1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
11 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014.
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2014-05-18 05:50+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-05-18 08:36+0200\n"
20 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:509
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
33 "Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)"
35 #: ../gio/gapplication.c:514
36 msgid "GApplication options"
37 msgstr "Volby GApplication"
39 #: ../gio/gapplication.c:514
40 msgid "Show GApplication options"
41 msgstr "Ukázat volby GApplication"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
46 msgstr "Vypsat nápovědu"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
49 #: ../gio/gresource-tool.c:550
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Vypsat aplikace"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 "Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
71 msgid "Launch an application"
72 msgstr "Spustit aplikaci"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
75 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
76 msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
79 msgid "APPID [FILE...]"
80 msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR...]"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
83 msgid "Activate an action"
84 msgstr "Aktivovat akci"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
87 msgid "Invoke an action on the application"
88 msgstr "Vyvolat akci na aplikaci"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
91 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
92 msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
95 msgid "List available actions"
96 msgstr "Vypsat dostupné akce"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
99 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
100 msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
107 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
112 msgid "The command to print detailed help for"
113 msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
116 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
117 msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
120 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
121 #: ../gio/gresource-tool.c:554
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
126 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
127 msgstr "Volitelné relativní názvy souborů nebo URI, které chcete otevřít"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 msgid "The action name to invoke"
135 msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
143 msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
146 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
149 "Unknown command %s\n"
152 "Neznámý příkaz „%s“\n"
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
160 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
162 msgstr "Argumenty:\n"
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
166 msgstr "[ARGUMENTY...]"
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
173 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
177 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
180 "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n"
183 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
186 "%s command requires an application id to directly follow\n"
189 "Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n"
192 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
194 msgid "invalid application id: '%s'\n"
195 msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n"
197 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
201 "'%s' takes no arguments\n"
204 "„%s“ nelze použít s argumenty\n"
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
209 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
210 msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n"
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
214 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
215 msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
219 msgid "action name must be given after application id\n"
220 msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
225 "invalid action name: '%s'\n"
226 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
228 "neplatný název akce: „%s“\n"
229 "názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
238 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
239 msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
248 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
249 msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
254 "unrecognised command: %s\n"
257 "neznámý příkaz: %s\n"
260 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
261 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
262 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
263 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
264 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
266 msgid "Too large count value passed to %s"
267 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
270 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
271 msgid "Seek not supported on base stream"
272 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
275 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
276 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
279 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
280 msgid "Stream is already closed"
281 msgstr "Proud je již uzavřen"
283 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
284 msgid "Truncate not supported on base stream"
285 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
287 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
288 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
289 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
290 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "Operace byla zrušena"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
308 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
309 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
310 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
315 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Chyba při převodu: %s"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:979
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
325 #: ../glib/giochannel.c:1385
327 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
328 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
332 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
333 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
335 #: ../gio/gcontenttype.c:335
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
347 msgstr "typ souboru %s"
349 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
353 #: ../gio/gcredentials.c:443
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
357 #: ../gio/gcredentials.c:487
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
361 #: ../gio/gcredentials.c:536
362 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
363 msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován"
365 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
366 msgid "Unexpected early end-of-stream"
367 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
372 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
373 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
378 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
380 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
385 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
386 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
390 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
391 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
395 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
396 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
400 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
401 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
406 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
409 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
414 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
417 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
423 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
424 "'path' or 'abstract' to be set"
426 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
427 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
431 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
432 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
436 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
437 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
441 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
442 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
445 msgid "Error auto-launching: "
446 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
450 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
451 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
455 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
456 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
460 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
461 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
465 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
466 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
470 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
471 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
474 msgid "The given address is empty"
475 msgstr "Daná adresa je prázdná"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
479 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
480 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
483 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
484 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
488 msgid "Error spawning command line '%s': "
489 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
493 msgid "(Type any character to close this window)\n"
494 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
498 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
499 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
503 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
504 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
509 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
510 "- unknown value '%s'"
512 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
513 "neznámá hodnota „%s“"
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
517 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
518 "variable is not set"
520 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
521 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
525 msgid "Unknown bus type %d"
526 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
528 #: ../gio/gdbusauth.c:293
529 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
530 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
532 #: ../gio/gdbusauth.c:337
533 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
534 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
536 #: ../gio/gdbusauth.c:508
539 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
541 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
543 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
544 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
545 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
547 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
549 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
550 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
555 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
557 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
561 msgid "Error creating directory '%s': %s"
562 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
566 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
567 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
571 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
572 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
577 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
578 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
583 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
584 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
588 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
589 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
593 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
594 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
598 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
599 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
603 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
604 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
608 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
609 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
613 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
614 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
618 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
619 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
621 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
622 msgid "The connection is closed"
623 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
625 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
626 msgid "Timeout was reached"
627 msgstr "Časový limit vypršel"
629 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
631 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
633 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
638 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
640 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
645 msgid "No such property '%s'"
646 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
650 msgid "Property '%s' is not readable"
651 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
655 msgid "Property '%s' is not writable"
656 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
660 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
662 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
666 msgid "No such interface '%s'"
667 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
670 msgid "No such interface"
671 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
675 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
676 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
680 msgid "No such method '%s'"
681 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
685 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
686 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
690 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
691 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
695 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
696 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
700 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
701 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
705 msgid "A subtree is already exported for %s"
706 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
708 #: ../gio/gdbusmessage.c:1262
709 msgid "type is INVALID"
710 msgstr "typ je INVALID"
712 #: ../gio/gdbusmessage.c:1273
713 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
714 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
716 #: ../gio/gdbusmessage.c:1284
717 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
718 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1296
721 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
722 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
725 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
726 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
730 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
731 "freedesktop/DBus/Local"
733 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
734 "freedesktop/DBus/Local"
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
738 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
739 "freedesktop.DBus.Local"
741 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
742 "freedesktop.DBus.Local"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1373
746 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
747 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
748 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
749 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
750 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1387
754 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
755 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
760 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
761 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
763 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
764 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1576
769 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
770 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1598
774 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
775 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1647
780 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
782 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
784 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
786 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
788 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1796
792 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
793 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1820
798 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
800 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:2007
806 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
809 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
810 "nalezena hodnota 0x%02x"
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:2020
814 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
815 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:2076
819 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
820 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:2090
824 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
825 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
829 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
830 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
831 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
832 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
833 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
836 msgid "Cannot deserialize message: "
837 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2451
842 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
844 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2588
850 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
853 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2596
856 msgid "Cannot serialize message: "
857 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2640
861 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
862 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
867 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
869 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2666
873 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
874 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:3216
878 msgid "Error return with body of type '%s'"
879 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:3224
882 msgid "Error return with empty body"
883 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
885 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
887 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
888 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
890 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
891 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
892 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
894 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
896 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
897 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
899 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
901 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
902 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
904 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
906 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
907 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
909 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
910 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
912 #: ../gio/gdbusserver.c:708
913 msgid "Abstract name space not supported"
914 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
916 #: ../gio/gdbusserver.c:795
917 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
918 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
920 #: ../gio/gdbusserver.c:873
922 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
923 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
925 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
927 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
928 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
930 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
932 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
933 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
939 " help Shows this information\n"
940 " introspect Introspect a remote object\n"
941 " monitor Monitor a remote object\n"
942 " call Invoke a method on a remote object\n"
943 " emit Emit a signal\n"
945 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
948 " help Zobrazit tyto informace\n"
949 " introspect Provést introspection vzdáleného objektu\n"
950 " monitor Sledovat vzdálený objekt\n"
951 " call Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
952 " emit Vyslat signál\n"
954 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
965 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
966 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
969 msgid "Connect to the system bus"
970 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
973 msgid "Connect to the session bus"
974 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
977 msgid "Connect to given D-Bus address"
978 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
981 msgid "Connection Endpoint Options:"
982 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
985 msgid "Options specifying the connection endpoint"
986 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
990 msgid "No connection endpoint specified"
991 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
995 msgid "Multiple connection endpoints specified"
996 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1001 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1002 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1007 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1010 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1013 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1014 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1017 msgid "Object path to emit signal on"
1018 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1021 msgid "Signal and interface name"
1022 msgstr "Název signálu a rozhraní"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1025 msgid "Emit a signal."
1026 msgstr "Vyslat signál."
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1031 msgid "Error connecting: %s\n"
1032 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1036 msgid "Error: object path not specified.\n"
1037 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1042 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1043 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1047 msgid "Error: signal not specified.\n"
1048 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1052 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1053 msgstr "Chyba: signál musí být úplný název.\n"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1057 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1058 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1062 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1063 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1067 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1068 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
1070 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1073 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1074 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1078 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1079 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1082 msgid "Destination name to invoke method on"
1083 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1086 msgid "Object path to invoke method on"
1087 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1090 msgid "Method and interface name"
1091 msgstr "Název metody a rozhraní"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1094 msgid "Timeout in seconds"
1095 msgstr "Časový limit v sekundách"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1098 msgid "Invoke a method on a remote object."
1099 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1103 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1104 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1108 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1109 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1113 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1114 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1118 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1119 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1123 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1124 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1127 msgid "Destination name to introspect"
1128 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1131 msgid "Object path to introspect"
1132 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1139 msgid "Introspect children"
1140 msgstr "Provést introspection potomka"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1143 msgid "Only print properties"
1144 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1147 msgid "Introspect a remote object."
1148 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1151 msgid "Destination name to monitor"
1152 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1155 msgid "Object path to monitor"
1156 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1159 msgid "Monitor a remote object."
1160 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
1162 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1163 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1167 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1168 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1169 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1172 msgid "Unable to find terminal required for application"
1173 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1177 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1178 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1182 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1183 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1186 msgid "Application information lacks an identifier"
1187 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1191 msgid "Can't create user desktop file %s"
1192 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1196 msgid "Custom definition for %s"
1197 msgstr "Vlastní definice %s"
1199 #: ../gio/gdrive.c:392
1200 msgid "drive doesn't implement eject"
1201 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1203 #. Translators: This is an error
1204 #. * message for drive objects that
1205 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1206 #: ../gio/gdrive.c:470
1207 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1208 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1210 #: ../gio/gdrive.c:546
1211 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1212 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1214 #: ../gio/gdrive.c:751
1215 msgid "drive doesn't implement start"
1216 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
1218 #: ../gio/gdrive.c:853
1219 msgid "drive doesn't implement stop"
1220 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
1222 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1223 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1224 msgid "TLS support is not available"
1225 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
1227 #: ../gio/gemblem.c:323
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1230 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1232 #: ../gio/gemblem.c:333
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1235 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1237 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1240 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1242 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1247 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1248 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1249 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1251 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1252 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1253 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1254 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3588 ../gio/gfile.c:3643
1255 #: ../gio/gfile.c:3850 ../gio/gfile.c:3892 ../gio/gfile.c:4355
1256 #: ../gio/gfile.c:4766 ../gio/gfile.c:4851 ../gio/gfile.c:4941
1257 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5125 ../gio/gfile.c:5226
1258 #: ../gio/gfile.c:7745 ../gio/gfile.c:7835 ../gio/gfile.c:7919
1259 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1260 msgid "Operation not supported"
1261 msgstr "Operace není podporována"
1263 #. Translators: This is an error message when
1264 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1265 #. * mount of a file, but none exists.
1267 #. Translators: This is an error message when trying to
1268 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1270 #. Translators: This is an error message when trying to find
1271 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1273 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1274 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1275 msgid "Containing mount does not exist"
1276 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1278 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1279 msgid "Can't copy over directory"
1280 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1282 #: ../gio/gfile.c:2563
1283 msgid "Can't copy directory over directory"
1284 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1286 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1287 msgid "Target file exists"
1288 msgstr "Cílový soubor existuje"
1290 #: ../gio/gfile.c:2590
1291 msgid "Can't recursively copy directory"
1292 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1294 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1295 #: ../gio/gfile.c:2872
1296 msgid "Splice not supported"
1297 msgstr "splice() není podporováno"
1299 #: ../gio/gfile.c:2876
1301 msgid "Error splicing file: %s"
1302 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1304 #: ../gio/gfile.c:3007
1305 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1306 msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
1308 #: ../gio/gfile.c:3011
1309 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1310 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
1312 #: ../gio/gfile.c:3016
1313 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1314 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
1316 #: ../gio/gfile.c:3079
1317 msgid "Can't copy special file"
1318 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1320 #: ../gio/gfile.c:3840
1321 msgid "Invalid symlink value given"
1322 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1324 #: ../gio/gfile.c:4001
1325 msgid "Trash not supported"
1326 msgstr "Zahozené není podporováno"
1328 #: ../gio/gfile.c:4113
1330 msgid "File names cannot contain '%c'"
1331 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1333 #: ../gio/gfile.c:6537 ../gio/gvolume.c:363
1334 msgid "volume doesn't implement mount"
1335 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1337 #: ../gio/gfile.c:6646
1338 msgid "No application is registered as handling this file"
1339 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1341 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1342 msgid "Enumerator is closed"
1343 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1345 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1346 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1347 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1348 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1350 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1351 msgid "File enumerator is already closed"
1352 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1354 #: ../gio/gfileicon.c:236
1356 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1357 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1359 #: ../gio/gfileicon.c:246
1360 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1361 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1363 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1364 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1365 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1366 msgid "Stream doesn't support query_info"
1367 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1369 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1370 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1371 msgid "Seek not supported on stream"
1372 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
1374 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1375 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1376 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1378 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1379 msgid "Truncate not supported on stream"
1380 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1382 #: ../gio/gicon.c:290
1384 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1385 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1387 #: ../gio/gicon.c:310
1389 msgid "No type for class name %s"
1390 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1392 #: ../gio/gicon.c:320
1394 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1395 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1397 #: ../gio/gicon.c:331
1399 msgid "Type %s is not classed"
1400 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1402 #: ../gio/gicon.c:345
1404 msgid "Malformed version number: %s"
1405 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1407 #: ../gio/gicon.c:359
1409 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1410 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1412 #: ../gio/gicon.c:461
1413 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1414 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1416 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1417 msgid "No address specified"
1418 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1420 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1422 msgid "Length %u is too long for address"
1423 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1425 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1426 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1427 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1429 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1431 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1432 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1434 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1435 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1436 msgid "Not enough space for socket address"
1437 msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
1439 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1440 msgid "Unsupported socket address"
1441 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1443 #: ../gio/ginputstream.c:182
1444 msgid "Input stream doesn't implement read"
1445 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1447 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1448 #. * operation running against this stream when you try to start
1450 #. Translators: This is an error you get if there is
1451 #. * already an operation running against this stream when
1452 #. * you try to start one
1453 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:287
1454 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1455 msgid "Stream has outstanding operation"
1456 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1458 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1460 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1461 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1463 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1465 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1466 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1468 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1470 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1471 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1473 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1475 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1476 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1478 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1480 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1481 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1483 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1485 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1486 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1488 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1490 msgid "Failed to create temp file: %s"
1491 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1493 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1495 msgid "Error reading file %s: %s"
1496 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1498 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1500 msgid "Error compressing file %s"
1501 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1505 msgid "text may not appear inside <%s>"
1506 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1509 msgid "name of the output file"
1510 msgstr "název výstupního souboru"
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1514 "The directories where files are to be read from (default to current "
1516 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1525 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1527 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1530 msgid "Generate source header"
1531 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1534 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1536 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1537 "na soubor prostředků"
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1540 msgid "Generate dependency list"
1541 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1544 msgid "Don't automatically create and register resource"
1545 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1548 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1549 msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
1551 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1552 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1553 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1557 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1558 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1559 "and the resource file have the extension called .gresource."
1561 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1562 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1563 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1567 msgid "You should give exactly one file name\n"
1568 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1571 msgid "empty names are not permitted"
1572 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1576 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1577 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1582 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1583 "and hyphen ('-') are permitted."
1585 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1586 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1590 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1592 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1596 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1597 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1601 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1602 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1606 msgid "<child name='%s'> already specified"
1607 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1610 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1611 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1615 msgid "<key name='%s'> already specified"
1616 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1621 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1624 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1625 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1630 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1633 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1638 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1639 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1643 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1644 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1647 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1648 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1652 msgid "no <key name='%s'> to override"
1653 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1657 msgid "<override name='%s'> already specified"
1658 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1662 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1663 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1667 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1668 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1672 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1673 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1677 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1678 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1682 msgid "Can not extend a schema with a path"
1683 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1688 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1690 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1695 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1696 "does not extend '%s'"
1698 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
1699 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1703 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1704 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1708 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1709 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1713 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1714 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1718 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1719 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1721 #. Translators: Do not translate "--strict".
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1725 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1726 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1730 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1731 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1735 msgid "Ignoring this file.\n"
1736 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1740 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1742 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1748 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1749 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1754 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1755 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1760 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1762 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1763 "přepisujícím souboru „%s“: %s."
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1767 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1768 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1773 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1774 "range given in the schema"
1776 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1777 "rozsah zadaný ve schématu"
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1782 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1783 "list of valid choices"
1785 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1786 "seznamu platných možností"
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1789 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1790 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1793 msgid "Abort on any errors in schemas"
1794 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1797 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1798 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1801 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1802 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1806 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1807 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1808 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1810 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1811 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1812 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1816 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1817 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1821 msgid "No schema files found: "
1822 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1826 msgid "doing nothing.\n"
1827 msgstr "nedělá se nic.\n"
1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1831 msgid "removed existing output file.\n"
1832 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1834 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1835 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1836 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1838 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1840 msgid "Invalid filename %s"
1841 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1843 #: ../gio/glocalfile.c:981
1845 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1846 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1848 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1849 msgid "Can't rename root directory"
1850 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1852 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1854 msgid "Error renaming file: %s"
1855 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1857 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1858 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1859 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1861 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1862 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1863 msgid "Invalid filename"
1864 msgstr "Neplatný název souboru"
1866 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1867 msgid "Can't open directory"
1868 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1870 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1872 msgid "Error opening file: %s"
1873 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1875 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1877 msgid "Error removing file: %s"
1878 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1880 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1882 msgid "Error trashing file: %s"
1883 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1885 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1887 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1888 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1890 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1891 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1892 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1894 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1895 msgid "Unable to find or create trash directory"
1896 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1898 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1900 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1901 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1903 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1904 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1906 msgid "Unable to trash file: %s"
1907 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1909 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1910 msgid "internal error"
1911 msgstr "vnitřní chyba"
1913 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1915 msgid "Error creating directory: %s"
1916 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1918 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1920 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1921 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1923 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1925 msgid "Error making symbolic link: %s"
1926 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1928 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1930 msgid "Error moving file: %s"
1931 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1933 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1934 msgid "Can't move directory over directory"
1935 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1937 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1940 msgid "Backup file creation failed"
1941 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1943 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1945 msgid "Error removing target file: %s"
1946 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1948 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1949 msgid "Move between mounts not supported"
1950 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1952 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1954 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1955 msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s"
1957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1958 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1959 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1962 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1963 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1966 msgid "Invalid extended attribute name"
1967 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1971 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1972 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
1974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1975 msgid " (invalid encoding)"
1976 msgstr " (neplatné kódování)"
1978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1980 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1981 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
1983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
1985 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1986 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
1988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
1989 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1990 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
1993 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1994 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
1997 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1998 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2001 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2002 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2006 msgid "Error setting permissions: %s"
2007 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2011 msgid "Error setting owner: %s"
2012 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2015 msgid "symlink must be non-NULL"
2016 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2021 msgid "Error setting symlink: %s"
2022 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2025 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2027 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2031 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2032 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2035 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2036 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2040 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2041 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2044 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2045 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
2047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2049 msgid "Setting attribute %s not supported"
2050 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
2052 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2054 msgid "Error reading from file: %s"
2055 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
2057 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2058 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2061 msgid "Error seeking in file: %s"
2062 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
2064 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2067 msgid "Error closing file: %s"
2068 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
2070 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2071 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2072 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
2074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2077 msgid "Error writing to file: %s"
2078 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
2080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2082 msgid "Error removing old backup link: %s"
2083 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
2085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2087 msgid "Error creating backup copy: %s"
2088 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
2090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2092 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2093 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
2095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2097 msgid "Error truncating file: %s"
2098 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
2100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2103 msgid "Error opening file '%s': %s"
2104 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
2106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2107 msgid "Target file is a directory"
2108 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
2110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2111 msgid "Target file is not a regular file"
2112 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
2114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2115 msgid "The file was externally modified"
2116 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
2118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2120 msgid "Error removing old file: %s"
2121 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
2123 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2124 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2125 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
2127 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2128 msgid "Invalid seek request"
2129 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
2131 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2132 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2133 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
2135 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2136 msgid "Memory output stream not resizable"
2137 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
2139 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2140 msgid "Failed to resize memory output stream"
2141 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
2143 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2145 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2148 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
2151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2152 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2153 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
2155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2156 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2157 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
2159 #. Translators: This is an error
2160 #. * message for mount objects that
2161 #. * don't implement unmount.
2162 #: ../gio/gmount.c:393
2163 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2164 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
2166 #. Translators: This is an error
2167 #. * message for mount objects that
2168 #. * don't implement eject.
2169 #: ../gio/gmount.c:469
2170 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2171 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
2173 #. Translators: This is an error
2174 #. * message for mount objects that
2175 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2176 #: ../gio/gmount.c:547
2177 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2178 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
2180 #. Translators: This is an error
2181 #. * message for mount objects that
2182 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2183 #: ../gio/gmount.c:632
2184 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2185 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
2187 #. Translators: This is an error
2188 #. * message for mount objects that
2189 #. * don't implement remount.
2190 #: ../gio/gmount.c:720
2191 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2192 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
2194 #. Translators: This is an error
2195 #. * message for mount objects that
2196 #. * don't implement content type guessing.
2197 #: ../gio/gmount.c:802
2198 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2199 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
2201 #. Translators: This is an error
2202 #. * message for mount objects that
2203 #. * don't implement content type guessing.
2204 #: ../gio/gmount.c:889
2205 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2206 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
2208 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2210 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2211 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
2213 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2214 msgid "Network unreachable"
2215 msgstr "Síť není dostupná"
2217 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2218 msgid "Host unreachable"
2219 msgstr "Počítač není dostupný"
2221 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2222 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2224 msgid "Could not create network monitor: %s"
2225 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
2227 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2228 msgid "Could not create network monitor: "
2229 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
2231 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2232 msgid "Could not get network status: "
2233 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
2235 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2236 msgid "Output stream doesn't implement write"
2237 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
2239 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2240 msgid "Source stream is already closed"
2241 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2243 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:111
2244 #: ../gio/gthreadedresolver.c:121
2246 msgid "Error resolving '%s': %s"
2247 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
2249 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2250 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2251 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2252 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2254 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2255 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2257 #: ../gio/gresource.c:456
2259 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2260 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2262 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2264 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2265 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2267 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2268 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2269 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2271 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2272 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2273 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2275 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2278 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2279 "If PATH is given, only list matching resources"
2281 "Vypsat prostředky\n"
2282 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2283 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2285 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2287 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2289 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2290 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2294 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2296 "List resources with details\n"
2297 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2298 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2299 "Details include the section, size and compression"
2301 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2302 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2303 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2304 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2306 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2307 msgid "Extract a resource file to stdout"
2308 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2310 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2312 msgstr "SOUBOR CESTA"
2314 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2317 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2320 " help Show this information\n"
2321 " sections List resource sections\n"
2322 " list List resources\n"
2323 " details List resources with details\n"
2324 " extract Extract a resource\n"
2326 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2330 " gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2333 " help Zobrazit tyto informace\n"
2334 " sections Vypsat oddíly s prostředky\n"
2335 " list Vypsat prostředky\n"
2336 " details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2337 " extract Vybalit prostředky\n"
2339 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2346 " gresource %s%s%s %s\n"
2352 " gresource %s%s%s %s\n"
2357 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2358 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2359 msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n"
2361 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2362 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2363 msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2365 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2366 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2368 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2372 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2373 " or a compiled resource file\n"
2375 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2376 " nebo přeložený soubor prostředků\n"
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2383 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2384 msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2386 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2390 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2391 msgid " PATH A resource path\n"
2392 msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2396 msgid "No such schema '%s'\n"
2397 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2401 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2402 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2406 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2407 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2411 msgid "Empty path given.\n"
2412 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2416 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2417 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2421 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2422 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2426 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2427 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2431 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2432 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2436 msgid "The key is not writable\n"
2437 msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2440 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2441 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2444 msgid "List the installed relocatable schemas"
2445 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2448 msgid "List the keys in SCHEMA"
2449 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2453 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2454 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2457 msgid "List the children of SCHEMA"
2458 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2462 "List keys and values, recursively\n"
2463 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2465 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2466 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2469 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2470 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2473 msgid "Get the value of KEY"
2474 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2478 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2479 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2482 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2483 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2486 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2487 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2490 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2491 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2494 msgid "Reset KEY to its default value"
2495 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2498 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2499 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2502 msgid "Check if KEY is writable"
2503 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2507 "Monitor KEY for changes.\n"
2508 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2509 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2511 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2512 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2513 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2516 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2517 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2522 " gsettings --version\n"
2523 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2526 " help Show this information\n"
2527 " list-schemas List installed schemas\n"
2528 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2529 " list-keys List keys in a schema\n"
2530 " list-children List children of a schema\n"
2531 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2532 " range Queries the range of a key\n"
2533 " get Get the value of a key\n"
2534 " set Set the value of a key\n"
2535 " reset Reset the value of a key\n"
2536 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2537 " writable Check if a key is writable\n"
2538 " monitor Watch for changes\n"
2540 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2544 " gsettings --version\n"
2545 " gsettings [--schemadir ADRESÁŘSCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n"
2548 " help Zobrazit tuto informaci\n"
2549 " list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2550 " list-relocatable-schemas Vypsat přemístitelná schémata\n"
2551 " list-keys Vypsat klíče ve schématu\n"
2552 " list-children Vypsat potomky schématu\n"
2553 " list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2554 " range Dotázat se na rozsah klíče\n"
2555 " get Získat hodnotu klíče\n"
2556 " set Nastavit hodnotu klíče\n"
2557 " reset Resetovat hodnotu klíče\n"
2558 " reset-recursively Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n"
2559 " writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2560 " monitor Sledovat změny\n"
2562 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2569 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2575 " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2580 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2581 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2582 msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2586 " SCHEMA The name of the schema\n"
2587 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2589 " SCHÉMA Název schématu\n"
2590 " CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2593 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2594 msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2597 msgid " KEY The key within the schema\n"
2598 msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2601 msgid " VALUE The value to set\n"
2602 msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
2604 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2606 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2607 msgstr "Nelze nahrát schémata z %s: %s\n"
2609 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2611 msgid "Empty schema name given\n"
2612 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2614 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2616 msgid "No such key '%s'\n"
2617 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2619 #: ../gio/gsocket.c:292
2620 msgid "Invalid socket, not initialized"
2621 msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
2623 #: ../gio/gsocket.c:299
2625 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2626 msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2628 #: ../gio/gsocket.c:307
2629 msgid "Socket is already closed"
2630 msgstr "Soket je již ukončen"
2632 #: ../gio/gsocket.c:322 ../gio/gsocket.c:3614 ../gio/gsocket.c:3669
2633 msgid "Socket I/O timed out"
2634 msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
2636 #: ../gio/gsocket.c:469
2638 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2639 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2641 #: ../gio/gsocket.c:497 ../gio/gsocket.c:551 ../gio/gsocket.c:558
2643 msgid "Unable to create socket: %s"
2644 msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
2646 #: ../gio/gsocket.c:551
2647 msgid "Unknown family was specified"
2648 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2650 #: ../gio/gsocket.c:558
2651 msgid "Unknown protocol was specified"
2652 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2654 #: ../gio/gsocket.c:1716
2656 msgid "could not get local address: %s"
2657 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2659 #: ../gio/gsocket.c:1759
2661 msgid "could not get remote address: %s"
2662 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2664 #: ../gio/gsocket.c:1820
2666 msgid "could not listen: %s"
2667 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2669 #: ../gio/gsocket.c:1919
2671 msgid "Error binding to address: %s"
2672 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2674 #: ../gio/gsocket.c:2031 ../gio/gsocket.c:2068
2676 msgid "Error joining multicast group: %s"
2677 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2679 #: ../gio/gsocket.c:2032 ../gio/gsocket.c:2069
2681 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2682 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2684 #: ../gio/gsocket.c:2033
2685 msgid "No support for source-specific multicast"
2686 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2688 #: ../gio/gsocket.c:2255
2690 msgid "Error accepting connection: %s"
2691 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2693 #: ../gio/gsocket.c:2376
2694 msgid "Connection in progress"
2695 msgstr "Probíhá spojení"
2697 #: ../gio/gsocket.c:2426
2698 msgid "Unable to get pending error: "
2699 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
2701 #: ../gio/gsocket.c:2627
2703 msgid "Error receiving data: %s"
2704 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2706 #: ../gio/gsocket.c:2808
2708 msgid "Error sending data: %s"
2709 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2711 #: ../gio/gsocket.c:2922
2713 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2714 msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
2716 #: ../gio/gsocket.c:3001
2718 msgid "Error closing socket: %s"
2719 msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
2721 #: ../gio/gsocket.c:3607
2723 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2724 msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
2726 #: ../gio/gsocket.c:3893 ../gio/gsocket.c:3974
2728 msgid "Error sending message: %s"
2729 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2731 #: ../gio/gsocket.c:3918
2732 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2733 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2735 #: ../gio/gsocket.c:4255 ../gio/gsocket.c:4390
2737 msgid "Error receiving message: %s"
2738 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2740 #: ../gio/gsocket.c:4495
2742 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2743 msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
2745 #: ../gio/gsocket.c:4504
2746 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2747 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2749 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2751 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2752 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2754 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2756 msgid "Could not connect to %s: "
2757 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2759 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2760 msgid "Could not connect: "
2761 msgstr "Nelze se připojit: "
2763 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2764 msgid "Unknown error on connect"
2765 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2767 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2768 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2770 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2772 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2774 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2775 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2777 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2778 msgid "Listener is already closed"
2779 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2781 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2782 msgid "Added socket is closed"
2783 msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
2785 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2787 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2788 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2790 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2791 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2792 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2794 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2796 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2797 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2799 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2800 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2801 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2803 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2804 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2805 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2807 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2808 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2809 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2810 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2812 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2813 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2814 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2816 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2818 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2820 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2822 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2823 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2824 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2827 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2829 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2831 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2833 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2834 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2836 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2837 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2838 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2840 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2841 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2842 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2844 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2845 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2846 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2848 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2849 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2850 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2852 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2853 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2854 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2857 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2858 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2861 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2862 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2864 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2865 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2866 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2868 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2869 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2870 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2872 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2874 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2875 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2877 #: ../gio/gthreadedresolver.c:113
2878 msgid "No valid addresses were found"
2879 msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné adresy"
2881 #: ../gio/gthreadedresolver.c:206
2883 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2884 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
2886 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:621
2887 #: ../gio/gthreadedresolver.c:719 ../gio/gthreadedresolver.c:769
2889 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2890 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
2892 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:724
2894 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2895 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2897 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2899 msgid "Error resolving '%s'"
2900 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2902 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2903 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2904 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2906 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2907 msgid "No PEM-encoded private key found"
2908 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2910 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2911 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2912 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2914 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2915 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2916 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2918 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2919 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2920 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2922 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2924 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2927 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
2930 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2932 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2933 "out after further failures."
2935 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2936 "heslu bude přístup zablokován."
2938 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2939 msgid "The password entered is incorrect."
2940 msgstr "Zadané heslo není správné."
2942 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2944 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2945 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2946 msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
2947 msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
2948 msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
2950 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2951 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2952 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2954 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2956 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2957 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2958 msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
2959 msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
2960 msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
2962 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2963 msgid "Received invalid fd"
2964 msgstr "Přijato neplatné fd"
2966 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2967 msgid "Error sending credentials: "
2968 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2970 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2972 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2973 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
2975 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2977 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2978 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
2980 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2982 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2984 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
2985 "přečteno nula bajtů"
2987 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2989 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2990 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
2992 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2994 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2995 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
2997 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2999 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3000 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
3002 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3004 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3005 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
3007 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3008 msgid "Filesystem root"
3009 msgstr "Kořen systému souborů"
3011 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3013 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3014 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
3016 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3017 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3018 msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
3020 #: ../gio/gvolume.c:437
3021 msgid "volume doesn't implement eject"
3022 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
3024 #. Translators: This is an error
3025 #. * message for volume objects that
3026 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3027 #: ../gio/gvolume.c:514
3028 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3029 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
3031 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3032 msgid "Can't find application"
3033 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
3035 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3037 msgid "Error launching application: %s"
3038 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
3040 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3041 msgid "URIs not supported"
3042 msgstr "URI nejsou podporovány"
3044 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3045 msgid "association changes not supported on win32"
3046 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
3048 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3049 msgid "Association creation not supported on win32"
3050 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
3052 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3054 msgid "Error reading from handle: %s"
3055 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
3057 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3059 msgid "Error closing handle: %s"
3060 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
3062 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3064 msgid "Error writing to handle: %s"
3065 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
3067 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3068 msgid "Not enough memory"
3069 msgstr "Nedostatek paměti"
3071 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3073 msgid "Internal error: %s"
3074 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
3076 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3077 msgid "Need more input"
3078 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
3080 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3081 msgid "Invalid compressed data"
3082 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
3084 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3085 msgid "Address to listen on"
3086 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
3088 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3089 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3090 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
3092 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3093 msgid "Print address"
3094 msgstr "Vypsat adresu"
3096 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3097 msgid "Print address in shell mode"
3098 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
3100 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3101 msgid "Run a dbus service"
3102 msgstr "Spustit službu dbus"
3104 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3106 msgid "Wrong args\n"
3107 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
3109 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3111 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3112 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
3114 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3115 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3117 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3118 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
3120 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3121 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3123 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3124 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
3126 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3127 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3129 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3130 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
3132 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3133 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3134 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
3136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3138 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3139 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
3141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3147 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3148 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3151 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3152 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
3154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3156 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3157 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3161 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3162 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3166 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3167 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3171 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3172 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3176 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3177 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
3179 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3180 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3181 msgid "Partial character sequence at end of input"
3182 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
3184 #: ../glib/gconvert.c:742
3186 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3187 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
3189 #: ../glib/gconvert.c:1566
3191 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3192 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
3194 #: ../glib/gconvert.c:1576
3196 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3197 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
3199 #: ../glib/gconvert.c:1593
3201 msgid "The URI '%s' is invalid"
3202 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
3204 #: ../glib/gconvert.c:1605
3206 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3207 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
3209 #: ../glib/gconvert.c:1621
3211 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3212 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
3214 #: ../glib/gconvert.c:1716
3216 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3217 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
3219 #: ../glib/gconvert.c:1726
3220 msgid "Invalid hostname"
3221 msgstr "Neplatný název počítače"
3223 #. Translators: 'before midday' indicator
3224 #: ../glib/gdatetime.c:201
3229 #. Translators: 'after midday' indicator
3230 #: ../glib/gdatetime.c:203
3235 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3236 #: ../glib/gdatetime.c:206
3238 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3239 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3241 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
3242 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3243 #: ../glib/gdatetime.c:209
3248 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
3249 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3250 #: ../glib/gdatetime.c:212
3255 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3256 #: ../glib/gdatetime.c:215
3261 #: ../glib/gdatetime.c:228
3262 msgctxt "full month name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:230
3267 msgctxt "full month name"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:232
3272 msgctxt "full month name"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:234
3277 msgctxt "full month name"
3281 #: ../glib/gdatetime.c:236
3282 msgctxt "full month name"
3286 #: ../glib/gdatetime.c:238
3287 msgctxt "full month name"
3291 #: ../glib/gdatetime.c:240
3292 msgctxt "full month name"
3296 #: ../glib/gdatetime.c:242
3297 msgctxt "full month name"
3301 #: ../glib/gdatetime.c:244
3302 msgctxt "full month name"
3306 #: ../glib/gdatetime.c:246
3307 msgctxt "full month name"
3311 #: ../glib/gdatetime.c:248
3312 msgctxt "full month name"
3316 #: ../glib/gdatetime.c:250
3317 msgctxt "full month name"
3321 #: ../glib/gdatetime.c:265
3322 msgctxt "abbreviated month name"
3326 #: ../glib/gdatetime.c:267
3327 msgctxt "abbreviated month name"
3331 #: ../glib/gdatetime.c:269
3332 msgctxt "abbreviated month name"
3336 #: ../glib/gdatetime.c:271
3337 msgctxt "abbreviated month name"
3341 #: ../glib/gdatetime.c:273
3342 msgctxt "abbreviated month name"
3346 # Might be e.g. "čer" as well.
3347 #: ../glib/gdatetime.c:275
3348 msgctxt "abbreviated month name"
3352 # Might be e.g. "čvc" as well.
3353 #: ../glib/gdatetime.c:277
3354 msgctxt "abbreviated month name"
3358 #: ../glib/gdatetime.c:279
3359 msgctxt "abbreviated month name"
3363 #: ../glib/gdatetime.c:281
3364 msgctxt "abbreviated month name"
3368 #: ../glib/gdatetime.c:283
3369 msgctxt "abbreviated month name"
3373 #: ../glib/gdatetime.c:285
3374 msgctxt "abbreviated month name"
3378 #: ../glib/gdatetime.c:287
3379 msgctxt "abbreviated month name"
3383 #: ../glib/gdatetime.c:302
3384 msgctxt "full weekday name"
3388 #: ../glib/gdatetime.c:304
3389 msgctxt "full weekday name"
3393 #: ../glib/gdatetime.c:306
3394 msgctxt "full weekday name"
3398 #: ../glib/gdatetime.c:308
3399 msgctxt "full weekday name"
3403 #: ../glib/gdatetime.c:310
3404 msgctxt "full weekday name"
3408 #: ../glib/gdatetime.c:312
3409 msgctxt "full weekday name"
3413 #: ../glib/gdatetime.c:314
3414 msgctxt "full weekday name"
3418 #: ../glib/gdatetime.c:329
3419 msgctxt "abbreviated weekday name"
3423 #: ../glib/gdatetime.c:331
3424 msgctxt "abbreviated weekday name"
3428 #: ../glib/gdatetime.c:333
3429 msgctxt "abbreviated weekday name"
3433 #: ../glib/gdatetime.c:335
3434 msgctxt "abbreviated weekday name"
3438 #: ../glib/gdatetime.c:337
3439 msgctxt "abbreviated weekday name"
3443 #: ../glib/gdatetime.c:339
3444 msgctxt "abbreviated weekday name"
3448 #: ../glib/gdatetime.c:341
3449 msgctxt "abbreviated weekday name"
3453 #: ../glib/gdir.c:155
3455 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3456 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3458 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3460 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3461 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3462 msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3463 msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
3464 msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3466 #: ../glib/gfileutils.c:716
3468 msgid "Error reading file '%s': %s"
3469 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3471 #: ../glib/gfileutils.c:752
3473 msgid "File \"%s\" is too large"
3474 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3476 #: ../glib/gfileutils.c:816
3478 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3479 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3481 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3483 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3484 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3486 #: ../glib/gfileutils.c:873
3488 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3489 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
3491 #: ../glib/gfileutils.c:901
3493 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3494 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhalo: %s"
3496 #: ../glib/gfileutils.c:997
3498 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3499 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
3501 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3503 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3504 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3506 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3508 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3509 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
3511 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3513 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3514 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
3516 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3518 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3519 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
3521 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3523 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3524 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3526 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3528 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3529 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3531 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3533 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3534 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3536 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3537 msgid "Symbolic links not supported"
3538 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3540 #: ../glib/giochannel.c:1389
3542 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3543 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3545 #: ../glib/giochannel.c:1734
3546 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3547 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3549 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3550 #: ../glib/giochannel.c:2126
3551 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3552 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3554 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3555 msgid "Channel terminates in a partial character"
3556 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3558 #: ../glib/giochannel.c:1925
3559 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3560 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3562 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3563 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3564 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3566 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3567 msgid "Not a regular file"
3568 msgstr "Není obyčejným souborem"
3570 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3573 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3575 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3578 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3580 msgid "Invalid group name: %s"
3581 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3584 msgid "Key file does not start with a group"
3585 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3587 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3589 msgid "Invalid key name: %s"
3590 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3592 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3594 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3595 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3597 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3598 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3599 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3601 msgid "Key file does not have group '%s'"
3602 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3604 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3606 msgid "Key file does not have key '%s'"
3607 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
3609 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3611 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3612 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3614 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3617 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3619 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3621 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3624 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3627 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3628 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3632 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3633 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3635 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3637 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3638 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3640 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3641 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3642 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3644 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3646 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3647 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3649 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3651 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3652 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3656 msgid "Integer value '%s' out of range"
3657 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3659 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3661 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3662 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3666 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3667 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3669 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3671 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3672 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3674 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3676 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3677 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3679 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3681 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3682 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3684 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3686 msgid "Error on line %d char %d: "
3687 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3689 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3691 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3692 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3694 #: ../glib/gmarkup.c:473
3696 msgid "'%s' is not a valid name"
3697 msgstr "„%s“ není platným názvem"
3699 #: ../glib/gmarkup.c:489
3701 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3702 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
3704 #: ../glib/gmarkup.c:599
3706 msgid "Error on line %d: %s"
3707 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3709 #: ../glib/gmarkup.c:683
3712 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3713 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3715 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3716 "ê) – číslo je možná příliš velké"
3718 #: ../glib/gmarkup.c:695
3720 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3721 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3724 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3725 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
3727 #: ../glib/gmarkup.c:721
3729 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3730 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3732 #: ../glib/gmarkup.c:759
3734 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3736 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: & " < > "
3739 #: ../glib/gmarkup.c:767
3741 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3742 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3744 #: ../glib/gmarkup.c:772
3746 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3747 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3749 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3750 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3753 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3754 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3759 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3761 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3763 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3766 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3769 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3775 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3777 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3782 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3783 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3784 "character in an attribute name"
3786 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3787 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3790 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3793 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3794 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3796 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3797 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3799 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3802 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3803 "begin an element name"
3805 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3807 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3810 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3811 "allowed character is '>'"
3813 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3816 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3818 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3819 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3821 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3823 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3824 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3826 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3827 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3828 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3830 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3831 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3832 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3834 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3837 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3840 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3846 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3849 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3852 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3853 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3855 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3856 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3857 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3860 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3861 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3863 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3865 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3866 "name; no attribute value"
3868 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3869 "atributu; chybí hodnota atributu"
3871 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3872 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3873 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3875 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3877 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3878 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3880 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3881 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3883 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3885 #: ../glib/goption.c:795
3889 #: ../glib/goption.c:795
3891 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3893 #: ../glib/goption.c:911
3894 msgid "Help Options:"
3895 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3897 #: ../glib/goption.c:912
3898 msgid "Show help options"
3899 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
3901 #: ../glib/goption.c:918
3902 msgid "Show all help options"
3903 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
3905 #: ../glib/goption.c:980
3906 msgid "Application Options:"
3907 msgstr "Přepínače aplikace:"
3909 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3911 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3912 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3914 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3916 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3917 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3919 #: ../glib/goption.c:1079
3921 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3922 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3924 #: ../glib/goption.c:1087
3926 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3927 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3929 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3931 msgid "Error parsing option %s"
3932 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3934 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3936 msgid "Missing argument for %s"
3937 msgstr "Chybí parametr %s"
3939 #: ../glib/goption.c:2057
3941 msgid "Unknown option %s"
3942 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3944 #: ../glib/gregex.c:258
3945 msgid "corrupted object"
3946 msgstr "poškozený objekt"
3948 #: ../glib/gregex.c:260
3949 msgid "internal error or corrupted object"
3950 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
3952 #: ../glib/gregex.c:262
3953 msgid "out of memory"
3954 msgstr "nedostatek paměti"
3956 #: ../glib/gregex.c:267
3957 msgid "backtracking limit reached"
3958 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
3960 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3961 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3962 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
3964 #: ../glib/gregex.c:289
3965 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3967 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
3969 #: ../glib/gregex.c:298
3970 msgid "recursion limit reached"
3971 msgstr "dosažen limit rekurze"
3973 #: ../glib/gregex.c:300
3974 msgid "invalid combination of newline flags"
3975 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
3977 #: ../glib/gregex.c:302
3979 msgstr "chybný offset"
3981 #: ../glib/gregex.c:304
3983 msgstr "zkrácené utf8"
3985 #: ../glib/gregex.c:306
3986 msgid "recursion loop"
3987 msgstr "rekurzivní smyčka"
3989 #: ../glib/gregex.c:310
3990 msgid "unknown error"
3991 msgstr "neznámá chyba"
3993 #: ../glib/gregex.c:330
3994 msgid "\\ at end of pattern"
3995 msgstr "\\ na konci vzorku"
3997 #: ../glib/gregex.c:333
3998 msgid "\\c at end of pattern"
3999 msgstr "\\c na konci vzorku"
4001 #: ../glib/gregex.c:336
4002 msgid "unrecognized character following \\"
4003 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
4005 #: ../glib/gregex.c:339
4006 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4007 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
4009 #: ../glib/gregex.c:342
4010 msgid "number too big in {} quantifier"
4011 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
4013 #: ../glib/gregex.c:345
4014 msgid "missing terminating ] for character class"
4015 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
4017 #: ../glib/gregex.c:348
4018 msgid "invalid escape sequence in character class"
4019 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
4021 #: ../glib/gregex.c:351
4022 msgid "range out of order in character class"
4023 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
4025 #: ../glib/gregex.c:354
4026 msgid "nothing to repeat"
4027 msgstr "nic k opakování"
4029 #: ../glib/gregex.c:358
4030 msgid "unexpected repeat"
4031 msgstr "nepředpokládané opakování"
4033 #: ../glib/gregex.c:361
4034 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4035 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
4037 #: ../glib/gregex.c:364
4038 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4039 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
4041 #: ../glib/gregex.c:367
4042 msgid "missing terminating )"
4043 msgstr "schází koncový znak )"
4045 #: ../glib/gregex.c:370
4046 msgid "reference to non-existent subpattern"
4047 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
4049 #: ../glib/gregex.c:373
4050 msgid "missing ) after comment"
4051 msgstr "po komentáři schází znak )"
4053 #: ../glib/gregex.c:376
4054 msgid "regular expression is too large"
4055 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
4057 #: ../glib/gregex.c:379
4058 msgid "failed to get memory"
4059 msgstr "nelze získat paměť"
4061 #: ../glib/gregex.c:383
4062 msgid ") without opening ("
4063 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
4065 #: ../glib/gregex.c:387
4066 msgid "code overflow"
4067 msgstr "přetečení kódu"
4069 #: ../glib/gregex.c:391
4070 msgid "unrecognized character after (?<"
4071 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
4073 #: ../glib/gregex.c:394
4074 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4075 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
4077 #: ../glib/gregex.c:397
4078 msgid "malformed number or name after (?("
4079 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
4081 #: ../glib/gregex.c:400
4082 msgid "conditional group contains more than two branches"
4083 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
4085 #: ../glib/gregex.c:403
4086 msgid "assertion expected after (?("
4087 msgstr "po (?( očekáván výrok"
4089 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4090 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4092 #: ../glib/gregex.c:410
4093 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4094 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
4096 #: ../glib/gregex.c:413
4097 msgid "unknown POSIX class name"
4098 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
4100 #: ../glib/gregex.c:416
4101 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4102 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
4104 #: ../glib/gregex.c:419
4105 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4106 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
4108 #: ../glib/gregex.c:422
4109 msgid "invalid condition (?(0)"
4110 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
4112 #: ../glib/gregex.c:425
4113 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4114 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
4116 #: ../glib/gregex.c:432
4117 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4118 msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
4120 #: ../glib/gregex.c:435
4121 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4122 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
4124 #: ../glib/gregex.c:439
4125 msgid "unrecognized character after (?P"
4126 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
4128 #: ../glib/gregex.c:442
4129 msgid "missing terminator in subpattern name"
4130 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
4132 #: ../glib/gregex.c:445
4133 msgid "two named subpatterns have the same name"
4134 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
4136 #: ../glib/gregex.c:448
4137 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4138 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
4140 #: ../glib/gregex.c:451
4141 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4142 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
4144 #: ../glib/gregex.c:454
4145 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4146 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
4148 #: ../glib/gregex.c:457
4149 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4150 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
4152 #: ../glib/gregex.c:460
4153 msgid "octal value is greater than \\377"
4154 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
4156 #: ../glib/gregex.c:464
4157 msgid "overran compiling workspace"
4158 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
4160 #: ../glib/gregex.c:468
4161 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4162 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
4164 #: ../glib/gregex.c:471
4165 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4166 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
4168 #: ../glib/gregex.c:474
4169 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4170 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
4172 #: ../glib/gregex.c:477
4174 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4175 "or by a plain number"
4177 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
4178 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
4180 #: ../glib/gregex.c:481
4181 msgid "a numbered reference must not be zero"
4182 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
4184 #: ../glib/gregex.c:484
4185 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4186 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
4188 #: ../glib/gregex.c:487
4189 msgid "(*VERB) not recognized"
4190 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
4192 #: ../glib/gregex.c:490
4193 msgid "number is too big"
4194 msgstr "číslo je příliš velké"
4196 #: ../glib/gregex.c:493
4197 msgid "missing subpattern name after (?&"
4198 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
4200 #: ../glib/gregex.c:496
4201 msgid "digit expected after (?+"
4202 msgstr "očekáváno číslo za (?+"
4204 #: ../glib/gregex.c:499
4205 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4206 msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
4208 #: ../glib/gregex.c:502
4209 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4210 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
4212 #: ../glib/gregex.c:505
4213 msgid "(*MARK) must have an argument"
4214 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
4216 #: ../glib/gregex.c:508
4217 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4218 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
4220 #: ../glib/gregex.c:511
4221 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4223 "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
4225 #: ../glib/gregex.c:514
4226 msgid "\\N is not supported in a class"
4227 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
4229 #: ../glib/gregex.c:517
4230 msgid "too many forward references"
4231 msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
4233 #: ../glib/gregex.c:520
4234 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4235 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
4237 #: ../glib/gregex.c:523
4238 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4239 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
4241 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4243 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4244 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
4246 #: ../glib/gregex.c:1312
4247 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4248 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
4250 #: ../glib/gregex.c:1316
4251 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4252 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
4254 #: ../glib/gregex.c:1324
4255 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4256 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
4258 #: ../glib/gregex.c:1383
4260 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4261 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
4263 #: ../glib/gregex.c:1425
4265 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4266 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
4268 #: ../glib/gregex.c:2347
4269 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4270 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
4272 #: ../glib/gregex.c:2363
4273 msgid "hexadecimal digit expected"
4274 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
4276 #: ../glib/gregex.c:2403
4277 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4278 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
4280 #: ../glib/gregex.c:2412
4281 msgid "unfinished symbolic reference"
4282 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4284 #: ../glib/gregex.c:2419
4285 msgid "zero-length symbolic reference"
4286 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
4288 #: ../glib/gregex.c:2430
4289 msgid "digit expected"
4290 msgstr "očekáváno číslo"
4292 #: ../glib/gregex.c:2448
4293 msgid "illegal symbolic reference"
4294 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
4296 #: ../glib/gregex.c:2510
4297 msgid "stray final '\\'"
4298 msgstr "osamocené koncové „\\“"
4300 #: ../glib/gregex.c:2514
4301 msgid "unknown escape sequence"
4302 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
4304 #: ../glib/gregex.c:2524
4306 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4307 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
4309 #: ../glib/gshell.c:88
4310 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4311 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
4313 #: ../glib/gshell.c:178
4314 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4316 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
4318 #: ../glib/gshell.c:574
4320 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4321 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
4323 #: ../glib/gshell.c:581
4325 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4327 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
4330 #: ../glib/gshell.c:593
4331 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4332 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
4334 #: ../glib/gspawn.c:198
4336 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4337 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
4339 #: ../glib/gspawn.c:342
4341 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4342 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
4344 #: ../glib/gspawn.c:427
4346 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4347 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4349 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4351 msgid "Child process exited with code %ld"
4352 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
4354 #: ../glib/gspawn.c:846
4356 msgid "Child process killed by signal %ld"
4357 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
4359 #: ../glib/gspawn.c:853
4361 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4362 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
4364 #: ../glib/gspawn.c:860
4366 msgid "Child process exited abnormally"
4367 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
4369 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4371 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4372 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4374 #: ../glib/gspawn.c:1335
4376 msgid "Failed to fork (%s)"
4377 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4379 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4381 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4382 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4384 #: ../glib/gspawn.c:1494
4386 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4387 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4389 #: ../glib/gspawn.c:1504
4391 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4392 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4394 #: ../glib/gspawn.c:1513
4396 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4397 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4399 #: ../glib/gspawn.c:1521
4401 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4402 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4404 #: ../glib/gspawn.c:1545
4406 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4407 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4409 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4410 msgid "Failed to read data from child process"
4411 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4413 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4415 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4416 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4418 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4420 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4421 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4423 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4425 msgid "Invalid program name: %s"
4426 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4428 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4429 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4431 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4432 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4434 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4435 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4437 msgid "Invalid string in environment: %s"
4438 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4440 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4442 msgid "Invalid working directory: %s"
4443 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4445 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4447 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4448 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4450 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4452 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4455 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4457 #: ../glib/gutf8.c:780
4458 msgid "Failed to allocate memory"
4459 msgstr "Nelze alokovat paměť"
4461 #: ../glib/gutf8.c:912
4462 msgid "Character out of range for UTF-8"
4463 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4465 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4466 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4467 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4468 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4470 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4471 msgid "Character out of range for UTF-16"
4472 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4474 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4477 msgid_plural "%u bytes"
4479 msgstr[1] "%u bajty"
4480 msgstr[2] "%u bajtů"
4482 #: ../glib/gutils.c:2124
4487 #: ../glib/gutils.c:2126
4492 #: ../glib/gutils.c:2129
4497 #: ../glib/gutils.c:2132
4502 #: ../glib/gutils.c:2135
4507 #: ../glib/gutils.c:2138
4512 #: ../glib/gutils.c:2151
4517 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4522 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4527 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4532 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4537 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4542 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4543 #: ../glib/gutils.c:2202
4546 msgid_plural "%s bytes"
4548 msgstr[1] "%s bajty"
4549 msgstr[2] "%s bajtů"
4551 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4552 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4553 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4554 #. * Please translate as literally as possible.
4556 #: ../glib/gutils.c:2264