1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
7 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
9 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
10 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-06-05 17:41+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-06-07 08:06+0200\n"
20 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
99 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
105 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
111 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
112 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:979
113 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../gio/gcharsetconverter.c:345
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
117 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
118 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Chyba při převodu: %s"
123 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:975 ../glib/gutf8.c:1185
124 #: ../glib/gutf8.c:1326 ../glib/gutf8.c:1430
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
128 #: ../glib/gconvert.c:1059
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
133 #: ../glib/gconvert.c:1882
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
138 #: ../glib/gconvert.c:1892
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
143 #: ../glib/gconvert.c:1909
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
148 #: ../glib/gconvert.c:1921
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
153 #: ../glib/gconvert.c:1937
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
158 #: ../glib/gconvert.c:2032
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
163 #: ../glib/gconvert.c:2042
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Neplatný název počítače"
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:149
173 #. Translators: 'before midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:151
179 #. Translators: 'after midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:153
185 #. Translators: 'after midday' indicator
186 #: ../glib/gdatetime.c:155
191 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
193 #: ../glib/gdatetime.c:164
198 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
199 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
200 #: ../glib/gdatetime.c:167
205 #: ../glib/gdatetime.c:193
206 msgctxt "full month name"
210 #: ../glib/gdatetime.c:195
211 msgctxt "full month name"
215 #: ../glib/gdatetime.c:197
216 msgctxt "full month name"
220 #: ../glib/gdatetime.c:199
221 msgctxt "full month name"
225 #: ../glib/gdatetime.c:201
226 msgctxt "full month name"
230 #: ../glib/gdatetime.c:203
231 msgctxt "full month name"
235 #: ../glib/gdatetime.c:205
236 msgctxt "full month name"
240 #: ../glib/gdatetime.c:207
241 msgctxt "full month name"
245 #: ../glib/gdatetime.c:209
246 msgctxt "full month name"
250 #: ../glib/gdatetime.c:211
251 msgctxt "full month name"
255 #: ../glib/gdatetime.c:213
256 msgctxt "full month name"
260 #: ../glib/gdatetime.c:215
261 msgctxt "full month name"
265 #: ../glib/gdatetime.c:230
266 msgctxt "abbreviated month name"
270 #: ../glib/gdatetime.c:232
271 msgctxt "abbreviated month name"
275 #: ../glib/gdatetime.c:234
276 msgctxt "abbreviated month name"
280 #: ../glib/gdatetime.c:236
281 msgctxt "abbreviated month name"
285 #: ../glib/gdatetime.c:238
286 msgctxt "abbreviated month name"
290 # Might be e.g. "čer" as well.
291 #: ../glib/gdatetime.c:240
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 # Might be e.g. "čvc" as well.
297 #: ../glib/gdatetime.c:242
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:244
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:246
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:248
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:250
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:252
323 msgctxt "abbreviated month name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:267
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:269
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:271
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:273
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:275
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:277
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:279
358 msgctxt "full weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:294
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:296
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:298
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:300
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:302
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:304
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdatetime.c:306
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
397 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
399 msgid "Error opening directory '%s': %s"
400 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
402 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
404 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
405 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
407 #: ../glib/gfileutils.c:555
409 msgid "Error reading file '%s': %s"
410 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
412 #: ../glib/gfileutils.c:569
414 msgid "File \"%s\" is too large"
415 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
417 #: ../glib/gfileutils.c:652
419 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
420 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
424 msgid "Failed to open file '%s': %s"
425 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
429 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
430 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: fstat() selhalo: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:754
434 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
435 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: fdopen() selhalo: %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:862
439 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
440 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: g_rename() selhalo: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
444 msgid "Failed to create file '%s': %s"
445 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:918
449 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
450 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:943
454 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
455 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fwrite() selhalo: %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:962
459 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
460 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fflush() selhalo: %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1005
464 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
465 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fsync() selhalo: %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1025
469 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
470 msgstr "Nelze zavřít soubor „%s“: fclose() selhalo: %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1146
474 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
475 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1350
479 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
480 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
482 #: ../glib/gfileutils.c:1363
484 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
485 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
487 #: ../glib/gfileutils.c:1796
490 msgid_plural "%u bytes"
495 #: ../glib/gfileutils.c:1804
500 #: ../glib/gfileutils.c:1809
505 #: ../glib/gfileutils.c:1814
510 #: ../glib/gfileutils.c:1819
515 #: ../glib/gfileutils.c:1824
520 #: ../glib/gfileutils.c:1829
525 #: ../glib/gfileutils.c:1872
527 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
528 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
530 #: ../glib/gfileutils.c:1893
531 msgid "Symbolic links not supported"
532 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
534 #: ../glib/giochannel.c:1407
536 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
537 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
539 #: ../glib/giochannel.c:1752
540 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
541 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
543 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
544 #: ../glib/giochannel.c:2143
545 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
546 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
548 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
549 msgid "Channel terminates in a partial character"
550 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
552 #: ../glib/giochannel.c:1943
553 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
554 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
556 #: ../glib/gmappedfile.c:150
558 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
559 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
561 #: ../glib/gmappedfile.c:229
563 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
564 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: mmap() selhalo: %s"
566 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
568 msgid "Error on line %d char %d: "
569 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
571 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
573 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
574 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
576 #: ../glib/gmarkup.c:428
578 msgid "'%s' is not a valid name "
579 msgstr "„%s“ není platným názvem "
581 #: ../glib/gmarkup.c:444
583 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
584 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“ "
586 #: ../glib/gmarkup.c:553
588 msgid "Error on line %d: %s"
589 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
591 #: ../glib/gmarkup.c:637
594 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
595 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
597 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
598 "ê) – číslo je možná příliš velké"
600 #: ../glib/gmarkup.c:649
602 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
603 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
606 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
607 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
609 #: ../glib/gmarkup.c:675
611 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
612 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
614 #: ../glib/gmarkup.c:713
616 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
618 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: & " < > "
621 #: ../glib/gmarkup.c:721
623 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
624 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
626 #: ../glib/gmarkup.c:726
628 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
629 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
631 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
632 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
634 #: ../glib/gmarkup.c:1077
635 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
636 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
638 #: ../glib/gmarkup.c:1117
641 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
643 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
645 #: ../glib/gmarkup.c:1185
648 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
651 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
654 #: ../glib/gmarkup.c:1269
657 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
659 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
661 #: ../glib/gmarkup.c:1310
664 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
665 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
666 "character in an attribute name"
668 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
669 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
672 #: ../glib/gmarkup.c:1354
675 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
676 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
678 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
679 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
681 #: ../glib/gmarkup.c:1487
684 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
685 "begin an element name"
687 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
689 #: ../glib/gmarkup.c:1523
692 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
693 "allowed character is '>'"
695 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
698 #: ../glib/gmarkup.c:1534
700 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
701 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
703 #: ../glib/gmarkup.c:1543
705 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
706 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
708 #: ../glib/gmarkup.c:1711
709 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
710 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1725
713 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
714 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
716 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
719 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
722 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
725 #: ../glib/gmarkup.c:1741
728 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
731 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
733 #: ../glib/gmarkup.c:1747
734 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
735 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
737 #: ../glib/gmarkup.c:1753
738 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
739 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
741 #: ../glib/gmarkup.c:1758
742 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
743 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
745 #: ../glib/gmarkup.c:1764
747 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
748 "name; no attribute value"
750 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
751 "atributu; chybí hodnota atributu"
753 #: ../glib/gmarkup.c:1771
754 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
755 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1787
759 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
760 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
762 #: ../glib/gmarkup.c:1793
763 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
765 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
767 #: ../glib/gregex.c:188
768 msgid "corrupted object"
769 msgstr "poškozený objekt"
771 #: ../glib/gregex.c:190
772 msgid "internal error or corrupted object"
773 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
775 #: ../glib/gregex.c:192
776 msgid "out of memory"
777 msgstr "nedostatek paměti"
779 #: ../glib/gregex.c:197
780 msgid "backtracking limit reached"
781 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
783 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
784 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
785 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
787 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
788 msgid "internal error"
789 msgstr "vnitřní chyba"
791 #: ../glib/gregex.c:219
792 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
794 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
796 #: ../glib/gregex.c:228
797 msgid "recursion limit reached"
798 msgstr "dosažen limit rekurze"
800 #: ../glib/gregex.c:230
801 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
802 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
804 #: ../glib/gregex.c:232
805 msgid "invalid combination of newline flags"
806 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
808 #: ../glib/gregex.c:234
810 msgstr "chybný offset"
812 #: ../glib/gregex.c:236
814 msgstr "zkrácené utf8"
816 #: ../glib/gregex.c:240
817 msgid "unknown error"
818 msgstr "neznámá chyba"
820 #: ../glib/gregex.c:260
821 msgid "\\ at end of pattern"
822 msgstr "\\ na konci vzorku"
824 #: ../glib/gregex.c:263
825 msgid "\\c at end of pattern"
826 msgstr "\\c na konci vzorku"
828 #: ../glib/gregex.c:266
829 msgid "unrecognized character follows \\"
830 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
832 #: ../glib/gregex.c:273
833 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
834 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
836 #: ../glib/gregex.c:276
837 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
838 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
840 #: ../glib/gregex.c:279
841 msgid "number too big in {} quantifier"
842 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
844 #: ../glib/gregex.c:282
845 msgid "missing terminating ] for character class"
846 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
848 #: ../glib/gregex.c:285
849 msgid "invalid escape sequence in character class"
850 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
852 #: ../glib/gregex.c:288
853 msgid "range out of order in character class"
854 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
856 #: ../glib/gregex.c:291
857 msgid "nothing to repeat"
858 msgstr "nic k opakování"
860 #: ../glib/gregex.c:294
861 msgid "unrecognized character after (?"
862 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
864 #: ../glib/gregex.c:298
865 msgid "unrecognized character after (?<"
866 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
868 #: ../glib/gregex.c:302
869 msgid "unrecognized character after (?P"
870 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
872 #: ../glib/gregex.c:305
873 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
874 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
876 #: ../glib/gregex.c:308
877 msgid "missing terminating )"
878 msgstr "schází koncový znak )"
880 #: ../glib/gregex.c:312
881 msgid ") without opening ("
882 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
884 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
885 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
887 #: ../glib/gregex.c:319
888 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
889 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
891 #: ../glib/gregex.c:322
892 msgid "reference to non-existent subpattern"
893 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
895 #: ../glib/gregex.c:325
896 msgid "missing ) after comment"
897 msgstr "po komentáři schází znak )"
899 #: ../glib/gregex.c:328
900 msgid "regular expression too large"
901 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
903 #: ../glib/gregex.c:331
904 msgid "failed to get memory"
905 msgstr "nelze získat paměť"
907 #: ../glib/gregex.c:334
908 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
909 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
911 #: ../glib/gregex.c:337
912 msgid "malformed number or name after (?("
913 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
915 #: ../glib/gregex.c:340
916 msgid "conditional group contains more than two branches"
917 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
919 #: ../glib/gregex.c:343
920 msgid "assertion expected after (?("
921 msgstr "po (?( očekáván výrok"
923 #: ../glib/gregex.c:346
924 msgid "unknown POSIX class name"
925 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
927 #: ../glib/gregex.c:349
928 msgid "POSIX collating elements are not supported"
929 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
931 #: ../glib/gregex.c:352
932 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
933 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
935 #: ../glib/gregex.c:355
936 msgid "invalid condition (?(0)"
937 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
939 #: ../glib/gregex.c:358
940 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
941 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
943 #: ../glib/gregex.c:361
944 msgid "recursive call could loop indefinitely"
945 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
947 #: ../glib/gregex.c:364
948 msgid "missing terminator in subpattern name"
949 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
951 #: ../glib/gregex.c:367
952 msgid "two named subpatterns have the same name"
953 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
955 #: ../glib/gregex.c:370
956 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
957 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
959 #: ../glib/gregex.c:373
960 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
961 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
963 #: ../glib/gregex.c:376
964 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
965 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
967 #: ../glib/gregex.c:379
968 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
969 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
971 #: ../glib/gregex.c:382
972 msgid "octal value is greater than \\377"
973 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
975 #: ../glib/gregex.c:385
976 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
977 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
979 #: ../glib/gregex.c:388
980 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
981 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
983 #: ../glib/gregex.c:391
984 msgid "inconsistent NEWLINE options"
985 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
987 #: ../glib/gregex.c:394
989 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
991 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
994 #: ../glib/gregex.c:399
995 msgid "unexpected repeat"
996 msgstr "nepředpokládané opakování"
998 #: ../glib/gregex.c:403
999 msgid "code overflow"
1000 msgstr "přetečení kódu"
1002 #: ../glib/gregex.c:407
1003 msgid "overran compiling workspace"
1004 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
1006 #: ../glib/gregex.c:411
1007 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1008 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
1010 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1012 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1013 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
1015 #: ../glib/gregex.c:1167
1016 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1017 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
1019 #: ../glib/gregex.c:1176
1020 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1021 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
1023 #: ../glib/gregex.c:1232
1025 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1026 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
1028 #: ../glib/gregex.c:1268
1030 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1031 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
1033 #: ../glib/gregex.c:2144
1034 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1035 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
1037 #: ../glib/gregex.c:2160
1038 msgid "hexadecimal digit expected"
1039 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
1041 #: ../glib/gregex.c:2200
1042 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1043 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
1045 #: ../glib/gregex.c:2209
1046 msgid "unfinished symbolic reference"
1047 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
1049 #: ../glib/gregex.c:2216
1050 msgid "zero-length symbolic reference"
1051 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
1053 #: ../glib/gregex.c:2227
1054 msgid "digit expected"
1055 msgstr "očekáváno číslo"
1057 #: ../glib/gregex.c:2245
1058 msgid "illegal symbolic reference"
1059 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
1061 #: ../glib/gregex.c:2307
1062 msgid "stray final '\\'"
1063 msgstr "osamocené koncové „\\“"
1065 #: ../glib/gregex.c:2311
1066 msgid "unknown escape sequence"
1067 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
1069 #: ../glib/gregex.c:2321
1071 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1072 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
1074 #: ../glib/gshell.c:91
1075 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1076 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
1078 #: ../glib/gshell.c:181
1079 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1081 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
1083 #: ../glib/gshell.c:559
1085 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1086 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
1088 #: ../glib/gshell.c:566
1090 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1092 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
1095 #: ../glib/gshell.c:578
1096 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1097 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
1099 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1100 msgid "Failed to read data from child process"
1101 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
1103 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1105 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1106 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1110 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1111 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1115 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1116 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1120 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1121 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1125 msgid "Invalid program name: %s"
1126 msgstr "Neplatný název programu: %s"
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1131 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1132 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1135 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1137 msgid "Invalid string in environment: %s"
1138 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1142 msgid "Invalid working directory: %s"
1143 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1147 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1148 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1152 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1155 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
1157 #: ../glib/gspawn.c:196
1159 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1160 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
1162 #: ../glib/gspawn.c:335
1164 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1165 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
1167 #: ../glib/gspawn.c:420
1169 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1170 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
1172 #: ../glib/gspawn.c:1212
1174 msgid "Failed to fork (%s)"
1175 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
1177 #: ../glib/gspawn.c:1362
1179 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1180 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
1182 #: ../glib/gspawn.c:1372
1184 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1185 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
1187 #: ../glib/gspawn.c:1381
1189 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1190 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
1192 #: ../glib/gspawn.c:1389
1194 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1195 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
1197 #: ../glib/gspawn.c:1413
1199 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1200 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
1202 #: ../glib/gutf8.c:1053
1203 msgid "Character out of range for UTF-8"
1204 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
1206 #: ../glib/gutf8.c:1153 ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1294
1207 #: ../glib/gutf8.c:1303 ../glib/gutf8.c:1444 ../glib/gutf8.c:1540
1208 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1209 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
1211 #: ../glib/gutf8.c:1455 ../glib/gutf8.c:1551
1212 msgid "Character out of range for UTF-16"
1213 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
1215 #: ../glib/goption.c:760
1219 #: ../glib/goption.c:760
1221 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
1223 #: ../glib/goption.c:866
1224 msgid "Help Options:"
1225 msgstr "Přepínače nápovědy:"
1227 #: ../glib/goption.c:867
1228 msgid "Show help options"
1229 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
1231 #: ../glib/goption.c:873
1232 msgid "Show all help options"
1233 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
1235 #: ../glib/goption.c:935
1236 msgid "Application Options:"
1237 msgstr "Přepínače aplikace:"
1239 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1241 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1242 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
1244 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1246 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1247 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
1249 #: ../glib/goption.c:1032
1251 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1252 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
1254 #: ../glib/goption.c:1040
1256 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1257 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
1259 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1261 msgid "Error parsing option %s"
1262 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1264 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1266 msgid "Missing argument for %s"
1267 msgstr "Chybí parametr %s"
1269 #: ../glib/goption.c:1921
1271 msgid "Unknown option %s"
1272 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1274 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1275 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1276 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1278 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1279 msgid "Not a regular file"
1280 msgstr "Není obyčejným souborem"
1282 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1283 msgid "File is empty"
1284 msgstr "Soubor je prázdný"
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1289 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1291 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1296 msgid "Invalid group name: %s"
1297 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1300 msgid "Key file does not start with a group"
1301 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1305 msgid "Invalid key name: %s"
1306 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1310 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1311 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2679
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:2745 ../glib/gkeyfile.c:2880 ../glib/gkeyfile.c:3013
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:3166 ../glib/gkeyfile.c:3353 ../glib/gkeyfile.c:3422
1317 msgid "Key file does not have group '%s'"
1318 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1322 msgid "Key file does not have key '%s'"
1323 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1545
1327 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1328 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1933
1332 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1334 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:1565
1339 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1341 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:2148 ../glib/gkeyfile.c:2510
1346 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1349 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
1350 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:2694 ../glib/gkeyfile.c:2895 ../glib/gkeyfile.c:3433
1354 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1355 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:3667
1358 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1359 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:3689
1363 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1364 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:3831
1368 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1369 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:3845
1373 msgid "Integer value '%s' out of range"
1374 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:3878
1378 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1379 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:3902
1383 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1384 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
1386 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1387 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1388 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1389 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1391 msgid "Too large count value passed to %s"
1392 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1394 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1395 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1396 msgid "Stream is already closed"
1397 msgstr "Proud je již uzavřen"
1399 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1638
1400 #: ../gio/gdbusconnection.c:1727 ../gio/gdbusconnection.c:1914
1401 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1402 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1403 msgid "Operation was cancelled"
1404 msgstr "Operace byla zrušena"
1406 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1407 msgid "Invalid object, not initialized"
1408 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
1410 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1411 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1412 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
1414 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1415 msgid "Not enough space in destination"
1416 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
1418 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1419 msgid "Cancellable initialization not supported"
1420 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
1422 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1423 msgid "Unknown type"
1424 msgstr "Neznámý typ"
1426 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1429 msgstr "typ souboru %s"
1431 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1436 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1437 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1438 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
1440 #: ../gio/gcredentials.c:396
1441 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1442 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
1444 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1445 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1446 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1448 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1449 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1451 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1452 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
1454 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1457 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1459 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1464 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1465 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1469 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1470 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
1472 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1474 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1475 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1479 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1480 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1485 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1488 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1493 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1496 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1502 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1503 "`path' or `abstract' to be set"
1505 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
1506 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1510 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1511 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1515 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1516 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1520 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1521 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1524 msgid "Error auto-launching: "
1525 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1529 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1530 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1534 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1535 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1539 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1540 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1544 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1545 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1549 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1550 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1553 msgid "The given address is empty"
1554 msgstr "Daná adresa je prázdná"
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1557 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1558 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1562 msgid "Error spawning command line `%s': "
1563 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1567 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1568 msgstr "Neobvyklé ukončení programu při spouštění příkazového řádku „%s“: %s"
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1572 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1573 msgstr "Příkazový řádek „%s“ skončil s nenulovým stavem ukončení %d: %s"
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1577 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1578 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6215
1583 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1584 "- unknown value `%s'"
1586 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
1587 "neznámá hodnota „%s“"
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6224
1591 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1592 "variable is not set"
1594 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
1595 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1599 msgid "Unknown bus type %d"
1600 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
1602 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1603 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1604 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
1606 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1607 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1608 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
1610 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1613 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1615 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
1617 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
1618 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1619 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1623 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1624 msgstr "Chyba při spouštění příkazu stat v adresáři „%s“: %s"
1626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1629 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1631 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
1633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1635 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1636 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
1638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1640 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1641 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
1643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1645 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1646 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
1648 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1651 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1652 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
1654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1657 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1658 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
1660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1662 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1663 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
1665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1667 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1668 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
1670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1672 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1673 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
1675 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1677 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1678 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1682 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1683 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1687 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1688 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1692 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1693 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
1695 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1696 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1738
1697 msgid "The connection is closed"
1698 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
1700 #: ../gio/gdbusconnection.c:1682
1701 msgid "Timeout was reached"
1702 msgstr "Časový limit vypršel"
1704 #: ../gio/gdbusconnection.c:2308
1706 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1708 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
1710 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4088
1713 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1715 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
1718 #: ../gio/gdbusconnection.c:3842
1720 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1722 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
1724 #: ../gio/gdbusconnection.c:3937
1726 msgid "No such property `%s'"
1727 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
1729 #: ../gio/gdbusconnection.c:3949
1731 msgid "Property `%s' is not readable"
1732 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:3960
1736 msgid "Property `%s' is not writable"
1737 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:4030 ../gio/gdbusconnection.c:5649
1741 msgid "No such interface `%s'"
1742 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:4218
1745 msgid "No such interface"
1746 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:4437 ../gio/gdbusconnection.c:6165
1750 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1751 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:4489
1755 msgid "No such method `%s'"
1756 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:4520
1760 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1761 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:4744
1765 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1766 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:4940
1770 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1771 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:5760
1775 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1776 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:5878
1780 msgid "A subtree is already exported for %s"
1781 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
1783 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1784 msgid "type is INVALID"
1785 msgstr "typ je INVALID"
1787 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1788 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1789 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
1791 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1792 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1793 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
1795 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1796 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1797 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
1799 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1800 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1801 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
1803 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1805 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1806 "freedesktop/DBus/Local"
1808 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
1809 "freedesktop/DBus/Local"
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1813 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1814 "freedesktop.DBus.Local"
1816 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
1817 "freedesktop.DBus.Local"
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1821 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1822 msgstr "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
1824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1827 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1828 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1830 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
1831 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1836 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1837 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1841 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1842 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1846 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1847 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1852 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1854 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1858 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1859 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1864 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1866 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1872 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1875 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
1876 "nalezena hodnota 0x%02x"
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1880 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1881 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1885 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1886 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1890 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1891 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1895 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1896 msgstr "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1899 msgid "Cannot deserialize message: "
1900 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1905 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1907 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1912 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1913 msgstr "Zpráva má %d fds, ale pole se záhlavím uvádí %d fds"
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1916 msgid "Cannot serialize message: "
1917 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1921 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1922 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1927 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1929 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1933 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1934 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1938 msgid "Error return with body of type `%s'"
1939 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1942 msgid "Error return with empty body"
1943 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
1945 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:376
1947 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1948 msgstr "Typ návratové hodnoty je nesprávný, obdrženo „%s“, očekáváno „%s“"
1950 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:407 ../gio/gsocket.c:3027
1951 #: ../gio/gsocket.c:3108
1953 msgid "Error sending message: %s"
1954 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
1956 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1957 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1958 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id: "
1960 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1963 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1966 "Pokus o nastavení vlastnosti %s typu %s, ale vzhledem k očekávanému rozhraní "
1969 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
1971 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1972 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
1974 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
1976 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1977 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
1979 #: ../gio/gdbusproxy.c:2312 ../gio/gdbusproxy.c:2471
1981 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1982 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1984 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
1985 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1987 #: ../gio/gdbusserver.c:714
1988 msgid "Abstract name space not supported"
1989 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
1991 #: ../gio/gdbusserver.c:804
1992 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1993 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
1995 #: ../gio/gdbusserver.c:881
1997 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1998 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
2000 #: ../gio/gdbusserver.c:1048
2002 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2003 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
2005 #: ../gio/gdbusserver.c:1088
2007 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2008 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
2010 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2014 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2018 " help Shows this information\n"
2019 " introspect Introspect a remote object\n"
2020 " monitor Monitor a remote object\n"
2021 " call Invoke a method on a remote object\n"
2023 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2026 " help Zobrazí tyto informace\n"
2027 " introspect Provede introspection vzdáleného objektu\n"
2028 " monitor Sleduje vzdálený objekt\n"
2029 " call Spustí metodu na vzdáleném objektu\n"
2031 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
2033 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2034 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2037 msgstr "Chyba: %s\n"
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2041 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2042 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2045 msgid "Connect to the system bus"
2046 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
2048 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2049 msgid "Connect to the session bus"
2050 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
2052 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2053 msgid "Connect to given D-Bus address"
2054 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2057 msgid "Connection Endpoint Options:"
2058 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
2060 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2061 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2062 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2066 msgid "No connection endpoint specified"
2067 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2071 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2072 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2077 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2078 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2083 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2086 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2089 msgid "Destination name to invoke method on"
2090 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2093 msgid "Object path to invoke method on"
2094 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2097 msgid "Method and interface name"
2098 msgstr "Název metody a rozhraní"
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2101 msgid "Invoke a method on a remote object."
2102 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2106 msgid "Error connecting: %s\n"
2107 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2111 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2112 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2116 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2117 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2121 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2122 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2126 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2127 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2131 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2132 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2136 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2137 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2141 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2142 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2145 msgid "Destination name to introspect"
2146 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2149 msgid "Object path to introspect"
2150 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2157 msgid "Introspect a remote object."
2158 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2161 msgid "Destination name to monitor"
2162 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2165 msgid "Object path to monitor"
2166 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2169 msgid "Monitor a remote object."
2170 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
2172 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2176 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2177 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2178 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
2180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2181 msgid "Unable to find terminal required for application"
2182 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
2184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2186 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2187 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
2189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2191 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2192 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
2194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2196 msgid "Can't create user desktop file %s"
2197 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
2199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2201 msgid "Custom definition for %s"
2202 msgstr "Vlastní definice %s"
2204 #: ../gio/gdrive.c:363
2205 msgid "drive doesn't implement eject"
2206 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
2208 #. Translators: This is an error
2209 #. * message for drive objects that
2210 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2211 #: ../gio/gdrive.c:444
2212 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2213 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2215 #: ../gio/gdrive.c:521
2216 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2217 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
2219 #: ../gio/gdrive.c:728
2220 msgid "drive doesn't implement start"
2221 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
2223 #: ../gio/gdrive.c:831
2224 msgid "drive doesn't implement stop"
2225 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
2227 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2228 msgid "TLS support is not available"
2229 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
2231 #: ../gio/gemblem.c:324
2233 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2234 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
2236 #: ../gio/gemblem.c:334
2238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2239 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
2241 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2243 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2244 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
2246 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2248 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2249 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
2251 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2252 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2253 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
2255 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2256 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2257 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2258 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2259 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2260 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2261 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2262 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2263 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2264 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2265 msgid "Operation not supported"
2266 msgstr "Operace není podporována"
2268 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2269 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2270 #. Translators: This is an error message when trying to
2271 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2273 #. Translators: This is an error message when trying to find
2274 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2276 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2277 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2278 msgid "Containing mount does not exist"
2279 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
2281 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2282 msgid "Can't copy over directory"
2283 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
2285 #: ../gio/gfile.c:2473
2286 msgid "Can't copy directory over directory"
2287 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
2289 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2290 msgid "Target file exists"
2291 msgstr "Cílový soubor existuje"
2293 #: ../gio/gfile.c:2499
2294 msgid "Can't recursively copy directory"
2295 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
2297 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
2298 #: ../gio/gfile.c:2759
2299 msgid "Splice not supported"
2300 msgstr "splice() není podporováno"
2302 #: ../gio/gfile.c:2763
2304 msgid "Error splicing file: %s"
2305 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
2307 #: ../gio/gfile.c:2910
2308 msgid "Can't copy special file"
2309 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
2311 #: ../gio/gfile.c:3484
2312 msgid "Invalid symlink value given"
2313 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
2315 #: ../gio/gfile.c:3578
2316 msgid "Trash not supported"
2317 msgstr "Zahozené není podporováno"
2319 #: ../gio/gfile.c:3627
2321 msgid "File names cannot contain '%c'"
2322 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
2324 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2325 msgid "volume doesn't implement mount"
2326 msgstr "svazek neprovádí připojení"
2328 #: ../gio/gfile.c:6115
2329 msgid "No application is registered as handling this file"
2330 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
2332 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2333 msgid "Enumerator is closed"
2334 msgstr "Enumerator je uzavřen"
2336 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2337 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2338 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2339 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
2341 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2342 msgid "File enumerator is already closed"
2343 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
2345 #: ../gio/gfileicon.c:236
2347 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2348 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
2350 #: ../gio/gfileicon.c:246
2351 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2352 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
2354 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2355 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2356 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2357 msgid "Stream doesn't support query_info"
2358 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
2360 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2361 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2362 msgid "Seek not supported on stream"
2363 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
2365 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2366 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2367 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
2369 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2370 msgid "Truncate not supported on stream"
2371 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
2373 #: ../gio/gicon.c:287
2375 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2376 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
2378 #: ../gio/gicon.c:307
2380 msgid "No type for class name %s"
2381 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
2383 #: ../gio/gicon.c:317
2385 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2386 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
2388 #: ../gio/gicon.c:328
2390 msgid "Type %s is not classed"
2391 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
2393 #: ../gio/gicon.c:342
2395 msgid "Malformed version number: %s"
2396 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
2398 #: ../gio/gicon.c:356
2400 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2401 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
2403 #: ../gio/gicon.c:432
2404 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2405 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
2407 #: ../gio/ginputstream.c:194
2408 msgid "Input stream doesn't implement read"
2409 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
2411 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2412 #. * operation running against this stream when you try to start
2414 #. Translators: This is an error you get if there is
2415 #. * already an operation running against this stream when
2416 #. * you try to start one
2417 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2418 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2419 msgid "Stream has outstanding operation"
2420 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
2422 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2423 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2424 msgid "Not enough space for socket address"
2425 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
2427 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2428 msgid "Unsupported socket address"
2429 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:716
2432 msgid "empty names are not permitted"
2433 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:726
2437 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2438 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:738
2443 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2444 "and dash ('-') are permitted."
2446 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
2447 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:747
2451 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2453 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:756
2457 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2458 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
2460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:764
2462 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2463 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 32"
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:833
2467 msgid "<child name='%s'> already specified"
2468 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:859
2471 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2472 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:870
2476 msgid "<key name='%s'> already specified"
2477 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:888
2482 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2485 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
2486 "použijte <override> ke změně hodnoty"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:899
2491 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2494 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:918
2499 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2500 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:933
2504 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2505 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
2508 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2509 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
2513 msgid "no <key name='%s'> to override"
2514 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:984
2518 msgid "<override name='%s'> already specified"
2519 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2523 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2524 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1067
2528 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2529 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1083
2533 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2534 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1091
2538 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2539 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1101
2543 msgid "Can not extend a schema with a path"
2544 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
2549 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2551 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1121
2556 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2557 "does not extend '%s'"
2559 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
2560 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138
2564 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2565 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
2569 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2570 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2574 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2575 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1390
2579 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2580 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1394
2584 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2585 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1488
2589 msgid "text may not appear inside <%s>"
2590 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2592 #. Translators: Do not translate "--strict".
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1657 ../gio/glib-compile-schemas.c:1728
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
2596 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2597 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1665
2601 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2602 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1724
2606 msgid "Ignoring this file.\n"
2607 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
2611 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2613 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1770 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1856
2619 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2620 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774 ../gio/glib-compile-schemas.c:1832
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
2625 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2626 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1790
2631 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2634 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
2635 "přepisujícím souboru „%s“: %s. "
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2639 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2640 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
2645 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2646 "range given in the schema"
2648 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
2649 "rozsah zadaný ve schématu"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1846
2654 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2655 "list of valid choices"
2657 "přepsání u klíče \"%s\" ve schématu \"%s\" v přepisujícím souboru \"%s\" "
2658 "není v seznamu platných možností"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2661 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2662 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2669 msgid "Abort on any errors in schemas"
2670 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1902
2673 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2674 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1903
2677 msgid "This option will be removed soon."
2678 msgstr "Tato volba bude brzy odstraněna."
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
2681 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2682 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2686 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2687 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2688 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2690 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
2691 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
2692 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
2696 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2697 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2701 msgid "No schema files found: "
2702 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2706 msgid "doing nothing.\n"
2707 msgstr "nedělá se nic.\n"
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1977
2711 msgid "removed existing output file.\n"
2712 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
2714 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2715 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2716 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
2718 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2720 msgid "Invalid filename %s"
2721 msgstr "Neplatný název souboru %s"
2723 #: ../gio/glocalfile.c:969
2725 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2726 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
2728 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2729 msgid "Can't rename root directory"
2730 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
2732 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2734 msgid "Error renaming file: %s"
2735 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
2737 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2738 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2739 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
2741 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2742 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2745 msgid "Invalid filename"
2746 msgstr "Neplatný název souboru"
2748 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2750 msgid "Error opening file: %s"
2751 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
2753 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2754 msgid "Can't open directory"
2755 msgstr "Nelze otevřít adresář"
2757 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2759 msgid "Error removing file: %s"
2760 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
2762 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2764 msgid "Error trashing file: %s"
2765 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
2767 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2769 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2770 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
2772 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2773 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2774 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
2776 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2777 msgid "Unable to find or create trash directory"
2778 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
2780 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2782 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2783 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
2785 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2786 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2788 msgid "Unable to trash file: %s"
2789 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
2791 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2793 msgid "Error creating directory: %s"
2794 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
2796 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2798 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2799 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
2801 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2803 msgid "Error making symbolic link: %s"
2804 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
2806 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2808 msgid "Error moving file: %s"
2809 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
2811 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2812 msgid "Can't move directory over directory"
2813 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
2815 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2818 msgid "Backup file creation failed"
2819 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
2821 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2823 msgid "Error removing target file: %s"
2824 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
2826 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2827 msgid "Move between mounts not supported"
2828 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
2830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2831 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2832 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2835 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2836 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2839 msgid "Invalid extended attribute name"
2840 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2844 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2845 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2849 msgid "Error stating file '%s': %s"
2850 msgstr "Chyba při prohledávání souboru „%s“ s fstat(): %s"
2852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2853 msgid " (invalid encoding)"
2854 msgstr " (neplatné kódování)"
2856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2858 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2859 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2862 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2863 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2866 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2867 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2870 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2871 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2874 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2875 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2879 msgid "Error setting permissions: %s"
2880 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2884 msgid "Error setting owner: %s"
2885 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2888 msgid "symlink must be non-NULL"
2889 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
2891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2894 msgid "Error setting symlink: %s"
2895 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
2897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2898 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2900 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
2902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2904 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2905 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
2907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2908 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2909 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
2911 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2913 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2914 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2917 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2918 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
2920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2922 msgid "Setting attribute %s not supported"
2923 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
2925 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2927 msgid "Error reading from file: %s"
2928 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
2930 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2931 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2934 msgid "Error seeking in file: %s"
2935 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
2937 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2940 msgid "Error closing file: %s"
2941 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
2943 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2944 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2945 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
2947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2950 msgid "Error writing to file: %s"
2951 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2955 msgid "Error removing old backup link: %s"
2956 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2960 msgid "Error creating backup copy: %s"
2961 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
2963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2965 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2966 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
2968 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2970 msgid "Error truncating file: %s"
2971 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
2973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2977 msgid "Error opening file '%s': %s"
2978 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
2980 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2981 msgid "Target file is a directory"
2982 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
2984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2985 msgid "Target file is not a regular file"
2986 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
2988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2989 msgid "The file was externally modified"
2990 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
2992 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2994 msgid "Error removing old file: %s"
2995 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
2997 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2998 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2999 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
3001 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3002 msgid "Invalid seek request"
3003 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
3005 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3006 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3007 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
3009 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3010 msgid "Memory output stream not resizable"
3011 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
3013 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3014 msgid "Failed to resize memory output stream"
3015 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
3017 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3019 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3022 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
3025 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3026 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3027 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
3029 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3030 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3031 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
3033 #. Translators: This is an error
3034 #. * message for mount objects that
3035 #. * don't implement unmount.
3036 #: ../gio/gmount.c:363
3037 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3038 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
3040 #. Translators: This is an error
3041 #. * message for mount objects that
3042 #. * don't implement eject.
3043 #: ../gio/gmount.c:442
3044 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3045 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
3047 #. Translators: This is an error
3048 #. * message for mount objects that
3049 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3050 #: ../gio/gmount.c:523
3051 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3052 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
3054 #. Translators: This is an error
3055 #. * message for mount objects that
3056 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3057 #: ../gio/gmount.c:611
3058 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3059 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
3061 #. Translators: This is an error
3062 #. * message for mount objects that
3063 #. * don't implement remount.
3064 #: ../gio/gmount.c:701
3065 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3066 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
3068 #. Translators: This is an error
3069 #. * message for mount objects that
3070 #. * don't implement content type guessing.
3071 #: ../gio/gmount.c:785
3072 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3073 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
3075 #. Translators: This is an error
3076 #. * message for mount objects that
3077 #. * don't implement content type guessing.
3078 #: ../gio/gmount.c:874
3079 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3080 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
3082 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3084 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3085 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
3087 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3088 msgid "Output stream doesn't implement write"
3089 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
3091 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3092 msgid "Source stream is already closed"
3093 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
3095 #: ../gio/gresolver.c:737
3097 msgid "Error resolving '%s': %s"
3098 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
3100 #: ../gio/gresolver.c:787
3102 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3103 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
3105 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3107 msgid "No service record for '%s'"
3108 msgstr "U „%s“ neexistuje záznam služby"
3110 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3112 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3113 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
3115 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3117 msgid "Error resolving '%s'"
3118 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
3120 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3122 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3123 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
3125 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3127 msgid "No such schema '%s'\n"
3128 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
3130 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3132 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3133 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
3135 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3137 msgid "Empty path given.\n"
3138 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
3140 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3142 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3143 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
3145 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3147 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3148 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
3150 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3152 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3153 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
3155 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3157 msgid "No such key '%s'\n"
3158 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
3160 #: ../gio/gsettings-tool.c:441
3162 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3163 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3167 msgstr "Vypíše nápovědu"
3169 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3170 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3171 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
3173 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3174 msgid "List the installed relocatable schemas"
3175 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
3177 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3178 msgid "List the keys in SCHEMA"
3179 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
3181 #: ../gio/gsettings-tool.c:489 ../gio/gsettings-tool.c:495
3182 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
3183 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3184 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
3186 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3187 msgid "List the children of SCHEMA"
3188 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
3190 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3191 msgid "List keys and values, recursively"
3192 msgstr "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně"
3194 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3195 msgid "Get the value of KEY"
3196 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
3198 #: ../gio/gsettings-tool.c:507 ../gio/gsettings-tool.c:513
3199 #: ../gio/gsettings-tool.c:525 ../gio/gsettings-tool.c:531
3200 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3201 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3204 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3205 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
3207 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3208 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3209 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:519
3212 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3213 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
3215 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3216 msgid "Reset KEY to its default value"
3217 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
3219 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
3220 msgid "Check if KEY is writable"
3221 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
3225 "Monitor KEY for changes.\n"
3226 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3227 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3229 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
3230 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
3231 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3234 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3235 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3240 "Unknown command %s\n"
3243 "Neznámý příkaz „%s“\n"
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3249 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3252 " help Show this information\n"
3253 " list-schemas List installed schemas\n"
3254 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3255 " list-keys List keys in a schema\n"
3256 " list-children List children of a schema\n"
3257 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3258 " range Queries the range of a key\n"
3259 " get Get the value of a key\n"
3260 " set Set the value of a key\n"
3261 " reset Reset the value of a key\n"
3262 " writable Check if a key is writable\n"
3263 " monitor Watch for changes\n"
3265 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3269 " gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
3272 " help Zobrazí tuto informaci\n"
3273 " list-schemas Vypíše nainstalovaná schémata\n"
3274 " list-relocatable-schemas Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
3275 " list-keys Vypíše klíče ve schématu\n"
3276 " list-children Vypíše potomky schématu\n"
3277 " list-recursively Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
3278 " range Dotáže se na rozsah klíče\n"
3279 " get Získá hodnotu klíče\n"
3280 " set Nastaví hodnotu klíče\n"
3281 " reset Resetuje hodnotu klíče\n"
3282 " writable Zkontroluje, zda je klíč zapisovatelný\n"
3283 " monitor Sleduje změny\n"
3285 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
3292 " gsettings %s %s\n"
3298 " gsettings %s %s\n"
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3304 msgid "Arguments:\n"
3305 msgstr "Argumenty:\n"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3308 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3309 msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3313 " SCHEMA The name of the schema\n"
3314 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3316 " SCHÉMA Název schématu\n"
3317 " CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
3320 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3321 msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3324 msgid " KEY The key within the schema\n"
3325 msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3328 msgid " VALUE The value to set\n"
3329 msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:674
3333 msgid "Empty schema name given"
3334 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu"
3336 #: ../gio/gsocket.c:277
3337 msgid "Invalid socket, not initialized"
3338 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
3340 #: ../gio/gsocket.c:284
3342 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3343 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
3345 #: ../gio/gsocket.c:292
3346 msgid "Socket is already closed"
3347 msgstr "Socket je již ukončen"
3349 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3350 msgid "Socket I/O timed out"
3351 msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
3353 #: ../gio/gsocket.c:443
3355 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3356 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
3358 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493
3360 msgid "Unable to create socket: %s"
3361 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
3363 #: ../gio/gsocket.c:477
3364 msgid "Unknown protocol was specified"
3365 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
3367 #: ../gio/gsocket.c:1246
3369 msgid "could not get local address: %s"
3370 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
3372 #: ../gio/gsocket.c:1289
3374 msgid "could not get remote address: %s"
3375 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
3377 #: ../gio/gsocket.c:1350
3379 msgid "could not listen: %s"
3380 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
3382 #: ../gio/gsocket.c:1424
3384 msgid "Error binding to address: %s"
3385 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
3387 #: ../gio/gsocket.c:1544
3389 msgid "Error accepting connection: %s"
3390 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
3392 #: ../gio/gsocket.c:1661
3393 msgid "Error connecting: "
3394 msgstr "Chyba při spojování: "
3396 #: ../gio/gsocket.c:1666
3397 msgid "Connection in progress"
3398 msgstr "Probíhá spojení"
3400 #: ../gio/gsocket.c:1673
3402 msgid "Error connecting: %s"
3403 msgstr "Chyba při spojení: %s"
3405 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3407 msgid "Unable to get pending error: %s"
3408 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
3410 #: ../gio/gsocket.c:1848
3412 msgid "Error receiving data: %s"
3413 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
3415 #: ../gio/gsocket.c:2022
3417 msgid "Error sending data: %s"
3418 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
3420 #: ../gio/gsocket.c:2135
3422 #| msgid "Unable to create socket: %s"
3423 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3424 msgstr "Nelze ukončit socket: %s"
3426 #: ../gio/gsocket.c:2214
3428 msgid "Error closing socket: %s"
3429 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
3431 #: ../gio/gsocket.c:2762
3433 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3434 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
3436 #: ../gio/gsocket.c:3052
3437 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3438 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
3440 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3442 msgid "Error receiving message: %s"
3443 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
3445 #: ../gio/gsocket.c:3547
3446 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3447 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
3449 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3450 msgid "Unknown error on connect"
3451 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
3453 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3454 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3456 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
3458 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3460 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3461 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
3463 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3464 msgid "Listener is already closed"
3465 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
3467 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3468 msgid "Added socket is closed"
3469 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
3471 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3473 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3474 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
3476 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3478 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3479 msgstr "Implementace SOCKSv4 omezuje uživatelské jméno na %i znaků"
3481 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3483 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3484 msgstr "Implementace SOCKSv4a omezuje název počítače na %i znaků"
3486 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3487 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3488 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
3490 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3491 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3492 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
3494 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3495 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3496 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3497 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
3499 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3500 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3501 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
3503 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3505 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3507 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
3509 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3511 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3513 "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5 (maximum "
3516 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3517 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3519 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
3521 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3523 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3525 "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5 (maximum je %i "
3528 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3529 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3530 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
3532 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3533 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3534 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
3536 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3537 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3538 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
3540 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3541 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3542 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
3544 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3545 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3546 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
3548 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3549 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3550 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
3552 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3553 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3554 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
3556 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3557 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3558 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
3560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3561 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3562 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
3564 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3566 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3567 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
3569 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3570 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3571 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
3573 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3574 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3575 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
3577 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3578 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3579 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3581 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3583 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3584 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
3586 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3587 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3588 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
3590 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3592 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3593 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
3595 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3596 msgid "Received invalid fd"
3597 msgstr "Přijato neplatné fd"
3599 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3600 msgid "Error sending credentials: "
3601 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
3603 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3605 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3606 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
3608 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3611 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3612 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3614 "Neočekávaná délka volby při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu. "
3615 "Očekáváno %d bajtů, obdrženo %d"
3617 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3619 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3620 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
3622 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3624 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3626 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
3627 "přečteno nula bajtů"
3629 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3631 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3632 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
3634 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3635 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3637 msgid "Error reading from unix: %s"
3638 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
3640 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3641 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3643 msgid "Error closing unix: %s"
3644 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
3646 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3647 msgid "Filesystem root"
3648 msgstr "Kořen systému souborů"
3650 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3651 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3653 msgid "Error writing to unix: %s"
3654 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
3656 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3657 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3659 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
3661 #: ../gio/gvolume.c:408
3662 msgid "volume doesn't implement eject"
3663 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
3665 #. Translators: This is an error
3666 #. * message for volume objects that
3667 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3668 #: ../gio/gvolume.c:488
3669 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3670 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
3672 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3673 msgid "Can't find application"
3674 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
3676 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3678 msgid "Error launching application: %s"
3679 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
3681 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3682 msgid "URIs not supported"
3683 msgstr "URI nejsou podporovány"
3685 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3686 msgid "association changes not supported on win32"
3687 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
3689 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3690 msgid "Association creation not supported on win32"
3691 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
3693 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3695 msgid "Error reading from handle: %s"
3696 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
3698 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3700 msgid "Error closing handle: %s"
3701 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
3703 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3705 msgid "Error writing to handle: %s"
3706 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
3708 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3709 msgid "Not enough memory"
3710 msgstr "Nedostatek paměti"
3712 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3714 msgid "Internal error: %s"
3715 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
3717 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3718 msgid "Need more input"
3719 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
3721 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3722 msgid "Invalid compressed data"
3723 msgstr "Neplatná komprimovaná data"