[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
11 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2014-05-18 05:50+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-05-18 08:36+0200\n"
20 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
22 "Language: cs\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:509
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr ""
33 "Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)"
34
35 #: ../gio/gapplication.c:514
36 msgid "GApplication options"
37 msgstr "Volby GApplication"
38
39 #: ../gio/gapplication.c:514
40 msgid "Show GApplication options"
41 msgstr "Ukázat volby GApplication"
42
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Vypsat nápovědu"
47
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
49 #: ../gio/gresource-tool.c:550
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[PŘÍKAZ]"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Vypsat verzi"
56
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
60
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Vypsat aplikace"
64
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr ""
68 "Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)"
69
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
71 msgid "Launch an application"
72 msgstr "Spustit aplikaci"
73
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
75 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
76 msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)"
77
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
79 msgid "APPID [FILE...]"
80 msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR...]"
81
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
83 msgid "Activate an action"
84 msgstr "Aktivovat akci"
85
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
87 msgid "Invoke an action on the application"
88 msgstr "Vyvolat akci na aplikaci"
89
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
91 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
92 msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]"
93
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
95 msgid "List available actions"
96 msgstr "Vypsat dostupné akce"
97
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
99 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
100 msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)"
101
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
103 msgid "APPID"
104 msgstr "IDAPLIKACE"
105
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
107 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
108 msgid "COMMAND"
109 msgstr "PŘÍKAZ"
110
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
112 msgid "The command to print detailed help for"
113 msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu"
114
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
116 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
117 msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)"
118
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
120 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
121 #: ../gio/gresource-tool.c:554
122 msgid "FILE"
123 msgstr "SOUBOR"
124
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
126 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
127 msgstr "Volitelné relativní názvy souborů nebo URI, které chcete otevřít"
128
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
130 msgid "ACTION"
131 msgstr "AKCE"
132
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 msgid "The action name to invoke"
135 msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat"
136
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
138 msgid "PARAMETER"
139 msgstr "PARAMETR"
140
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
143 msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant"
144
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
146 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unknown command %s\n"
150 "\n"
151 msgstr ""
152 "Neznámý příkaz „%s“\n"
153 "\n"
154
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
156 msgid "Usage:\n"
157 msgstr "Použití:\n"
158
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
160 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
161 msgid "Arguments:\n"
162 msgstr "Argumenty:\n"
163
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
165 msgid "[ARGS...]"
166 msgstr "[ARGUMENTY...]"
167
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
169 #, c-format
170 msgid "Commands:\n"
171 msgstr "Příkazy:\n"
172
173 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
178 "\n"
179 msgstr ""
180 "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n"
181 "\n"
182
183 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "%s command requires an application id to directly follow\n"
187 "\n"
188 msgstr ""
189 "Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n"
190 "\n"
191
192 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
193 #, c-format
194 msgid "invalid application id: '%s'\n"
195 msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n"
196
197 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "'%s' takes no arguments\n"
202 "\n"
203 msgstr ""
204 "„%s“ nelze použít s argumenty\n"
205 "\n"
206
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
208 #, c-format
209 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
210 msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n"
211
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
213 #, c-format
214 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
215 msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n"
216
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
218 #, c-format
219 msgid "action name must be given after application id\n"
220 msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n"
221
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "invalid action name: '%s'\n"
226 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
227 msgstr ""
228 "neplatný název akce: „%s“\n"
229 "názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n"
230
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
232 #, c-format
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n"
235
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
237 #, c-format
238 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
239 msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n"
240
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
242 #, c-format
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace"
245
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
247 #, c-format
248 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
249 msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n"
250
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "unrecognised command: %s\n"
255 "\n"
256 msgstr ""
257 "neznámý příkaz: %s\n"
258 "\n"
259
260 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
261 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
262 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
263 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
264 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
265 #, c-format
266 msgid "Too large count value passed to %s"
267 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
268
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
270 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
271 msgid "Seek not supported on base stream"
272 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
273
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
275 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
276 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
277
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
279 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
280 msgid "Stream is already closed"
281 msgstr "Proud je již uzavřen"
282
283 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
284 msgid "Truncate not supported on base stream"
285 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
286
287 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
288 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
289 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
290 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
291 #, c-format
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "Operace byla zrušena"
294
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
298
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
302
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
306
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
308 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
309 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
310 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
313
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
315 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
316 #, c-format
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Chyba při převodu: %s"
319
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:979
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
323
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
325 #: ../glib/giochannel.c:1385
326 #, c-format
327 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
328 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
329
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
331 #, c-format
332 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
333 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
334
335 #: ../gio/gcontenttype.c:335
336 #, c-format
337 msgid "%s type"
338 msgstr "typ %s"
339
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
341 msgid "Unknown type"
342 msgstr "Neznámý typ"
343
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
345 #, c-format
346 msgid "%s filetype"
347 msgstr "typ souboru %s"
348
349 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
352
353 #: ../gio/gcredentials.c:443
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
356
357 #: ../gio/gcredentials.c:487
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
360
361 #: ../gio/gcredentials.c:536
362 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
363 msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován"
364
365 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
366 msgid "Unexpected early end-of-stream"
367 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
368
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
371 #, c-format
372 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
373 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
374
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
379 msgstr ""
380 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
381 "abstract)"
382
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
384 #, c-format
385 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
386 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
387
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
389 #, c-format
390 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
391 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
392
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
394 #, c-format
395 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
396 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
397
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
399 #, c-format
400 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
401 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
402
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
407 "sign"
408 msgstr ""
409 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
410
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
415 "'%s'"
416 msgstr ""
417 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
418 "adresy „%s“"
419
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
424 "'path' or 'abstract' to be set"
425 msgstr ""
426 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
427 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
428
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
430 #, c-format
431 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
432 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
433
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
435 #, c-format
436 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
437 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
438
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
440 #, c-format
441 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
442 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
443
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
445 msgid "Error auto-launching: "
446 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
447
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
449 #, c-format
450 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
451 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
452
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
454 #, c-format
455 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
456 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
457
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
459 #, c-format
460 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
461 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
462
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
464 #, c-format
465 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
466 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
467
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
469 #, c-format
470 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
471 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
472
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
474 msgid "The given address is empty"
475 msgstr "Daná adresa je prázdná"
476
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
478 #, c-format
479 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
480 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
481
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
483 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
484 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
485
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
487 #, c-format
488 msgid "Error spawning command line '%s': "
489 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
490
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
492 #, c-format
493 msgid "(Type any character to close this window)\n"
494 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
495
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
497 #, c-format
498 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
499 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
500
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
502 #, c-format
503 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
504 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
505
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
510 "- unknown value '%s'"
511 msgstr ""
512 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
513 "neznámá hodnota „%s“"
514
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
516 msgid ""
517 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
518 "variable is not set"
519 msgstr ""
520 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
521 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
522
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
524 #, c-format
525 msgid "Unknown bus type %d"
526 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
527
528 #: ../gio/gdbusauth.c:293
529 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
530 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
531
532 #: ../gio/gdbusauth.c:337
533 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
534 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
535
536 #: ../gio/gdbusauth.c:508
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
540 msgstr ""
541 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
542
543 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
544 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
545 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
546
547 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
548 #, c-format
549 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
550 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
551
552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
556 msgstr ""
557 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
558
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
560 #, c-format
561 msgid "Error creating directory '%s': %s"
562 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
563
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
565 #, c-format
566 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
567 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
568
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
570 #, c-format
571 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
572 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
573
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
578 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
579
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
584 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
585
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
587 #, c-format
588 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
589 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
590
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
592 #, c-format
593 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
594 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
595
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
597 #, c-format
598 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
599 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
600
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
602 #, c-format
603 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
604 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
605
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
607 #, c-format
608 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
609 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
610
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
612 #, c-format
613 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
614 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
615
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
617 #, c-format
618 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
619 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
620
621 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
622 msgid "The connection is closed"
623 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
624
625 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
626 msgid "Timeout was reached"
627 msgstr "Časový limit vypršel"
628
629 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
630 msgid ""
631 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
632 msgstr ""
633 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
634
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
639 msgstr ""
640 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
641 "cestě %s"
642
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
644 #, c-format
645 msgid "No such property '%s'"
646 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
647
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
649 #, c-format
650 msgid "Property '%s' is not readable"
651 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
652
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
654 #, c-format
655 msgid "Property '%s' is not writable"
656 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
657
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
659 #, c-format
660 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
661 msgstr ""
662 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
663
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
665 #, c-format
666 msgid "No such interface '%s'"
667 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
668
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
670 msgid "No such interface"
671 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
672
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
674 #, c-format
675 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
676 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
677
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
679 #, c-format
680 msgid "No such method '%s'"
681 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
682
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
684 #, c-format
685 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
686 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
687
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
689 #, c-format
690 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
691 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
692
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
694 #, c-format
695 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
696 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
697
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
699 #, c-format
700 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
701 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
702
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
704 #, c-format
705 msgid "A subtree is already exported for %s"
706 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
707
708 #: ../gio/gdbusmessage.c:1262
709 msgid "type is INVALID"
710 msgstr "typ je INVALID"
711
712 #: ../gio/gdbusmessage.c:1273
713 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
714 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
715
716 #: ../gio/gdbusmessage.c:1284
717 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
718 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
719
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1296
721 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
722 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
723
724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
725 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
726 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
727
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
729 msgid ""
730 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
731 "freedesktop/DBus/Local"
732 msgstr ""
733 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
734 "freedesktop/DBus/Local"
735
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
737 msgid ""
738 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
739 "freedesktop.DBus.Local"
740 msgstr ""
741 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
742 "freedesktop.DBus.Local"
743
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1373
745 #, c-format
746 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
747 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
748 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
749 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
750 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
751
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1387
753 #, c-format
754 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
755 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
756
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
761 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
762 msgstr ""
763 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
764 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
765 "byl „%s“"
766
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1576
768 #, c-format
769 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
770 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
771
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1598
773 #, c-format
774 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
775 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
776
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1647
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
781 msgid_plural ""
782 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
783 msgstr[0] ""
784 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
785 msgstr[1] ""
786 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
787 msgstr[2] ""
788 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
789
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1796
791 #, c-format
792 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
793 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
794
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1820
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
799 msgstr ""
800 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
801 "formátu D-Bus"
802
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:2007
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
807 "0x%02x"
808 msgstr ""
809 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
810 "nalezena hodnota 0x%02x"
811
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:2020
813 #, c-format
814 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
815 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
816
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:2076
818 #, c-format
819 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
820 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
821
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:2090
823 #, c-format
824 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
825 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
826
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
828 #, c-format
829 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
830 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
831 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
832 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
833 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
834
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
836 msgid "Cannot deserialize message: "
837 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
838
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2451
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
843 msgstr ""
844 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
845 "Bus"
846
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2588
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
851 "descriptors"
852 msgstr ""
853 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
854
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2596
856 msgid "Cannot serialize message: "
857 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
858
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2640
860 #, c-format
861 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
862 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
863
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
868 "'%s'"
869 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
870
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2666
872 #, c-format
873 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
874 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
875
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:3216
877 #, c-format
878 msgid "Error return with body of type '%s'"
879 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
880
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:3224
882 msgid "Error return with empty body"
883 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
884
885 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
886 #, c-format
887 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
888 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
889
890 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
891 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
892 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
893
894 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
895 #, c-format
896 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
897 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
898
899 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
900 #, c-format
901 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
902 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
903
904 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
905 msgid ""
906 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
907 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
908 msgstr ""
909 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
910 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
911
912 #: ../gio/gdbusserver.c:708
913 msgid "Abstract name space not supported"
914 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
915
916 #: ../gio/gdbusserver.c:795
917 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
918 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
919
920 #: ../gio/gdbusserver.c:873
921 #, c-format
922 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
923 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
924
925 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
926 #, c-format
927 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
928 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
929
930 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
931 #, c-format
932 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
933 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Commands:\n"
939 "  help         Shows this information\n"
940 "  introspect   Introspect a remote object\n"
941 "  monitor      Monitor a remote object\n"
942 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
943 "  emit         Emit a signal\n"
944 "\n"
945 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
946 msgstr ""
947 "Příkazy:\n"
948 "  help         Zobrazit tyto informace\n"
949 "  introspect   Provést introspection vzdáleného objektu\n"
950 "  monitor      Sledovat vzdálený objekt\n"
951 "  call         Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
952 "  emit         Vyslat signál\n"
953 "\n"
954 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
959 #, c-format
960 msgid "Error: %s\n"
961 msgstr "Chyba: %s\n"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
964 #, c-format
965 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
966 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
967
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
969 msgid "Connect to the system bus"
970 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
971
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
973 msgid "Connect to the session bus"
974 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
975
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
977 msgid "Connect to given D-Bus address"
978 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
979
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
981 msgid "Connection Endpoint Options:"
982 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
983
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
985 msgid "Options specifying the connection endpoint"
986 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
987
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
989 #, c-format
990 msgid "No connection endpoint specified"
991 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
992
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
994 #, c-format
995 msgid "Multiple connection endpoints specified"
996 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
997
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1002 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
1003
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1008 "interface '%s'\n"
1009 msgstr ""
1010 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
1011
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1013 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1014 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
1015
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1017 msgid "Object path to emit signal on"
1018 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
1019
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1021 msgid "Signal and interface name"
1022 msgstr "Název signálu a rozhraní"
1023
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1025 msgid "Emit a signal."
1026 msgstr "Vyslat signál."
1027
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1030 #, c-format
1031 msgid "Error connecting: %s\n"
1032 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
1033
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1035 #, c-format
1036 msgid "Error: object path not specified.\n"
1037 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
1038
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1041 #, c-format
1042 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1043 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
1044
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1046 #, c-format
1047 msgid "Error: signal not specified.\n"
1048 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
1049
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1051 #, c-format
1052 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1053 msgstr "Chyba: signál musí být úplný název.\n"
1054
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1056 #, c-format
1057 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1058 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
1059
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1061 #, c-format
1062 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1063 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
1064
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1066 #, c-format
1067 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1068 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
1069
1070 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1072 #, c-format
1073 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1074 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
1075
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1077 #, c-format
1078 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1079 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
1080
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1082 msgid "Destination name to invoke method on"
1083 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
1084
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1086 msgid "Object path to invoke method on"
1087 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
1088
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1090 msgid "Method and interface name"
1091 msgstr "Název metody a rozhraní"
1092
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1094 msgid "Timeout in seconds"
1095 msgstr "Časový limit v sekundách"
1096
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1098 msgid "Invoke a method on a remote object."
1099 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
1100
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1102 #, c-format
1103 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1104 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
1105
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1107 #, c-format
1108 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1109 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
1110
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1112 #, c-format
1113 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1114 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
1115
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1117 #, c-format
1118 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1119 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
1120
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1122 #, c-format
1123 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1124 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
1125
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1127 msgid "Destination name to introspect"
1128 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
1129
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1131 msgid "Object path to introspect"
1132 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
1133
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1135 msgid "Print XML"
1136 msgstr "Vypsat XML"
1137
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1139 msgid "Introspect children"
1140 msgstr "Provést introspection potomka"
1141
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1143 msgid "Only print properties"
1144 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
1145
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1147 msgid "Introspect a remote object."
1148 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
1149
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1151 msgid "Destination name to monitor"
1152 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
1153
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1155 msgid "Object path to monitor"
1156 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
1157
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1159 msgid "Monitor a remote object."
1160 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
1161
1162 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1163 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1164 msgid "Unnamed"
1165 msgstr "Bez názvu"
1166
1167 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1168 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1169 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1170
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1172 msgid "Unable to find terminal required for application"
1173 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1174
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1176 #, c-format
1177 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1178 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1179
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1181 #, c-format
1182 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1183 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1184
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1186 msgid "Application information lacks an identifier"
1187 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
1188
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user desktop file %s"
1192 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1193
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1195 #, c-format
1196 msgid "Custom definition for %s"
1197 msgstr "Vlastní definice %s"
1198
1199 #: ../gio/gdrive.c:392
1200 msgid "drive doesn't implement eject"
1201 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1202
1203 #. Translators: This is an error
1204 #. * message for drive objects that
1205 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1206 #: ../gio/gdrive.c:470
1207 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1208 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1209
1210 #: ../gio/gdrive.c:546
1211 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1212 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1213
1214 #: ../gio/gdrive.c:751
1215 msgid "drive doesn't implement start"
1216 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
1217
1218 #: ../gio/gdrive.c:853
1219 msgid "drive doesn't implement stop"
1220 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
1221
1222 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1223 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1224 msgid "TLS support is not available"
1225 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
1226
1227 #: ../gio/gemblem.c:323
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1230 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1231
1232 #: ../gio/gemblem.c:333
1233 #, c-format
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1235 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1236
1237 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1240 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1241
1242 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1243 #, c-format
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1246
1247 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1248 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1249 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1250
1251 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1252 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1253 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1254 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3588 ../gio/gfile.c:3643
1255 #: ../gio/gfile.c:3850 ../gio/gfile.c:3892 ../gio/gfile.c:4355
1256 #: ../gio/gfile.c:4766 ../gio/gfile.c:4851 ../gio/gfile.c:4941
1257 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5125 ../gio/gfile.c:5226
1258 #: ../gio/gfile.c:7745 ../gio/gfile.c:7835 ../gio/gfile.c:7919
1259 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1260 msgid "Operation not supported"
1261 msgstr "Operace není podporována"
1262
1263 #. Translators: This is an error message when
1264 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1265 #. * mount of a file, but none exists.
1266 #.
1267 #. Translators: This is an error message when trying to
1268 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1269 #. * none exists.
1270 #. Translators: This is an error message when trying to find
1271 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1272 #. * exists.
1273 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1274 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1275 msgid "Containing mount does not exist"
1276 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1277
1278 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1279 msgid "Can't copy over directory"
1280 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1281
1282 #: ../gio/gfile.c:2563
1283 msgid "Can't copy directory over directory"
1284 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1285
1286 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1287 msgid "Target file exists"
1288 msgstr "Cílový soubor existuje"
1289
1290 #: ../gio/gfile.c:2590
1291 msgid "Can't recursively copy directory"
1292 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1293
1294 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1295 #: ../gio/gfile.c:2872
1296 msgid "Splice not supported"
1297 msgstr "splice() není podporováno"
1298
1299 #: ../gio/gfile.c:2876
1300 #, c-format
1301 msgid "Error splicing file: %s"
1302 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1303
1304 #: ../gio/gfile.c:3007
1305 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1306 msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
1307
1308 #: ../gio/gfile.c:3011
1309 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1310 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
1311
1312 #: ../gio/gfile.c:3016
1313 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1314 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
1315
1316 #: ../gio/gfile.c:3079
1317 msgid "Can't copy special file"
1318 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1319
1320 #: ../gio/gfile.c:3840
1321 msgid "Invalid symlink value given"
1322 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1323
1324 #: ../gio/gfile.c:4001
1325 msgid "Trash not supported"
1326 msgstr "Zahozené není podporováno"
1327
1328 #: ../gio/gfile.c:4113
1329 #, c-format
1330 msgid "File names cannot contain '%c'"
1331 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:6537 ../gio/gvolume.c:363
1334 msgid "volume doesn't implement mount"
1335 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:6646
1338 msgid "No application is registered as handling this file"
1339 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1340
1341 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1342 msgid "Enumerator is closed"
1343 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1344
1345 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1346 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1347 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1348 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1349
1350 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1351 msgid "File enumerator is already closed"
1352 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1353
1354 #: ../gio/gfileicon.c:236
1355 #, c-format
1356 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1357 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1358
1359 #: ../gio/gfileicon.c:246
1360 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1361 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1362
1363 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1364 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1365 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1366 msgid "Stream doesn't support query_info"
1367 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1368
1369 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1370 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1371 msgid "Seek not supported on stream"
1372 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
1373
1374 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1375 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1376 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1377
1378 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1379 msgid "Truncate not supported on stream"
1380 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1381
1382 #: ../gio/gicon.c:290
1383 #, c-format
1384 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1385 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1386
1387 #: ../gio/gicon.c:310
1388 #, c-format
1389 msgid "No type for class name %s"
1390 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1391
1392 #: ../gio/gicon.c:320
1393 #, c-format
1394 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1395 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1396
1397 #: ../gio/gicon.c:331
1398 #, c-format
1399 msgid "Type %s is not classed"
1400 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1401
1402 #: ../gio/gicon.c:345
1403 #, c-format
1404 msgid "Malformed version number: %s"
1405 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1406
1407 #: ../gio/gicon.c:359
1408 #, c-format
1409 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1410 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1411
1412 #: ../gio/gicon.c:461
1413 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1414 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1415
1416 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1417 msgid "No address specified"
1418 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1419
1420 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1421 #, c-format
1422 msgid "Length %u is too long for address"
1423 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1424
1425 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1426 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1427 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1428
1429 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1430 #, c-format
1431 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1432 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1433
1434 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1435 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1436 msgid "Not enough space for socket address"
1437 msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
1438
1439 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1440 msgid "Unsupported socket address"
1441 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1442
1443 #: ../gio/ginputstream.c:182
1444 msgid "Input stream doesn't implement read"
1445 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1446
1447 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1448 #. * operation running against this stream when you try to start
1449 #. * one
1450 #. Translators: This is an error you get if there is
1451 #. * already an operation running against this stream when
1452 #. * you try to start one
1453 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:287
1454 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1455 msgid "Stream has outstanding operation"
1456 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1459 #, c-format
1460 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1461 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1464 #, c-format
1465 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1466 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1469 #, c-format
1470 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1471 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1474 #, c-format
1475 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1476 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1479 #, c-format
1480 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1481 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1484 #, c-format
1485 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1486 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed to create temp file: %s"
1491 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1494 #, c-format
1495 msgid "Error reading file %s: %s"
1496 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1499 #, c-format
1500 msgid "Error compressing file %s"
1501 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1504 #, c-format
1505 msgid "text may not appear inside <%s>"
1506 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1509 msgid "name of the output file"
1510 msgstr "název výstupního souboru"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1513 msgid ""
1514 "The directories where files are to be read from (default to current "
1515 "directory)"
1516 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1520 msgid "DIRECTORY"
1521 msgstr "SLOŽKA"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1524 msgid ""
1525 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1526 msgstr ""
1527 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1530 msgid "Generate source header"
1531 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1534 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1535 msgstr ""
1536 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1537 "na soubor prostředků"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1540 msgid "Generate dependency list"
1541 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1544 msgid "Don't automatically create and register resource"
1545 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1548 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1549 msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1552 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1553 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1556 msgid ""
1557 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1558 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1559 "and the resource file have the extension called .gresource."
1560 msgstr ""
1561 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1562 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1563 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1566 #, c-format
1567 msgid "You should give exactly one file name\n"
1568 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1571 msgid "empty names are not permitted"
1572 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1575 #, c-format
1576 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1577 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1583 "and hyphen ('-') are permitted."
1584 msgstr ""
1585 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1586 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1589 #, c-format
1590 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1591 msgstr ""
1592 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1595 #, c-format
1596 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1597 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1600 #, c-format
1601 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1602 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1605 #, c-format
1606 msgid "<child name='%s'> already specified"
1607 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1610 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1611 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1614 #, c-format
1615 msgid "<key name='%s'> already specified"
1616 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1622 "to modify value"
1623 msgstr ""
1624 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1625 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1631 "to <key>"
1632 msgstr ""
1633 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1634 "klíči <key>"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1637 #, c-format
1638 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1639 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1642 #, c-format
1643 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1644 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1647 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1648 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1649
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1651 #, c-format
1652 msgid "no <key name='%s'> to override"
1653 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1654
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1656 #, c-format
1657 msgid "<override name='%s'> already specified"
1658 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1659
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1661 #, c-format
1662 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1663 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1664
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1666 #, c-format
1667 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1668 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1669
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1671 #, c-format
1672 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1673 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1674
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1676 #, c-format
1677 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1678 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1679
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1681 #, c-format
1682 msgid "Can not extend a schema with a path"
1683 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1684
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1689 msgstr ""
1690 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1691
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1696 "does not extend '%s'"
1697 msgstr ""
1698 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
1699 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
1700
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1702 #, c-format
1703 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1704 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1705
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1707 #, c-format
1708 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1709 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1710
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1712 #, c-format
1713 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1714 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1715
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1717 #, c-format
1718 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1719 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1720
1721 #. Translators: Do not translate "--strict".
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1724 #, c-format
1725 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1726 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1727
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1729 #, c-format
1730 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1731 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1732
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1734 #, c-format
1735 msgid "Ignoring this file.\n"
1736 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1737
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1739 #, c-format
1740 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1741 msgstr ""
1742 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1743 "souboru „%s“"
1744
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1747 #, c-format
1748 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1749 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1750
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1753 #, c-format
1754 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1755 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1756
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1761 msgstr ""
1762 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1763 "přepisujícím souboru „%s“: %s."
1764
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1766 #, c-format
1767 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1768 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1769
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1774 "range given in the schema"
1775 msgstr ""
1776 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1777 "rozsah zadaný ve schématu"
1778
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1783 "list of valid choices"
1784 msgstr ""
1785 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1786 "seznamu platných možností"
1787
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1789 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1790 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1791
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1793 msgid "Abort on any errors in schemas"
1794 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1795
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1797 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1798 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1799
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1801 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1802 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1803
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1805 msgid ""
1806 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1807 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1808 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1809 msgstr ""
1810 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1811 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1812 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1813
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1815 #, c-format
1816 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1817 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1818
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1820 #, c-format
1821 msgid "No schema files found: "
1822 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1823
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1825 #, c-format
1826 msgid "doing nothing.\n"
1827 msgstr "nedělá se nic.\n"
1828
1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1830 #, c-format
1831 msgid "removed existing output file.\n"
1832 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1833
1834 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1835 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1836 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1837
1838 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1839 #, c-format
1840 msgid "Invalid filename %s"
1841 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfile.c:981
1844 #, c-format
1845 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1846 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1849 msgid "Can't rename root directory"
1850 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1851
1852 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1853 #, c-format
1854 msgid "Error renaming file: %s"
1855 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1856
1857 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1858 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1859 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1860
1861 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1862 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1863 msgid "Invalid filename"
1864 msgstr "Neplatný název souboru"
1865
1866 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1867 msgid "Can't open directory"
1868 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1869
1870 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1871 #, c-format
1872 msgid "Error opening file: %s"
1873 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1876 #, c-format
1877 msgid "Error removing file: %s"
1878 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1881 #, c-format
1882 msgid "Error trashing file: %s"
1883 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1884
1885 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1886 #, c-format
1887 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1888 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1889
1890 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1891 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1892 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1893
1894 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1895 msgid "Unable to find or create trash directory"
1896 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1897
1898 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1901 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1904 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to trash file: %s"
1907 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1910 msgid "internal error"
1911 msgstr "vnitřní chyba"
1912
1913 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1914 #, c-format
1915 msgid "Error creating directory: %s"
1916 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1917
1918 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1919 #, c-format
1920 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1921 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1922
1923 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1924 #, c-format
1925 msgid "Error making symbolic link: %s"
1926 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1927
1928 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1929 #, c-format
1930 msgid "Error moving file: %s"
1931 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1932
1933 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1934 msgid "Can't move directory over directory"
1935 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1936
1937 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1940 msgid "Backup file creation failed"
1941 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1942
1943 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1944 #, c-format
1945 msgid "Error removing target file: %s"
1946 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1947
1948 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1949 msgid "Move between mounts not supported"
1950 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1951
1952 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1955 msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s"
1956
1957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1958 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1959 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1960
1961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1962 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1963 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1964
1965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1966 msgid "Invalid extended attribute name"
1967 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1968
1969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1970 #, c-format
1971 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1972 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
1973
1974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1975 msgid " (invalid encoding)"
1976 msgstr " (neplatné kódování)"
1977
1978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1979 #, c-format
1980 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1981 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
1982
1983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
1984 #, c-format
1985 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1986 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
1987
1988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
1989 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1990 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1991
1992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
1993 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1994 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1995
1996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
1997 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1998 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1999
2000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2001 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2002 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2003
2004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2005 #, c-format
2006 msgid "Error setting permissions: %s"
2007 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2008
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2010 #, c-format
2011 msgid "Error setting owner: %s"
2012 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2013
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2015 msgid "symlink must be non-NULL"
2016 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
2017
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2020 #, c-format
2021 msgid "Error setting symlink: %s"
2022 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
2023
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2025 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2026 msgstr ""
2027 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
2028
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2030 #, c-format
2031 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2032 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
2033
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2035 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2036 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
2037
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2039 #, c-format
2040 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2041 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
2042
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2044 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2045 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
2046
2047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2048 #, c-format
2049 msgid "Setting attribute %s not supported"
2050 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
2051
2052 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2053 #, c-format
2054 msgid "Error reading from file: %s"
2055 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
2056
2057 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2058 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2060 #, c-format
2061 msgid "Error seeking in file: %s"
2062 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
2063
2064 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2066 #, c-format
2067 msgid "Error closing file: %s"
2068 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
2069
2070 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2071 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2072 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
2073
2074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2076 #, c-format
2077 msgid "Error writing to file: %s"
2078 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
2079
2080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2081 #, c-format
2082 msgid "Error removing old backup link: %s"
2083 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
2084
2085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2086 #, c-format
2087 msgid "Error creating backup copy: %s"
2088 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
2089
2090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2091 #, c-format
2092 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2093 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
2094
2095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2096 #, c-format
2097 msgid "Error truncating file: %s"
2098 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
2099
2100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2102 #, c-format
2103 msgid "Error opening file '%s': %s"
2104 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
2105
2106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2107 msgid "Target file is a directory"
2108 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
2109
2110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2111 msgid "Target file is not a regular file"
2112 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
2113
2114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2115 msgid "The file was externally modified"
2116 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
2117
2118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2119 #, c-format
2120 msgid "Error removing old file: %s"
2121 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
2122
2123 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2124 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2125 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
2126
2127 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2128 msgid "Invalid seek request"
2129 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
2130
2131 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2132 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2133 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
2134
2135 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2136 msgid "Memory output stream not resizable"
2137 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
2138
2139 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2140 msgid "Failed to resize memory output stream"
2141 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
2142
2143 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2144 msgid ""
2145 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2146 "address space"
2147 msgstr ""
2148 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
2149 "prostor"
2150
2151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2152 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2153 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
2154
2155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2156 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2157 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
2158
2159 #. Translators: This is an error
2160 #. * message for mount objects that
2161 #. * don't implement unmount.
2162 #: ../gio/gmount.c:393
2163 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2164 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
2165
2166 #. Translators: This is an error
2167 #. * message for mount objects that
2168 #. * don't implement eject.
2169 #: ../gio/gmount.c:469
2170 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2171 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
2172
2173 #. Translators: This is an error
2174 #. * message for mount objects that
2175 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2176 #: ../gio/gmount.c:547
2177 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2178 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
2179
2180 #. Translators: This is an error
2181 #. * message for mount objects that
2182 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2183 #: ../gio/gmount.c:632
2184 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2185 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
2186
2187 #. Translators: This is an error
2188 #. * message for mount objects that
2189 #. * don't implement remount.
2190 #: ../gio/gmount.c:720
2191 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2192 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
2193
2194 #. Translators: This is an error
2195 #. * message for mount objects that
2196 #. * don't implement content type guessing.
2197 #: ../gio/gmount.c:802
2198 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2199 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
2200
2201 #. Translators: This is an error
2202 #. * message for mount objects that
2203 #. * don't implement content type guessing.
2204 #: ../gio/gmount.c:889
2205 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2206 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
2207
2208 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2209 #, c-format
2210 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2211 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
2212
2213 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2214 msgid "Network unreachable"
2215 msgstr "Síť není dostupná"
2216
2217 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2218 msgid "Host unreachable"
2219 msgstr "Počítač není dostupný"
2220
2221 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2222 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2223 #, c-format
2224 msgid "Could not create network monitor: %s"
2225 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
2226
2227 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2228 msgid "Could not create network monitor: "
2229 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
2230
2231 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2232 msgid "Could not get network status: "
2233 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
2234
2235 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2236 msgid "Output stream doesn't implement write"
2237 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
2238
2239 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2240 msgid "Source stream is already closed"
2241 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2242
2243 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:111
2244 #: ../gio/gthreadedresolver.c:121
2245 #, c-format
2246 msgid "Error resolving '%s': %s"
2247 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
2248
2249 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2250 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2251 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2252 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2253 #, c-format
2254 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2255 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2256
2257 #: ../gio/gresource.c:456
2258 #, c-format
2259 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2260 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2261
2262 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2263 #, c-format
2264 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2265 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2266
2267 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2268 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2269 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2270
2271 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2272 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2273 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2274
2275 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2276 msgid ""
2277 "List resources\n"
2278 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2279 "If PATH is given, only list matching resources"
2280 msgstr ""
2281 "Vypsat prostředky\n"
2282 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2283 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2284
2285 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2286 msgid "FILE [PATH]"
2287 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2288
2289 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2290 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2291 msgid "SECTION"
2292 msgstr "ODDÍL"
2293
2294 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2295 msgid ""
2296 "List resources with details\n"
2297 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2298 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2299 "Details include the section, size and compression"
2300 msgstr ""
2301 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2302 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2303 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2304 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2305
2306 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2307 msgid "Extract a resource file to stdout"
2308 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2309
2310 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2311 msgid "FILE PATH"
2312 msgstr "SOUBOR CESTA"
2313
2314 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2315 msgid ""
2316 "Usage:\n"
2317 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2318 "\n"
2319 "Commands:\n"
2320 "  help                      Show this information\n"
2321 "  sections                  List resource sections\n"
2322 "  list                      List resources\n"
2323 "  details                   List resources with details\n"
2324 "  extract                   Extract a resource\n"
2325 "\n"
2326 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2327 "\n"
2328 msgstr ""
2329 "Použití:\n"
2330 "  gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2331 "\n"
2332 "Příkazy:\n"
2333 "  help                      Zobrazit tyto informace\n"
2334 "  sections                  Vypsat oddíly s prostředky\n"
2335 "  list                      Vypsat prostředky\n"
2336 "  details                   Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2337 "  extract                   Vybalit prostředky\n"
2338 "\n"
2339 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2340 "\n"
2341
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Usage:\n"
2346 "  gresource %s%s%s %s\n"
2347 "\n"
2348 "%s\n"
2349 "\n"
2350 msgstr ""
2351 "Použití:\n"
2352 "  gresource %s%s%s %s\n"
2353 "\n"
2354 "%s\n"
2355 "\n"
2356
2357 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2358 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2359 msgstr "  ODDÍL     (Volitelný) název oddílu elf\n"
2360
2361 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2362 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2363 msgstr "  PŘÍKAZ   (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2364
2365 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2366 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2367 msgstr ""
2368 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2369
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2371 msgid ""
2372 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2373 "            or a compiled resource file\n"
2374 msgstr ""
2375 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2376 "            nebo přeložený soubor prostředků\n"
2377
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2379 msgid "[PATH]"
2380 msgstr "[CESTA]"
2381
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2383 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2384 msgstr "  CESTA     (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2385
2386 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2387 msgid "PATH"
2388 msgstr "CESTA"
2389
2390 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2391 msgid "  PATH      A resource path\n"
2392 msgstr "  CESTA     Cesta k prostředku\n"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2395 #, c-format
2396 msgid "No such schema '%s'\n"
2397 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2398
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2400 #, c-format
2401 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2402 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2403
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2405 #, c-format
2406 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2407 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2408
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2410 #, c-format
2411 msgid "Empty path given.\n"
2412 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2413
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2415 #, c-format
2416 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2417 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2420 #, c-format
2421 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2422 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2423
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2425 #, c-format
2426 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2427 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2430 #, c-format
2431 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2432 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2433
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2435 #, c-format
2436 msgid "The key is not writable\n"
2437 msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
2438
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2440 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2441 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2442
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2444 msgid "List the installed relocatable schemas"
2445 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2446
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2448 msgid "List the keys in SCHEMA"
2449 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2450
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2453 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2454 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2455
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2457 msgid "List the children of SCHEMA"
2458 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2459
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2461 msgid ""
2462 "List keys and values, recursively\n"
2463 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2464 msgstr ""
2465 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2466 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2469 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2470 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2471
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2473 msgid "Get the value of KEY"
2474 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2475
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2478 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2479 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2480
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2482 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2483 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2484
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2486 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2487 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2488
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2490 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2491 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2492
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2494 msgid "Reset KEY to its default value"
2495 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2496
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2498 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2499 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2500
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2502 msgid "Check if KEY is writable"
2503 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2504
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2506 msgid ""
2507 "Monitor KEY for changes.\n"
2508 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2509 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2510 msgstr ""
2511 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2512 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2513 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2514
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2516 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2517 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2518
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2520 msgid ""
2521 "Usage:\n"
2522 "  gsettings --version\n"
2523 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2524 "\n"
2525 "Commands:\n"
2526 "  help                      Show this information\n"
2527 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2528 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2529 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2530 "  list-children             List children of a schema\n"
2531 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2532 "  range                     Queries the range of a key\n"
2533 "  get                       Get the value of a key\n"
2534 "  set                       Set the value of a key\n"
2535 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2536 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2537 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2538 "  monitor                   Watch for changes\n"
2539 "\n"
2540 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2541 "\n"
2542 msgstr ""
2543 "Použití:\n"
2544 "  gsettings --version\n"
2545 "  gsettings [--schemadir ADRESÁŘSCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n"
2546 "\n"
2547 "Příkazy:\n"
2548 "  help                      Zobrazit tuto informaci\n"
2549 "  list-schemas              Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2550 "  list-relocatable-schemas  Vypsat přemístitelná schémata\n"
2551 "  list-keys                 Vypsat klíče ve schématu\n"
2552 "  list-children             Vypsat potomky schématu\n"
2553 "  list-recursively          Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2554 "  range                     Dotázat se na rozsah klíče\n"
2555 "  get                       Získat hodnotu klíče\n"
2556 "  set                       Nastavit hodnotu klíče\n"
2557 "  reset                     Resetovat hodnotu klíče\n"
2558 "  reset-recursively         Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n"
2559 "  writable                  Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2560 "  monitor                   Sledovat změny\n"
2561 "\n"
2562 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2563 "\n"
2564
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Usage:\n"
2569 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2570 "\n"
2571 "%s\n"
2572 "\n"
2573 msgstr ""
2574 "Použití:\n"
2575 "  gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2576 "\n"
2577 "%s\n"
2578 "\n"
2579
2580 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2581 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2582 msgstr "  SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2583
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2585 msgid ""
2586 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2587 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2588 msgstr ""
2589 "  SCHÉMA    Název schématu\n"
2590 "  CESTA     Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2591
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2593 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2594 msgstr "  KLÍČ      (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2595
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2597 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2598 msgstr "  KLÍČ      Klíč uvnitř schématu\n"
2599
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2601 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2602 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, která má být nastavena\n"
2603
2604 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2605 #, c-format
2606 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2607 msgstr "Nelze nahrát schémata z  %s: %s\n"
2608
2609 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2610 #, c-format
2611 msgid "Empty schema name given\n"
2612 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2613
2614 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2615 #, c-format
2616 msgid "No such key '%s'\n"
2617 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2618
2619 #: ../gio/gsocket.c:292
2620 msgid "Invalid socket, not initialized"
2621 msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
2622
2623 #: ../gio/gsocket.c:299
2624 #, c-format
2625 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2626 msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2627
2628 #: ../gio/gsocket.c:307
2629 msgid "Socket is already closed"
2630 msgstr "Soket je již ukončen"
2631
2632 #: ../gio/gsocket.c:322 ../gio/gsocket.c:3614 ../gio/gsocket.c:3669
2633 msgid "Socket I/O timed out"
2634 msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
2635
2636 #: ../gio/gsocket.c:469
2637 #, c-format
2638 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2639 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2640
2641 #: ../gio/gsocket.c:497 ../gio/gsocket.c:551 ../gio/gsocket.c:558
2642 #, c-format
2643 msgid "Unable to create socket: %s"
2644 msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
2645
2646 #: ../gio/gsocket.c:551
2647 msgid "Unknown family was specified"
2648 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2649
2650 #: ../gio/gsocket.c:558
2651 msgid "Unknown protocol was specified"
2652 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2653
2654 #: ../gio/gsocket.c:1716
2655 #, c-format
2656 msgid "could not get local address: %s"
2657 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2658
2659 #: ../gio/gsocket.c:1759
2660 #, c-format
2661 msgid "could not get remote address: %s"
2662 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2663
2664 #: ../gio/gsocket.c:1820
2665 #, c-format
2666 msgid "could not listen: %s"
2667 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2668
2669 #: ../gio/gsocket.c:1919
2670 #, c-format
2671 msgid "Error binding to address: %s"
2672 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2673
2674 #: ../gio/gsocket.c:2031 ../gio/gsocket.c:2068
2675 #, c-format
2676 msgid "Error joining multicast group: %s"
2677 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2678
2679 #: ../gio/gsocket.c:2032 ../gio/gsocket.c:2069
2680 #, c-format
2681 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2682 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2683
2684 #: ../gio/gsocket.c:2033
2685 msgid "No support for source-specific multicast"
2686 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2687
2688 #: ../gio/gsocket.c:2255
2689 #, c-format
2690 msgid "Error accepting connection: %s"
2691 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2692
2693 #: ../gio/gsocket.c:2376
2694 msgid "Connection in progress"
2695 msgstr "Probíhá spojení"
2696
2697 #: ../gio/gsocket.c:2426
2698 msgid "Unable to get pending error: "
2699 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
2700
2701 #: ../gio/gsocket.c:2627
2702 #, c-format
2703 msgid "Error receiving data: %s"
2704 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2705
2706 #: ../gio/gsocket.c:2808
2707 #, c-format
2708 msgid "Error sending data: %s"
2709 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2710
2711 #: ../gio/gsocket.c:2922
2712 #, c-format
2713 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2714 msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
2715
2716 #: ../gio/gsocket.c:3001
2717 #, c-format
2718 msgid "Error closing socket: %s"
2719 msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
2720
2721 #: ../gio/gsocket.c:3607
2722 #, c-format
2723 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2724 msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
2725
2726 #: ../gio/gsocket.c:3893 ../gio/gsocket.c:3974
2727 #, c-format
2728 msgid "Error sending message: %s"
2729 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2730
2731 #: ../gio/gsocket.c:3918
2732 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2733 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2734
2735 #: ../gio/gsocket.c:4255 ../gio/gsocket.c:4390
2736 #, c-format
2737 msgid "Error receiving message: %s"
2738 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2739
2740 #: ../gio/gsocket.c:4495
2741 #, c-format
2742 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2743 msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
2744
2745 #: ../gio/gsocket.c:4504
2746 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2747 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2748
2749 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2750 #, c-format
2751 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2752 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2753
2754 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2755 #, c-format
2756 msgid "Could not connect to %s: "
2757 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2758
2759 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2760 msgid "Could not connect: "
2761 msgstr "Nelze se připojit: "
2762
2763 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2764 msgid "Unknown error on connect"
2765 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2766
2767 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2768 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2769 msgstr ""
2770 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2771
2772 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2773 #, c-format
2774 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2775 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2776
2777 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2778 msgid "Listener is already closed"
2779 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2780
2781 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2782 msgid "Added socket is closed"
2783 msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
2784
2785 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2786 #, c-format
2787 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2788 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2789
2790 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2791 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2792 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2793
2794 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2795 #, c-format
2796 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2797 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2798
2799 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2800 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2801 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2802
2803 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2804 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2805 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2806
2807 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2808 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2809 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2810 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2811
2812 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2813 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2814 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2815
2816 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2817 msgid ""
2818 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2819 "GLib."
2820 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2821
2822 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2823 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2824 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2825
2826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2827 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2828 msgstr ""
2829 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2830
2831 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2832 #, c-format
2833 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2834 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2835
2836 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2837 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2838 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2839
2840 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2841 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2842 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2843
2844 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2845 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2846 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2847
2848 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2849 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2850 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2851
2852 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2853 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2854 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2855
2856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2857 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2858 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2859
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2861 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2862 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2863
2864 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2865 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2866 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2867
2868 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2869 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2870 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2871
2872 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2873 #, c-format
2874 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2875 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2876
2877 #: ../gio/gthreadedresolver.c:113
2878 msgid "No valid addresses were found"
2879 msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné adresy"
2880
2881 #: ../gio/gthreadedresolver.c:206
2882 #, c-format
2883 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2884 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
2885
2886 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:621
2887 #: ../gio/gthreadedresolver.c:719 ../gio/gthreadedresolver.c:769
2888 #, c-format
2889 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2890 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
2891
2892 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:724
2893 #, c-format
2894 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2895 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2896
2897 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2898 #, c-format
2899 msgid "Error resolving '%s'"
2900 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2901
2902 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2903 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2904 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2905
2906 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2907 msgid "No PEM-encoded private key found"
2908 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2909
2910 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2911 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2912 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2913
2914 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2915 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2916 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2917
2918 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2919 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2920 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2921
2922 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2923 msgid ""
2924 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2925 "is locked out."
2926 msgstr ""
2927 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
2928 "zablokován."
2929
2930 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2931 msgid ""
2932 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2933 "out after further failures."
2934 msgstr ""
2935 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2936 "heslu bude přístup zablokován."
2937
2938 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2939 msgid "The password entered is incorrect."
2940 msgstr "Zadané heslo není správné."
2941
2942 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2943 #, c-format
2944 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2945 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2946 msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
2947 msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
2948 msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
2949
2950 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2951 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2952 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2953
2954 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2955 #, c-format
2956 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2957 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2958 msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
2959 msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
2960 msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
2961
2962 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2963 msgid "Received invalid fd"
2964 msgstr "Přijato neplatné fd"
2965
2966 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2967 msgid "Error sending credentials: "
2968 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2969
2970 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2971 #, c-format
2972 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2973 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
2974
2975 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2976 #, c-format
2977 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2978 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
2979
2980 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2981 msgid ""
2982 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2983 msgstr ""
2984 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
2985 "přečteno nula bajtů"
2986
2987 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2988 #, c-format
2989 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2990 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
2991
2992 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2993 #, c-format
2994 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2995 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
2996
2997 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2998 #, c-format
2999 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3000 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
3001
3002 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3003 #, c-format
3004 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3005 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
3006
3007 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3008 msgid "Filesystem root"
3009 msgstr "Kořen systému souborů"
3010
3011 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3012 #, c-format
3013 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3014 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
3015
3016 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3017 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3018 msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
3019
3020 #: ../gio/gvolume.c:437
3021 msgid "volume doesn't implement eject"
3022 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
3023
3024 #. Translators: This is an error
3025 #. * message for volume objects that
3026 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3027 #: ../gio/gvolume.c:514
3028 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3029 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
3030
3031 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3032 msgid "Can't find application"
3033 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
3034
3035 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3036 #, c-format
3037 msgid "Error launching application: %s"
3038 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
3039
3040 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3041 msgid "URIs not supported"
3042 msgstr "URI nejsou podporovány"
3043
3044 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3045 msgid "association changes not supported on win32"
3046 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
3047
3048 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3049 msgid "Association creation not supported on win32"
3050 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
3051
3052 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3053 #, c-format
3054 msgid "Error reading from handle: %s"
3055 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
3056
3057 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3058 #, c-format
3059 msgid "Error closing handle: %s"
3060 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
3061
3062 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3063 #, c-format
3064 msgid "Error writing to handle: %s"
3065 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
3066
3067 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3068 msgid "Not enough memory"
3069 msgstr "Nedostatek paměti"
3070
3071 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3072 #, c-format
3073 msgid "Internal error: %s"
3074 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
3075
3076 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3077 msgid "Need more input"
3078 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
3079
3080 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3081 msgid "Invalid compressed data"
3082 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
3083
3084 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3085 msgid "Address to listen on"
3086 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
3087
3088 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3089 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3090 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
3091
3092 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3093 msgid "Print address"
3094 msgstr "Vypsat adresu"
3095
3096 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3097 msgid "Print address in shell mode"
3098 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
3099
3100 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3101 msgid "Run a dbus service"
3102 msgstr "Spustit službu dbus"
3103
3104 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3105 #, c-format
3106 msgid "Wrong args\n"
3107 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
3108
3109 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3110 #, c-format
3111 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3112 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
3113
3114 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3115 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3116 #, c-format
3117 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3118 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
3119
3120 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3121 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3122 #, c-format
3123 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3124 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
3125
3126 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3127 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3128 #, c-format
3129 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3130 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
3131
3132 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3133 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3134 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
3135
3136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3137 #, c-format
3138 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3139 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
3140
3141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3147 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3148 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3150 #, c-format
3151 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3152 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
3153
3154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3155 #, c-format
3156 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3157 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
3158
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3160 #, c-format
3161 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3162 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
3163
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3165 #, c-format
3166 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3167 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
3168
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3170 #, c-format
3171 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3172 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
3173
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3175 #, c-format
3176 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3177 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
3178
3179 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3180 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3181 msgid "Partial character sequence at end of input"
3182 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
3183
3184 #: ../glib/gconvert.c:742
3185 #, c-format
3186 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3187 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
3188
3189 #: ../glib/gconvert.c:1566
3190 #, c-format
3191 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3192 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
3193
3194 #: ../glib/gconvert.c:1576
3195 #, c-format
3196 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3197 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
3198
3199 #: ../glib/gconvert.c:1593
3200 #, c-format
3201 msgid "The URI '%s' is invalid"
3202 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
3203
3204 #: ../glib/gconvert.c:1605
3205 #, c-format
3206 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3207 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
3208
3209 #: ../glib/gconvert.c:1621
3210 #, c-format
3211 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3212 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
3213
3214 #: ../glib/gconvert.c:1716
3215 #, c-format
3216 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3217 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
3218
3219 #: ../glib/gconvert.c:1726
3220 msgid "Invalid hostname"
3221 msgstr "Neplatný název počítače"
3222
3223 #. Translators: 'before midday' indicator
3224 #: ../glib/gdatetime.c:201
3225 msgctxt "GDateTime"
3226 msgid "AM"
3227 msgstr "dop."
3228
3229 #. Translators: 'after midday' indicator
3230 #: ../glib/gdatetime.c:203
3231 msgctxt "GDateTime"
3232 msgid "PM"
3233 msgstr "odp."
3234
3235 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3236 #: ../glib/gdatetime.c:206
3237 msgctxt "GDateTime"
3238 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3239 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3240
3241 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
3242 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3243 #: ../glib/gdatetime.c:209
3244 msgctxt "GDateTime"
3245 msgid "%m/%d/%y"
3246 msgstr "%d.%m.%Y"
3247
3248 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
3249 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3250 #: ../glib/gdatetime.c:212
3251 msgctxt "GDateTime"
3252 msgid "%H:%M:%S"
3253 msgstr "%H:%M:%S"
3254
3255 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3256 #: ../glib/gdatetime.c:215
3257 msgctxt "GDateTime"
3258 msgid "%I:%M:%S %p"
3259 msgstr "%I:%M:%S"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:228
3262 msgctxt "full month name"
3263 msgid "January"
3264 msgstr "leden"
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:230
3267 msgctxt "full month name"
3268 msgid "February"
3269 msgstr "únor"
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:232
3272 msgctxt "full month name"
3273 msgid "March"
3274 msgstr "březen"
3275
3276 #: ../glib/gdatetime.c:234
3277 msgctxt "full month name"
3278 msgid "April"
3279 msgstr "duben"
3280
3281 #: ../glib/gdatetime.c:236
3282 msgctxt "full month name"
3283 msgid "May"
3284 msgstr "květen"
3285
3286 #: ../glib/gdatetime.c:238
3287 msgctxt "full month name"
3288 msgid "June"
3289 msgstr "červen"
3290
3291 #: ../glib/gdatetime.c:240
3292 msgctxt "full month name"
3293 msgid "July"
3294 msgstr "červenec"
3295
3296 #: ../glib/gdatetime.c:242
3297 msgctxt "full month name"
3298 msgid "August"
3299 msgstr "srpen"
3300
3301 #: ../glib/gdatetime.c:244
3302 msgctxt "full month name"
3303 msgid "September"
3304 msgstr "září"
3305
3306 #: ../glib/gdatetime.c:246
3307 msgctxt "full month name"
3308 msgid "October"
3309 msgstr "říjen"
3310
3311 #: ../glib/gdatetime.c:248
3312 msgctxt "full month name"
3313 msgid "November"
3314 msgstr "listopad"
3315
3316 #: ../glib/gdatetime.c:250
3317 msgctxt "full month name"
3318 msgid "December"
3319 msgstr "prosinec"
3320
3321 #: ../glib/gdatetime.c:265
3322 msgctxt "abbreviated month name"
3323 msgid "Jan"
3324 msgstr "led"
3325
3326 #: ../glib/gdatetime.c:267
3327 msgctxt "abbreviated month name"
3328 msgid "Feb"
3329 msgstr "úno"
3330
3331 #: ../glib/gdatetime.c:269
3332 msgctxt "abbreviated month name"
3333 msgid "Mar"
3334 msgstr "bře"
3335
3336 #: ../glib/gdatetime.c:271
3337 msgctxt "abbreviated month name"
3338 msgid "Apr"
3339 msgstr "dub"
3340
3341 #: ../glib/gdatetime.c:273
3342 msgctxt "abbreviated month name"
3343 msgid "May"
3344 msgstr "kvě"
3345
3346 # Might be e.g. "čer" as well.
3347 #: ../glib/gdatetime.c:275
3348 msgctxt "abbreviated month name"
3349 msgid "Jun"
3350 msgstr "čen"
3351
3352 # Might be e.g. "čvc" as well.
3353 #: ../glib/gdatetime.c:277
3354 msgctxt "abbreviated month name"
3355 msgid "Jul"
3356 msgstr "čec"
3357
3358 #: ../glib/gdatetime.c:279
3359 msgctxt "abbreviated month name"
3360 msgid "Aug"
3361 msgstr "srp"
3362
3363 #: ../glib/gdatetime.c:281
3364 msgctxt "abbreviated month name"
3365 msgid "Sep"
3366 msgstr "zář"
3367
3368 #: ../glib/gdatetime.c:283
3369 msgctxt "abbreviated month name"
3370 msgid "Oct"
3371 msgstr "říj"
3372
3373 #: ../glib/gdatetime.c:285
3374 msgctxt "abbreviated month name"
3375 msgid "Nov"
3376 msgstr "lis"
3377
3378 #: ../glib/gdatetime.c:287
3379 msgctxt "abbreviated month name"
3380 msgid "Dec"
3381 msgstr "pro"
3382
3383 #: ../glib/gdatetime.c:302
3384 msgctxt "full weekday name"
3385 msgid "Monday"
3386 msgstr "pondělí"
3387
3388 #: ../glib/gdatetime.c:304
3389 msgctxt "full weekday name"
3390 msgid "Tuesday"
3391 msgstr "úterý"
3392
3393 #: ../glib/gdatetime.c:306
3394 msgctxt "full weekday name"
3395 msgid "Wednesday"
3396 msgstr "středa"
3397
3398 #: ../glib/gdatetime.c:308
3399 msgctxt "full weekday name"
3400 msgid "Thursday"
3401 msgstr "čtvrtek"
3402
3403 #: ../glib/gdatetime.c:310
3404 msgctxt "full weekday name"
3405 msgid "Friday"
3406 msgstr "pátek"
3407
3408 #: ../glib/gdatetime.c:312
3409 msgctxt "full weekday name"
3410 msgid "Saturday"
3411 msgstr "sobota"
3412
3413 #: ../glib/gdatetime.c:314
3414 msgctxt "full weekday name"
3415 msgid "Sunday"
3416 msgstr "neděle"
3417
3418 #: ../glib/gdatetime.c:329
3419 msgctxt "abbreviated weekday name"
3420 msgid "Mon"
3421 msgstr "po"
3422
3423 #: ../glib/gdatetime.c:331
3424 msgctxt "abbreviated weekday name"
3425 msgid "Tue"
3426 msgstr "út"
3427
3428 #: ../glib/gdatetime.c:333
3429 msgctxt "abbreviated weekday name"
3430 msgid "Wed"
3431 msgstr "st"
3432
3433 #: ../glib/gdatetime.c:335
3434 msgctxt "abbreviated weekday name"
3435 msgid "Thu"
3436 msgstr "čt"
3437
3438 #: ../glib/gdatetime.c:337
3439 msgctxt "abbreviated weekday name"
3440 msgid "Fri"
3441 msgstr "pá"
3442
3443 #: ../glib/gdatetime.c:339
3444 msgctxt "abbreviated weekday name"
3445 msgid "Sat"
3446 msgstr "so"
3447
3448 #: ../glib/gdatetime.c:341
3449 msgctxt "abbreviated weekday name"
3450 msgid "Sun"
3451 msgstr "ne"
3452
3453 #: ../glib/gdir.c:155
3454 #, c-format
3455 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3456 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3457
3458 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3459 #, c-format
3460 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3461 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3462 msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3463 msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
3464 msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3465
3466 #: ../glib/gfileutils.c:716
3467 #, c-format
3468 msgid "Error reading file '%s': %s"
3469 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3470
3471 #: ../glib/gfileutils.c:752
3472 #, c-format
3473 msgid "File \"%s\" is too large"
3474 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3475
3476 #: ../glib/gfileutils.c:816
3477 #, c-format
3478 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3479 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3480
3481 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3482 #, c-format
3483 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3484 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3485
3486 #: ../glib/gfileutils.c:873
3487 #, c-format
3488 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3489 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
3490
3491 #: ../glib/gfileutils.c:901
3492 #, c-format
3493 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3494 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhalo: %s"
3495
3496 #: ../glib/gfileutils.c:997
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3499 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
3500
3501 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3502 #, c-format
3503 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3504 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3505
3506 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3509 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
3510
3511 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3512 #, c-format
3513 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3514 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
3515
3516 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3517 #, c-format
3518 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3519 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
3520
3521 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3522 #, c-format
3523 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3524 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3525
3526 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3527 #, c-format
3528 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3529 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3530
3531 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3532 #, c-format
3533 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3534 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3535
3536 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3537 msgid "Symbolic links not supported"
3538 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3539
3540 #: ../glib/giochannel.c:1389
3541 #, c-format
3542 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3543 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3544
3545 #: ../glib/giochannel.c:1734
3546 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3547 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3548
3549 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3550 #: ../glib/giochannel.c:2126
3551 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3552 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3553
3554 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3555 msgid "Channel terminates in a partial character"
3556 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3557
3558 #: ../glib/giochannel.c:1925
3559 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3560 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3561
3562 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3563 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3564 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3565
3566 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3567 msgid "Not a regular file"
3568 msgstr "Není obyčejným souborem"
3569
3570 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3574 msgstr ""
3575 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3576 "komentář"
3577
3578 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3579 #, c-format
3580 msgid "Invalid group name: %s"
3581 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3582
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3584 msgid "Key file does not start with a group"
3585 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3586
3587 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3588 #, c-format
3589 msgid "Invalid key name: %s"
3590 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3591
3592 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3593 #, c-format
3594 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3595 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3596
3597 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3598 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3599 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3600 #, c-format
3601 msgid "Key file does not have group '%s'"
3602 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3603
3604 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3605 #, c-format
3606 msgid "Key file does not have key '%s'"
3607 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
3608
3609 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3610 #, c-format
3611 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3612 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3613
3614 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3618 msgstr ""
3619 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3620
3621 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3625 "interpreted."
3626 msgstr ""
3627 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3628 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3629
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3631 #, c-format
3632 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3633 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3634
3635 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3636 #, c-format
3637 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3638 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3639
3640 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3641 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3642 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3643
3644 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3645 #, c-format
3646 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3647 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3648
3649 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3650 #, c-format
3651 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3652 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3653
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3655 #, c-format
3656 msgid "Integer value '%s' out of range"
3657 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3658
3659 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3660 #, c-format
3661 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3662 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3663
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3665 #, c-format
3666 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3667 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3668
3669 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3670 #, c-format
3671 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3672 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3673
3674 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3675 #, c-format
3676 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3677 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3678
3679 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3680 #, c-format
3681 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3682 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3683
3684 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3685 #, c-format
3686 msgid "Error on line %d char %d: "
3687 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3690 #, c-format
3691 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3692 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:473
3695 #, c-format
3696 msgid "'%s' is not a valid name"
3697 msgstr "„%s“ není platným názvem"
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:489
3700 #, c-format
3701 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3702 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
3703
3704 #: ../glib/gmarkup.c:599
3705 #, c-format
3706 msgid "Error on line %d: %s"
3707 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:683
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3713 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3714 msgstr ""
3715 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3716 "&#234) – číslo je možná příliš velké"
3717
3718 #: ../glib/gmarkup.c:695
3719 msgid ""
3720 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3721 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3722 "as &amp;"
3723 msgstr ""
3724 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3725 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3726
3727 #: ../glib/gmarkup.c:721
3728 #, c-format
3729 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3730 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3731
3732 #: ../glib/gmarkup.c:759
3733 msgid ""
3734 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3735 msgstr ""
3736 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3737 "&apos;"
3738
3739 #: ../glib/gmarkup.c:767
3740 #, c-format
3741 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3742 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3743
3744 #: ../glib/gmarkup.c:772
3745 msgid ""
3746 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3747 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3748 msgstr ""
3749 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3750 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3751
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3753 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3754 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3755
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3760 "element name"
3761 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3762
3763 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3767 "'%s'"
3768 msgstr ""
3769 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
3770 "„%s“"
3771
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3776 msgstr ""
3777 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3778
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3783 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3784 "character in an attribute name"
3785 msgstr ""
3786 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3787 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3788 "v názvu atributu"
3789
3790 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3794 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3795 msgstr ""
3796 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3797 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3798
3799 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3803 "begin an element name"
3804 msgstr ""
3805 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3806
3807 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3811 "allowed character is '>'"
3812 msgstr ""
3813 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3814 "je „>“"
3815
3816 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3817 #, c-format
3818 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3819 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3820
3821 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3822 #, c-format
3823 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3824 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3825
3826 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3827 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3828 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3829
3830 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3831 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3832 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3833
3834 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3838 "element opened"
3839 msgstr ""
3840 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3841 "prvek byl „%s“"
3842
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3847 "the tag <%s/>"
3848 msgstr ""
3849 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3850
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3852 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3853 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3854
3855 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3856 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3857 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3858
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3860 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3861 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3862
3863 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3864 msgid ""
3865 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3866 "name; no attribute value"
3867 msgstr ""
3868 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3869 "atributu; chybí hodnota atributu"
3870
3871 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3872 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3873 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3874
3875 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3876 #, c-format
3877 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3878 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3879
3880 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3881 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3882 msgstr ""
3883 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3884
3885 #: ../glib/goption.c:795
3886 msgid "Usage:"
3887 msgstr "Použití:"
3888
3889 #: ../glib/goption.c:795
3890 msgid "[OPTION...]"
3891 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3892
3893 #: ../glib/goption.c:911
3894 msgid "Help Options:"
3895 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3896
3897 #: ../glib/goption.c:912
3898 msgid "Show help options"
3899 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
3900
3901 #: ../glib/goption.c:918
3902 msgid "Show all help options"
3903 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
3904
3905 #: ../glib/goption.c:980
3906 msgid "Application Options:"
3907 msgstr "Přepínače aplikace:"
3908
3909 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3910 #, c-format
3911 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3912 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3913
3914 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3915 #, c-format
3916 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3917 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3918
3919 #: ../glib/goption.c:1079
3920 #, c-format
3921 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3922 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3923
3924 #: ../glib/goption.c:1087
3925 #, c-format
3926 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3927 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3928
3929 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3930 #, c-format
3931 msgid "Error parsing option %s"
3932 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3933
3934 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3935 #, c-format
3936 msgid "Missing argument for %s"
3937 msgstr "Chybí parametr %s"
3938
3939 #: ../glib/goption.c:2057
3940 #, c-format
3941 msgid "Unknown option %s"
3942 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:258
3945 msgid "corrupted object"
3946 msgstr "poškozený objekt"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:260
3949 msgid "internal error or corrupted object"
3950 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:262
3953 msgid "out of memory"
3954 msgstr "nedostatek paměti"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:267
3957 msgid "backtracking limit reached"
3958 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3961 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3962 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:289
3965 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3966 msgstr ""
3967 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:298
3970 msgid "recursion limit reached"
3971 msgstr "dosažen limit rekurze"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:300
3974 msgid "invalid combination of newline flags"
3975 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:302
3978 msgid "bad offset"
3979 msgstr "chybný offset"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:304
3982 msgid "short utf8"
3983 msgstr "zkrácené utf8"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:306
3986 msgid "recursion loop"
3987 msgstr "rekurzivní smyčka"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:310
3990 msgid "unknown error"
3991 msgstr "neznámá chyba"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:330
3994 msgid "\\ at end of pattern"
3995 msgstr "\\ na konci vzorku"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:333
3998 msgid "\\c at end of pattern"
3999 msgstr "\\c na konci vzorku"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:336
4002 msgid "unrecognized character following \\"
4003 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:339
4006 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4007 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:342
4010 msgid "number too big in {} quantifier"
4011 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:345
4014 msgid "missing terminating ] for character class"
4015 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:348
4018 msgid "invalid escape sequence in character class"
4019 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:351
4022 msgid "range out of order in character class"
4023 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:354
4026 msgid "nothing to repeat"
4027 msgstr "nic k opakování"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:358
4030 msgid "unexpected repeat"
4031 msgstr "nepředpokládané opakování"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:361
4034 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4035 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:364
4038 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4039 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:367
4042 msgid "missing terminating )"
4043 msgstr "schází koncový znak )"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:370
4046 msgid "reference to non-existent subpattern"
4047 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:373
4050 msgid "missing ) after comment"
4051 msgstr "po komentáři schází znak )"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:376
4054 msgid "regular expression is too large"
4055 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:379
4058 msgid "failed to get memory"
4059 msgstr "nelze získat paměť"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:383
4062 msgid ") without opening ("
4063 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:387
4066 msgid "code overflow"
4067 msgstr "přetečení kódu"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:391
4070 msgid "unrecognized character after (?<"
4071 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:394
4074 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4075 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:397
4078 msgid "malformed number or name after (?("
4079 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:400
4082 msgid "conditional group contains more than two branches"
4083 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:403
4086 msgid "assertion expected after (?("
4087 msgstr "po (?( očekáván výrok"
4088
4089 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4090 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4091 #.
4092 #: ../glib/gregex.c:410
4093 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4094 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:413
4097 msgid "unknown POSIX class name"
4098 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:416
4101 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4102 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:419
4105 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4106 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:422
4109 msgid "invalid condition (?(0)"
4110 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:425
4113 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4114 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:432
4117 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4118 msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:435
4121 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4122 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:439
4125 msgid "unrecognized character after (?P"
4126 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:442
4129 msgid "missing terminator in subpattern name"
4130 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:445
4133 msgid "two named subpatterns have the same name"
4134 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:448
4137 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4138 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:451
4141 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4142 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:454
4145 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4146 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:457
4149 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4150 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:460
4153 msgid "octal value is greater than \\377"
4154 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:464
4157 msgid "overran compiling workspace"
4158 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:468
4161 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4162 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:471
4165 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4166 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:474
4169 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4170 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:477
4173 msgid ""
4174 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4175 "or by a plain number"
4176 msgstr ""
4177 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
4178 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:481
4181 msgid "a numbered reference must not be zero"
4182 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:484
4185 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4186 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:487
4189 msgid "(*VERB) not recognized"
4190 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:490
4193 msgid "number is too big"
4194 msgstr "číslo je příliš velké"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:493
4197 msgid "missing subpattern name after (?&"
4198 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:496
4201 msgid "digit expected after (?+"
4202 msgstr "očekáváno číslo za (?+"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:499
4205 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4206 msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:502
4209 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4210 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:505
4213 msgid "(*MARK) must have an argument"
4214 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:508
4217 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4218 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:511
4221 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4222 msgstr ""
4223 "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
4224
4225 #: ../glib/gregex.c:514
4226 msgid "\\N is not supported in a class"
4227 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
4228
4229 #: ../glib/gregex.c:517
4230 msgid "too many forward references"
4231 msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
4232
4233 #: ../glib/gregex.c:520
4234 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4235 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
4236
4237 #: ../glib/gregex.c:523
4238 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4239 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
4240
4241 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4242 #, c-format
4243 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4244 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
4245
4246 #: ../glib/gregex.c:1312
4247 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4248 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
4249
4250 #: ../glib/gregex.c:1316
4251 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4252 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
4253
4254 #: ../glib/gregex.c:1324
4255 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4256 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
4257
4258 #: ../glib/gregex.c:1383
4259 #, c-format
4260 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4261 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
4262
4263 #: ../glib/gregex.c:1425
4264 #, c-format
4265 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4266 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
4267
4268 #: ../glib/gregex.c:2347
4269 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4270 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
4271
4272 #: ../glib/gregex.c:2363
4273 msgid "hexadecimal digit expected"
4274 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
4275
4276 #: ../glib/gregex.c:2403
4277 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4278 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
4279
4280 #: ../glib/gregex.c:2412
4281 msgid "unfinished symbolic reference"
4282 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4283
4284 #: ../glib/gregex.c:2419
4285 msgid "zero-length symbolic reference"
4286 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
4287
4288 #: ../glib/gregex.c:2430
4289 msgid "digit expected"
4290 msgstr "očekáváno číslo"
4291
4292 #: ../glib/gregex.c:2448
4293 msgid "illegal symbolic reference"
4294 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
4295
4296 #: ../glib/gregex.c:2510
4297 msgid "stray final '\\'"
4298 msgstr "osamocené koncové „\\“"
4299
4300 #: ../glib/gregex.c:2514
4301 msgid "unknown escape sequence"
4302 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
4303
4304 #: ../glib/gregex.c:2524
4305 #, c-format
4306 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4307 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
4308
4309 #: ../glib/gshell.c:88
4310 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4311 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
4312
4313 #: ../glib/gshell.c:178
4314 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4315 msgstr ""
4316 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
4317
4318 #: ../glib/gshell.c:574
4319 #, c-format
4320 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4321 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
4322
4323 #: ../glib/gshell.c:581
4324 #, c-format
4325 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4326 msgstr ""
4327 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
4328 "„%s“)"
4329
4330 #: ../glib/gshell.c:593
4331 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4332 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
4333
4334 #: ../glib/gspawn.c:198
4335 #, c-format
4336 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4337 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
4338
4339 #: ../glib/gspawn.c:342
4340 #, c-format
4341 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4342 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
4343
4344 #: ../glib/gspawn.c:427
4345 #, c-format
4346 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4347 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4348
4349 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4350 #, c-format
4351 msgid "Child process exited with code %ld"
4352 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
4353
4354 #: ../glib/gspawn.c:846
4355 #, c-format
4356 msgid "Child process killed by signal %ld"
4357 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
4358
4359 #: ../glib/gspawn.c:853
4360 #, c-format
4361 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4362 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
4363
4364 #: ../glib/gspawn.c:860
4365 #, c-format
4366 msgid "Child process exited abnormally"
4367 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
4368
4369 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4370 #, c-format
4371 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4372 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4373
4374 #: ../glib/gspawn.c:1335
4375 #, c-format
4376 msgid "Failed to fork (%s)"
4377 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4378
4379 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4380 #, c-format
4381 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4382 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4383
4384 #: ../glib/gspawn.c:1494
4385 #, c-format
4386 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4387 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4388
4389 #: ../glib/gspawn.c:1504
4390 #, c-format
4391 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4392 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4393
4394 #: ../glib/gspawn.c:1513
4395 #, c-format
4396 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4397 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4398
4399 #: ../glib/gspawn.c:1521
4400 #, c-format
4401 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4402 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4403
4404 #: ../glib/gspawn.c:1545
4405 #, c-format
4406 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4407 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4408
4409 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4410 msgid "Failed to read data from child process"
4411 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4412
4413 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4414 #, c-format
4415 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4416 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4417
4418 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4419 #, c-format
4420 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4421 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4422
4423 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4424 #, c-format
4425 msgid "Invalid program name: %s"
4426 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4427
4428 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4429 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4430 #, c-format
4431 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4432 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4433
4434 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4435 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4436 #, c-format
4437 msgid "Invalid string in environment: %s"
4438 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4439
4440 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4441 #, c-format
4442 msgid "Invalid working directory: %s"
4443 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4444
4445 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4446 #, c-format
4447 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4448 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4449
4450 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4451 msgid ""
4452 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4453 "process"
4454 msgstr ""
4455 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4456
4457 #: ../glib/gutf8.c:780
4458 msgid "Failed to allocate memory"
4459 msgstr "Nelze alokovat paměť"
4460
4461 #: ../glib/gutf8.c:912
4462 msgid "Character out of range for UTF-8"
4463 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4464
4465 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4466 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4467 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4468 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4469
4470 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4471 msgid "Character out of range for UTF-16"
4472 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4473
4474 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4475 #, c-format
4476 msgid "%u byte"
4477 msgid_plural "%u bytes"
4478 msgstr[0] "%u bajt"
4479 msgstr[1] "%u bajty"
4480 msgstr[2] "%u bajtů"
4481
4482 #: ../glib/gutils.c:2124
4483 #, c-format
4484 msgid "%.1f KiB"
4485 msgstr "%.1f KiB"
4486
4487 #: ../glib/gutils.c:2126
4488 #, c-format
4489 msgid "%.1f MiB"
4490 msgstr "%.1f MiB"
4491
4492 #: ../glib/gutils.c:2129
4493 #, c-format
4494 msgid "%.1f GiB"
4495 msgstr "%.1f GiB"
4496
4497 #: ../glib/gutils.c:2132
4498 #, c-format
4499 msgid "%.1f TiB"
4500 msgstr "%.1f TiB"
4501
4502 #: ../glib/gutils.c:2135
4503 #, c-format
4504 msgid "%.1f PiB"
4505 msgstr "%.1f PiB"
4506
4507 #: ../glib/gutils.c:2138
4508 #, c-format
4509 msgid "%.1f EiB"
4510 msgstr "%.1f EiB"
4511
4512 #: ../glib/gutils.c:2151
4513 #, c-format
4514 msgid "%.1f kB"
4515 msgstr "%.1f kB"
4516
4517 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4518 #, c-format
4519 msgid "%.1f MB"
4520 msgstr "%.1f MB"
4521
4522 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4523 #, c-format
4524 msgid "%.1f GB"
4525 msgstr "%.1f GB"
4526
4527 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4528 #, c-format
4529 msgid "%.1f TB"
4530 msgstr "%.1f TB"
4531
4532 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4533 #, c-format
4534 msgid "%.1f PB"
4535 msgstr "%.1f PB"
4536
4537 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4538 #, c-format
4539 msgid "%.1f EB"
4540 msgstr "%.1f EB"
4541
4542 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4543 #: ../glib/gutils.c:2202
4544 #, c-format
4545 msgid "%s byte"
4546 msgid_plural "%s bytes"
4547 msgstr[0] "%s bajt"
4548 msgstr[1] "%s bajty"
4549 msgstr[2] "%s bajtů"
4550
4551 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4552 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4553 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4554 #. * Please translate as literally as possible.
4555 #.
4556 #: ../glib/gutils.c:2264
4557 #, c-format
4558 msgid "%.1f KB"
4559 msgstr "%.1f KB"