1 # Czech translations for the GNU diffutils messages.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
4 # Petr Kočvara <petr.kocvara@nemfm.cz>, 1998, 2002, 2004, 2010
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz, 2014, 2017, 2018, 2021.
9 "Project-Id-Version: diffutils 3.7.41\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 18:56-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-07-20 18:23+02:00\n"
13 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "neplatný argument „%s“ pro %s"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "nejednoznačný argument %s pro %s"
31 #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Platné argumenty jsou:"
37 msgstr "chyba programu"
40 msgid "stack overflow"
41 msgstr "přetečení zásobníku"
44 msgid "Unknown system error"
45 msgstr "Neznámá chyba systému"
48 msgid "regular empty file"
49 msgstr "obyčejný prázdný soubor"
53 msgstr "obyčejný soubor"
61 msgstr "symbolický odkaz"
72 msgid "shared memory object"
73 msgstr "objekt sdílené paměti"
76 msgid "typed memory object"
77 msgstr "objekt typové paměti"
80 msgid "block special file"
81 msgstr "blokový speciální soubor"
84 msgid "character special file"
85 msgstr "znakový speciální soubor"
88 msgid "contiguous data"
89 msgstr "souvislá data"
100 msgid "multiplexed block special file"
101 msgstr "sdružený blokový speciální soubor"
103 #: lib/file-type.c:84
104 msgid "multiplexed character special file"
105 msgstr "sdružený znakový speciální soubor"
107 #: lib/file-type.c:87
108 msgid "multiplexed file"
109 msgstr "sdružený soubor"
111 #: lib/file-type.c:90
113 msgstr "pojmenovaný soubor"
115 #: lib/file-type.c:93
116 msgid "network special file"
117 msgstr "síťový speciální soubor"
119 #: lib/file-type.c:96
120 msgid "migrated file with data"
121 msgstr "převedený soubor s daty"
123 #: lib/file-type.c:99
124 msgid "migrated file without data"
125 msgstr "převedený soubor bez dat"
127 #: lib/file-type.c:102
131 #: lib/file-type.c:105
135 #: lib/file-type.c:108
139 #: lib/file-type.c:110
141 msgstr "soubor neznámého typu"
145 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"
150 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
151 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný; možnosti:"
155 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
156 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n"
160 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
161 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nepřipouští argument\n"
165 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
166 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"
170 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
171 msgstr "%s: neznámý přepínač – „%c“\n"
173 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
175 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
179 #. Get translations for open and closing quotation marks.
180 #. The message catalog should translate "`" to a left
181 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
182 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
183 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
184 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
185 #. QUOTATION MARK), respectively.
187 #. If the catalog has no translation, we will try to
188 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
189 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
190 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
191 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
192 #. quote "like this". You should always include translations
193 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
196 #. If you don't know what to put here, please see
197 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
198 #. and use glyphs suitable for your language.
199 #: lib/quotearg.c:355
203 #: lib/quotearg.c:356
216 msgid "Invalid regular expression"
217 msgstr "Neplatný regulární výraz"
220 msgid "Invalid collation character"
221 msgstr "Neplatný znak porovnání"
224 msgid "Invalid character class name"
225 msgstr "Neplatné jméno třídy znaků"
228 msgid "Trailing backslash"
229 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
232 msgid "Invalid back reference"
233 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
236 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
237 msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [="
240 msgid "Unmatched ( or \\("
241 msgstr "Nepárová ( nebo \\("
244 msgid "Unmatched \\{"
245 msgstr "Nepárová \\{"
248 msgid "Invalid content of \\{\\}"
249 msgstr "Neplatný obsah \\{\\}"
252 msgid "Invalid range end"
253 msgstr "Neplatný konec rozsahu"
256 msgid "Memory exhausted"
257 msgstr "Paměť vyčerpána"
260 msgid "Invalid preceding regular expression"
261 msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz"
264 msgid "Premature end of regular expression"
265 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
268 msgid "Regular expression too big"
269 msgstr "Regulární výraz je příliš dlouhý"
272 msgid "Unmatched ) or \\)"
273 msgstr "Nepárová ) nebo \\)"
276 msgid "No previous regular expression"
277 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
279 #: lib/xalloc-die.c:34
280 msgid "memory exhausted"
281 msgstr "paměť vyčerpána"
296 msgid "unknown stream"
297 msgstr "neznámý proud"
301 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
302 msgstr "nelze znovuotevřít %s v módu %s"
306 msgid "standard file descriptors"
307 msgstr "standardní deskriptory souboru"
309 #: lib/version-etc.c:73
311 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
312 msgstr "Balíček připravil %s (%s)\n"
314 #: lib/version-etc.c:76
316 msgid "Packaged by %s\n"
317 msgstr "Balíček připravil %s\n"
319 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
320 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
321 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
322 #: lib/version-etc.c:83
326 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
327 #: lib/version-etc.c:88
330 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
331 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
332 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
334 "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější\n"
336 "Toto je svobodné programové vybavení: máte právo jej měnit a dále šířit.\n"
337 "Není poskytována ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n"
339 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
340 #: lib/version-etc.c:105
342 msgid "Written by %s.\n"
343 msgstr "Autor: %s.\n"
345 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346 #: lib/version-etc.c:109
348 msgid "Written by %s and %s.\n"
349 msgstr "Autoři: %s a %s.\n"
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #: lib/version-etc.c:113
354 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
355 msgstr "Autoři: %s, %s a %s.\n"
357 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
358 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
359 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
360 #: lib/version-etc.c:120
363 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 "Autoři: %s, %s, %s\n"
369 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
370 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
371 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
372 #: lib/version-etc.c:127
375 "Written by %s, %s, %s,\n"
378 "Autoři: %s, %s, %s,\n"
381 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
382 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
383 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
384 #: lib/version-etc.c:134
387 "Written by %s, %s, %s,\n"
390 "Autoři: %s, %s, %s,\n"
393 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
394 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
395 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
396 #: lib/version-etc.c:142
399 "Written by %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, %s, and %s.\n"
402 "Autoři: %s, %s, %s,\n"
405 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
406 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
407 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
408 #: lib/version-etc.c:150
411 "Written by %s, %s, %s,\n"
415 "Autoři: %s, %s, %s,\n"
419 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
420 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
421 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
422 #: lib/version-etc.c:159
425 "Written by %s, %s, %s,\n"
429 "Autoři: %s, %s, %s,\n"
433 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
434 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
435 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
436 #: lib/version-etc.c:170
439 "Written by %s, %s, %s,\n"
441 "%s, %s, and others.\n"
443 "Autoři: %s, %s, %s,\n"
447 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
448 #. for this package. Please add _another line_ saying
449 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
450 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
451 #: lib/version-etc.c:249
453 msgid "Report bugs to: %s\n"
455 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (anglicky),\n"
456 "připomínky k překladu na adrese <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
459 #: lib/version-etc.c:251
461 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
463 "Chyby v programu %s oznamujte (anglicky) na: %s\n"
464 "Připomínky k překladu (česky) na: <translation-team-cs@lists.sourceforge."
467 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
469 msgid "%s home page: <%s>\n"
470 msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n"
472 #: lib/version-etc.c:260
474 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
475 msgstr "Obecná pomoc při používání softwaru GNU: <%s>\n"
477 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406
479 msgid "Files %s and %s differ\n"
480 msgstr "Soubory %s a %s jsou různé\n"
484 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
485 msgstr "Binární soubory %s a %s jsou rozdílné\n"
487 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254
488 msgid "No newline at end of file"
489 msgstr "Chybí znak konce řádku na konci souboru"
491 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
493 msgid "Torbjorn Granlund"
494 msgstr "Torbjorn Granlund"
496 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
498 msgid "David MacKenzie"
499 msgstr "David MacKenzie"
501 #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160
503 msgid "Try '%s --help' for more information."
504 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
508 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
509 msgstr "neplatná hodnota --ignore-inital „%s“"
513 msgid "options -l and -s are incompatible"
514 msgstr "přepínače -l a -s nejsou kompatibilní"
516 #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 src/sdiff.c:316
517 #: src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
519 msgstr "zápis selhal"
521 #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 src/sdiff.c:170
522 msgid "standard output"
523 msgstr "standardní výstup"
526 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
527 msgstr "-b --print-bytes vypíše rozdílné bajty"
530 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
531 msgstr "-i, --ignore-initial=N přeskočí prvních N bajtů obou vstupů"
535 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
536 " first SKIP2 bytes of FILE2"
538 "-i, --ignore-initial=N1:N2 přeskočí prvních N1 bajtů SOUBORU1 a\n"
539 " prvních N2 bajtů SOUBORU2"
543 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
544 msgstr "-l --verbose vypíše pozice a hodnoty rozdílných bajtů"
547 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
548 msgstr "-n, --bytes=LIMIT porovná nejvýše LIMIT bajtů"
551 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
552 msgstr "-s, --quiet, --silent potlačí veškerý běžný výstup"
555 msgid " --help display this help and exit"
556 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí"
559 msgid "-v, --version output version information and exit"
560 msgstr "-v --version vypíše údaje o verzi a skončí"
564 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
565 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR1 [SOUBOR2 [N1 [N2]]]\n"
568 msgid "Compare two files byte by byte."
569 msgstr "Porovnává dva soubory bajt po bajtu."
573 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
574 "at the beginning of each file (zero by default)."
576 "Volitelné argumenty N1 a N2 udávají počet bajtů, které budou přeskočeny\n"
577 "na začátku každého souboru (výchozí je nula)."
579 #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211
581 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
583 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou též povinné u krátkých forem.\n"
587 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
588 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
589 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
591 "Hodnoty N1 a N2 mohou být doplněny následujícími násobnými příponami:\n"
592 "kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576,\n"
593 "GB 1 000 000 000, G 1 073 741 824 a stejně tak i pro T, P, E, Z, Y."
596 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
597 msgstr "Pokud SOUBOR je „-“ nebo nebo chybí, bude čten standardní vstup."
599 #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221
600 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
602 "Návratový kód je roven 0 pokud jsou vstupy shodné, 1 pokud se liší a 2 při "
607 msgid "invalid --bytes value '%s'"
608 msgstr "neplatná hodnota přepínače --bytes „%s“"
610 #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567
612 msgid "missing operand after '%s'"
613 msgstr "po „%s“ chybí operand"
615 #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569
617 msgid "extra operand '%s'"
618 msgstr "operand „%s“ je nadbytečný"
622 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
623 msgstr "%s %s se liší: bajt %s, řádek %s\n"
627 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
628 msgstr "%s %s se liší: bajt %s, řádek %s je %3o %s %3o %s\n"
632 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
633 msgstr "cmp: konec souboru v %s, který je prázdný\n"
637 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
638 msgstr "cmp: konec souboru v %s po bajtu %s, řádek %s\n"
642 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
643 msgstr "cmp: konec souboru v %s po bajtu %s na řádku %s\n"
647 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
648 msgstr "cmp: konec souboru v %s po bajtu %s\n"
650 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
655 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
658 msgstr "Mike Haertel"
660 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
665 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
667 msgid "Richard Stallman"
668 msgstr "Richard Stallman"
670 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
677 msgid "invalid context length '%s'"
678 msgstr "neplatná délka kontextu „%s“"
682 msgid "pagination not supported on this host"
683 msgstr "přestránkování není na tomto počítači podporováno"
685 #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341
687 msgid "too many file label options"
688 msgstr "příliš mnoho přepínačů popisu souboru"
692 msgid "invalid width '%s'"
693 msgstr "nesprávná délka „%s“"
696 msgid "conflicting width options"
697 msgstr "konfliktní volby šířky výstupu"
701 msgid "invalid horizon length '%s'"
702 msgstr "neplatná výška obzoru „%s“"
706 msgid "invalid tabsize '%s'"
707 msgstr "nesprávná hodnota --tabsize „%s“"
710 msgid "conflicting tabsize options"
711 msgstr "konfliktní přepínače tabsize"
714 msgid "--from-file and --to-file both specified"
715 msgstr "parametry --from-file i to-file použity najednou"
718 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
719 msgstr " --normal normálním formát výstupu diff (výchozí)"
722 msgid "-q, --brief report only when files differ"
723 msgstr "-q --brief výstup pouze při rozdílných souborech"
726 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
727 msgstr "-s --report-identical-files hlásí shodné soubory"
731 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
733 "-c, -C POČET, --context[=POČET]\n"
734 " vypíše POČET (výchozí je 3) řádků\n"
735 " kopírovaného kontextu"
739 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
741 "-u, -U POČET, --unified[=POČET]\n"
742 " vypíše POČET (výchozí je 3) řádků\n"
743 " unifikovaného kontextu"
746 msgid "-e, --ed output an ed script"
747 msgstr "-e --ed vypíše skript pro ed"
750 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
751 msgstr "-n --rcs vypíše rozdíl ve formátu RCS"
754 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
755 msgstr "-y, --side-by-side vypíše ve dvou sloupcích"
759 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
761 "-W, --width=POČET vypíše nejvýše POČET (výchozí je 130)\n"
766 " --left-column output only the left column of common lines"
768 " --left-column vypíše pouze levý sloupec společných řádků"
771 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
772 msgstr " --suppress-common-lines nevypisuje shodné řádky"
775 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
777 "-p, --show-c-function ukáže, ve které funkci C se změna nachází"
780 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
781 msgstr "-F, --show-function-line=RV ukáže poslední řádek odpovídající RV"
785 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
788 " --label NÁZEV použije NÁZEV místo názvu souboru a časového "
793 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
794 msgstr "-t, --expand-tabs ve výstupu převede tabulátory na mezery"
797 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
798 msgstr "-T, --initial-tab na začátek řádků se vloží tabulátor"
802 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
804 " --tabsize=POČET tabulátor zastavuje každých POČET\n"
805 " (výchozí je 8) tiskových sloupců"
809 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
811 " --suppress-blank-empty potlačí mezeru nebo tabulátor před prázdnými\n"
815 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
817 "-l, --paginate výstup projde přes „pr“ pro přestránkování"
821 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
823 "-r --recursive rekurzivně porovná všechny nalezené "
827 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
828 msgstr " --no-dereference nenásleduje symbolické odkazy"
831 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
833 "-N, --new-file neexistující soubory považuje za prázdné"
836 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
838 " --unidirectional-new-file neexistující soubory z prvního adresáře\n"
839 " považuje za prázdné"
842 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
844 " --ignore-file-name-case ignoruje velikost písmen v názvech souborů"
847 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
849 " --no-ignore-file-name-case bere v potaz velikost písmen v názvech "
853 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
854 msgstr "-x, --exclude=VZOR vynechá soubory odpovídající VZORU"
858 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
860 "-X, --exclude-from=SOUBOR vynechá soubory, které odpovídají\n"
861 " libovolnému vzoru ze SOUBORU"
865 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
867 "-S, --starting-file=SOUBOR při porovnávání adresářů začne SOUBOREM"
871 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
872 " FILE1 can be a directory"
874 " --from-file=SOUBOR1 porovná SOUBOR1 se všemi operandy,\n"
875 " SOUBOR1 může být adresář"
879 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
880 " FILE2 can be a directory"
882 " --to-file=SOUBOR2 porovná všechny operandy se SOUBOREM2,\n"
883 " SOUBOR2 může být adresář"
887 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
889 "-i, --ignore-case ignoruje velikost písmen v obsahu souborů"
892 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
893 msgstr "-E, --ignore-tab-expansion ignoruje změny v odsazení tabulátorem"
896 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
897 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignoruje bílá místa na konci řádku"
901 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
902 msgstr "-b, --ignore-space-change ignoruje změny v počtu bílých míst"
905 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
906 msgstr "-w, --ignore-all-space ignoruje všechna bílá místa"
910 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
912 "-B, --ignore-blank-lines ignoruje změny v případě prázdných řádků"
915 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
917 "-I, --ignore-matching-lines=RV ignoruje změny na všech řádcích\n"
921 msgid "-a, --text treat all files as text"
922 msgstr "-a, --text pokládá všechny soubory za text"
925 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
926 msgstr " --strip-trailing-cr odstraní ukončovací znak CR na vstupu"
929 msgid " --binary read and write data in binary mode"
931 " --binary data čte a zapisuje data v binárním režimu"
935 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
937 "-D, --ifdef=NÁZEV vypíše sloučený soubor s rozdíly „#ifdef "
941 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
943 " --GTYPE-group-format=GFMT formátuje vstupní skupiny GTYPE podle FMTS"
946 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
948 " --line-format=LFMT formátuje všechny vstupní řádky podle LFMT"
951 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
953 " --LTYPE-line-format=LFMT formátuje vstupní řádky LTYPE podle LFMT"
957 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
958 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
960 " Tyto formátovací přepínače poskytují jemnou kontrolu nad výstupem diffu\n"
961 " a zobecňují -D/--ifdef."
964 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
966 " LTYPE je „old“ (starý), „new“ (nový) nebo „unchanged“ (nezměněn). GTYPE\n"
967 " je LTYPE nebo „changed“ (změněn)."
971 " GFMT (only) may contain:\n"
972 " %< lines from FILE1\n"
973 " %> lines from FILE2\n"
974 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
975 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
976 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
977 " F first line number\n"
978 " L last line number\n"
979 " N number of lines = L-F+1\n"
982 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
984 " GFMT může obsahovat:\n"
985 " %< řádky ze SOUBORU1\n"
986 " %> řádky ze SOUBORU2\n"
987 " %= řádky společné pro SOUBOR1 i SOUBOR2\n"
988 " %[-][DÉLKA][.[PŘESNOST]]{doxX}ZNAK formát stylu printf pro ZNAK\n"
989 " ZNAKy dále jsou pro novou skupinu, malými písmeny pro starou skupinu:\n"
990 " F číslo prvního řádku\n"
991 " L číslo posledního řádku\n"
992 " N počet řádků = L-F+1\n"
995 " %(A=B?T:E) pokud A se rovná B, tak T, jinak E"
999 " LFMT (only) may contain:\n"
1000 " %L contents of line\n"
1001 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1002 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1004 " LFMT (pouze) smí obsahovat:\n"
1006 " %l obsah řádku, bez znaku konce řádku\n"
1007 " %[-][ŠÍŘKA][.[PŘESNOST]]{doxX}n formát stylu printf pro číslo "
1013 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1015 " %c'C' the single character C\n"
1016 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1017 " C the character C (other characters represent themselves)"
1019 " Jak GFMT, tak i LFMT smí obsahovat:\n"
1021 " %c'C' jeden znak C\n"
1022 " %c'\\000' znak s osmičkovým kódem 000\n"
1023 " C znak C (ostatní znaky zastupují samy sebe)"
1026 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1027 msgstr "-d, --minimal pokusí se nalézt nejmenší sadu změn"
1030 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1032 " --horizon-lines=POČET\n"
1033 " ponechá POČET shodných řádků předpony a přípony"
1037 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1039 " --speed-large-files předpokládá velké soubory a mnoho rozptýlených\n"
1044 " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
1046 " plain --color means --color='auto'"
1048 " --color[=KDY] obarví výstup, KDY je „never“ [nikdy], "
1050 " nebo „auto“ (výchozí); samotné --color znamená\n"
1055 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1057 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1059 " --palette=PALETA barvy, které se použijí při aktivním --color. "
1061 " je dvojtečkou oddělený seznam schopností terminfa"
1064 msgid " --help display this help and exit"
1065 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí"
1068 msgid "-v, --version output version information and exit"
1069 msgstr "-v, --version vypíše údaje o verzi a skončí"
1072 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1074 "SOUBORY jsou „SOUBOR1 SOUBOR2“ nebo „ADRESÁŘ1 ADRESÁŘ2' nebo\n"
1075 "„ADRESÁŘ SOUBOR“ nebo „SOUBOR ADRESÁŘ“."
1079 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1081 "Pokud je uveden --from-file nebo --to-file, pak nejsou u SOUBORŮ žádná "
1084 #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220
1085 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1086 msgstr "Pokud SOUBOR bude „-“, bude čten standardní vstup."
1090 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1091 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBORY\n"
1094 msgid "Compare FILES line by line."
1095 msgstr "Porovnává SOUBORY řádek po řádku."
1099 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1100 msgstr "konfliktní hodnota „%2$s“ přepínače „%1$s“"
1104 msgid "conflicting output style options"
1105 msgstr "konfliktní přepínače pro styl výstupu"
1109 msgid "invalid color '%s'"
1110 msgstr "neplatná barva „%s“"
1112 #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329
1114 msgid "Only in %s: %s\n"
1115 msgstr "Pouze v %s: %s\n"
1118 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1119 msgstr "„-“ s adresářem nelze porovnat"
1122 msgid "-D option not supported with directories"
1123 msgstr "-D přepínač nepodporuje práci s adresáři"
1127 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1128 msgstr "Společné podadresáře: %s a %s\n"
1130 #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389
1132 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1133 msgstr "Soubor %s je %s zatímco soubor %s je %s\n"
1137 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1138 msgstr "Symbolické odkazy %s a %s se liší\n"
1142 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1143 msgstr "Soubory %s a %s jsou identické\n"
1145 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1148 msgstr "Randy Smith"
1152 msgid "incompatible options"
1153 msgstr "nekompatibilní přepínače"
1156 msgid "'-' specified for more than one input file"
1157 msgstr "„-“ zadáno pro více než jeden vstupní soubor"
1159 #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753
1160 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857
1162 msgstr "čtení selhalo"
1165 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1167 "-A, --show-all vypíše všechny rozdíly, konflikty v závorkách"
1171 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1172 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1174 "-e, --ed vypíše ed skript zahrnující změny mezi\n"
1175 " STARÝM_SOUBOREM a VAŠÍM_SOUBOREM do MÉHO_SOUBORU"
1178 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1179 msgstr "-E, --show-overlap jako -e, ale konflikty umístí do závorek"
1183 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1186 "-3, --easy-only jako -e, ale zahrne jen nepřekrývající se změny"
1190 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1192 "-x, --overlap-only jako -e, ale zahrne jen překrývající se změny"
1195 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1196 msgstr "-X jako -x, ale konflikty umístí do závorek"
1199 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1200 msgstr "-i přidá příkazy „w“ a „q“ do skriptů pro ed"
1204 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1205 " -A if no other options are given"
1207 "-m, --merge vypíše vlastní spojený soubor podle -A, nebyly-"
1209 " uvedeny další přepínače"
1212 msgid "-a, --text treat all files as text"
1213 msgstr "-a, --text pokládá všechny soubory za text"
1216 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1217 msgstr " --strip-trailing-cr odstraní ukončovací znak CR na vstupu"
1220 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1221 msgstr "-T, --initial-tab na začátek řádků se vloží tabulátor"
1224 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1225 msgstr " --diff-program=PROGRAM použije PROGRAM k porovnání souborů"
1229 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1230 " (can be repeated up to three times)"
1232 "-L, --label=NÁZEV použije NÁZEV namísto názvu souboru\n"
1233 " (lze opakovat až třikrát)"
1236 msgid " --help display this help and exit"
1237 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí"
1240 msgid "-v, --version output version information and exit"
1241 msgstr "-v, --version vypíše údaje o verzi a skončí"
1245 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1246 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… MŮJ_SOUBOR STARÝ_SOUBOR VÁŠ_SOUBOR\n"
1249 msgid "Compare three files line by line."
1250 msgstr "Porovnání tří souborů řádek po řádku."
1255 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1258 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1259 "to be output instead of the default.\n"
1261 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1262 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1263 "robust than using ed.\n"
1266 "Výchozí výstupní formát je více méně člověkem čitelná reprezentace změn.\n"
1268 "Přepínače -e, -E, -x, -X (a odpovídající dlouhé přepínače) způsobí vypsání\n"
1269 "skriptu pro program ed namísto výchozího formátu.\n"
1271 "Nakonec přepínač -m (--merge) způsobí, že diff3 provede spojení sám a "
1273 "vlastní spojený soubor. V případě neobvyklého vstupu, je toto spolehlivější\n"
1274 "způsob než použití programu ed.\n"
1277 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1278 msgstr "Návratová hodnota je 0 při úspěchu, 1 při konfliktu a 2 při chybě."
1281 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1282 msgstr "vnitřní chyba: chyba ve formátu diff bloků"
1286 msgid "%s: diff failed: "
1287 msgstr "%s: diff selhal: "
1290 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1291 msgstr "vnitřní chyba: nesprávný typ diffu v process_diff"
1294 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1295 msgstr "neplatný formát diff souboru; neplatný oddělovač změny"
1298 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1299 msgstr "neplatný formát diff souboru; nekompletní poslední řádek"
1301 #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969
1303 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1304 msgstr "pomocný program „%s“ nebylo možné zavolat"
1307 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1308 msgstr "neplatný formát diff souboru; nesprávné úvodní znaky na řádku"
1311 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1312 msgstr "vnitřní chyba: nesprávný typ diffu pro výstup"
1314 #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757
1315 msgid "input file shrank"
1316 msgstr "vstupní soubor se zmenšil"
1320 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1321 msgstr "nelze porovnat názvy souborů „%s“ a „%s“"
1325 msgid "%s: recursive directory loop"
1326 msgstr "%s: smyčka v rekurzi adresářů"
1328 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1331 msgstr "Thomas Lord"
1335 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1337 "-o, --output=SOUBOR interaktivní režim, výstup půjde do SOUBORU"
1341 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1342 msgstr "-i, --ignore-case nerozlišuje velká a malá písmena"
1345 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1346 msgstr "-E, --ignore-tab-expansion ignoruje změny v odsazení tabulátorem"
1349 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1351 "-Z, --ignore-trailing-space ignoruje všechny bílé znaky na konci řádku"
1355 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1356 msgstr "-b, --ignore-space-change ignoruje změny v počtu bílých znaků"
1359 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1360 msgstr "-W, --ignore-all-space ignoruje všechny bílé znaky"
1363 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1364 msgstr "-B, --ignore-blank-lines ignoruje změny v případě prázdných řádků"
1367 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1369 "-I, --ignore-matching-lines=RV ignoruje změny na všech řádcích\n"
1370 " odpovídajících RV"
1373 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1374 msgstr " --strip-trailing-cr odstraní ukončovací znak CR na vstupu"
1377 msgid "-a, --text treat all files as text"
1378 msgstr "-a, --text pokládá všechny soubory za text"
1382 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1384 "-w, --width=POČET vypíše nejvýše POČET (výchozí je 130) "
1390 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1392 "-l, --left-column vypíše pouze levý sloupec společných řádků"
1395 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1396 msgstr "-s, --suppress-common-lines nevypisuje společné řádky"
1399 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1400 msgstr "-t, --expand-tabs ve výstupu převede tabulátory na mezery"
1404 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1406 " --tabsize=POČET tabulátor zastavuje každých POČET (výchozí je "
1408 " tiskových sloupců"
1411 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1412 msgstr "-d, --minimal pokusí se nalézt nejmenší sadu změn"
1416 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1418 "-H, --speed-large-files předpokládá velké soubory a mnoho rozptýlených\n"
1422 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1423 msgstr " --diff-program=PROGRAM použije PROGRAM k porovnání souborů"
1426 msgid " --help display this help and exit"
1427 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí"
1430 msgid "-v, --version output version information and exit"
1431 msgstr "-v, --version vypíše údaje o verzi a skončí"
1435 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1436 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR1 SOUBOR2\n"
1439 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1440 msgstr "Spojí změny mezi SOUBOREM1 a SOUBOREM2 v režimu „vedle sebe“."
1443 msgid "cannot interactively merge standard input"
1444 msgstr "interaktivně nelze standardní vstup sloučit"
1447 msgid "both files to be compared are directories"
1448 msgstr "oba soubory k porovnání jsou adresáři"
1452 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1453 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1454 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1455 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1456 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1457 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1458 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1459 "s:\tSilently include common lines.\n"
1460 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1463 "ed:\tEditace - použije obě verze, každou obdaří hlavičkou.\n"
1464 "eb:\tEditace - použije obě verze.\n"
1465 "el nebo e1:\tEditace - použije levou verzi.\n"
1466 "er nebo e2:\tEditace - použije pravou verzi.\n"
1467 "e:\tZahození obou verzí a editace nové verze.\n"
1468 "l nebo 1:\tPoužije levou verzi.\n"
1469 "r nebo 2:\tPoužije pravou verzi.\n"
1470 "s:\tV tichosti vloží společné řádky.\n"
1471 "v:\tUpozorní na vložení společných řádků.\n"
1476 msgid "unrecognized prefix: %s"
1477 msgstr "nerozpoznaná předpona: %s"
1481 msgid "unparsable value for --palette"
1482 msgstr "nerozebratelná hodnota pro přepínač --pellete"
1484 #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1485 #~ msgstr "neplatný argument „%3$s“ přepínače %1$s%2$s"
1487 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1488 #~ msgstr "neplatná přípona argumentu „%3$s“ přepínače %2$s%1$s"
1490 #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
1491 #~ msgstr "argument „%3$s“ přepínače %1$s%2$s je příliš velký"
1493 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1494 #~ msgstr "Domovská stránka programu %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1496 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1497 #~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
1499 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1500 #~ msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n"
1502 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1503 #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
1505 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1506 #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n"
1508 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1509 #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
1511 #~ msgid " or 'auto' (the default)"
1512 #~ msgstr " nebo „auto“ (výchozí)"
1515 #~ " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active"
1517 #~ " --pellete=PALETA určuje barvy, které se použijí se zapnutým --"
1520 #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
1521 #~ msgstr "-i N1:N2 --ignore-initial=N1:N2"
1523 #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
1524 #~ msgstr "-s --quiet --silent Žádný výstup; vrátí pouze status."
1526 #~ msgid "--help Output this help."
1527 #~ msgstr "--help Vypíše tuto nápovědu."
1530 #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
1532 #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
1534 #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
1535 #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
1536 #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
1538 #~ "-c -C POČ --context[=POČ] Vypíše POČ (implicitně 3) řádky "
1541 #~ "-u -U POČ --unified[=POČ] Vypíše POČ (implicitně 3) řádky "
1544 #~ " -L POPIS --label POPIS Použije POPIS místo jména souboru.\n"
1545 #~ " -p --show-c-function U každé změny vypíše jméno C funkce, ve které "
1547 #~ " tato změna nachází.\n"
1548 #~ " -F RV --show-function-line=RV Vypíše nejnovější řádky odpovídající RV."
1551 #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
1552 #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
1553 #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
1554 #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
1556 #~ "-y --side-by-side Výstup ve dvou sloupcích.\n"
1557 #~ " -W POČ --width=POČ Vypíše maximálně POČ (implicitně 130) znaků na "
1559 #~ " --left-column Vypíše pouze levý sloupec společných řádků.\n"
1560 #~ " --suppress-common-lines Nevypíše společné řádky."
1563 #~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
1565 #~ "--speed-large-files Předpokládá velké soubory a mnoho rozptýlených\n"
1566 #~ " drobných změn."
1568 #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
1569 #~ msgstr "-X Vypíše překrývající se změny, uzavřené v závorkách."
1571 #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
1573 #~ "-m --merge Vypíše spojený soubor místo ed skriptu (implicitně -A)."
1575 #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
1576 #~ msgstr "-L POPIS --label=POPIS Použije POPIS místo jména souboru."