1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008.
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-01-28 18:34-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-01-25 17:22+0100\n"
18 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
26 #: glib/gbookmarkfile.c:908
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
31 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
32 #: glib/gbookmarkfile.c:919
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2227
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Chyba při převodu: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
126 #: glib/gconvert.c:919
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
131 #: glib/gconvert.c:1733
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
136 #: glib/gconvert.c:1743
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
141 #: glib/gconvert.c:1760
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
146 #: glib/gconvert.c:1772
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
151 #: glib/gconvert.c:1788
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
156 #: glib/gconvert.c:1883
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
161 #: glib/gconvert.c:1893
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Neplatný název počítače"
166 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
171 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
176 #: glib/gfileutils.c:572
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
181 #: glib/gfileutils.c:654
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
186 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
191 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:756
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:890
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
211 #: glib/gfileutils.c:946
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:971
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:990
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1108
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1352
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
236 #: glib/gfileutils.c:1365
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
241 #: glib/gfileutils.c:1826
244 msgid_plural "%u bytes"
249 #: glib/gfileutils.c:1834
254 #: glib/gfileutils.c:1839
259 #: glib/gfileutils.c:1844
264 #: glib/gfileutils.c:1887
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
269 #: glib/gfileutils.c:1908
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
274 #: glib/giochannel.c:1162
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
279 #: glib/giochannel.c:1507
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
284 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
289 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
294 #: glib/giochannel.c:1697
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
299 #: glib/gmappedfile.c:116
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
304 #: glib/gmappedfile.c:193
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
309 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
314 #: glib/gmarkup.c:338
316 msgid "Error on line %d: %s"
317 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
319 #: glib/gmarkup.c:442
321 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
323 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: & " < "
326 #: glib/gmarkup.c:452
329 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
330 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
333 "Znak \"%s\" není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je "
334 "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &"
336 #: glib/gmarkup.c:486
338 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
339 msgstr "Znak \"%s\" je v názvu entity neplatný"
341 #: glib/gmarkup.c:523
343 msgid "Entity name '%s' is not known"
344 msgstr "Název entity \"%s\" není znám"
346 #: glib/gmarkup.c:534
348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
351 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
352 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
354 #: glib/gmarkup.c:587
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
360 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
361 "ê) - číslo je možná příliš velké"
363 #: glib/gmarkup.c:612
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
368 #: glib/gmarkup.c:627
369 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
371 "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například dž"
373 #: glib/gmarkup.c:637
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
380 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
382 #: glib/gmarkup.c:723
383 msgid "Unfinished entity reference"
384 msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
386 #: glib/gmarkup.c:729
387 msgid "Unfinished character reference"
388 msgstr "Neukončený odkaz na znak"
390 #: glib/gmarkup.c:972
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
392 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - příliš dlouhá posloupnost"
394 #: glib/gmarkup.c:1000
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
396 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není počátečním znakem"
398 #: glib/gmarkup.c:1036
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
401 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
403 #: glib/gmarkup.c:1074
404 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
405 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
407 #: glib/gmarkup.c:1114
410 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
415 #: glib/gmarkup.c:1178
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
421 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení počáteční značky "
424 #: glib/gmarkup.c:1267
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
432 #: glib/gmarkup.c:1309
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
439 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
440 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
441 "neplatný znak v názvu atributu"
443 #: glib/gmarkup.c:1395
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
450 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
452 #: glib/gmarkup.c:1537
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
458 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
461 #: glib/gmarkup.c:1577
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
467 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
470 #: glib/gmarkup.c:1588
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
475 #: glib/gmarkup.c:1597
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
480 #: glib/gmarkup.c:1757
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
484 #: glib/gmarkup.c:1771
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
488 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
497 #: glib/gmarkup.c:1787
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
505 #: glib/gmarkup.c:1793
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
509 #: glib/gmarkup.c:1799
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
513 #: glib/gmarkup.c:1804
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
517 #: glib/gmarkup.c:1810
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
523 "atributu; chybí hodnota atributu"
525 #: glib/gmarkup.c:1817
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
529 #: glib/gmarkup.c:1833
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
534 #: glib/gmarkup.c:1839
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
540 msgid "corrupted object"
541 msgstr "poškozený objekt"
544 msgid "internal error or corrupted object"
545 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
548 msgid "out of memory"
549 msgstr "nedostatek paměti"
552 msgid "backtracking limit reached"
553 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
555 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
556 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
557 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
560 msgid "internal error"
561 msgstr "vnitřní chyba"
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "dosažen limit rekurze"
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "neznámá chyba"
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ na konci vzorku"
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c na konci vzorku"
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "nic k opakování"
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "schází koncový znak )"
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "po komentáři schází znak )"
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "nelze získat paměť"
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "po (?( očekáván výrok"
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "nepředpokládané opakování"
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "přetečení kódu"
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
774 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
779 #: glib/gregex.c:1070
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
783 #: glib/gregex.c:1079
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
787 #: glib/gregex.c:1133
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
792 #: glib/gregex.c:1169
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
797 #: glib/gregex.c:1993
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
801 #: glib/gregex.c:2009
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
805 #: glib/gregex.c:2049
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
809 #: glib/gregex.c:2058
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
813 #: glib/gregex.c:2065
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
817 #: glib/gregex.c:2076
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "očekáváno číslo"
821 #: glib/gregex.c:2094
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
825 #: glib/gregex.c:2156
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
829 #: glib/gregex.c:2160
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
833 #: glib/gregex.c:2170
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
852 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
856 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
863 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
864 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:272
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
871 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:428
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "Neplatný název programu: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:738
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
916 #: glib/gspawn-win32.c:938
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
922 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1184
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1334
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1344
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1353
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1361
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
964 #: glib/gspawn.c:1383
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
971 msgid "Character out of range for UTF-8"
972 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
974 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
975 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
978 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
980 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
982 msgid "Character out of range for UTF-16"
983 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
985 #: glib/goption.c:615
989 #: glib/goption.c:615
991 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
993 #: glib/goption.c:719
994 msgid "Help Options:"
995 msgstr "Přepínače nápovědy:"
997 #: glib/goption.c:720
998 msgid "Show help options"
999 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
1001 #: glib/goption.c:726
1002 msgid "Show all help options"
1003 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
1005 #: glib/goption.c:788
1006 msgid "Application Options:"
1007 msgstr "Přepínače aplikace:"
1009 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1011 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1012 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
1014 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1016 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1019 #: glib/goption.c:884
1021 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1022 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1024 #: glib/goption.c:892
1026 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1027 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1029 #: glib/goption.c:1229
1031 msgid "Error parsing option %s"
1032 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1034 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1036 msgid "Missing argument for %s"
1037 msgstr "Chybí parametr %s"
1039 #: glib/goption.c:1766
1041 msgid "Unknown option %s"
1042 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1044 #: glib/gkeyfile.c:358
1046 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1047 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1049 #: glib/gkeyfile.c:393
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Není obyčejným souborem"
1054 #: glib/gkeyfile.c:401
1056 msgid "File is empty"
1057 msgstr "Soubor je prázdný"
1059 #: glib/gkeyfile.c:761
1062 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1064 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1067 #: glib/gkeyfile.c:821
1069 msgid "Invalid group name: %s"
1070 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:843
1074 msgid "Key file does not start with a group"
1075 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1077 #: glib/gkeyfile.c:869
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1082 #: glib/gkeyfile.c:896
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1087 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1088 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1089 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1094 #: glib/gkeyfile.c:1281
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1099 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1103 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1105 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1109 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1111 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1114 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1117 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1118 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1120 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1122 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1123 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1125 #: glib/gkeyfile.c:3469
1127 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1128 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3491
1132 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1133 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1135 #: glib/gkeyfile.c:3633
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1138 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1140 #: glib/gkeyfile.c:3647
1142 msgid "Integer value '%s' out of range"
1143 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1145 #: glib/gkeyfile.c:3680
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1148 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1150 #: glib/gkeyfile.c:3704
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1153 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1156 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1157 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1159 msgid "Too large count value passed to %s"
1160 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1162 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1163 #: gio/goutputstream.c:1076
1165 msgid "Stream is already closed"
1166 msgstr "Proud je již uzavřen"
1168 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1170 msgid "Operation was cancelled"
1171 msgstr "Operace byla zrušena"
1173 #: gio/gcontenttype.c:156
1174 msgid "Unknown type"
1175 msgstr "Neznámý typ"
1177 #: gio/gcontenttype.c:157
1180 msgstr "typ souboru %s"
1182 #: gio/gcontenttype.c:571
1187 #: gio/gdatainputstream.c:309
1189 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1190 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:403 gio/gwin32appinfo.c:222
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:579
1198 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1199 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:871
1203 msgid "Unable to find terminal required for application"
1204 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1105
1208 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1109
1213 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1428
1218 msgid "Custom definition for %s"
1219 msgstr "Vlastní definice %s"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1452
1223 msgid "Can't create user desktop file %s"
1224 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1477
1228 msgid "Can't load just created desktop file"
1229 msgstr "Nelze načíst právě vytvořený soubor desktop"
1232 msgid "drive doesn't implement eject"
1233 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1236 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1237 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1239 #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230
1240 #: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1340 gio/gfile.c:1421 gio/gfile.c:2459
1241 #: gio/gfile.c:2504 gio/gfile.c:2554 gio/gfile.c:2593 gio/gfile.c:2917
1242 #: gio/gfile.c:3316 gio/gfile.c:3395 gio/gfile.c:3475 gio/gfile.c:3553
1244 msgid "Operation not supported"
1245 msgstr "Operace není podporována"
1247 #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:923 gio/glocalfile.c:932
1248 #: gio/glocalfile.c:943
1250 msgid "Containing mount does not exist"
1251 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1255 msgid "Can't copy over directory"
1256 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1260 msgid "Can't copy directory over directory"
1261 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1263 #: gio/gfile.c:1828 gio/glocalfile.c:1839
1265 msgid "Target file exists"
1266 msgstr "Cílový soubor existuje"
1270 msgid "Can't recursively copy directory"
1271 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1275 msgid "Invalid symlink value given"
1276 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1280 msgid "Trash not supported"
1281 msgstr "Zahozené není podporováno"
1285 msgid "File names cannot contain '%c'"
1286 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1288 #: gio/gfile.c:4528 gio/gvolume.c:318
1289 msgid "volume doesn't implement mount"
1290 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1292 #: gio/gfileenumerator.c:151
1294 msgid "Enumerator is closed"
1295 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1297 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1298 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1300 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1301 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1303 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1304 msgid "File enumerator is already closed"
1305 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1307 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1308 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1310 msgid "Stream doesn't support query_info"
1311 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1313 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1315 msgid "Seek not supported on stream"
1316 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1318 #: gio/gfileinputstream.c:380
1320 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1321 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1323 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1325 msgid "Truncate not supported on stream"
1326 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1328 #: gio/ginputstream.c:195
1330 msgid "Input stream doesn't implement read"
1331 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1333 #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083
1335 msgid "Stream has outstanding operation"
1336 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1338 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1340 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1341 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1343 #: gio/glocalfile.c:589
1345 msgid "Invalid filename %s"
1346 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1348 #: gio/glocalfile.c:845
1350 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1351 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1353 #: gio/glocalfile.c:963
1355 msgid "Can't rename root directory"
1356 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1358 #: gio/glocalfile.c:981
1360 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1361 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1363 #: gio/glocalfile.c:994 gio/glocalfile.c:1716 gio/glocalfile.c:1745
1364 #: gio/glocalfile.c:1890 gio/glocalfileoutputstream.c:448
1365 #: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879
1367 msgid "Invalid filename"
1368 msgstr "Neplatný název souboru"
1370 #: gio/glocalfile.c:998
1372 msgid "Error renaming file: %s"
1373 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1375 #: gio/glocalfile.c:1115
1377 msgid "Error opening file: %s"
1378 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1380 #: gio/glocalfile.c:1125
1382 msgid "Can't open directory"
1383 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1385 #: gio/glocalfile.c:1177 gio/glocalfile.c:1720
1387 msgid "Error removing file: %s"
1388 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:1469
1392 msgid "Error trashing file: %s"
1393 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:1493
1397 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1398 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:1517
1402 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1403 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1405 #: gio/glocalfile.c:1577 gio/glocalfile.c:1597
1407 msgid "Unable to find or create trash directory"
1408 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1410 #: gio/glocalfile.c:1629
1412 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1413 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:1652
1417 msgid "Unable to trash file: %s"
1418 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1749
1422 msgid "Error making symbolic link: %s"
1423 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:1807 gio/glocalfile.c:1894
1427 msgid "Error moving file: %s"
1428 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:1830
1432 msgid "Can't move directory over directory"
1433 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1435 #: gio/glocalfile.c:1852 gio/glocalfileoutputstream.c:735
1436 #: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764
1437 #: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1439 msgid "Backup file creation failed"
1440 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1442 #: gio/glocalfile.c:1869
1444 msgid "Error removing target file: %s"
1445 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1883
1449 msgid "Move between mounts not supported"
1450 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1454 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1455 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1459 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1460 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1464 msgid "Invalid extended attribute name"
1465 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1469 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1470 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1394 gio/glocalfileoutputstream.c:625
1474 msgid "Error stating file '%s': %s"
1475 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1449
1478 msgid " (invalid encoding)"
1479 msgstr " (neplatné kódování)"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1624
1483 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1484 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1669
1488 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1489 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1686
1493 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1494 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1498 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1499 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1728
1503 msgid "Error setting permissions: %s"
1504 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1777 gio/glocalfileinfo.c:1937
1508 msgid "Error setting owner: %s"
1509 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1513 msgid "symlink must be non-NULL"
1514 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1808 gio/glocalfileinfo.c:1825
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1519 msgid "Error setting symlink: %s"
1520 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1817
1524 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1526 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1992
1530 msgid "Setting attribute %s not supported"
1531 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1533 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536
1535 msgid "Error reading from file: %s"
1536 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1538 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1539 #: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:810
1542 msgid "Error seeking in file: %s"
1543 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1545 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1547 msgid "Error closing file: %s"
1548 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1550 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1552 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1553 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555
1557 msgid "Error writing to file: %s"
1558 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1562 msgid "Error removing old backup link: %s"
1563 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1567 msgid "Error creating backup link: %s"
1568 msgstr "Chyba při vytváření starého záložního odkazu: %s"
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1572 msgid "Error creating backup copy: %s"
1573 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1577 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1578 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825
1582 msgid "Error truncating file: %s"
1583 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883
1588 msgid "Error opening file '%s': %s"
1589 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:637
1593 msgid "Target file is a directory"
1594 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1598 msgid "Target file is not a regular file"
1599 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654
1603 msgid "The file was externally modified"
1604 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1606 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1608 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1609 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1611 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1613 msgid "Invalid seek request"
1614 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1616 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1618 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1619 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1621 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1623 msgid "Reached maximum data array limit"
1624 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1626 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1628 msgid "Memory output stream not resizable"
1629 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1631 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1633 msgid "Failed to resize memory output stream"
1634 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1637 msgid "mount doesn't implement unmount"
1638 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1641 msgid "mount doesn't implement eject"
1642 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1645 msgid "mount doesn't implement remount"
1646 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1648 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1650 msgid "Output stream doesn't implement write"
1651 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1653 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1655 msgid "Source stream is already closed"
1656 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1658 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1659 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1661 msgid "Error reading from unix: %s"
1662 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1664 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1665 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1667 msgid "Error closing unix: %s"
1668 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1670 #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
1671 msgid "Filesystem root"
1672 msgstr "Kořen systému souborů"
1674 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1676 msgid "Error writing to unix: %s"
1677 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1679 #: gio/gvolume.c:384
1680 msgid "volume doesn't implement eject"
1681 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1683 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1685 msgid "Can't find application"
1686 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1688 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1690 msgid "Error launching application: %s"
1691 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1693 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1695 msgid "URIs not supported"
1696 msgstr "URI nejsou podporovány"
1698 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1700 msgid "association changes not supported on win32"
1701 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1703 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1705 msgid "Association creation not supported on win32"
1706 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
1708 #: tests/gio-ls.c:27
1709 msgid "do not hide entries"
1710 msgstr "neskrývat položky"
1712 #: tests/gio-ls.c:29
1713 msgid "use a long listing format"
1714 msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
1716 #: tests/gio-ls.c:37
1718 msgstr "[SOUBOR...]"
1720 #~ msgid "Target file already exists"
1721 #~ msgstr "Cílový soubor již existuje"