Update Czech translation
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
16 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-09-23 23:56+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-09-24 18:22+0200\n"
19 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
20 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
21 "Language: cs\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
28
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
31 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 #, c-format
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
39 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
40 msgid "Seek not supported on base stream"
41 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
44 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
45 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
46
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
48 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
49 msgid "Stream is already closed"
50 msgstr "Proud je již uzavřen"
51
52 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
53 msgid "Truncate not supported on base stream"
54 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
55
56 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
57 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
58 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
59 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
60 #, c-format
61 msgid "Operation was cancelled"
62 msgstr "Operace byla zrušena"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
65 msgid "Invalid object, not initialized"
66 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
69 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
70 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
73 msgid "Not enough space in destination"
74 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
77 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
78 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
79 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
84 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
85 #, c-format
86 msgid "Error during conversion: %s"
87 msgstr "Chyba při převodu: %s"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
90 msgid "Cancellable initialization not supported"
91 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
94 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
98
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
100 #: ../glib/gconvert.c:646
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
104
105 #: ../gio/gcontenttype.c:335
106 #, c-format
107 msgid "%s type"
108 msgstr "typ %s"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgid "Unknown type"
112 msgstr "Neznámý typ"
113
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
115 #, c-format
116 msgid "%s filetype"
117 msgstr "typ souboru %s"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:447
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
126
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
133 #, c-format
134 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
135 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 msgstr ""
142 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
143 "abstract)"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
146 #, c-format
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
148 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
151 #, c-format
152 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
153 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
156 #, c-format
157 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
158 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
161 #, c-format
162 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
163 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
164 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
167 #, c-format
168 #| msgid ""
169 #| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an "
170 #| "equal sign"
171 msgid ""
172 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
173 "sign"
174 msgstr "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
180 "`%s'"
181 msgstr ""
182 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
183 "adresy „%s“"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
190 msgstr ""
191 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
192 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
200 #, c-format
201 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
202 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
205 #, c-format
206 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
207 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
210 msgid "Error auto-launching: "
211 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
214 #, c-format
215 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
216 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
219 #, c-format
220 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
221 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
224 #, c-format
225 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
226 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
229 #, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
231 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
234 #, c-format
235 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
236 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
239 msgid "The given address is empty"
240 msgstr "Daná adresa je prázdná"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
243 #, c-format
244 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
245 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
246 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
249 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
250 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
253 #, c-format
254 msgid "Error spawning command line `%s': "
255 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
258 #, c-format
259 msgid "(Type any character to close this window)\n"
260 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
263 #, c-format
264 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
265 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
268 #, c-format
269 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
270 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
276 "- unknown value `%s'"
277 msgstr ""
278 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
279 "neznámá hodnota „%s“"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
282 msgid ""
283 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
284 "variable is not set"
285 msgstr ""
286 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
287 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
290 #, c-format
291 msgid "Unknown bus type %d"
292 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
293
294 #: ../gio/gdbusauth.c:298
295 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
296 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:342
299 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
300 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:513
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
306 msgstr ""
307 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
310 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
311 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
314 #, c-format
315 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
316 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
322 msgstr ""
323 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
326 #, c-format
327 msgid "Error creating directory `%s': %s"
328 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
331 #, c-format
332 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
333 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
336 #, c-format
337 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
338 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
353 #, c-format
354 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
355 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
358 #, c-format
359 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
360 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
363 #, c-format
364 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
365 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
368 #, c-format
369 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
370 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
373 #, c-format
374 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
375 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
378 #, c-format
379 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
380 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
383 #, c-format
384 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
385 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
388 msgid "The connection is closed"
389 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
392 msgid "Timeout was reached"
393 msgstr "Časový limit vypršel"
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
396 msgid ""
397 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
398 msgstr ""
399 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
405 msgstr ""
406 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
407 "cestě %s"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
410 #, c-format
411 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
412 msgstr ""
413 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
416 #, c-format
417 msgid "No such property `%s'"
418 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
421 #, c-format
422 msgid "Property `%s' is not readable"
423 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
426 #, c-format
427 msgid "Property `%s' is not writable"
428 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
431 #, c-format
432 msgid "No such interface `%s'"
433 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
436 msgid "No such interface"
437 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
440 #, c-format
441 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
442 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
445 #, c-format
446 msgid "No such method `%s'"
447 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
450 #, c-format
451 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
452 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
455 #, c-format
456 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
457 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
460 #, c-format
461 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
462 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
465 #, c-format
466 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
467 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
470 #, c-format
471 msgid "A subtree is already exported for %s"
472 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
475 msgid "type is INVALID"
476 msgstr "typ je INVALID"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
479 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
480 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
483 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
484 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
487 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
488 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
491 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
492 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
495 msgid ""
496 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
497 "freedesktop/DBus/Local"
498 msgstr ""
499 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
500 "freedesktop/DBus/Local"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
503 msgid ""
504 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
505 "freedesktop.DBus.Local"
506 msgstr ""
507 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
508 "freedesktop.DBus.Local"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
511 #, c-format
512 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
513 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
514 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo EOF"
515 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo EOF"
516 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
522 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
523 msgstr ""
524 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
525 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
526 "byl „%s“"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
529 #, c-format
530 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
531 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
534 #, c-format
535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
536 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
539 #, c-format
540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
541 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
547 msgid_plural ""
548 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
549 msgstr[0] ""
550 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
551 msgstr[1] ""
552 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
553 msgstr[2] ""
554 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
557 #, c-format
558 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
559 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
565 msgstr ""
566 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
567 "formátu D-Bus"
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
573 "0x%02x"
574 msgstr ""
575 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
576 "nalezena hodnota 0x%02x"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
579 #, c-format
580 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
581 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
584 #, c-format
585 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
586 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
589 #, c-format
590 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
591 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
594 #, c-format
595 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
596 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
597 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
598 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
599 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
602 msgid "Cannot deserialize message: "
603 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
609 msgstr ""
610 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
611 "Bus"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
617 "descriptors"
618 msgstr ""
619 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
622 msgid "Cannot serialize message: "
623 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
626 #, c-format
627 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
628 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
634 "%s'"
635 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
636
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
638 #, c-format
639 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
640 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
643 #, c-format
644 msgid "Error return with body of type `%s'"
645 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
648 msgid "Error return with empty body"
649 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
650
651 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
652 #, c-format
653 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
654 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
655
656 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
657 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
658 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
659
660 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
661 #, c-format
662 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
663 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
664
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
666 #, c-format
667 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
668 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
669
670 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
671 msgid ""
672 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
673 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
674 msgstr ""
675 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
676 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
677
678 #: ../gio/gdbusserver.c:708
679 msgid "Abstract name space not supported"
680 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
681
682 #: ../gio/gdbusserver.c:795
683 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
684 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
685
686 #: ../gio/gdbusserver.c:873
687 #, c-format
688 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
689 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
690
691 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
692 #, c-format
693 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
694 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
695
696 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
697 #, c-format
698 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
699 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
700
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
702 msgid "COMMAND"
703 msgstr "PŘÍKAZ"
704
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Commands:\n"
709 "  help         Shows this information\n"
710 "  introspect   Introspect a remote object\n"
711 "  monitor      Monitor a remote object\n"
712 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
713 "  emit         Emit a signal\n"
714 "\n"
715 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
716 msgstr ""
717 "Příkazy:\n"
718 "  help         Zobrazit tyto informace\n"
719 "  introspect   Provést introspection vzdáleného objektu\n"
720 "  monitor      Sledovat vzdálený objekt\n"
721 "  call         Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
722 "  emit         Vyslat signál\n"
723 "\n"
724 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
729 #, c-format
730 msgid "Error: %s\n"
731 msgstr "Chyba: %s\n"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
734 #, c-format
735 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
736 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
739 msgid "Connect to the system bus"
740 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
743 msgid "Connect to the session bus"
744 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
747 msgid "Connect to given D-Bus address"
748 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
751 msgid "Connection Endpoint Options:"
752 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
755 msgid "Options specifying the connection endpoint"
756 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
759 #, c-format
760 msgid "No connection endpoint specified"
761 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
764 #, c-format
765 msgid "Multiple connection endpoints specified"
766 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
772 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
778 "interface `%s'\n"
779 msgstr ""
780 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
783 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
784 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
787 msgid "Object path to emit signal on"
788 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
791 msgid "Signal and interface name"
792 msgstr "Název signálu a rozhraní"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
795 msgid "Emit a signal."
796 msgstr "Vyslat signál."
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
800 #, c-format
801 msgid "Error connecting: %s\n"
802 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
805 #, c-format
806 msgid "Error: object path not specified.\n"
807 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
811 #, c-format
812 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
813 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
816 #, c-format
817 msgid "Error: signal not specified.\n"
818 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
821 #, c-format
822 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
823 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
824 msgstr "Chyba: signál musí být úplný název.\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
827 #, c-format
828 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
829 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
832 #, c-format
833 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
834 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
837 #, c-format
838 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
839 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
842 #, c-format
843 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
844 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
847 #, c-format
848 msgid "Error flushing connection: %s\n"
849 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
852 msgid "Destination name to invoke method on"
853 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
856 msgid "Object path to invoke method on"
857 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
860 msgid "Method and interface name"
861 msgstr "Název metody a rozhraní"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
864 msgid "Timeout in seconds"
865 msgstr "Časový limit v sekundách"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
868 msgid "Invoke a method on a remote object."
869 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
872 #, c-format
873 msgid "Error: Destination is not specified\n"
874 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
877 #, c-format
878 msgid "Error: Object path is not specified\n"
879 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
882 #, c-format
883 msgid "Error: Method name is not specified\n"
884 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
887 #, c-format
888 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
889 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
892 #, c-format
893 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
894 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
897 msgid "Destination name to introspect"
898 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
901 msgid "Object path to introspect"
902 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
905 msgid "Print XML"
906 msgstr "Vypsat XML"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
909 msgid "Introspect children"
910 msgstr "Provést introspection potomka"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
913 msgid "Only print properties"
914 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
917 msgid "Introspect a remote object."
918 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
921 msgid "Destination name to monitor"
922 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
925 msgid "Object path to monitor"
926 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
929 msgid "Monitor a remote object."
930 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
931
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
933 msgid "Unnamed"
934 msgstr "Bez názvu"
935
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
937 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
938 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
939
940 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
941 msgid "Unable to find terminal required for application"
942 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
943
944 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
945 #, c-format
946 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
947 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
948
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
950 #, c-format
951 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
952 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
953
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
955 msgid "Application information lacks an identifier"
956 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
957
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
959 #, c-format
960 msgid "Can't create user desktop file %s"
961 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
962
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
964 #, c-format
965 msgid "Custom definition for %s"
966 msgstr "Vlastní definice %s"
967
968 #: ../gio/gdrive.c:393
969 msgid "drive doesn't implement eject"
970 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
971
972 #. Translators: This is an error
973 #. * message for drive objects that
974 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
975 #: ../gio/gdrive.c:470
976 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
977 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
978
979 #: ../gio/gdrive.c:543
980 msgid "drive doesn't implement polling for media"
981 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
982
983 #: ../gio/gdrive.c:746
984 msgid "drive doesn't implement start"
985 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
986
987 #: ../gio/gdrive.c:845
988 msgid "drive doesn't implement stop"
989 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
990
991 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
992 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
993 msgid "TLS support is not available"
994 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
995
996 #: ../gio/gemblem.c:324
997 #, c-format
998 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
999 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1000
1001 #: ../gio/gemblem.c:334
1002 #, c-format
1003 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1004 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1005
1006 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1007 #, c-format
1008 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1009 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1010
1011 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1012 #, c-format
1013 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1014 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1015
1016 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1017 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1018 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1019
1020 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1021 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1022 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1023 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1024 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1025 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1026 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1027 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1028 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1029 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1030 msgid "Operation not supported"
1031 msgstr "Operace není podporována"
1032
1033 #. Translators: This is an error message when
1034 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1035 #. * mount of a file, but none exists.
1036 #.
1037 #. Translators: This is an error message when trying to
1038 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1039 #. * none exists.
1040 #. Translators: This is an error message when trying to find
1041 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1042 #. * exists.
1043 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1044 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1045 msgid "Containing mount does not exist"
1046 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1049 msgid "Can't copy over directory"
1050 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2520
1053 msgid "Can't copy directory over directory"
1054 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1057 msgid "Target file exists"
1058 msgstr "Cílový soubor existuje"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2547
1061 msgid "Can't recursively copy directory"
1062 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1063
1064 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1065 #: ../gio/gfile.c:2811
1066 msgid "Splice not supported"
1067 msgstr "splice() není podporováno"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2815
1070 #, c-format
1071 msgid "Error splicing file: %s"
1072 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:2961
1075 msgid "Can't copy special file"
1076 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:3554
1079 msgid "Invalid symlink value given"
1080 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:3714
1083 msgid "Trash not supported"
1084 msgstr "Zahozené není podporováno"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:3765
1087 #, c-format
1088 msgid "File names cannot contain '%c'"
1089 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1092 msgid "volume doesn't implement mount"
1093 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:6398
1096 msgid "No application is registered as handling this file"
1097 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1098
1099 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1100 msgid "Enumerator is closed"
1101 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1102
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1104 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1105 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1106 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1107
1108 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1109 msgid "File enumerator is already closed"
1110 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1111
1112 #: ../gio/gfileicon.c:237
1113 #, c-format
1114 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1115 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1116
1117 #: ../gio/gfileicon.c:247
1118 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1119 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1120
1121 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1122 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1123 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1124 msgid "Stream doesn't support query_info"
1125 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1126
1127 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1128 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1129 msgid "Seek not supported on stream"
1130 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
1131
1132 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1133 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1134 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1135
1136 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1137 msgid "Truncate not supported on stream"
1138 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1139
1140 #: ../gio/gicon.c:284
1141 #, c-format
1142 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1143 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1144
1145 #: ../gio/gicon.c:304
1146 #, c-format
1147 msgid "No type for class name %s"
1148 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1149
1150 #: ../gio/gicon.c:314
1151 #, c-format
1152 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1153 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1154
1155 #: ../gio/gicon.c:325
1156 #, c-format
1157 msgid "Type %s is not classed"
1158 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1159
1160 #: ../gio/gicon.c:339
1161 #, c-format
1162 msgid "Malformed version number: %s"
1163 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1164
1165 #: ../gio/gicon.c:353
1166 #, c-format
1167 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1168 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1169
1170 #: ../gio/gicon.c:428
1171 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1172 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1173 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1174
1175 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1176 msgid "No address specified"
1177 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1178
1179 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1180 #, c-format
1181 msgid "Length %u is too long for address"
1182 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1183
1184 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1185 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1186 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1187
1188 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1189 #, c-format
1190 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1191 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1192
1193 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1194 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1195 msgid "Not enough space for socket address"
1196 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1197
1198 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1199 msgid "Unsupported socket address"
1200 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1201
1202 #: ../gio/ginputstream.c:194
1203 msgid "Input stream doesn't implement read"
1204 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1205
1206 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1207 #. * operation running against this stream when you try to start
1208 #. * one
1209 #. Translators: This is an error you get if there is
1210 #. * already an operation running against this stream when
1211 #. * you try to start one
1212 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1213 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1214 msgid "Stream has outstanding operation"
1215 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1216
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1218 #, c-format
1219 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1220 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1221
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1223 #, c-format
1224 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1225 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1226
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1228 #, c-format
1229 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1230 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1231
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1235 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1240 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1243 #, c-format
1244 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1245 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to create temp file: %s"
1250 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1253 #, c-format
1254 #| msgid "Error processing input file with xmllint"
1255 msgid ""
1256 "Error processing input file with xmllint:\n"
1257 "%s"
1258 msgstr ""
1259 "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí xmllint:\n"
1260 "%s"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1263 #, c-format
1264 #| msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1265 msgid ""
1266 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1267 "%s"
1268 msgstr ""
1269 "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí to-pixdata:\n"
1270 "%s"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1273 #, c-format
1274 msgid "Error reading file %s: %s"
1275 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1278 #, c-format
1279 msgid "Error compressing file %s"
1280 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1283 #, c-format
1284 msgid "text may not appear inside <%s>"
1285 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1288 msgid "name of the output file"
1289 msgstr "název výstupního souboru"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1292 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1293 msgid "FILE"
1294 msgstr "SOUBOR"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1297 msgid ""
1298 "The directories where files are to be read from (default to current "
1299 "directory)"
1300 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1303 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1304 msgid "DIRECTORY"
1305 msgstr "SLOŽKA"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1308 msgid ""
1309 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1310 msgstr ""
1311 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1314 msgid "Generate source header"
1315 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1318 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1319 msgstr ""
1320 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1321 "na soubor prostředků"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1324 msgid "Generate dependency list"
1325 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1328 msgid "Don't automatically create and register resource"
1329 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1332 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1333 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1336 msgid ""
1337 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1338 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1339 "and the resource file have the extension called .gresource."
1340 msgstr ""
1341 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1342 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1343 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1346 #, c-format
1347 msgid "You should give exactly one file name\n"
1348 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1351 msgid "empty names are not permitted"
1352 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1355 #, c-format
1356 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1357 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1360 #, c-format
1361 #| msgid ""
1362 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
1363 #| "numbers and dash ('-') are permitted."
1364 msgid ""
1365 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1366 "and hyphen ('-') are permitted."
1367 msgstr ""
1368 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1369 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1372 #, c-format
1373 #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1374 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1375 msgstr ""
1376 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1379 #, c-format
1380 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1381 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1382 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1385 #, c-format
1386 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1387 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1390 #, c-format
1391 msgid "<child name='%s'> already specified"
1392 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1395 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1396 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1399 #, c-format
1400 msgid "<key name='%s'> already specified"
1401 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1407 "to modify value"
1408 msgstr ""
1409 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1410 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1416 "to <key>"
1417 msgstr ""
1418 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1419 "klíči <key>"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1422 #, c-format
1423 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1424 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1427 #, c-format
1428 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1429 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1432 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1433 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1436 #, c-format
1437 msgid "no <key name='%s'> to override"
1438 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1441 #, c-format
1442 msgid "<override name='%s'> already specified"
1443 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1446 #, c-format
1447 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1448 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1451 #, c-format
1452 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1453 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1454 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1457 #, c-format
1458 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1459 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1460 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1463 #, c-format
1464 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1465 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1468 #, c-format
1469 msgid "Can not extend a schema with a path"
1470 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1476 msgstr ""
1477 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1483 "does not extend '%s'"
1484 msgstr ""
1485 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
1486 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1489 #, c-format
1490 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1491 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1494 #, c-format
1495 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1496 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1499 #, c-format
1500 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1501 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1504 #, c-format
1505 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1506 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1507 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1508
1509 #. Translators: Do not translate "--strict".
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1512 #, c-format
1513 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1514 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1517 #, c-format
1518 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1519 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1522 #, c-format
1523 msgid "Ignoring this file.\n"
1524 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1527 #, c-format
1528 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1529 msgstr ""
1530 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1531 "souboru „%s“"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1535 #, c-format
1536 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1537 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1541 #, c-format
1542 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1543 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1549 "%s.  "
1550 msgstr ""
1551 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1552 "přepisujícím souboru „%s“: %s.  "
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1555 #, c-format
1556 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1557 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1560 #, c-format
1561 #| msgid ""
1562 #| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1563 #| "range given in the schema"
1564 msgid ""
1565 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1566 "range given in the schema"
1567 msgstr ""
1568 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1569 "rozsah zadaný ve schématu"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1575 "list of valid choices"
1576 msgstr ""
1577 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1578 "seznamu platných možností"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1581 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1582 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1585 msgid "Abort on any errors in schemas"
1586 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1589 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1590 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1593 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1594 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1597 msgid ""
1598 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1599 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1600 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1601 msgstr ""
1602 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1603 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1604 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1607 #, c-format
1608 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1609 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1612 #, c-format
1613 msgid "No schema files found: "
1614 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1617 #, c-format
1618 msgid "doing nothing.\n"
1619 msgstr "nedělá se nic.\n"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1622 #, c-format
1623 msgid "removed existing output file.\n"
1624 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1625
1626 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1627 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1628 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1631 #, c-format
1632 msgid "Invalid filename %s"
1633 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:967
1636 #, c-format
1637 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1638 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1641 msgid "Can't rename root directory"
1642 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1645 #, c-format
1646 msgid "Error renaming file: %s"
1647 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1650 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1651 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1657 msgid "Invalid filename"
1658 msgstr "Neplatný název souboru"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1661 msgid "Can't open directory"
1662 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1665 #, c-format
1666 msgid "Error opening file: %s"
1667 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1670 #, c-format
1671 msgid "Error removing file: %s"
1672 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1675 #, c-format
1676 msgid "Error trashing file: %s"
1677 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1682 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1685 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1686 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1689 msgid "Unable to find or create trash directory"
1690 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1695 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to trash file: %s"
1701 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1704 msgid "internal error"
1705 msgstr "vnitřní chyba"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1708 #, c-format
1709 msgid "Error creating directory: %s"
1710 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1713 #, c-format
1714 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1715 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1718 #, c-format
1719 msgid "Error making symbolic link: %s"
1720 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1723 #, c-format
1724 msgid "Error moving file: %s"
1725 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1728 msgid "Can't move directory over directory"
1729 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1734 msgid "Backup file creation failed"
1735 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1738 #, c-format
1739 msgid "Error removing target file: %s"
1740 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1741
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1743 msgid "Move between mounts not supported"
1744 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1747 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1748 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1751 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1752 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1755 msgid "Invalid extended attribute name"
1756 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1759 #, c-format
1760 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1761 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1764 msgid " (invalid encoding)"
1765 msgstr " (neplatné kódování)"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1768 #, c-format
1769 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1770 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1773 #, c-format
1774 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1775 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
1778 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1779 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
1782 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1783 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
1786 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1787 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1790 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1791 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
1794 #, c-format
1795 msgid "Error setting permissions: %s"
1796 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
1799 #, c-format
1800 msgid "Error setting owner: %s"
1801 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
1804 msgid "symlink must be non-NULL"
1805 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
1809 #, c-format
1810 msgid "Error setting symlink: %s"
1811 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1814 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1815 msgstr ""
1816 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1819 #, c-format
1820 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1821 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1824 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1825 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1828 #, c-format
1829 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1830 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
1833 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1834 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
1837 #, c-format
1838 msgid "Setting attribute %s not supported"
1839 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1842 #, c-format
1843 msgid "Error reading from file: %s"
1844 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1847 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1849 #, c-format
1850 msgid "Error seeking in file: %s"
1851 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1855 #, c-format
1856 msgid "Error closing file: %s"
1857 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1860 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1861 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1865 #, c-format
1866 msgid "Error writing to file: %s"
1867 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1870 #, c-format
1871 msgid "Error removing old backup link: %s"
1872 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1875 #, c-format
1876 msgid "Error creating backup copy: %s"
1877 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1880 #, c-format
1881 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1882 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1883
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1885 #, c-format
1886 msgid "Error truncating file: %s"
1887 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1892 #, c-format
1893 msgid "Error opening file '%s': %s"
1894 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1897 msgid "Target file is a directory"
1898 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1899
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1901 msgid "Target file is not a regular file"
1902 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1903
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1905 msgid "The file was externally modified"
1906 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1909 #, c-format
1910 msgid "Error removing old file: %s"
1911 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1912
1913 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1914 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1915 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1916
1917 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1918 msgid "Invalid seek request"
1919 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1920
1921 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1922 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1923 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1924
1925 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1926 msgid "Memory output stream not resizable"
1927 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1928
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1930 msgid "Failed to resize memory output stream"
1931 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1932
1933 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1934 msgid ""
1935 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1936 "address space"
1937 msgstr ""
1938 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
1939 "prostor"
1940
1941 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1942 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1943 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
1944
1945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1946 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1947 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
1948
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement unmount.
1952 #: ../gio/gmount.c:395
1953 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1954 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
1955
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement eject.
1959 #: ../gio/gmount.c:470
1960 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1961 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
1962
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1966 #: ../gio/gmount.c:547
1967 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1968 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
1969
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1973 #: ../gio/gmount.c:631
1974 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1975 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
1976
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement remount.
1980 #: ../gio/gmount.c:717
1981 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1982 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
1983
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement content type guessing.
1987 #: ../gio/gmount.c:797
1988 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1989 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1990
1991 #. Translators: This is an error
1992 #. * message for mount objects that
1993 #. * don't implement content type guessing.
1994 #: ../gio/gmount.c:882
1995 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1996 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1997
1998 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1999 #, c-format
2000 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2001 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
2002
2003 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2004 msgid "Network unreachable"
2005 msgstr "Síť není dostupná"
2006
2007 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2008 msgid "Host unreachable"
2009 msgstr "Počítač není dostupný"
2010
2011 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2012 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2013 #, c-format
2014 msgid "Could not create network monitor: %s"
2015 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
2016
2017 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2018 msgid "Could not create network monitor: "
2019 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
2020
2021 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2022 msgid "Could not get network status: "
2023 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
2024
2025 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2026 msgid "Output stream doesn't implement write"
2027 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
2028
2029 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2030 msgid "Source stream is already closed"
2031 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2032
2033 #: ../gio/gresolver.c:917
2034 #, c-format
2035 msgid "Error resolving '%s': %s"
2036 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
2037
2038 #: ../gio/gresolver.c:967
2039 #, c-format
2040 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2041 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
2042
2043 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2044 #, c-format
2045 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2046 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
2047
2048 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2049 #, c-format
2050 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2051 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2052
2053 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2054 #, c-format
2055 msgid "Error resolving '%s'"
2056 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2057
2058 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2059 #, c-format
2060 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2061 msgstr "Obdržena neúplná data z \"%s\""
2062
2063 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2064 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2065 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2066 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2067 #, c-format
2068 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2069 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2070
2071 #: ../gio/gresource.c:456
2072 #, c-format
2073 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2074 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2075
2076 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2077 #, c-format
2078 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2079 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2080
2081 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2082 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2083 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2086 msgid "Print help"
2087 msgstr "Vypsat nápovědu"
2088
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2090 msgid "[COMMAND]"
2091 msgstr "[PŘÍKAZ]"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2094 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2095 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2098 msgid ""
2099 "List resources\n"
2100 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2101 "If PATH is given, only list matching resources"
2102 msgstr ""
2103 "Vypsat prostředky\n"
2104 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2105 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2106
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2108 msgid "FILE [PATH]"
2109 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2113 msgid "SECTION"
2114 msgstr "ODDÍL"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2117 msgid ""
2118 "List resources with details\n"
2119 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2120 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2121 "Details include the section, size and compression"
2122 msgstr ""
2123 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2124 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2125 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2126 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2129 msgid "Extract a resource file to stdout"
2130 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2131
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2133 msgid "FILE PATH"
2134 msgstr "SOUBOR CESTA"
2135
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Unknown command %s\n"
2140 "\n"
2141 msgstr ""
2142 "Neznámý příkaz „%s“\n"
2143 "\n"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2146 msgid ""
2147 "Usage:\n"
2148 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2149 "\n"
2150 "Commands:\n"
2151 "  help                      Show this information\n"
2152 "  sections                  List resource sections\n"
2153 "  list                      List resources\n"
2154 "  details                   List resources with details\n"
2155 "  extract                   Extract a resource\n"
2156 "\n"
2157 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2158 "\n"
2159 msgstr ""
2160 "Použití:\n"
2161 "  gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2162 "\n"
2163 "Příkazy:\n"
2164 "  help                      Zobrazit tyto informace\n"
2165 "  sections                  Vypsat oddíly s prostředky\n"
2166 "  list                      Vypsat prostředky\n"
2167 "  details                   Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2168 "  extract                   Vybalit prostředky\n"
2169 "\n"
2170 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2171 "\n"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Usage:\n"
2177 "  gresource %s%s%s %s\n"
2178 "\n"
2179 "%s\n"
2180 "\n"
2181 msgstr ""
2182 "Použití:\n"
2183 "  gresource %s%s%s %s\n"
2184 "\n"
2185 "%s\n"
2186 "\n"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2189 msgid "Arguments:\n"
2190 msgstr "Argumenty:\n"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2193 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2194 msgstr "  ODDÍL     (Volitelný) název oddílu elf\n"
2195
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2197 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2198 msgstr "  PŘÍKAZ   (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2199
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2201 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2202 msgstr ""
2203 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2204
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2206 msgid ""
2207 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2208 "            or a compiled resource file\n"
2209 msgstr ""
2210 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2211 "            nebo přeložený soubor prostředků\n"
2212
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2214 msgid "[PATH]"
2215 msgstr "[CESTA]"
2216
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2218 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2219 msgstr "  CESTA     (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2220
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2222 msgid "PATH"
2223 msgstr "CESTA"
2224
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2226 msgid "  PATH      A resource path\n"
2227 msgstr "  CESTA     Cesta k prostředku\n"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2230 #, c-format
2231 msgid "No such schema '%s'\n"
2232 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2235 #, c-format
2236 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2237 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2240 #, c-format
2241 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2242 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2245 #, c-format
2246 msgid "Empty path given.\n"
2247 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2250 #, c-format
2251 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2252 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2255 #, c-format
2256 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2257 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2260 #, c-format
2261 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2262 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2265 #, c-format
2266 msgid "No such key '%s'\n"
2267 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2270 #, c-format
2271 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2272 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2275 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2276 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2279 msgid "List the installed relocatable schemas"
2280 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2283 msgid "List the keys in SCHEMA"
2284 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2288 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2289 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2292 msgid "List the children of SCHEMA"
2293 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2296 msgid ""
2297 "List keys and values, recursively\n"
2298 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2299 msgstr ""
2300 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2301 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2304 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2305 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2308 msgid "Get the value of KEY"
2309 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2313 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2314 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2317 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2318 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2321 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2322 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2325 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2326 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2329 msgid "Reset KEY to its default value"
2330 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2333 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2334 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2337 msgid "Check if KEY is writable"
2338 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2341 msgid ""
2342 "Monitor KEY for changes.\n"
2343 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2344 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2345 msgstr ""
2346 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2347 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2348 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2351 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2352 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2355 msgid ""
2356 "Usage:\n"
2357 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2358 "\n"
2359 "Commands:\n"
2360 "  help                      Show this information\n"
2361 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2362 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2363 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2364 "  list-children             List children of a schema\n"
2365 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2366 "  range                     Queries the range of a key\n"
2367 "  get                       Get the value of a key\n"
2368 "  set                       Set the value of a key\n"
2369 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2370 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2371 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2372 "  monitor                   Watch for changes\n"
2373 "\n"
2374 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2375 "\n"
2376 msgstr ""
2377 "Použití:\n"
2378 "  gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2379 "\n"
2380 "Příkazy:\n"
2381 "  help                      Zobrazit tuto informaci\n"
2382 "  list-schemas              Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2383 "  list-relocatable-schemas  Vypsat nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
2384 "  list-keys                 Vypsat klíče ve schématu\n"
2385 "  list-children             Vypsat potomky schématu\n"
2386 "  list-recursively          Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2387 "  range                     Dotázat se na rozsah klíče\n"
2388 "  get                       Získat hodnotu klíče\n"
2389 "  set                       Nastavit hodnotu klíče\n"
2390 "  reset                     Hodnotu klíče na výchozí\n"
2391 "  reset-recursively         Všechny hodnoty v daném schématu na výchozí\n"
2392 "  writable                  Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2393 "  monitor                   Sledovat změny\n"
2394 "\n"
2395 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2396 "\n"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Usage:\n"
2402 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2403 "\n"
2404 "%s\n"
2405 "\n"
2406 msgstr ""
2407 "Použití:\n"
2408 "  gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2409 "\n"
2410 "%s\n"
2411 "\n"
2412
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2414 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2415 msgstr "  SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2416
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2418 msgid ""
2419 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2420 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2421 msgstr ""
2422 "  SCHÉMA    Název schématu\n"
2423 "  CESTA     Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2424
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2426 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2427 msgstr "  KLÍČ      (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2430 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2431 msgstr "  KLÍČ      Klíč uvnitř schématu\n"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2434 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2435 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, která má být nastavena\n"
2436
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2438 #, c-format
2439 msgid "Empty schema name given\n"
2440 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:286
2443 msgid "Invalid socket, not initialized"
2444 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:293
2447 #, c-format
2448 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2449 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:301
2452 msgid "Socket is already closed"
2453 msgstr "Socket je již ukončen"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2456 msgid "Socket I/O timed out"
2457 msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:476
2460 #, c-format
2461 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2462 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to create socket: %s"
2467 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:510
2470 msgid "Unknown family was specified"
2471 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:517
2474 msgid "Unknown protocol was specified"
2475 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:1722
2478 #, c-format
2479 msgid "could not get local address: %s"
2480 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:1765
2483 #, c-format
2484 msgid "could not get remote address: %s"
2485 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:1826
2488 #, c-format
2489 msgid "could not listen: %s"
2490 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:1900
2493 #, c-format
2494 msgid "Error binding to address: %s"
2495 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2498 #, c-format
2499 msgid "Error joining multicast group: %s"
2500 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2503 #, c-format
2504 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2505 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:1955
2508 msgid "No support for source-specific multicast"
2509 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:2174
2512 #, c-format
2513 msgid "Error accepting connection: %s"
2514 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:2295
2517 msgid "Connection in progress"
2518 msgstr "Probíhá spojení"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2521 #, c-format
2522 msgid "Unable to get pending error: %s"
2523 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:2517
2526 #, c-format
2527 msgid "Error receiving data: %s"
2528 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:2695
2531 #, c-format
2532 msgid "Error sending data: %s"
2533 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:2809
2536 #, c-format
2537 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2538 msgstr "Nelze ukončit socket: %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:2888
2541 #, c-format
2542 msgid "Error closing socket: %s"
2543 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:3522
2546 #, c-format
2547 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2548 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2551 #, c-format
2552 msgid "Error sending message: %s"
2553 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:3825
2556 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2557 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2558 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2561 #, c-format
2562 msgid "Error receiving message: %s"
2563 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:4345
2566 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2567 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2568
2569 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2570 #, c-format
2571 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2572 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2573
2574 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2575 #, c-format
2576 msgid "Could not connect to %s: "
2577 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2578
2579 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2580 msgid "Could not connect: "
2581 msgstr "Nelze se připojit: "
2582
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2584 msgid "Unknown error on connect"
2585 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2586
2587 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2588 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2589 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2590 msgstr "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2591
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2593 #, c-format
2594 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2595 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2596
2597 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2598 msgid "Listener is already closed"
2599 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2600
2601 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2602 msgid "Added socket is closed"
2603 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
2604
2605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2606 #, c-format
2607 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2608 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2609
2610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2611 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2612 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2613
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2615 #, c-format
2616 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2617 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2618
2619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2620 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2621 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2622
2623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2624 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2625 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2629 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2630 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2633 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2634 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2637 msgid ""
2638 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2639 "GLib."
2640 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2641
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2643 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2644 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2645
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2647 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2648 msgstr ""
2649 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2652 #, c-format
2653 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2654 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2657 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2658 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2661 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2662 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2665 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2666 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2669 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2670 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2673 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2674 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2675
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2677 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2678 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2679
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2681 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2682 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2683
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2685 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2686 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2687
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2689 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2690 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2691
2692 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2693 #, c-format
2694 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2695 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2696
2697 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2698 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2699 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2700
2701 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2702 msgid "No PEM-encoded private key found"
2703 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2704
2705 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2706 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2707 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2708
2709 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2710 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2711 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2712
2713 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2714 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2715 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2716
2717 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2718 msgid ""
2719 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2720 "is locked out."
2721 msgstr ""
2722 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
2723 "zablokován."
2724
2725 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2726 msgid ""
2727 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2728 "out after further failures."
2729 msgstr ""
2730 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2731 "heslu bude přístup zablokován."
2732
2733 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2734 msgid "The password entered is incorrect."
2735 msgstr "Zadané heslo není správné."
2736
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2738 #, c-format
2739 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2740 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
2741
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2743 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2744 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2745
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2747 #, c-format
2748 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2749 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
2750
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2752 msgid "Received invalid fd"
2753 msgstr "Přijato neplatné fd"
2754
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2756 msgid "Error sending credentials: "
2757 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2758
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2760 #, c-format
2761 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2762 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
2763
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2768 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2769 msgstr ""
2770 "Neočekávaná délka volby při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu. "
2771 "Očekáváno %d bajtů, obdrženo %d"
2772
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2774 #, c-format
2775 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2776 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
2777
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2779 msgid ""
2780 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2781 msgstr ""
2782 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
2783 "přečteno nula bajtů"
2784
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2786 #, c-format
2787 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2788 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
2789
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2791 #, c-format
2792 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2793 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
2794
2795 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2796 #, c-format
2797 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2798 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
2799
2800 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2801 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2802 #, c-format
2803 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2804 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
2805
2806 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2807 msgid "Filesystem root"
2808 msgstr "Kořen systému souborů"
2809
2810 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2811 #, c-format
2812 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2813 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
2814
2815 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2816 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2817 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2818 msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
2819
2820 #: ../gio/gvolume.c:436
2821 msgid "volume doesn't implement eject"
2822 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
2823
2824 #. Translators: This is an error
2825 #. * message for volume objects that
2826 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2827 #: ../gio/gvolume.c:512
2828 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2829 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2830
2831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2832 msgid "Can't find application"
2833 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2834
2835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2836 #, c-format
2837 msgid "Error launching application: %s"
2838 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2839
2840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2841 msgid "URIs not supported"
2842 msgstr "URI nejsou podporovány"
2843
2844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2845 msgid "association changes not supported on win32"
2846 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2847
2848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2849 msgid "Association creation not supported on win32"
2850 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2851
2852 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2853 #, c-format
2854 msgid "Error reading from handle: %s"
2855 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
2856
2857 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2858 #, c-format
2859 msgid "Error closing handle: %s"
2860 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
2861
2862 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2863 #, c-format
2864 msgid "Error writing to handle: %s"
2865 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
2866
2867 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2868 msgid "Not enough memory"
2869 msgstr "Nedostatek paměti"
2870
2871 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2872 #, c-format
2873 msgid "Internal error: %s"
2874 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2875
2876 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2877 msgid "Need more input"
2878 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2879
2880 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2881 msgid "Invalid compressed data"
2882 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2883
2884 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2885 msgid "Address to listen on"
2886 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
2887
2888 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2889 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2890 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
2891
2892 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2893 msgid "Print address"
2894 msgstr "Vypsat adresu"
2895
2896 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2897 msgid "Print address in shell mode"
2898 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
2899
2900 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2901 msgid "Run a dbus service"
2902 msgstr "Spustit službu dbus"
2903
2904 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2905 #, c-format
2906 msgid "Wrong args\n"
2907 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
2908
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2910 #, c-format
2911 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2912 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
2913
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2916 #, c-format
2917 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2918 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
2919
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2922 #, c-format
2923 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2924 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
2925
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2928 #, c-format
2929 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2930 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
2931
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2933 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2934 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
2935
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2937 #, c-format
2938 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2939 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
2940
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2950 #, c-format
2951 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2952 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
2953
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2955 #, c-format
2956 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2957 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
2958
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2960 #, c-format
2961 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2962 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
2963
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2965 #, c-format
2966 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2967 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
2968
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2970 #, c-format
2971 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2972 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
2973
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2975 #, c-format
2976 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2977 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
2978
2979 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2980 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2981 msgid "Partial character sequence at end of input"
2982 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
2983
2984 #: ../glib/gconvert.c:1053
2985 #, c-format
2986 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2987 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
2988
2989 #: ../glib/gconvert.c:1870
2990 #, c-format
2991 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2992 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
2993
2994 #: ../glib/gconvert.c:1880
2995 #, c-format
2996 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2997 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
2998
2999 #: ../glib/gconvert.c:1897
3000 #, c-format
3001 msgid "The URI '%s' is invalid"
3002 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
3003
3004 #: ../glib/gconvert.c:1909
3005 #, c-format
3006 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3007 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
3008
3009 #: ../glib/gconvert.c:1925
3010 #, c-format
3011 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3012 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
3013
3014 #: ../glib/gconvert.c:2020
3015 #, c-format
3016 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3017 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
3018
3019 #: ../glib/gconvert.c:2030
3020 msgid "Invalid hostname"
3021 msgstr "Neplatný název počítače"
3022
3023 #. Translators: 'before midday' indicator
3024 #: ../glib/gdatetime.c:205
3025 msgctxt "GDateTime"
3026 msgid "AM"
3027 msgstr "dop."
3028
3029 #. Translators: 'after midday' indicator
3030 #: ../glib/gdatetime.c:207
3031 msgctxt "GDateTime"
3032 msgid "PM"
3033 msgstr "odp."
3034
3035 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3036 #: ../glib/gdatetime.c:210
3037 msgctxt "GDateTime"
3038 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3039 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3040
3041 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
3042 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3043 #: ../glib/gdatetime.c:213
3044 msgctxt "GDateTime"
3045 msgid "%m/%d/%y"
3046 msgstr "%d.%m.%Y"
3047
3048 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
3049 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3050 #: ../glib/gdatetime.c:216
3051 msgctxt "GDateTime"
3052 msgid "%H:%M:%S"
3053 msgstr "%H:%M:%S"
3054
3055 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3056 #: ../glib/gdatetime.c:219
3057 msgctxt "GDateTime"
3058 msgid "%I:%M:%S %p"
3059 msgstr "%I:%M:%S"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:232
3062 msgctxt "full month name"
3063 msgid "January"
3064 msgstr "leden"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:234
3067 msgctxt "full month name"
3068 msgid "February"
3069 msgstr "únor"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:236
3072 msgctxt "full month name"
3073 msgid "March"
3074 msgstr "březen"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:238
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "April"
3079 msgstr "duben"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:240
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "May"
3084 msgstr "květen"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:242
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "June"
3089 msgstr "červen"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:244
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "July"
3094 msgstr "červenec"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:246
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "August"
3099 msgstr "srpen"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:248
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "September"
3104 msgstr "září"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:250
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "October"
3109 msgstr "říjen"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:252
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "November"
3114 msgstr "listopad"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:254
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "December"
3119 msgstr "prosinec"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:269
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3123 msgid "Jan"
3124 msgstr "led"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:271
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3128 msgid "Feb"
3129 msgstr "úno"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:273
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3133 msgid "Mar"
3134 msgstr "bře"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:275
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Apr"
3139 msgstr "dub"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:277
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "May"
3144 msgstr "kvě"
3145
3146 # Might be e.g. "čer" as well.
3147 #: ../glib/gdatetime.c:279
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3149 msgid "Jun"
3150 msgstr "čen"
3151
3152 # Might be e.g. "čvc" as well.
3153 #: ../glib/gdatetime.c:281
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3155 msgid "Jul"
3156 msgstr "čec"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:283
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3160 msgid "Aug"
3161 msgstr "srp"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:285
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3165 msgid "Sep"
3166 msgstr "zář"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:287
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3170 msgid "Oct"
3171 msgstr "říj"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:289
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3175 msgid "Nov"
3176 msgstr "lis"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:291
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3180 msgid "Dec"
3181 msgstr "pro"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:306
3184 msgctxt "full weekday name"
3185 msgid "Monday"
3186 msgstr "pondělí"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:308
3189 msgctxt "full weekday name"
3190 msgid "Tuesday"
3191 msgstr "úterý"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:310
3194 msgctxt "full weekday name"
3195 msgid "Wednesday"
3196 msgstr "středa"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:312
3199 msgctxt "full weekday name"
3200 msgid "Thursday"
3201 msgstr "čtvrtek"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:314
3204 msgctxt "full weekday name"
3205 msgid "Friday"
3206 msgstr "pátek"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:316
3209 msgctxt "full weekday name"
3210 msgid "Saturday"
3211 msgstr "sobota"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:318
3214 msgctxt "full weekday name"
3215 msgid "Sunday"
3216 msgstr "neděle"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:333
3219 msgctxt "abbreviated weekday name"
3220 msgid "Mon"
3221 msgstr "po"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:335
3224 msgctxt "abbreviated weekday name"
3225 msgid "Tue"
3226 msgstr "út"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:337
3229 msgctxt "abbreviated weekday name"
3230 msgid "Wed"
3231 msgstr "st"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:339
3234 msgctxt "abbreviated weekday name"
3235 msgid "Thu"
3236 msgstr "čt"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:341
3239 msgctxt "abbreviated weekday name"
3240 msgid "Fri"
3241 msgstr "pá"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:343
3244 msgctxt "abbreviated weekday name"
3245 msgid "Sat"
3246 msgstr "so"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:345
3249 msgctxt "abbreviated weekday name"
3250 msgid "Sun"
3251 msgstr "ne"
3252
3253 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3254 #, c-format
3255 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3256 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3259 #, c-format
3260 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3261 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3262
3263 #: ../glib/gfileutils.c:686
3264 #, c-format
3265 msgid "Error reading file '%s': %s"
3266 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:700
3269 #, c-format
3270 msgid "File \"%s\" is too large"
3271 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:783
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3276 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3281 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:851
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3286 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: fstat() selhalo: %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:885
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3291 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: fdopen() selhalo: %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:993
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3296 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: g_rename() selhalo: %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3301 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3306 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3311 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fwrite() selhalo: %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3316 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fflush() selhalo: %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3321 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fsync() selhalo: %s"
3322
3323 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3324 #, c-format
3325 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3326 msgstr "Nelze zavřít soubor „%s“: fclose() selhalo: %s"
3327
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3329 #, c-format
3330 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3331 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
3332
3333 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3334 #, c-format
3335 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3336 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3337
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3339 #, c-format
3340 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3341 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3342
3343 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3346 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3349 msgid "Symbolic links not supported"
3350 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3351
3352 #: ../glib/giochannel.c:1415
3353 #, c-format
3354 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3355 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3356
3357 #: ../glib/giochannel.c:1760
3358 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3359 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3360
3361 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3362 #: ../glib/giochannel.c:2151
3363 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3364 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3365
3366 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3367 msgid "Channel terminates in a partial character"
3368 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3369
3370 #: ../glib/giochannel.c:1951
3371 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3372 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3373
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3375 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3376 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3377
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3379 msgid "Not a regular file"
3380 msgstr "Není obyčejným souborem"
3381
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3386 msgstr ""
3387 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3388 "komentář"
3389
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3391 #, c-format
3392 msgid "Invalid group name: %s"
3393 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3396 msgid "Key file does not start with a group"
3397 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3400 #, c-format
3401 msgid "Invalid key name: %s"
3402 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3403
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3405 #, c-format
3406 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3407 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3408
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3412 #, c-format
3413 msgid "Key file does not have group '%s'"
3414 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3417 #, c-format
3418 msgid "Key file does not have key '%s'"
3419 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
3420
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3422 #, c-format
3423 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3424 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3430 msgstr ""
3431 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3437 "interpreted."
3438 msgstr ""
3439 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3440 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3443 #, c-format
3444 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3445 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3448 #, c-format
3449 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3450 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3453 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3454 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3455
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3457 #, c-format
3458 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3459 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3462 #, c-format
3463 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3464 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3465
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3467 #, c-format
3468 msgid "Integer value '%s' out of range"
3469 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3472 #, c-format
3473 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3474 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3475
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3477 #, c-format
3478 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3479 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3480
3481 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3482 #, c-format
3483 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3484 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3485
3486 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3487 #, c-format
3488 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3489 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3490
3491 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3492 #, c-format
3493 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3494 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3495
3496 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3497 #, c-format
3498 msgid "Error on line %d char %d: "
3499 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3500
3501 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3502 #, c-format
3503 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3504 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3505
3506 #: ../glib/gmarkup.c:427
3507 #, c-format
3508 msgid "'%s' is not a valid name "
3509 msgstr "„%s“ není platným názvem "
3510
3511 #: ../glib/gmarkup.c:443
3512 #, c-format
3513 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3514 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“ "
3515
3516 #: ../glib/gmarkup.c:552
3517 #, c-format
3518 msgid "Error on line %d: %s"
3519 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:636
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3525 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3526 msgstr ""
3527 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3528 "&#234) – číslo je možná příliš velké"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:648
3531 msgid ""
3532 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3533 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3534 "as &amp;"
3535 msgstr ""
3536 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3537 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:674
3540 #, c-format
3541 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3542 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:712
3545 msgid ""
3546 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3547 msgstr ""
3548 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3549 "&apos;"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:720
3552 #, c-format
3553 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3554 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:725
3557 msgid ""
3558 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3559 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3560 msgstr ""
3561 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3562 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3565 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3566 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3572 "element name"
3573 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3579 "'%s'"
3580 msgstr ""
3581 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
3582 "„%s“"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3588 msgstr ""
3589 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3590
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3595 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3596 "character in an attribute name"
3597 msgstr ""
3598 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3599 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3600 "v názvu atributu"
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3606 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3607 msgstr ""
3608 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3609 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3615 "begin an element name"
3616 msgstr ""
3617 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3623 "allowed character is '>'"
3624 msgstr ""
3625 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3626 "je „>“"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3629 #, c-format
3630 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3631 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3634 #, c-format
3635 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3636 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3639 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3640 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3643 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3644 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3650 "element opened"
3651 msgstr ""
3652 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3653 "prvek byl „%s“"
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3659 "the tag <%s/>"
3660 msgstr ""
3661 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3664 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3665 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3668 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3669 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3672 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3673 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3676 msgid ""
3677 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3678 "name; no attribute value"
3679 msgstr ""
3680 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3681 "atributu; chybí hodnota atributu"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3684 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3685 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3688 #, c-format
3689 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3690 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3693 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3694 msgstr ""
3695 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3696
3697 #: ../glib/goption.c:742
3698 msgid "Usage:"
3699 msgstr "Použití:"
3700
3701 #: ../glib/goption.c:742
3702 msgid "[OPTION...]"
3703 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3704
3705 #: ../glib/goption.c:848
3706 msgid "Help Options:"
3707 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:849
3710 msgid "Show help options"
3711 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
3712
3713 #: ../glib/goption.c:855
3714 msgid "Show all help options"
3715 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:917
3718 msgid "Application Options:"
3719 msgstr "Přepínače aplikace:"
3720
3721 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3722 #, c-format
3723 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3724 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3725
3726 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3727 #, c-format
3728 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3729 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3730
3731 #: ../glib/goption.c:1014
3732 #, c-format
3733 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3734 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3735
3736 #: ../glib/goption.c:1022
3737 #, c-format
3738 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3739 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3740
3741 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3742 #, c-format
3743 msgid "Error parsing option %s"
3744 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3745
3746 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3747 #, c-format
3748 msgid "Missing argument for %s"
3749 msgstr "Chybí parametr %s"
3750
3751 #: ../glib/goption.c:1961
3752 #, c-format
3753 msgid "Unknown option %s"
3754 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:257
3757 msgid "corrupted object"
3758 msgstr "poškozený objekt"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:259
3761 msgid "internal error or corrupted object"
3762 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:261
3765 msgid "out of memory"
3766 msgstr "nedostatek paměti"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:266
3769 msgid "backtracking limit reached"
3770 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3773 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3774 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:288
3777 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3778 msgstr ""
3779 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:297
3782 msgid "recursion limit reached"
3783 msgstr "dosažen limit rekurze"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:299
3786 msgid "invalid combination of newline flags"
3787 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:301
3790 msgid "bad offset"
3791 msgstr "chybný offset"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:303
3794 msgid "short utf8"
3795 msgstr "zkrácené utf8"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:305
3798 msgid "recursion loop"
3799 msgstr "rekurzivní smyčka"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:309
3802 msgid "unknown error"
3803 msgstr "neznámá chyba"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:329
3806 msgid "\\ at end of pattern"
3807 msgstr "\\ na konci vzorku"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:332
3810 msgid "\\c at end of pattern"
3811 msgstr "\\c na konci vzorku"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:335
3814 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3815 msgid "unrecognized character following \\"
3816 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:338
3819 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3820 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:341
3823 msgid "number too big in {} quantifier"
3824 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:344
3827 msgid "missing terminating ] for character class"
3828 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:347
3831 msgid "invalid escape sequence in character class"
3832 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:350
3835 msgid "range out of order in character class"
3836 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:353
3839 msgid "nothing to repeat"
3840 msgstr "nic k opakování"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:357
3843 msgid "unexpected repeat"
3844 msgstr "nepředpokládané opakování"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:360
3847 #| msgid "unrecognized character after (?"
3848 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3849 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:363
3852 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3853 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:366
3856 msgid "missing terminating )"
3857 msgstr "schází koncový znak )"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:369
3860 msgid "reference to non-existent subpattern"
3861 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:372
3864 msgid "missing ) after comment"
3865 msgstr "po komentáři schází znak )"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:375
3868 #| msgid "regular expression too large"
3869 msgid "regular expression is too large"
3870 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:378
3873 msgid "failed to get memory"
3874 msgstr "nelze získat paměť"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:382
3877 msgid ") without opening ("
3878 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:386
3881 msgid "code overflow"
3882 msgstr "přetečení kódu"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:390
3885 msgid "unrecognized character after (?<"
3886 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:393
3889 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3890 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:396
3893 msgid "malformed number or name after (?("
3894 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:399
3897 msgid "conditional group contains more than two branches"
3898 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:402
3901 msgid "assertion expected after (?("
3902 msgstr "po (?( očekáván výrok"
3903
3904 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3905 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3906 #.
3907 #: ../glib/gregex.c:409
3908 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3909 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:412
3912 msgid "unknown POSIX class name"
3913 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:415
3916 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3917 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:418
3920 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3921 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:421
3924 msgid "invalid condition (?(0)"
3925 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:424
3928 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3929 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:431
3932 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3933 msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:434
3936 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3937 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:438
3940 msgid "unrecognized character after (?P"
3941 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:441
3944 msgid "missing terminator in subpattern name"
3945 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:444
3948 msgid "two named subpatterns have the same name"
3949 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:447
3952 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3953 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:450
3956 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3957 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:453
3960 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3961 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:456
3964 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3965 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:459
3968 msgid "octal value is greater than \\377"
3969 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:463
3972 msgid "overran compiling workspace"
3973 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:467
3976 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3977 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:470
3980 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3981 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:473
3984 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3985 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:476
3988 #| msgid ""
3989 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3990 #| "number"
3991 msgid ""
3992 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3993 "or by a plain number"
3994 msgstr ""
3995 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
3996 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:480
3999 msgid "a numbered reference must not be zero"
4000 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:483
4003 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4004 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:486
4007 msgid "(*VERB) not recognized"
4008 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:489
4011 msgid "number is too big"
4012 msgstr "číslo je příliš velké"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:492
4015 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
4016 msgid "missing subpattern name after (?&"
4017 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:495
4020 #| msgid "digit expected"
4021 msgid "digit expected after (?+"
4022 msgstr "očekáváno číslo za (?+"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:498
4025 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4026 msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:501
4029 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
4030 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4031 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:504
4034 msgid "(*MARK) must have an argument"
4035 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:507
4038 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4039 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:510
4042 #| msgid ""
4043 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
4044 #| "number"
4045 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4046 msgstr "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:513
4049 #| msgid "Seek not supported on base stream"
4050 msgid "\\N is not supported in a class"
4051 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:516
4054 msgid "too many forward references"
4055 msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:519
4058 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4059 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:522
4062 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4063 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4064 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4067 #, c-format
4068 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4069 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:1319
4072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4073 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:1323
4076 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4077 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:1331
4080 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4081 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4082 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:1390
4085 #, c-format
4086 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4087 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:1432
4090 #, c-format
4091 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4092 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:2331
4095 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4096 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:2347
4099 msgid "hexadecimal digit expected"
4100 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:2387
4103 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4104 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:2396
4107 msgid "unfinished symbolic reference"
4108 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:2403
4111 msgid "zero-length symbolic reference"
4112 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:2414
4115 msgid "digit expected"
4116 msgstr "očekáváno číslo"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:2432
4119 msgid "illegal symbolic reference"
4120 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:2494
4123 msgid "stray final '\\'"
4124 msgstr "osamocené koncové „\\“"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:2498
4127 msgid "unknown escape sequence"
4128 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:2508
4131 #, c-format
4132 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4133 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
4134
4135 #: ../glib/gshell.c:88
4136 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4137 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
4138
4139 #: ../glib/gshell.c:178
4140 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4141 msgstr ""
4142 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
4143
4144 #: ../glib/gshell.c:574
4145 #, c-format
4146 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4147 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
4148
4149 #: ../glib/gshell.c:581
4150 #, c-format
4151 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4152 msgstr ""
4153 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
4154 "„%s“)"
4155
4156 #: ../glib/gshell.c:593
4157 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4158 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
4159
4160 #: ../glib/gspawn.c:208
4161 #, c-format
4162 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4163 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
4164
4165 #: ../glib/gspawn.c:351
4166 #, c-format
4167 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4168 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
4169
4170 #: ../glib/gspawn.c:436
4171 #, c-format
4172 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4173 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4174
4175 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4176 #, c-format
4177 msgid "Child process exited with code %ld"
4178 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
4179
4180 #: ../glib/gspawn.c:863
4181 #, c-format
4182 msgid "Child process killed by signal %ld"
4183 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
4184
4185 #: ../glib/gspawn.c:870
4186 #, c-format
4187 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4188 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
4189
4190 #: ../glib/gspawn.c:877
4191 #, c-format
4192 msgid "Child process exited abnormally"
4193 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
4194
4195 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4198 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4199
4200 #: ../glib/gspawn.c:1350
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to fork (%s)"
4203 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4204
4205 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4208 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4209
4210 #: ../glib/gspawn.c:1508
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4213 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4214
4215 #: ../glib/gspawn.c:1518
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4218 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4219
4220 #: ../glib/gspawn.c:1527
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4223 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4224
4225 #: ../glib/gspawn.c:1535
4226 #, c-format
4227 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4228 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4229
4230 #: ../glib/gspawn.c:1559
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4233 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4234
4235 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4238 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4239
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4241 msgid "Failed to read data from child process"
4242 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4243
4244 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4245 #, c-format
4246 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4247 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4248
4249 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4250 #, c-format
4251 msgid "Invalid program name: %s"
4252 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4253
4254 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4255 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4256 #, c-format
4257 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4258 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4259
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4261 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4262 #, c-format
4263 msgid "Invalid string in environment: %s"
4264 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4265
4266 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4267 #, c-format
4268 msgid "Invalid working directory: %s"
4269 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4270
4271 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4272 #, c-format
4273 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4274 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4275
4276 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4277 msgid ""
4278 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4279 "process"
4280 msgstr ""
4281 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4282
4283 #: ../glib/gutf8.c:915
4284 msgid "Character out of range for UTF-8"
4285 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4286
4287 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4288 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4289 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4290 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4291
4292 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4293 msgid "Character out of range for UTF-16"
4294 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4295
4296 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4297 #, c-format
4298 msgid "%u byte"
4299 msgid_plural "%u bytes"
4300 msgstr[0] "%u bajt"
4301 msgstr[1] "%u bajty"
4302 msgstr[2] "%u bajtů"
4303
4304 #: ../glib/gutils.c:2190
4305 #, c-format
4306 msgid "%.1f KiB"
4307 msgstr "%.1f KiB"
4308
4309 #: ../glib/gutils.c:2192
4310 #, c-format
4311 msgid "%.1f MiB"
4312 msgstr "%.1f MiB"
4313
4314 #: ../glib/gutils.c:2195
4315 #, c-format
4316 msgid "%.1f GiB"
4317 msgstr "%.1f GiB"
4318
4319 #: ../glib/gutils.c:2198
4320 #, c-format
4321 msgid "%.1f TiB"
4322 msgstr "%.1f TiB"
4323
4324 #: ../glib/gutils.c:2201
4325 #, c-format
4326 msgid "%.1f PiB"
4327 msgstr "%.1f PiB"
4328
4329 #: ../glib/gutils.c:2204
4330 #, c-format
4331 msgid "%.1f EiB"
4332 msgstr "%.1f EiB"
4333
4334 #: ../glib/gutils.c:2217
4335 #, c-format
4336 msgid "%.1f kB"
4337 msgstr "%.1f kB"
4338
4339 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4340 #, c-format
4341 msgid "%.1f MB"
4342 msgstr "%.1f MB"
4343
4344 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4345 #, c-format
4346 msgid "%.1f GB"
4347 msgstr "%.1f GB"
4348
4349 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4350 #, c-format
4351 msgid "%.1f TB"
4352 msgstr "%.1f TB"
4353
4354 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4355 #, c-format
4356 msgid "%.1f PB"
4357 msgstr "%.1f PB"
4358
4359 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4360 #, c-format
4361 msgid "%.1f EB"
4362 msgstr "%.1f EB"
4363
4364 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4365 #: ../glib/gutils.c:2268
4366 #, c-format
4367 msgid "%s byte"
4368 msgid_plural "%s bytes"
4369 msgstr[0] "%s bajt"
4370 msgstr[1] "%s bajty"
4371 msgstr[2] "%s bajtů"
4372
4373 #: ../glib/gutils.c:2323
4374 #, c-format
4375 msgid "%.1f KB"
4376 msgstr "%.1f KB"
4377
4378 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4379 #~ msgstr ""
4380 #~ "Neobvyklé ukončení programu při spouštění příkazového řádku „%s“: %s"
4381
4382 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4383 #~ msgstr "Příkazový řádek „%s“ skončil s nenulovým stavem ukončení %d: %s"
4384
4385 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4386 #~ msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
4387
4388 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4389 #~ msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
4390
4391 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4392 #~ msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"