1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
16 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-09-23 23:56+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-09-24 18:22+0200\n"
19 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
20 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
31 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
39 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
40 msgid "Seek not supported on base stream"
41 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
44 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
45 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
48 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
49 msgid "Stream is already closed"
50 msgstr "Proud je již uzavřen"
52 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
53 msgid "Truncate not supported on base stream"
54 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
56 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
57 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
58 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
59 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
61 msgid "Operation was cancelled"
62 msgstr "Operace byla zrušena"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
65 msgid "Invalid object, not initialized"
66 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
69 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
70 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
73 msgid "Not enough space in destination"
74 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
77 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
78 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
79 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
84 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
86 msgid "Error during conversion: %s"
87 msgstr "Chyba při převodu: %s"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
90 msgid "Cancellable initialization not supported"
91 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
94 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
100 #: ../glib/gconvert.c:646
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
105 #: ../gio/gcontenttype.c:335
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 msgstr "typ souboru %s"
119 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
123 #: ../gio/gcredentials.c:447
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
135 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
140 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
148 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
152 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
153 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
157 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
158 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
162 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
163 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
164 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
169 #| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an "
172 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
174 msgstr "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
182 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
191 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
192 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
201 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
202 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
206 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
207 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
210 msgid "Error auto-launching: "
211 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
215 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
216 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
220 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
221 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
225 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
226 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
230 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
231 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
235 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
236 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
239 msgid "The given address is empty"
240 msgstr "Daná adresa je prázdná"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
244 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
245 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
246 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
249 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
250 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
254 msgid "Error spawning command line `%s': "
255 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
259 msgid "(Type any character to close this window)\n"
260 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
264 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
265 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
269 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
270 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
275 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
276 "- unknown value `%s'"
278 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
279 "neznámá hodnota „%s“"
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
283 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
284 "variable is not set"
286 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
287 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
291 msgid "Unknown bus type %d"
292 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
294 #: ../gio/gdbusauth.c:298
295 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
296 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:342
299 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
300 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:513
305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
307 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
310 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
311 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
315 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
316 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
321 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
323 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
327 msgid "Error creating directory `%s': %s"
328 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
332 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
333 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
337 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
338 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
343 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
349 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
354 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
355 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
359 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
360 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
364 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
365 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
369 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
370 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
374 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
375 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
379 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
380 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
384 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
385 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
388 msgid "The connection is closed"
389 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
392 msgid "Timeout was reached"
393 msgstr "Časový limit vypršel"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
397 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
399 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
404 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
406 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
411 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
413 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
417 msgid "No such property `%s'"
418 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
422 msgid "Property `%s' is not readable"
423 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
427 msgid "Property `%s' is not writable"
428 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
432 msgid "No such interface `%s'"
433 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
436 msgid "No such interface"
437 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
441 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
442 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
446 msgid "No such method `%s'"
447 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
451 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
452 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
456 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
457 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
461 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
462 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
466 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
467 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
471 msgid "A subtree is already exported for %s"
472 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
475 msgid "type is INVALID"
476 msgstr "typ je INVALID"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
479 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
480 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
483 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
484 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
487 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
488 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
491 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
492 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
496 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
497 "freedesktop/DBus/Local"
499 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
500 "freedesktop/DBus/Local"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
504 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
505 "freedesktop.DBus.Local"
507 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
508 "freedesktop.DBus.Local"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
512 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
513 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
514 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo EOF"
515 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo EOF"
516 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
521 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
522 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
524 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
525 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
530 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
531 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
536 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
541 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
546 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
548 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
550 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
552 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
554 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
558 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
559 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
564 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
566 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
572 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
575 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
576 "nalezena hodnota 0x%02x"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
580 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
581 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
585 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
586 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
590 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
591 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
595 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
596 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
597 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
598 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
599 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
602 msgid "Cannot deserialize message: "
603 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
608 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
610 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
616 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
619 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
622 msgid "Cannot serialize message: "
623 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
627 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
628 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
633 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
635 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
639 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
640 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
644 msgid "Error return with body of type `%s'"
645 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
648 msgid "Error return with empty body"
649 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
651 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
653 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
654 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
656 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
657 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
658 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
660 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
662 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
663 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
667 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
668 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
670 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
672 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
673 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
675 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
676 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
678 #: ../gio/gdbusserver.c:708
679 msgid "Abstract name space not supported"
680 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
682 #: ../gio/gdbusserver.c:795
683 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
684 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
686 #: ../gio/gdbusserver.c:873
688 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
689 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
691 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
693 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
694 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
696 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
698 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
699 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
709 " help Shows this information\n"
710 " introspect Introspect a remote object\n"
711 " monitor Monitor a remote object\n"
712 " call Invoke a method on a remote object\n"
713 " emit Emit a signal\n"
715 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
718 " help Zobrazit tyto informace\n"
719 " introspect Provést introspection vzdáleného objektu\n"
720 " monitor Sledovat vzdálený objekt\n"
721 " call Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
722 " emit Vyslat signál\n"
724 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
735 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
736 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
739 msgid "Connect to the system bus"
740 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
743 msgid "Connect to the session bus"
744 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
747 msgid "Connect to given D-Bus address"
748 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
751 msgid "Connection Endpoint Options:"
752 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
755 msgid "Options specifying the connection endpoint"
756 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
760 msgid "No connection endpoint specified"
761 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
765 msgid "Multiple connection endpoints specified"
766 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
771 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
772 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
777 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
780 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
783 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
784 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
787 msgid "Object path to emit signal on"
788 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
791 msgid "Signal and interface name"
792 msgstr "Název signálu a rozhraní"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
795 msgid "Emit a signal."
796 msgstr "Vyslat signál."
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
801 msgid "Error connecting: %s\n"
802 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
806 msgid "Error: object path not specified.\n"
807 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
812 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
813 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
817 msgid "Error: signal not specified.\n"
818 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
822 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
823 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
824 msgstr "Chyba: signál musí být úplný název.\n"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
828 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
829 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
833 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
834 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
838 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
839 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
843 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
844 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
848 msgid "Error flushing connection: %s\n"
849 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
852 msgid "Destination name to invoke method on"
853 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
856 msgid "Object path to invoke method on"
857 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
860 msgid "Method and interface name"
861 msgstr "Název metody a rozhraní"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
864 msgid "Timeout in seconds"
865 msgstr "Časový limit v sekundách"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
868 msgid "Invoke a method on a remote object."
869 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
873 msgid "Error: Destination is not specified\n"
874 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
878 msgid "Error: Object path is not specified\n"
879 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
883 msgid "Error: Method name is not specified\n"
884 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
888 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
889 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
893 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
894 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
897 msgid "Destination name to introspect"
898 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
901 msgid "Object path to introspect"
902 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
909 msgid "Introspect children"
910 msgstr "Provést introspection potomka"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
913 msgid "Only print properties"
914 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
917 msgid "Introspect a remote object."
918 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
921 msgid "Destination name to monitor"
922 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
925 msgid "Object path to monitor"
926 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
929 msgid "Monitor a remote object."
930 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
937 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
938 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
940 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
941 msgid "Unable to find terminal required for application"
942 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
944 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
946 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
947 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
951 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
952 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
955 msgid "Application information lacks an identifier"
956 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
960 msgid "Can't create user desktop file %s"
961 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
965 msgid "Custom definition for %s"
966 msgstr "Vlastní definice %s"
968 #: ../gio/gdrive.c:393
969 msgid "drive doesn't implement eject"
970 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
972 #. Translators: This is an error
973 #. * message for drive objects that
974 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
975 #: ../gio/gdrive.c:470
976 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
977 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
979 #: ../gio/gdrive.c:543
980 msgid "drive doesn't implement polling for media"
981 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
983 #: ../gio/gdrive.c:746
984 msgid "drive doesn't implement start"
985 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
987 #: ../gio/gdrive.c:845
988 msgid "drive doesn't implement stop"
989 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
991 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
992 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
993 msgid "TLS support is not available"
994 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
996 #: ../gio/gemblem.c:324
998 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
999 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1001 #: ../gio/gemblem.c:334
1003 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1004 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1006 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1008 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1009 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1011 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1013 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1014 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1016 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1017 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1018 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1020 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1021 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1022 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1023 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1024 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1025 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1026 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1027 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1028 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1029 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1030 msgid "Operation not supported"
1031 msgstr "Operace není podporována"
1033 #. Translators: This is an error message when
1034 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1035 #. * mount of a file, but none exists.
1037 #. Translators: This is an error message when trying to
1038 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1040 #. Translators: This is an error message when trying to find
1041 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1043 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1044 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1045 msgid "Containing mount does not exist"
1046 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1048 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1049 msgid "Can't copy over directory"
1050 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1052 #: ../gio/gfile.c:2520
1053 msgid "Can't copy directory over directory"
1054 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1056 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1057 msgid "Target file exists"
1058 msgstr "Cílový soubor existuje"
1060 #: ../gio/gfile.c:2547
1061 msgid "Can't recursively copy directory"
1062 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1064 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1065 #: ../gio/gfile.c:2811
1066 msgid "Splice not supported"
1067 msgstr "splice() není podporováno"
1069 #: ../gio/gfile.c:2815
1071 msgid "Error splicing file: %s"
1072 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1074 #: ../gio/gfile.c:2961
1075 msgid "Can't copy special file"
1076 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1078 #: ../gio/gfile.c:3554
1079 msgid "Invalid symlink value given"
1080 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1082 #: ../gio/gfile.c:3714
1083 msgid "Trash not supported"
1084 msgstr "Zahozené není podporováno"
1086 #: ../gio/gfile.c:3765
1088 msgid "File names cannot contain '%c'"
1089 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1091 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1092 msgid "volume doesn't implement mount"
1093 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1095 #: ../gio/gfile.c:6398
1096 msgid "No application is registered as handling this file"
1097 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1099 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1100 msgid "Enumerator is closed"
1101 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1104 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1105 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1106 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1108 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1109 msgid "File enumerator is already closed"
1110 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1112 #: ../gio/gfileicon.c:237
1114 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1115 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1117 #: ../gio/gfileicon.c:247
1118 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1119 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1121 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1122 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1123 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1124 msgid "Stream doesn't support query_info"
1125 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1127 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1128 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1129 msgid "Seek not supported on stream"
1130 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
1132 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1133 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1134 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1136 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1137 msgid "Truncate not supported on stream"
1138 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1140 #: ../gio/gicon.c:284
1142 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1143 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1145 #: ../gio/gicon.c:304
1147 msgid "No type for class name %s"
1148 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1150 #: ../gio/gicon.c:314
1152 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1153 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1155 #: ../gio/gicon.c:325
1157 msgid "Type %s is not classed"
1158 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1160 #: ../gio/gicon.c:339
1162 msgid "Malformed version number: %s"
1163 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1165 #: ../gio/gicon.c:353
1167 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1168 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1170 #: ../gio/gicon.c:428
1171 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1172 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1173 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1175 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1176 msgid "No address specified"
1177 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1179 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1181 msgid "Length %u is too long for address"
1182 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1184 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1185 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1186 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1188 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1190 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1191 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1193 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1194 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1195 msgid "Not enough space for socket address"
1196 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1198 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1199 msgid "Unsupported socket address"
1200 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1202 #: ../gio/ginputstream.c:194
1203 msgid "Input stream doesn't implement read"
1204 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1206 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1207 #. * operation running against this stream when you try to start
1209 #. Translators: This is an error you get if there is
1210 #. * already an operation running against this stream when
1211 #. * you try to start one
1212 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1213 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1214 msgid "Stream has outstanding operation"
1215 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1219 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1220 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1224 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1225 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1229 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1230 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1234 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1235 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1239 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1240 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1244 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1245 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1249 msgid "Failed to create temp file: %s"
1250 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1254 #| msgid "Error processing input file with xmllint"
1256 "Error processing input file with xmllint:\n"
1259 "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí xmllint:\n"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1264 #| msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1266 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1269 "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí to-pixdata:\n"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1274 msgid "Error reading file %s: %s"
1275 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1279 msgid "Error compressing file %s"
1280 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1284 msgid "text may not appear inside <%s>"
1285 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1288 msgid "name of the output file"
1289 msgstr "název výstupního souboru"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1292 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1298 "The directories where files are to be read from (default to current "
1300 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1303 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1309 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1311 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1314 msgid "Generate source header"
1315 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1318 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1320 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1321 "na soubor prostředků"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1324 msgid "Generate dependency list"
1325 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1328 msgid "Don't automatically create and register resource"
1329 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1332 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1333 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1337 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1338 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1339 "and the resource file have the extension called .gresource."
1341 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1342 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1343 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1347 msgid "You should give exactly one file name\n"
1348 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1351 msgid "empty names are not permitted"
1352 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1356 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1357 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1362 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
1363 #| "numbers and dash ('-') are permitted."
1365 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1366 "and hyphen ('-') are permitted."
1368 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1369 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1373 #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1374 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1376 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1380 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1381 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1382 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1386 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1387 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1391 msgid "<child name='%s'> already specified"
1392 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1395 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1396 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1400 msgid "<key name='%s'> already specified"
1401 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1406 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1409 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1410 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1415 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1418 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1423 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1424 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1428 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1429 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1432 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1433 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1437 msgid "no <key name='%s'> to override"
1438 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1442 msgid "<override name='%s'> already specified"
1443 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1447 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1448 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1452 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1453 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1454 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1458 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1459 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1460 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1464 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1465 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1469 msgid "Can not extend a schema with a path"
1470 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1475 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1477 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1482 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1483 "does not extend '%s'"
1485 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
1486 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1490 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1491 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1495 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1496 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1500 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1501 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1505 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1506 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1507 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1509 #. Translators: Do not translate "--strict".
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1513 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1514 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1518 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1519 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1523 msgid "Ignoring this file.\n"
1524 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1528 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1530 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1536 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1537 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1542 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1543 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1548 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1551 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1552 "přepisujícím souboru „%s“: %s. "
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1556 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1557 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1562 #| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1563 #| "range given in the schema"
1565 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1566 "range given in the schema"
1568 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1569 "rozsah zadaný ve schématu"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1574 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1575 "list of valid choices"
1577 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1578 "seznamu platných možností"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1581 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1582 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1585 msgid "Abort on any errors in schemas"
1586 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1589 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1590 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1593 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1594 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1598 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1599 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1600 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1602 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1603 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1604 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1608 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1609 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1613 msgid "No schema files found: "
1614 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1618 msgid "doing nothing.\n"
1619 msgstr "nedělá se nic.\n"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1623 msgid "removed existing output file.\n"
1624 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1626 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1627 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1628 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1632 msgid "Invalid filename %s"
1633 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:967
1637 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1638 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1641 msgid "Can't rename root directory"
1642 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1646 msgid "Error renaming file: %s"
1647 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1650 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1651 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1657 msgid "Invalid filename"
1658 msgstr "Neplatný název souboru"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1661 msgid "Can't open directory"
1662 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1666 msgid "Error opening file: %s"
1667 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1671 msgid "Error removing file: %s"
1672 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1676 msgid "Error trashing file: %s"
1677 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1681 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1682 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1685 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1686 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1689 msgid "Unable to find or create trash directory"
1690 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1694 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1695 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1700 msgid "Unable to trash file: %s"
1701 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1704 msgid "internal error"
1705 msgstr "vnitřní chyba"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1709 msgid "Error creating directory: %s"
1710 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1714 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1715 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1719 msgid "Error making symbolic link: %s"
1720 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1724 msgid "Error moving file: %s"
1725 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1728 msgid "Can't move directory over directory"
1729 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1734 msgid "Backup file creation failed"
1735 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1739 msgid "Error removing target file: %s"
1740 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1743 msgid "Move between mounts not supported"
1744 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1747 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1748 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1751 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1752 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1755 msgid "Invalid extended attribute name"
1756 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1760 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1761 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1764 msgid " (invalid encoding)"
1765 msgstr " (neplatné kódování)"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1769 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1770 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1774 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1775 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
1778 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1779 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
1782 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1783 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
1786 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1787 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1790 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1791 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
1795 msgid "Error setting permissions: %s"
1796 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
1800 msgid "Error setting owner: %s"
1801 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
1804 msgid "symlink must be non-NULL"
1805 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
1810 msgid "Error setting symlink: %s"
1811 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1814 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1816 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1820 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1821 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1824 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1825 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1829 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1830 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
1833 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1834 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
1838 msgid "Setting attribute %s not supported"
1839 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1841 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1843 msgid "Error reading from file: %s"
1844 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1846 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1847 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1850 msgid "Error seeking in file: %s"
1851 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1856 msgid "Error closing file: %s"
1857 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1859 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1860 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1861 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1866 msgid "Error writing to file: %s"
1867 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1871 msgid "Error removing old backup link: %s"
1872 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1876 msgid "Error creating backup copy: %s"
1877 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1881 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1882 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1886 msgid "Error truncating file: %s"
1887 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1893 msgid "Error opening file '%s': %s"
1894 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1897 msgid "Target file is a directory"
1898 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1901 msgid "Target file is not a regular file"
1902 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1905 msgid "The file was externally modified"
1906 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1910 msgid "Error removing old file: %s"
1911 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1913 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1914 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1915 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1917 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1918 msgid "Invalid seek request"
1919 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1921 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1922 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1923 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1925 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1926 msgid "Memory output stream not resizable"
1927 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1930 msgid "Failed to resize memory output stream"
1931 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1933 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1935 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1938 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
1941 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1942 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1943 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
1945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1946 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1947 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement unmount.
1952 #: ../gio/gmount.c:395
1953 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1954 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement eject.
1959 #: ../gio/gmount.c:470
1960 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1961 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1966 #: ../gio/gmount.c:547
1967 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1968 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1973 #: ../gio/gmount.c:631
1974 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1975 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement remount.
1980 #: ../gio/gmount.c:717
1981 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1982 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement content type guessing.
1987 #: ../gio/gmount.c:797
1988 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1989 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1991 #. Translators: This is an error
1992 #. * message for mount objects that
1993 #. * don't implement content type guessing.
1994 #: ../gio/gmount.c:882
1995 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1996 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1998 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2000 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2001 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
2003 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2004 msgid "Network unreachable"
2005 msgstr "Síť není dostupná"
2007 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2008 msgid "Host unreachable"
2009 msgstr "Počítač není dostupný"
2011 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2012 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2014 msgid "Could not create network monitor: %s"
2015 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
2017 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2018 msgid "Could not create network monitor: "
2019 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
2021 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2022 msgid "Could not get network status: "
2023 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
2025 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2026 msgid "Output stream doesn't implement write"
2027 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
2029 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2030 msgid "Source stream is already closed"
2031 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2033 #: ../gio/gresolver.c:917
2035 msgid "Error resolving '%s': %s"
2036 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
2038 #: ../gio/gresolver.c:967
2040 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2041 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
2043 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2045 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2046 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
2048 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2050 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2051 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2053 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2055 msgid "Error resolving '%s'"
2056 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2058 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2060 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2061 msgstr "Obdržena neúplná data z \"%s\""
2063 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2064 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2065 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2066 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2068 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2069 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2071 #: ../gio/gresource.c:456
2073 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2074 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2076 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2078 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2079 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2081 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2082 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2083 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2087 msgstr "Vypsat nápovědu"
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2094 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2095 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2100 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2101 "If PATH is given, only list matching resources"
2103 "Vypsat prostředky\n"
2104 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2105 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2109 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2118 "List resources with details\n"
2119 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2120 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2121 "Details include the section, size and compression"
2123 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2124 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2125 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2126 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2129 msgid "Extract a resource file to stdout"
2130 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2134 msgstr "SOUBOR CESTA"
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2139 "Unknown command %s\n"
2142 "Neznámý příkaz „%s“\n"
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2148 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2151 " help Show this information\n"
2152 " sections List resource sections\n"
2153 " list List resources\n"
2154 " details List resources with details\n"
2155 " extract Extract a resource\n"
2157 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2161 " gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2164 " help Zobrazit tyto informace\n"
2165 " sections Vypsat oddíly s prostředky\n"
2166 " list Vypsat prostředky\n"
2167 " details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2168 " extract Vybalit prostředky\n"
2170 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2177 " gresource %s%s%s %s\n"
2183 " gresource %s%s%s %s\n"
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2189 msgid "Arguments:\n"
2190 msgstr "Argumenty:\n"
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2193 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2194 msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n"
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2197 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2198 msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2201 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2203 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2207 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2208 " or a compiled resource file\n"
2210 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2211 " nebo přeložený soubor prostředků\n"
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2218 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2219 msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2226 msgid " PATH A resource path\n"
2227 msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2231 msgid "No such schema '%s'\n"
2232 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2236 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2237 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2241 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2242 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2246 msgid "Empty path given.\n"
2247 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2251 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2252 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2256 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2257 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2261 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2262 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2266 msgid "No such key '%s'\n"
2267 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2271 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2272 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2275 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2276 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2279 msgid "List the installed relocatable schemas"
2280 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2283 msgid "List the keys in SCHEMA"
2284 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2288 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2289 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2292 msgid "List the children of SCHEMA"
2293 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2297 "List keys and values, recursively\n"
2298 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2300 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2301 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2304 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2305 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2308 msgid "Get the value of KEY"
2309 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2313 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2314 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2317 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2318 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2321 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2322 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2325 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2326 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2329 msgid "Reset KEY to its default value"
2330 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2333 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2334 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2337 msgid "Check if KEY is writable"
2338 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2342 "Monitor KEY for changes.\n"
2343 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2344 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2346 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2347 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2348 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2351 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2352 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2357 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2360 " help Show this information\n"
2361 " list-schemas List installed schemas\n"
2362 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2363 " list-keys List keys in a schema\n"
2364 " list-children List children of a schema\n"
2365 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2366 " range Queries the range of a key\n"
2367 " get Get the value of a key\n"
2368 " set Set the value of a key\n"
2369 " reset Reset the value of a key\n"
2370 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2371 " writable Check if a key is writable\n"
2372 " monitor Watch for changes\n"
2374 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2378 " gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2381 " help Zobrazit tuto informaci\n"
2382 " list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2383 " list-relocatable-schemas Vypsat nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
2384 " list-keys Vypsat klíče ve schématu\n"
2385 " list-children Vypsat potomky schématu\n"
2386 " list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2387 " range Dotázat se na rozsah klíče\n"
2388 " get Získat hodnotu klíče\n"
2389 " set Nastavit hodnotu klíče\n"
2390 " reset Hodnotu klíče na výchozí\n"
2391 " reset-recursively Všechny hodnoty v daném schématu na výchozí\n"
2392 " writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2393 " monitor Sledovat změny\n"
2395 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2402 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2408 " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2414 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2415 msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2419 " SCHEMA The name of the schema\n"
2420 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2422 " SCHÉMA Název schématu\n"
2423 " CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2426 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2427 msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2430 msgid " KEY The key within the schema\n"
2431 msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2434 msgid " VALUE The value to set\n"
2435 msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2439 msgid "Empty schema name given\n"
2440 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2442 #: ../gio/gsocket.c:286
2443 msgid "Invalid socket, not initialized"
2444 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
2446 #: ../gio/gsocket.c:293
2448 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2449 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2451 #: ../gio/gsocket.c:301
2452 msgid "Socket is already closed"
2453 msgstr "Socket je již ukončen"
2455 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2456 msgid "Socket I/O timed out"
2457 msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
2459 #: ../gio/gsocket.c:476
2461 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2462 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2466 msgid "Unable to create socket: %s"
2467 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:510
2470 msgid "Unknown family was specified"
2471 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2473 #: ../gio/gsocket.c:517
2474 msgid "Unknown protocol was specified"
2475 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2477 #: ../gio/gsocket.c:1722
2479 msgid "could not get local address: %s"
2480 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2482 #: ../gio/gsocket.c:1765
2484 msgid "could not get remote address: %s"
2485 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:1826
2489 msgid "could not listen: %s"
2490 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2492 #: ../gio/gsocket.c:1900
2494 msgid "Error binding to address: %s"
2495 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2499 msgid "Error joining multicast group: %s"
2500 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2504 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2505 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:1955
2508 msgid "No support for source-specific multicast"
2509 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2511 #: ../gio/gsocket.c:2174
2513 msgid "Error accepting connection: %s"
2514 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2516 #: ../gio/gsocket.c:2295
2517 msgid "Connection in progress"
2518 msgstr "Probíhá spojení"
2520 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2522 msgid "Unable to get pending error: %s"
2523 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:2517
2527 msgid "Error receiving data: %s"
2528 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:2695
2532 msgid "Error sending data: %s"
2533 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:2809
2537 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2538 msgstr "Nelze ukončit socket: %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:2888
2542 msgid "Error closing socket: %s"
2543 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:3522
2547 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2548 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
2550 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2552 msgid "Error sending message: %s"
2553 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:3825
2556 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2557 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2558 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2560 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2562 msgid "Error receiving message: %s"
2563 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2565 #: ../gio/gsocket.c:4345
2566 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2567 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2569 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2571 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2572 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2574 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2576 msgid "Could not connect to %s: "
2577 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2579 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2580 msgid "Could not connect: "
2581 msgstr "Nelze se připojit: "
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2584 msgid "Unknown error on connect"
2585 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2587 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2588 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2589 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2590 msgstr "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2594 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2595 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2597 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2598 msgid "Listener is already closed"
2599 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2601 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2602 msgid "Added socket is closed"
2603 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
2605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2607 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2608 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2611 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2612 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2616 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2617 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2620 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2621 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2624 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2625 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2629 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2630 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2633 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2634 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2638 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2640 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2643 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2644 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2647 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2649 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2653 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2654 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2657 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2658 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2661 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2662 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2665 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2666 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2669 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2670 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2673 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2674 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2677 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2678 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2681 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2682 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2685 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2686 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2689 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2690 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2692 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2694 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2695 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2697 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2698 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2699 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2701 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2702 msgid "No PEM-encoded private key found"
2703 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2705 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2706 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2707 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2709 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2710 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2711 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2713 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2714 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2715 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2717 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2719 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2722 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
2725 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2727 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2728 "out after further failures."
2730 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2731 "heslu bude přístup zablokován."
2733 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2734 msgid "The password entered is incorrect."
2735 msgstr "Zadané heslo není správné."
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2739 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2740 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2743 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2744 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2748 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2749 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2752 msgid "Received invalid fd"
2753 msgstr "Přijato neplatné fd"
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2756 msgid "Error sending credentials: "
2757 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2761 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2762 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2767 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2768 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2770 "Neočekávaná délka volby při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu. "
2771 "Očekáváno %d bajtů, obdrženo %d"
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2775 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2776 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2780 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2782 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
2783 "přečteno nula bajtů"
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2787 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2788 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2792 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2793 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
2795 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2797 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2798 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
2800 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2801 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2803 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2804 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
2806 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2807 msgid "Filesystem root"
2808 msgstr "Kořen systému souborů"
2810 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2812 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2813 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
2815 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2816 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2817 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2818 msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
2820 #: ../gio/gvolume.c:436
2821 msgid "volume doesn't implement eject"
2822 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
2824 #. Translators: This is an error
2825 #. * message for volume objects that
2826 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2827 #: ../gio/gvolume.c:512
2828 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2829 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2832 msgid "Can't find application"
2833 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2837 msgid "Error launching application: %s"
2838 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2841 msgid "URIs not supported"
2842 msgstr "URI nejsou podporovány"
2844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2845 msgid "association changes not supported on win32"
2846 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2849 msgid "Association creation not supported on win32"
2850 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2852 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2854 msgid "Error reading from handle: %s"
2855 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
2857 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2859 msgid "Error closing handle: %s"
2860 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
2862 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2864 msgid "Error writing to handle: %s"
2865 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
2867 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2868 msgid "Not enough memory"
2869 msgstr "Nedostatek paměti"
2871 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2873 msgid "Internal error: %s"
2874 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2876 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2877 msgid "Need more input"
2878 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2880 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2881 msgid "Invalid compressed data"
2882 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2884 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2885 msgid "Address to listen on"
2886 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
2888 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2889 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2890 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
2892 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2893 msgid "Print address"
2894 msgstr "Vypsat adresu"
2896 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2897 msgid "Print address in shell mode"
2898 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
2900 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2901 msgid "Run a dbus service"
2902 msgstr "Spustit službu dbus"
2904 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2906 msgid "Wrong args\n"
2907 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2911 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2912 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2917 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2918 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2923 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2924 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2929 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2930 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2933 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2934 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2938 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2939 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2951 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2952 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2956 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2957 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2961 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2962 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2966 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2967 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2971 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2972 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2976 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2977 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
2979 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2980 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2981 msgid "Partial character sequence at end of input"
2982 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
2984 #: ../glib/gconvert.c:1053
2986 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2987 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
2989 #: ../glib/gconvert.c:1870
2991 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2992 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
2994 #: ../glib/gconvert.c:1880
2996 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2997 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
2999 #: ../glib/gconvert.c:1897
3001 msgid "The URI '%s' is invalid"
3002 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
3004 #: ../glib/gconvert.c:1909
3006 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3007 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
3009 #: ../glib/gconvert.c:1925
3011 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3012 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
3014 #: ../glib/gconvert.c:2020
3016 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3017 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
3019 #: ../glib/gconvert.c:2030
3020 msgid "Invalid hostname"
3021 msgstr "Neplatný název počítače"
3023 #. Translators: 'before midday' indicator
3024 #: ../glib/gdatetime.c:205
3029 #. Translators: 'after midday' indicator
3030 #: ../glib/gdatetime.c:207
3035 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3036 #: ../glib/gdatetime.c:210
3038 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3039 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3041 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
3042 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3043 #: ../glib/gdatetime.c:213
3048 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
3049 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3050 #: ../glib/gdatetime.c:216
3055 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3056 #: ../glib/gdatetime.c:219
3061 #: ../glib/gdatetime.c:232
3062 msgctxt "full month name"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:234
3067 msgctxt "full month name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:236
3072 msgctxt "full month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:238
3077 msgctxt "full month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:240
3082 msgctxt "full month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:242
3087 msgctxt "full month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:244
3092 msgctxt "full month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:246
3097 msgctxt "full month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:248
3102 msgctxt "full month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:250
3107 msgctxt "full month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:252
3112 msgctxt "full month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:254
3117 msgctxt "full month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:269
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:271
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:273
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:275
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:277
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3146 # Might be e.g. "čer" as well.
3147 #: ../glib/gdatetime.c:279
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3152 # Might be e.g. "čvc" as well.
3153 #: ../glib/gdatetime.c:281
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:283
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:285
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:287
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:289
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:291
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:306
3184 msgctxt "full weekday name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:308
3189 msgctxt "full weekday name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:310
3194 msgctxt "full weekday name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:312
3199 msgctxt "full weekday name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:314
3204 msgctxt "full weekday name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:316
3209 msgctxt "full weekday name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:318
3214 msgctxt "full weekday name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:333
3219 msgctxt "abbreviated weekday name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:335
3224 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:337
3229 msgctxt "abbreviated weekday name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:339
3234 msgctxt "abbreviated weekday name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:341
3239 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:343
3244 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:345
3249 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3255 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3256 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3260 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3261 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:686
3265 msgid "Error reading file '%s': %s"
3266 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:700
3270 msgid "File \"%s\" is too large"
3271 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:783
3275 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3276 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3280 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3281 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:851
3285 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3286 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: fstat() selhalo: %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:885
3290 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3291 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: fdopen() selhalo: %s"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:993
3295 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3296 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: g_rename() selhalo: %s"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3300 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3301 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3305 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3306 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3310 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3311 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fwrite() selhalo: %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3315 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3316 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fflush() selhalo: %s"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3320 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3321 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fsync() selhalo: %s"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3325 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3326 msgstr "Nelze zavřít soubor „%s“: fclose() selhalo: %s"
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3330 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3331 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
3333 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3335 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3336 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3340 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3341 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3343 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3345 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3346 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3348 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3349 msgid "Symbolic links not supported"
3350 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3352 #: ../glib/giochannel.c:1415
3354 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3355 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3357 #: ../glib/giochannel.c:1760
3358 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3359 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3361 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3362 #: ../glib/giochannel.c:2151
3363 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3364 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3366 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3367 msgid "Channel terminates in a partial character"
3368 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3370 #: ../glib/giochannel.c:1951
3371 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3372 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3375 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3376 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3379 msgid "Not a regular file"
3380 msgstr "Není obyčejným souborem"
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3385 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3387 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3392 msgid "Invalid group name: %s"
3393 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3396 msgid "Key file does not start with a group"
3397 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3401 msgid "Invalid key name: %s"
3402 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3406 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3407 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3413 msgid "Key file does not have group '%s'"
3414 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3418 msgid "Key file does not have key '%s'"
3419 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3423 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3424 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3429 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3431 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3436 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3439 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3440 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3444 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3445 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3449 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3450 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3453 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3454 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3458 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3459 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3463 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3464 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3468 msgid "Integer value '%s' out of range"
3469 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3473 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3474 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3478 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3479 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3481 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3483 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3484 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3486 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3488 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3489 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3491 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3493 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3494 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3496 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3498 msgid "Error on line %d char %d: "
3499 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3501 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3503 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3504 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3506 #: ../glib/gmarkup.c:427
3508 msgid "'%s' is not a valid name "
3509 msgstr "„%s“ není platným názvem "
3511 #: ../glib/gmarkup.c:443
3513 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3514 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“ "
3516 #: ../glib/gmarkup.c:552
3518 msgid "Error on line %d: %s"
3519 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3521 #: ../glib/gmarkup.c:636
3524 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3525 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3527 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3528 "ê) – číslo je možná příliš velké"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:648
3532 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3533 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3536 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3537 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:674
3541 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3542 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3544 #: ../glib/gmarkup.c:712
3546 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3548 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: & " < > "
3551 #: ../glib/gmarkup.c:720
3553 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3554 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3556 #: ../glib/gmarkup.c:725
3558 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3559 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3561 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3562 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3565 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3566 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3571 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3573 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3575 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3578 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3581 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3587 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3589 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3594 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3595 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3596 "character in an attribute name"
3598 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3599 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3605 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3606 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3608 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3609 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3614 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3615 "begin an element name"
3617 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3622 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3623 "allowed character is '>'"
3625 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3630 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3631 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3635 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3636 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3639 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3640 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3643 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3644 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3649 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3652 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3658 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3661 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3664 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3665 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3668 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3669 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3672 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3673 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3677 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3678 "name; no attribute value"
3680 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3681 "atributu; chybí hodnota atributu"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3684 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3685 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3689 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3690 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3693 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3695 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3697 #: ../glib/goption.c:742
3701 #: ../glib/goption.c:742
3703 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3705 #: ../glib/goption.c:848
3706 msgid "Help Options:"
3707 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3709 #: ../glib/goption.c:849
3710 msgid "Show help options"
3711 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
3713 #: ../glib/goption.c:855
3714 msgid "Show all help options"
3715 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
3717 #: ../glib/goption.c:917
3718 msgid "Application Options:"
3719 msgstr "Přepínače aplikace:"
3721 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3723 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3724 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3726 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3728 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3729 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3731 #: ../glib/goption.c:1014
3733 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3734 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3736 #: ../glib/goption.c:1022
3738 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3739 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3741 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3743 msgid "Error parsing option %s"
3744 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3746 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3748 msgid "Missing argument for %s"
3749 msgstr "Chybí parametr %s"
3751 #: ../glib/goption.c:1961
3753 msgid "Unknown option %s"
3754 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3756 #: ../glib/gregex.c:257
3757 msgid "corrupted object"
3758 msgstr "poškozený objekt"
3760 #: ../glib/gregex.c:259
3761 msgid "internal error or corrupted object"
3762 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
3764 #: ../glib/gregex.c:261
3765 msgid "out of memory"
3766 msgstr "nedostatek paměti"
3768 #: ../glib/gregex.c:266
3769 msgid "backtracking limit reached"
3770 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
3772 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3773 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3774 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
3776 #: ../glib/gregex.c:288
3777 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3779 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
3781 #: ../glib/gregex.c:297
3782 msgid "recursion limit reached"
3783 msgstr "dosažen limit rekurze"
3785 #: ../glib/gregex.c:299
3786 msgid "invalid combination of newline flags"
3787 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
3789 #: ../glib/gregex.c:301
3791 msgstr "chybný offset"
3793 #: ../glib/gregex.c:303
3795 msgstr "zkrácené utf8"
3797 #: ../glib/gregex.c:305
3798 msgid "recursion loop"
3799 msgstr "rekurzivní smyčka"
3801 #: ../glib/gregex.c:309
3802 msgid "unknown error"
3803 msgstr "neznámá chyba"
3805 #: ../glib/gregex.c:329
3806 msgid "\\ at end of pattern"
3807 msgstr "\\ na konci vzorku"
3809 #: ../glib/gregex.c:332
3810 msgid "\\c at end of pattern"
3811 msgstr "\\c na konci vzorku"
3813 #: ../glib/gregex.c:335
3814 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3815 msgid "unrecognized character following \\"
3816 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
3818 #: ../glib/gregex.c:338
3819 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3820 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
3822 #: ../glib/gregex.c:341
3823 msgid "number too big in {} quantifier"
3824 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
3826 #: ../glib/gregex.c:344
3827 msgid "missing terminating ] for character class"
3828 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
3830 #: ../glib/gregex.c:347
3831 msgid "invalid escape sequence in character class"
3832 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
3834 #: ../glib/gregex.c:350
3835 msgid "range out of order in character class"
3836 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
3838 #: ../glib/gregex.c:353
3839 msgid "nothing to repeat"
3840 msgstr "nic k opakování"
3842 #: ../glib/gregex.c:357
3843 msgid "unexpected repeat"
3844 msgstr "nepředpokládané opakování"
3846 #: ../glib/gregex.c:360
3847 #| msgid "unrecognized character after (?"
3848 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3849 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
3851 #: ../glib/gregex.c:363
3852 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3853 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
3855 #: ../glib/gregex.c:366
3856 msgid "missing terminating )"
3857 msgstr "schází koncový znak )"
3859 #: ../glib/gregex.c:369
3860 msgid "reference to non-existent subpattern"
3861 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
3863 #: ../glib/gregex.c:372
3864 msgid "missing ) after comment"
3865 msgstr "po komentáři schází znak )"
3867 #: ../glib/gregex.c:375
3868 #| msgid "regular expression too large"
3869 msgid "regular expression is too large"
3870 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
3872 #: ../glib/gregex.c:378
3873 msgid "failed to get memory"
3874 msgstr "nelze získat paměť"
3876 #: ../glib/gregex.c:382
3877 msgid ") without opening ("
3878 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
3880 #: ../glib/gregex.c:386
3881 msgid "code overflow"
3882 msgstr "přetečení kódu"
3884 #: ../glib/gregex.c:390
3885 msgid "unrecognized character after (?<"
3886 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
3888 #: ../glib/gregex.c:393
3889 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3890 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
3892 #: ../glib/gregex.c:396
3893 msgid "malformed number or name after (?("
3894 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
3896 #: ../glib/gregex.c:399
3897 msgid "conditional group contains more than two branches"
3898 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
3900 #: ../glib/gregex.c:402
3901 msgid "assertion expected after (?("
3902 msgstr "po (?( očekáván výrok"
3904 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3905 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3907 #: ../glib/gregex.c:409
3908 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3909 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
3911 #: ../glib/gregex.c:412
3912 msgid "unknown POSIX class name"
3913 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
3915 #: ../glib/gregex.c:415
3916 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3917 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
3919 #: ../glib/gregex.c:418
3920 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3921 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
3923 #: ../glib/gregex.c:421
3924 msgid "invalid condition (?(0)"
3925 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
3927 #: ../glib/gregex.c:424
3928 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3929 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
3931 #: ../glib/gregex.c:431
3932 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3933 msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
3935 #: ../glib/gregex.c:434
3936 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3937 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
3939 #: ../glib/gregex.c:438
3940 msgid "unrecognized character after (?P"
3941 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
3943 #: ../glib/gregex.c:441
3944 msgid "missing terminator in subpattern name"
3945 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
3947 #: ../glib/gregex.c:444
3948 msgid "two named subpatterns have the same name"
3949 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
3951 #: ../glib/gregex.c:447
3952 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3953 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
3955 #: ../glib/gregex.c:450
3956 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3957 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
3959 #: ../glib/gregex.c:453
3960 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3961 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
3963 #: ../glib/gregex.c:456
3964 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3965 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
3967 #: ../glib/gregex.c:459
3968 msgid "octal value is greater than \\377"
3969 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
3971 #: ../glib/gregex.c:463
3972 msgid "overran compiling workspace"
3973 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
3975 #: ../glib/gregex.c:467
3976 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3977 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
3979 #: ../glib/gregex.c:470
3980 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3981 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
3983 #: ../glib/gregex.c:473
3984 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3985 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
3987 #: ../glib/gregex.c:476
3989 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3992 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3993 "or by a plain number"
3995 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
3996 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
3998 #: ../glib/gregex.c:480
3999 msgid "a numbered reference must not be zero"
4000 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
4002 #: ../glib/gregex.c:483
4003 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4004 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
4006 #: ../glib/gregex.c:486
4007 msgid "(*VERB) not recognized"
4008 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
4010 #: ../glib/gregex.c:489
4011 msgid "number is too big"
4012 msgstr "číslo je příliš velké"
4014 #: ../glib/gregex.c:492
4015 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
4016 msgid "missing subpattern name after (?&"
4017 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
4019 #: ../glib/gregex.c:495
4020 #| msgid "digit expected"
4021 msgid "digit expected after (?+"
4022 msgstr "očekáváno číslo za (?+"
4024 #: ../glib/gregex.c:498
4025 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4026 msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
4028 #: ../glib/gregex.c:501
4029 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
4030 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4031 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
4033 #: ../glib/gregex.c:504
4034 msgid "(*MARK) must have an argument"
4035 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
4037 #: ../glib/gregex.c:507
4038 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4039 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
4041 #: ../glib/gregex.c:510
4043 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
4045 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4046 msgstr "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
4048 #: ../glib/gregex.c:513
4049 #| msgid "Seek not supported on base stream"
4050 msgid "\\N is not supported in a class"
4051 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
4053 #: ../glib/gregex.c:516
4054 msgid "too many forward references"
4055 msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
4057 #: ../glib/gregex.c:519
4058 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4059 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
4061 #: ../glib/gregex.c:522
4062 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4063 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4064 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
4066 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4068 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4069 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
4071 #: ../glib/gregex.c:1319
4072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4073 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
4075 #: ../glib/gregex.c:1323
4076 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4077 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
4079 #: ../glib/gregex.c:1331
4080 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4081 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4082 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
4084 #: ../glib/gregex.c:1390
4086 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4087 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
4089 #: ../glib/gregex.c:1432
4091 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4092 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
4094 #: ../glib/gregex.c:2331
4095 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4096 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
4098 #: ../glib/gregex.c:2347
4099 msgid "hexadecimal digit expected"
4100 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
4102 #: ../glib/gregex.c:2387
4103 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4104 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
4106 #: ../glib/gregex.c:2396
4107 msgid "unfinished symbolic reference"
4108 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4110 #: ../glib/gregex.c:2403
4111 msgid "zero-length symbolic reference"
4112 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
4114 #: ../glib/gregex.c:2414
4115 msgid "digit expected"
4116 msgstr "očekáváno číslo"
4118 #: ../glib/gregex.c:2432
4119 msgid "illegal symbolic reference"
4120 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
4122 #: ../glib/gregex.c:2494
4123 msgid "stray final '\\'"
4124 msgstr "osamocené koncové „\\“"
4126 #: ../glib/gregex.c:2498
4127 msgid "unknown escape sequence"
4128 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
4130 #: ../glib/gregex.c:2508
4132 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4133 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
4135 #: ../glib/gshell.c:88
4136 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4137 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
4139 #: ../glib/gshell.c:178
4140 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4142 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
4144 #: ../glib/gshell.c:574
4146 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4147 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
4149 #: ../glib/gshell.c:581
4151 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4153 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
4156 #: ../glib/gshell.c:593
4157 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4158 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
4160 #: ../glib/gspawn.c:208
4162 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4163 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
4165 #: ../glib/gspawn.c:351
4167 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4168 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
4170 #: ../glib/gspawn.c:436
4172 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4173 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4175 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4177 msgid "Child process exited with code %ld"
4178 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
4180 #: ../glib/gspawn.c:863
4182 msgid "Child process killed by signal %ld"
4183 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
4185 #: ../glib/gspawn.c:870
4187 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4188 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
4190 #: ../glib/gspawn.c:877
4192 msgid "Child process exited abnormally"
4193 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
4195 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4197 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4198 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4200 #: ../glib/gspawn.c:1350
4202 msgid "Failed to fork (%s)"
4203 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4205 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4207 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4208 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4210 #: ../glib/gspawn.c:1508
4212 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4213 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4215 #: ../glib/gspawn.c:1518
4217 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4218 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4220 #: ../glib/gspawn.c:1527
4222 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4223 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4225 #: ../glib/gspawn.c:1535
4227 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4228 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4230 #: ../glib/gspawn.c:1559
4232 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4233 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4235 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4237 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4238 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4241 msgid "Failed to read data from child process"
4242 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4244 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4246 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4247 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4249 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4251 msgid "Invalid program name: %s"
4252 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4254 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4255 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4257 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4258 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4261 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4263 msgid "Invalid string in environment: %s"
4264 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4266 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4268 msgid "Invalid working directory: %s"
4269 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4271 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4273 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4274 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4276 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4278 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4281 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4283 #: ../glib/gutf8.c:915
4284 msgid "Character out of range for UTF-8"
4285 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4287 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4288 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4289 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4290 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4292 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4293 msgid "Character out of range for UTF-16"
4294 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4296 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4299 msgid_plural "%u bytes"
4301 msgstr[1] "%u bajty"
4302 msgstr[2] "%u bajtů"
4304 #: ../glib/gutils.c:2190
4309 #: ../glib/gutils.c:2192
4314 #: ../glib/gutils.c:2195
4319 #: ../glib/gutils.c:2198
4324 #: ../glib/gutils.c:2201
4329 #: ../glib/gutils.c:2204
4334 #: ../glib/gutils.c:2217
4339 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4344 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4349 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4354 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4359 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4364 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4365 #: ../glib/gutils.c:2268
4368 msgid_plural "%s bytes"
4370 msgstr[1] "%s bajty"
4371 msgstr[2] "%s bajtů"
4373 #: ../glib/gutils.c:2323
4378 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4380 #~ "Neobvyklé ukončení programu při spouštění příkazového řádku „%s“: %s"
4382 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4383 #~ msgstr "Příkazový řádek „%s“ skončil s nenulovým stavem ukončení %d: %s"
4385 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4386 #~ msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
4388 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4389 #~ msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
4391 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4392 #~ msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"