: ../gio/gsocket.c:2242
3554 msgid "Error closing socket: %s"
3555 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
3557 #: ../gio/gsocket.c:2791
3559 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3560 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
3562 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3564 msgid "Error sending message: %s"
3565 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
3567 #: ../gio/gsocket.c:3081
3568 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3569 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
3571 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3573 msgid "Error receiving message: %s"
3574 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
3576 #: ../gio/gsocket.c:3598
3577 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3578 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
3580 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3581 msgid "Unknown error on connect"
3582 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
3584 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3585 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3587 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
3589 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3591 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3592 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
3594 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3595 msgid "Listener is already closed"
3596 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
3598 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3599 msgid "Added socket is closed"
3600 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
3602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3604 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3605 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
3607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3609 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3610 msgstr "Implementace SOCKSv4 omezuje uživatelské jméno na %i znaků"
3612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3614 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3615 msgstr "Implementace SOCKSv4a omezuje název počítače na %i znaků"
3617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3618 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3619 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
3621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3622 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3623 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
3625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3627 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3628 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
3630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3631 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3632 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
3634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3636 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3638 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
3640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3642 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3644 "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5 (maximum "
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3648 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3650 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
3652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3654 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3656 "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5 (maximum je %i "
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3661 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3662 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
3664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3665 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3666 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
3668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3669 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3670 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
3672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3673 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3674 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
3676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3677 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3678 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
3680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3681 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3682 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
3684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3685 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3686 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
3688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3689 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3690 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
3692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3693 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3694 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
3696 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3698 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3699 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
3701 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3703 msgid "No PEM-encoded private key found"
3704 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
3706 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3707 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3708 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3710 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3711 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3712 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
3714 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3715 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3716 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
3718 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3720 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3724 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3726 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3727 "out after further failures."
3730 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3731 msgid "The password entered is incorrect."
3734 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3736 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3737 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
3739 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3740 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3741 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
3743 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3745 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3746 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
3748 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3749 msgid "Received invalid fd"
3750 msgstr "Přijato neplatné fd"
3752 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3753 msgid "Error sending credentials: "
3754 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
3756 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3758 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3759 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
3761 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3764 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3765 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3767 "Neočekávaná délka volby při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu. "
3768 "Očekáváno %d bajtů, obdrženo %d"
3770 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3772 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3773 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
3775 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3777 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3779 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
3780 "přečteno nula bajtů"
3782 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3784 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3785 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
3787 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3789 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3790 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
3792 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3793 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3795 msgid "Error reading from unix: %s"
3796 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
3798 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3799 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3801 msgid "Error closing unix: %s"
3802 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
3804 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3805 msgid "Filesystem root"
3806 msgstr "Kořen systému souborů"
3808 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3809 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3811 msgid "Error writing to unix: %s"
3812 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
3814 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3815 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3817 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
3819 #: ../gio/gvolume.c:408
3820 msgid "volume doesn't implement eject"
3821 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
3823 #. Translators: This is an error
3824 #. * message for volume objects that
3825 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3826 #: ../gio/gvolume.c:488
3827 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3828 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
3830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3831 msgid "Can't find application"
3832 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
3834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3836 msgid "Error launching application: %s"
3837 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
3839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3840 msgid "URIs not supported"
3841 msgstr "URI nejsou podporovány"
3843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3844 msgid "association changes not supported on win32"
3845 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
3847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3848 msgid "Association creation not supported on win32"
3849 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
3851 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3853 msgid "Error reading from handle: %s"
3854 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
3856 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3858 msgid "Error closing handle: %s"
3859 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
3861 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3863 msgid "Error writing to handle: %s"
3864 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
3866 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3867 msgid "Not enough memory"
3868 msgstr "Nedostatek paměti"
3870 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3872 msgid "Internal error: %s"
3873 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
3875 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3876 msgid "Need more input"
3877 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
3879 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3880 msgid "Invalid compressed data"
3881 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
3883 #~ msgctxt "GDateTime"
3887 #~ msgctxt "GDateTime"
3891 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3892 #~ msgstr "Typ návratové hodnoty je nesprávný, obdrženo „%s“, očekáváno „%s“"
3895 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3896 #~ "interface the type is %s"
3898 #~ "Pokus o nastavení vlastnosti %s typu %s, ale vzhledem k očekávanému "
3899 #~ "rozhraní je typ %s"