1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008.
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-05-27 16:12-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-04-02 01:48+0100\n"
18 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
26 #: glib/gbookmarkfile.c:931
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
31 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
32 #: glib/gbookmarkfile.c:942
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2227
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Chyba při převodu: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
126 #: glib/gconvert.c:919
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
131 #: glib/gconvert.c:1734
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
136 #: glib/gconvert.c:1744
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
141 #: glib/gconvert.c:1761
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
146 #: glib/gconvert.c:1773
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
151 #: glib/gconvert.c:1789
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
156 #: glib/gconvert.c:1884
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
161 #: glib/gconvert.c:1894
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Neplatný název počítače"
166 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
171 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
176 #: glib/gfileutils.c:572
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
181 #: glib/gfileutils.c:654
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
186 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
191 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:756
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:890
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
211 #: glib/gfileutils.c:946
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:971
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:990
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1108
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1352
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
236 #: glib/gfileutils.c:1365
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
241 #: glib/gfileutils.c:1826
244 msgid_plural "%u bytes"
249 #: glib/gfileutils.c:1834
254 #: glib/gfileutils.c:1839
259 #: glib/gfileutils.c:1844
264 #: glib/gfileutils.c:1887
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
269 #: glib/gfileutils.c:1908
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
274 #: glib/giochannel.c:1162
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
279 #: glib/giochannel.c:1507
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
284 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
289 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
294 #: glib/giochannel.c:1697
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
299 #: glib/gmappedfile.c:116
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
304 #: glib/gmappedfile.c:193
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
309 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
314 #: glib/gmarkup.c:344
316 msgid "Error on line %d: %s"
317 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
319 #: glib/gmarkup.c:448
321 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
323 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: & " < "
326 #: glib/gmarkup.c:458
329 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
330 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
333 "Znak \"%s\" není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je "
334 "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &"
336 #: glib/gmarkup.c:492
338 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
339 msgstr "Znak \"%s\" je v názvu entity neplatný"
341 #: glib/gmarkup.c:529
343 msgid "Entity name '%s' is not known"
344 msgstr "Název entity \"%s\" není znám"
346 #: glib/gmarkup.c:540
348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
351 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
352 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
354 #: glib/gmarkup.c:593
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
360 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
361 "ê) - číslo je možná příliš velké"
363 #: glib/gmarkup.c:618
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
368 #: glib/gmarkup.c:633
369 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
371 "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například dž"
373 #: glib/gmarkup.c:643
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
380 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
382 #: glib/gmarkup.c:729
383 msgid "Unfinished entity reference"
384 msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
386 #: glib/gmarkup.c:735
387 msgid "Unfinished character reference"
388 msgstr "Neukončený odkaz na znak"
390 #: glib/gmarkup.c:978
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
392 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - příliš dlouhá posloupnost"
394 #: glib/gmarkup.c:1006
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
396 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není počátečním znakem"
398 #: glib/gmarkup.c:1042
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
401 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
403 #: glib/gmarkup.c:1080
404 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
405 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
407 #: glib/gmarkup.c:1120
410 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
415 #: glib/gmarkup.c:1184
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
421 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení počáteční značky "
424 #: glib/gmarkup.c:1273
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
432 #: glib/gmarkup.c:1315
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
439 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
440 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
441 "neplatný znak v názvu atributu"
443 #: glib/gmarkup.c:1401
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
450 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
452 #: glib/gmarkup.c:1543
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
458 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
461 #: glib/gmarkup.c:1583
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
467 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
470 #: glib/gmarkup.c:1594
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
475 #: glib/gmarkup.c:1603
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
480 #: glib/gmarkup.c:1763
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
484 #: glib/gmarkup.c:1777
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
488 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
497 #: glib/gmarkup.c:1793
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
505 #: glib/gmarkup.c:1799
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
509 #: glib/gmarkup.c:1805
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
513 #: glib/gmarkup.c:1810
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
517 #: glib/gmarkup.c:1816
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
523 "atributu; chybí hodnota atributu"
525 #: glib/gmarkup.c:1823
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
529 #: glib/gmarkup.c:1839
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
534 #: glib/gmarkup.c:1845
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
540 msgid "corrupted object"
541 msgstr "poškozený objekt"
544 msgid "internal error or corrupted object"
545 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
548 msgid "out of memory"
549 msgstr "nedostatek paměti"
552 msgid "backtracking limit reached"
553 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
555 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
556 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
557 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
559 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1971
560 msgid "internal error"
561 msgstr "vnitřní chyba"
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "dosažen limit rekurze"
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "neznámá chyba"
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ na konci vzorku"
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c na konci vzorku"
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "nic k opakování"
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "schází koncový znak )"
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "po komentáři schází znak )"
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "nelze získat paměť"
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "po (?( očekáván výrok"
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "nepředpokládané opakování"
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "přetečení kódu"
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
774 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
779 #: glib/gregex.c:1098
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
783 #: glib/gregex.c:1107
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
787 #: glib/gregex.c:1161
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
792 #: glib/gregex.c:1197
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
797 #: glib/gregex.c:2021
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
801 #: glib/gregex.c:2037
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
805 #: glib/gregex.c:2077
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
809 #: glib/gregex.c:2086
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
813 #: glib/gregex.c:2093
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
817 #: glib/gregex.c:2104
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "očekáváno číslo"
821 #: glib/gregex.c:2122
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
825 #: glib/gregex.c:2184
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
829 #: glib/gregex.c:2188
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
833 #: glib/gregex.c:2198
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
852 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
856 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
863 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
864 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:279
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
871 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:440
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "Neplatný název programu: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:787
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
916 #: glib/gspawn-win32.c:1002
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
922 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1184
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1334
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1344
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1353
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1361
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
964 #: glib/gspawn.c:1383
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
971 msgid "Character out of range for UTF-8"
972 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
974 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
975 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
978 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
980 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
982 msgid "Character out of range for UTF-16"
983 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
985 #: glib/goption.c:615
989 #: glib/goption.c:615
991 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
993 #: glib/goption.c:719
994 msgid "Help Options:"
995 msgstr "Přepínače nápovědy:"
997 #: glib/goption.c:720
998 msgid "Show help options"
999 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
1001 #: glib/goption.c:726
1002 msgid "Show all help options"
1003 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
1005 #: glib/goption.c:788
1006 msgid "Application Options:"
1007 msgstr "Přepínače aplikace:"
1009 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1011 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1012 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
1014 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1016 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1019 #: glib/goption.c:884
1021 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1022 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1024 #: glib/goption.c:892
1026 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1027 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1029 #: glib/goption.c:1229
1031 msgid "Error parsing option %s"
1032 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1034 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1036 msgid "Missing argument for %s"
1037 msgstr "Chybí parametr %s"
1039 #: glib/goption.c:1766
1041 msgid "Unknown option %s"
1042 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1044 #: glib/gkeyfile.c:358
1046 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1047 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1049 #: glib/gkeyfile.c:393
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Není obyčejným souborem"
1054 #: glib/gkeyfile.c:401
1056 msgid "File is empty"
1057 msgstr "Soubor je prázdný"
1059 #: glib/gkeyfile.c:761
1062 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1064 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1067 #: glib/gkeyfile.c:821
1069 msgid "Invalid group name: %s"
1070 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:843
1074 msgid "Key file does not start with a group"
1075 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1077 #: glib/gkeyfile.c:869
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1082 #: glib/gkeyfile.c:896
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1087 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1088 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1089 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1094 #: glib/gkeyfile.c:1281
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1099 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1103 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1105 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1109 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1111 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1114 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1117 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1118 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1120 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1122 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1123 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1125 #: glib/gkeyfile.c:3471
1127 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1128 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3493
1132 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1133 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1135 #: glib/gkeyfile.c:3635
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1138 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1140 #: glib/gkeyfile.c:3649
1142 msgid "Integer value '%s' out of range"
1143 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1145 #: glib/gkeyfile.c:3682
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1148 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1150 #: glib/gkeyfile.c:3706
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1153 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1156 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1157 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1159 msgid "Too large count value passed to %s"
1160 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1162 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1163 #: gio/goutputstream.c:1076
1165 msgid "Stream is already closed"
1166 msgstr "Proud je již uzavřen"
1168 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1964 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1170 msgid "Operation was cancelled"
1171 msgstr "Operace byla zrušena"
1173 #: gio/gcontenttype.c:159
1174 msgid "Unknown type"
1175 msgstr "Neznámý typ"
1177 #: gio/gcontenttype.c:160
1180 msgstr "typ souboru %s"
1182 #: gio/gcontenttype.c:591
1187 #: gio/gdatainputstream.c:309
1189 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1190 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1198 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1199 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1203 msgid "Unable to find terminal required for application"
1204 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1208 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1213 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1218 msgid "Can't create user desktop file %s"
1219 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1223 msgid "Custom definition for %s"
1224 msgstr "Vlastní definice %s"
1227 msgid "drive doesn't implement eject"
1228 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1231 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1232 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1234 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1235 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1236 #: gio/gfile.c:2696 gio/gfile.c:2746 gio/gfile.c:2786 gio/gfile.c:3110
1237 #: gio/gfile.c:3512 gio/gfile.c:3595 gio/gfile.c:3678 gio/gfile.c:3758
1239 msgid "Operation not supported"
1240 msgstr "Operace není podporována"
1242 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1243 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1244 #. Translators: This is an error message when trying to
1245 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find
1248 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1250 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1054 gio/glocalfile.c:1065
1251 #: gio/glocalfile.c:1078
1253 msgid "Containing mount does not exist"
1254 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1256 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2114
1258 msgid "Can't copy over directory"
1259 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1263 msgid "Can't copy directory over directory"
1264 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1266 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2123
1268 msgid "Target file exists"
1269 msgstr "Cílový soubor existuje"
1273 msgid "Can't recursively copy directory"
1274 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1278 msgid "Invalid symlink value given"
1279 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1283 msgid "Trash not supported"
1284 msgstr "Zahozené není podporováno"
1288 msgid "File names cannot contain '%c'"
1289 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1291 #: gio/gfile.c:4812 gio/gvolume.c:357
1292 msgid "volume doesn't implement mount"
1293 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1297 msgid "No application is registered as handling this file"
1298 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1300 #: gio/gfileenumerator.c:151
1302 msgid "Enumerator is closed"
1303 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1305 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1306 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1308 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1309 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1311 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1312 msgid "File enumerator is already closed"
1313 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1315 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1316 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1318 msgid "Stream doesn't support query_info"
1319 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1321 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1323 msgid "Seek not supported on stream"
1324 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1326 #: gio/gfileinputstream.c:380
1328 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1329 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1331 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1333 msgid "Truncate not supported on stream"
1334 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1336 #: gio/ginputstream.c:195
1338 msgid "Input stream doesn't implement read"
1339 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1341 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1342 #. * operation running against this stream when you try to start
1344 #. Translators: This is an error you get if there is
1345 #. * already an operation running against this stream when
1346 #. * you try to start one
1347 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1349 msgid "Stream has outstanding operation"
1350 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1352 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1354 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1355 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1357 #: gio/glocalfile.c:599
1359 msgid "Invalid filename %s"
1360 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1362 #: gio/glocalfile.c:962
1364 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1365 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1367 #: gio/glocalfile.c:1098
1369 msgid "Can't rename root directory"
1370 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1372 #: gio/glocalfile.c:1116
1374 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1375 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1377 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2022
1378 #: gio/glocalfile.c:2176 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1379 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1381 msgid "Invalid filename"
1382 msgstr "Neplatný název souboru"
1384 #: gio/glocalfile.c:1133
1386 msgid "Error renaming file: %s"
1387 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1389 #: gio/glocalfile.c:1252
1391 msgid "Error opening file: %s"
1392 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:1262
1396 msgid "Can't open directory"
1397 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1399 #: gio/glocalfile.c:1322
1401 msgid "Error removing file: %s"
1402 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:1686
1406 msgid "Error trashing file: %s"
1407 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:1709
1411 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1412 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:1730
1416 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1417 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1419 #: gio/glocalfile.c:1809 gio/glocalfile.c:1829
1421 msgid "Unable to find or create trash directory"
1422 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1424 #: gio/glocalfile.c:1863
1426 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1427 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1888 gio/glocalfile.c:1963 gio/glocalfile.c:1970
1431 msgid "Unable to trash file: %s"
1432 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1997
1436 msgid "Error creating directory: %s"
1437 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:2026
1441 msgid "Error making symbolic link: %s"
1442 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:2086 gio/glocalfile.c:2180
1446 msgid "Error moving file: %s"
1447 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:2109
1451 msgid "Can't move directory over directory"
1452 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1454 #: gio/glocalfile.c:2136 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1455 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1458 msgid "Backup file creation failed"
1459 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1461 #: gio/glocalfile.c:2155
1463 msgid "Error removing target file: %s"
1464 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:2169
1468 msgid "Move between mounts not supported"
1469 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1473 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1474 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1478 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1479 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1483 msgid "Invalid extended attribute name"
1484 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1488 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1489 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1493 msgid "Error stating file '%s': %s"
1494 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1497 msgid " (invalid encoding)"
1498 msgstr " (neplatné kódování)"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1693
1502 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1503 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1738
1507 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1508 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1756
1512 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1513 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1775
1517 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1518 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1801
1522 msgid "Error setting permissions: %s"
1523 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1852 gio/glocalfileinfo.c:2020
1527 msgid "Error setting owner: %s"
1528 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1875
1532 msgid "symlink must be non-NULL"
1533 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1885 gio/glocalfileinfo.c:1904
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1538 msgid "Error setting symlink: %s"
1539 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1894
1543 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1545 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:2075
1549 msgid "Setting attribute %s not supported"
1550 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1552 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1554 msgid "Error reading from file: %s"
1555 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1557 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1558 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1561 msgid "Error seeking in file: %s"
1562 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1564 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1566 msgid "Error closing file: %s"
1567 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1569 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1571 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1572 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1576 msgid "Error writing to file: %s"
1577 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1581 msgid "Error removing old backup link: %s"
1582 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1586 msgid "Error creating backup copy: %s"
1587 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1591 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1592 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1596 msgid "Error truncating file: %s"
1597 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1602 msgid "Error opening file '%s': %s"
1603 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1607 msgid "Target file is a directory"
1608 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1612 msgid "Target file is not a regular file"
1613 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1617 msgid "The file was externally modified"
1618 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1620 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1622 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1623 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1625 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1627 msgid "Invalid seek request"
1628 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1630 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1632 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1633 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1635 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1637 msgid "Reached maximum data array limit"
1638 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1640 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1642 msgid "Memory output stream not resizable"
1643 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1645 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1647 msgid "Failed to resize memory output stream"
1648 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1650 #. Translators: This is an error
1651 #. * message for mount objects that
1652 #. * don't implement unmount.
1654 msgid "mount doesn't implement unmount"
1655 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1657 #. Translators: This is an error
1658 #. * message for mount objects that
1659 #. * don't implement eject.
1661 msgid "mount doesn't implement eject"
1662 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1664 #. Translators: This is an error
1665 #. * message for mount objects that
1666 #. * don't implement remount.
1668 msgid "mount doesn't implement remount"
1669 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1671 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1673 msgid "Output stream doesn't implement write"
1674 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1676 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1678 msgid "Source stream is already closed"
1679 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1681 #: gio/gthemedicon.c:206
1685 #: gio/gthemedicon.c:207
1686 msgid "The name of the icon"
1687 msgstr "Název ikony"
1689 #: gio/gthemedicon.c:218
1693 #: gio/gthemedicon.c:219
1694 msgid "An array containing the icon names"
1695 msgstr "Pole obsahující názvy ikon"
1697 #: gio/gthemedicon.c:244
1698 msgid "use default fallbacks"
1699 msgstr "použít výchozí zálohy"
1701 #: gio/gthemedicon.c:245
1703 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1704 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1706 "Zda používat výchozí zálohy nalezené zkrácením názvu u znaků \"-\". Je-li "
1707 "zadáno více názvů, ignorují se názvy po prvním zadaném."
1709 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1710 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1712 msgid "Error reading from unix: %s"
1713 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1715 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1716 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1718 msgid "Error closing unix: %s"
1719 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1721 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1722 msgid "Filesystem root"
1723 msgstr "Kořen systému souborů"
1725 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1727 msgid "Error writing to unix: %s"
1728 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1730 #: gio/gvolume.c:423
1731 msgid "volume doesn't implement eject"
1732 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1734 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1736 msgid "Can't find application"
1737 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1739 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1741 msgid "Error launching application: %s"
1742 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1744 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1746 msgid "URIs not supported"
1747 msgstr "URI nejsou podporovány"
1749 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1751 msgid "association changes not supported on win32"
1752 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1754 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1756 msgid "Association creation not supported on win32"
1757 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
1759 #: tests/gio-ls.c:27
1760 msgid "do not hide entries"
1761 msgstr "neskrývat položky"
1763 #: tests/gio-ls.c:29
1764 msgid "use a long listing format"
1765 msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
1767 #: tests/gio-ls.c:37
1769 msgstr "[SOUBOR...]"