1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008.
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-04-02 01:49+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-04-02 01:48+0100\n"
18 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:728 ../glib/gbookmarkfile.c:805
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:884 ../glib/gbookmarkfile.c:931
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:739 ../glib/gbookmarkfile.c:816
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:826 ../glib/gbookmarkfile.c:942
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1112 ../glib/gbookmarkfile.c:1177
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1241 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1137 ../glib/gbookmarkfile.c:1151
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1219 ../glib/gbookmarkfile.c:1271
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2202
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2287 ../glib/gbookmarkfile.c:2367
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2452 ../glib/gbookmarkfile.c:2535
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2613 ../glib/gbookmarkfile.c:2692
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2734 ../glib/gbookmarkfile.c:2831
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2957 ../glib/gbookmarkfile.c:3147
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3223 ../glib/gbookmarkfile.c:3388
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3477 ../glib/gbookmarkfile.c:3567
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3694
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3241 ../glib/gbookmarkfile.c:3398
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3421
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
97 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
102 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
107 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
108 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
109 #: ../glib/gutf8.c:1405
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
115 #: ../glib/giochannel.c:2227
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Chyba při převodu: %s"
120 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
121 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
126 #: ../glib/gconvert.c:919
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
131 #: ../glib/gconvert.c:1734
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
136 #: ../glib/gconvert.c:1744
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
141 #: ../glib/gconvert.c:1761
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
146 #: ../glib/gconvert.c:1773
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
151 #: ../glib/gconvert.c:1789
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
156 #: ../glib/gconvert.c:1884
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
161 #: ../glib/gconvert.c:1894
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Neplatný název počítače"
166 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
171 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
176 #: ../glib/gfileutils.c:572
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:654
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
186 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:756
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:890
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:946
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:971
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:990
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:1108
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:1352
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
236 #: ../glib/gfileutils.c:1365
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
241 #: ../glib/gfileutils.c:1826
244 msgid_plural "%u bytes"
249 #: ../glib/gfileutils.c:1834
254 #: ../glib/gfileutils.c:1839
259 #: ../glib/gfileutils.c:1844
264 #: ../glib/gfileutils.c:1887
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
269 #: ../glib/gfileutils.c:1908
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
274 #: ../glib/giochannel.c:1162
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
279 #: ../glib/giochannel.c:1507
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
284 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
285 #: ../glib/giochannel.c:1898
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
290 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
295 #: ../glib/giochannel.c:1697
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
300 #: ../glib/gmappedfile.c:116
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
305 #: ../glib/gmappedfile.c:193
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
310 #: ../glib/gmarkup.c:234 ../glib/gmarkup.c:250
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
315 #: ../glib/gmarkup.c:344
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
320 #: ../glib/gmarkup.c:448
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
324 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: & " < "
327 #: ../glib/gmarkup.c:458
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "Znak \"%s\" není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je "
335 "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &"
337 #: ../glib/gmarkup.c:492
339 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
340 msgstr "Znak \"%s\" je v názvu entity neplatný"
342 #: ../glib/gmarkup.c:529
344 msgid "Entity name '%s' is not known"
345 msgstr "Název entity \"%s\" není znám"
347 #: ../glib/gmarkup.c:540
349 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
350 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
352 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
353 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
355 #: ../glib/gmarkup.c:593
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
361 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
362 "ê) - číslo je možná příliš velké"
364 #: ../glib/gmarkup.c:618
366 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
367 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
369 #: ../glib/gmarkup.c:633
370 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
372 "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například dž"
374 #: ../glib/gmarkup.c:643
376 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
377 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
381 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
383 #: ../glib/gmarkup.c:729
384 msgid "Unfinished entity reference"
385 msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
387 #: ../glib/gmarkup.c:735
388 msgid "Unfinished character reference"
389 msgstr "Neukončený odkaz na znak"
391 #: ../glib/gmarkup.c:978
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
393 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - příliš dlouhá posloupnost"
395 #: ../glib/gmarkup.c:1006
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
397 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není počátečním znakem"
399 #: ../glib/gmarkup.c:1042
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
402 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
404 #: ../glib/gmarkup.c:1080
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
408 #: ../glib/gmarkup.c:1120
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
416 #: ../glib/gmarkup.c:1184
419 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
422 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení počáteční značky "
425 #: ../glib/gmarkup.c:1273
428 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
433 #: ../glib/gmarkup.c:1315
436 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
437 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
438 "character in an attribute name"
440 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
441 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
442 "neplatný znak v názvu atributu"
444 #: ../glib/gmarkup.c:1401
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
451 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
453 #: ../glib/gmarkup.c:1543
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
459 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
462 #: ../glib/gmarkup.c:1583
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
468 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
471 #: ../glib/gmarkup.c:1594
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1603
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
481 #: ../glib/gmarkup.c:1763
482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
483 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1777
486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
489 #: ../glib/gmarkup.c:1785 ../glib/gmarkup.c:1830
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
498 #: ../glib/gmarkup.c:1793
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
506 #: ../glib/gmarkup.c:1799
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
510 #: ../glib/gmarkup.c:1805
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
514 #: ../glib/gmarkup.c:1810
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
518 #: ../glib/gmarkup.c:1816
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
523 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
524 "atributu; chybí hodnota atributu"
526 #: ../glib/gmarkup.c:1823
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
530 #: ../glib/gmarkup.c:1839
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
535 #: ../glib/gmarkup.c:1845
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
540 #: ../glib/gregex.c:131
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "poškozený objekt"
544 #: ../glib/gregex.c:133
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
548 #: ../glib/gregex.c:135
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "nedostatek paměti"
552 #: ../glib/gregex.c:140
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
556 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
560 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1963
561 msgid "internal error"
562 msgstr "vnitřní chyba"
564 #: ../glib/gregex.c:162
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
569 #: ../glib/gregex.c:171
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "dosažen limit rekurze"
573 #: ../glib/gregex.c:173
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
577 #: ../glib/gregex.c:175
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
581 #: ../glib/gregex.c:179
582 msgid "unknown error"
583 msgstr "neznámá chyba"
585 #: ../glib/gregex.c:199
586 msgid "\\ at end of pattern"
587 msgstr "\\ na konci vzorku"
589 #: ../glib/gregex.c:202
590 msgid "\\c at end of pattern"
591 msgstr "\\c na konci vzorku"
593 #: ../glib/gregex.c:205
594 msgid "unrecognized character follows \\"
595 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
597 #: ../glib/gregex.c:212
598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
601 #: ../glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
605 #: ../glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
609 #: ../glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
613 #: ../glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
617 #: ../glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
621 #: ../glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "nic k opakování"
625 #: ../glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
629 #: ../glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
633 #: ../glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
637 #: ../glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
641 #: ../glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "schází koncový znak )"
645 #: ../glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 #: ../glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
656 #: ../glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
660 #: ../glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "po komentáři schází znak )"
664 #: ../glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
668 #: ../glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "nelze získat paměť"
672 #: ../glib/gregex.c:273
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
676 #: ../glib/gregex.c:276
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
680 #: ../glib/gregex.c:279
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
684 #: ../glib/gregex.c:282
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "po (?( očekáván výrok"
688 #: ../glib/gregex.c:285
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
692 #: ../glib/gregex.c:288
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
696 #: ../glib/gregex.c:291
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
700 #: ../glib/gregex.c:294
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
704 #: ../glib/gregex.c:297
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
708 #: ../glib/gregex.c:300
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
712 #: ../glib/gregex.c:303
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
716 #: ../glib/gregex.c:306
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
720 #: ../glib/gregex.c:309
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
724 #: ../glib/gregex.c:312
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
728 #: ../glib/gregex.c:315
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
732 #: ../glib/gregex.c:318
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
736 #: ../glib/gregex.c:321
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
740 #: ../glib/gregex.c:324
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
744 #: ../glib/gregex.c:327
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
748 #: ../glib/gregex.c:330
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
752 #: ../glib/gregex.c:333
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
759 #: ../glib/gregex.c:338
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "nepředpokládané opakování"
763 #: ../glib/gregex.c:342
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "přetečení kódu"
767 #: ../glib/gregex.c:346
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
771 #: ../glib/gregex.c:350
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
775 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
780 #: ../glib/gregex.c:1098
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
784 #: ../glib/gregex.c:1107
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
788 #: ../glib/gregex.c:1161
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
793 #: ../glib/gregex.c:1197
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
798 #: ../glib/gregex.c:2021
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
802 #: ../glib/gregex.c:2037
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
806 #: ../glib/gregex.c:2077
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
810 #: ../glib/gregex.c:2086
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
814 #: ../glib/gregex.c:2093
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
818 #: ../glib/gregex.c:2104
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "očekáváno číslo"
822 #: ../glib/gregex.c:2122
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
826 #: ../glib/gregex.c:2184
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
830 #: ../glib/gregex.c:2188
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
834 #: ../glib/gregex.c:2198
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
839 #: ../glib/gshell.c:70
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
844 #: ../glib/gshell.c:160
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
850 #: ../glib/gshell.c:538
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
855 #: ../glib/gshell.c:545
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
862 #: ../glib/gshell.c:557
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Neplatný název programu: %s"
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
900 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
901 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
927 #: ../glib/gspawn.c:180
929 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
930 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
932 #: ../glib/gspawn.c:317
934 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
935 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
937 #: ../glib/gspawn.c:400
939 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
940 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
942 #: ../glib/gspawn.c:1184
944 msgid "Failed to fork (%s)"
945 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
947 #: ../glib/gspawn.c:1334
949 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
950 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
952 #: ../glib/gspawn.c:1344
954 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
957 #: ../glib/gspawn.c:1353
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
962 #: ../glib/gspawn.c:1361
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
967 #: ../glib/gspawn.c:1383
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
972 #: ../glib/gutf8.c:1030
974 msgid "Character out of range for UTF-8"
975 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
977 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
978 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
983 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
985 msgid "Character out of range for UTF-16"
986 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
988 #: ../glib/goption.c:615
992 #: ../glib/goption.c:615
994 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
996 #: ../glib/goption.c:719
997 msgid "Help Options:"
998 msgstr "Přepínače nápovědy:"
1000 #: ../glib/goption.c:720
1001 msgid "Show help options"
1002 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
1004 #: ../glib/goption.c:726
1005 msgid "Show all help options"
1006 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
1008 #: ../glib/goption.c:788
1009 msgid "Application Options:"
1010 msgstr "Přepínače aplikace:"
1012 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1014 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1015 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
1017 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1019 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1022 #: ../glib/goption.c:884
1024 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1025 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1027 #: ../glib/goption.c:892
1029 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1030 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1032 #: ../glib/goption.c:1229
1034 msgid "Error parsing option %s"
1035 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1037 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1039 msgid "Missing argument for %s"
1040 msgstr "Chybí parametr %s"
1042 #: ../glib/goption.c:1766
1044 msgid "Unknown option %s"
1045 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1049 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1050 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1054 msgid "Not a regular file"
1055 msgstr "Není obyčejným souborem"
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1059 msgid "File is empty"
1060 msgstr "Soubor je prázdný"
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1065 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1067 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1072 msgid "Invalid group name: %s"
1073 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1077 msgid "Key file does not start with a group"
1078 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1082 msgid "Invalid key name: %s"
1083 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1087 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1088 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1094 msgid "Key file does not have group '%s'"
1095 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1099 msgid "Key file does not have key '%s'"
1100 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1104 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1106 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1110 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1112 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1117 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1120 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1121 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1125 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1126 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1130 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1131 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1135 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1136 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1141 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1145 msgid "Integer value '%s' out of range"
1146 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1151 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1156 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1158 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1159 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1160 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1161 #: ../gio/goutputstream.c:647
1163 msgid "Too large count value passed to %s"
1164 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1166 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1167 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1169 msgid "Stream is already closed"
1170 msgstr "Proud je již uzavřen"
1172 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1956
1173 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1175 msgid "Operation was cancelled"
1176 msgstr "Operace byla zrušena"
1178 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1179 msgid "Unknown type"
1180 msgstr "Neznámý typ"
1182 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1185 msgstr "typ souboru %s"
1187 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1192 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1194 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1195 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1203 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1204 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1208 msgid "Unable to find terminal required for application"
1209 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1213 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1218 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1223 msgid "Can't create user desktop file %s"
1224 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1228 msgid "Custom definition for %s"
1229 msgstr "Vlastní definice %s"
1231 #: ../gio/gdrive.c:372
1232 msgid "drive doesn't implement eject"
1233 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1235 #: ../gio/gdrive.c:439
1236 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1237 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1239 #: ../gio/gfile.c:811 ../gio/gfile.c:1039 ../gio/gfile.c:1172
1240 #: ../gio/gfile.c:1403 ../gio/gfile.c:1456 ../gio/gfile.c:1512
1241 #: ../gio/gfile.c:1593 ../gio/gfile.c:2649 ../gio/gfile.c:2694
1242 #: ../gio/gfile.c:2744 ../gio/gfile.c:2784 ../gio/gfile.c:3108
1243 #: ../gio/gfile.c:3510 ../gio/gfile.c:3593 ../gio/gfile.c:3676
1244 #: ../gio/gfile.c:3756
1246 msgid "Operation not supported"
1247 msgstr "Operace není podporována"
1249 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1250 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1251 #. Translators: This is an error message when trying to
1252 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find
1255 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1257 #: ../gio/gfile.c:1291 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
1258 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1260 msgid "Containing mount does not exist"
1261 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1263 #: ../gio/gfile.c:1932 ../gio/glocalfile.c:2106
1265 msgid "Can't copy over directory"
1266 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1268 #: ../gio/gfile.c:1992
1270 msgid "Can't copy directory over directory"
1271 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1273 #: ../gio/gfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2115
1275 msgid "Target file exists"
1276 msgstr "Cílový soubor existuje"
1278 #: ../gio/gfile.c:2018
1280 msgid "Can't recursively copy directory"
1281 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1283 #: ../gio/gfile.c:2734
1285 msgid "Invalid symlink value given"
1286 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1288 #: ../gio/gfile.c:2827
1290 msgid "Trash not supported"
1291 msgstr "Zahozené není podporováno"
1293 #: ../gio/gfile.c:2874
1295 msgid "File names cannot contain '%c'"
1296 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1298 #: ../gio/gfile.c:4807 ../gio/gvolume.c:357
1299 msgid "volume doesn't implement mount"
1300 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1302 #: ../gio/gfile.c:4915
1304 msgid "No application is registered as handling this file"
1305 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1307 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1309 msgid "Enumerator is closed"
1310 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1312 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1313 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:426
1315 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1316 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1318 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:416
1319 msgid "File enumerator is already closed"
1320 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1322 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1323 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1325 msgid "Stream doesn't support query_info"
1326 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1328 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1330 msgid "Seek not supported on stream"
1331 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1333 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1335 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1336 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1338 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1340 msgid "Truncate not supported on stream"
1341 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1343 #: ../gio/ginputstream.c:195
1345 msgid "Input stream doesn't implement read"
1346 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1348 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1349 #. * operation running against this stream when you try to start
1351 #. Translators: This is an error you get if there is
1352 #. * already an operation running against this stream when
1353 #. * you try to start one
1354 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1356 msgid "Stream has outstanding operation"
1357 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1359 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1361 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1362 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1364 #: ../gio/glocalfile.c:599
1366 msgid "Invalid filename %s"
1367 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1369 #: ../gio/glocalfile.c:962
1371 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1372 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1374 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1376 msgid "Can't rename root directory"
1377 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1379 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1381 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1382 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1384 #: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1985 ../gio/glocalfile.c:2014
1385 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1386 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1388 msgid "Invalid filename"
1389 msgstr "Neplatný název souboru"
1391 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1393 msgid "Error renaming file: %s"
1394 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1396 #: ../gio/glocalfile.c:1244
1398 msgid "Error opening file: %s"
1399 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1401 #: ../gio/glocalfile.c:1254
1403 msgid "Can't open directory"
1404 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1406 #: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1989
1408 msgid "Error removing file: %s"
1409 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1411 #: ../gio/glocalfile.c:1678
1413 msgid "Error trashing file: %s"
1414 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1416 #: ../gio/glocalfile.c:1701
1418 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1419 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1421 #: ../gio/glocalfile.c:1722
1423 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1424 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1426 #: ../gio/glocalfile.c:1801 ../gio/glocalfile.c:1821
1428 msgid "Unable to find or create trash directory"
1429 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1431 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1433 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1434 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1880 ../gio/glocalfile.c:1955 ../gio/glocalfile.c:1962
1438 msgid "Unable to trash file: %s"
1439 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1441 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1443 msgid "Error making symbolic link: %s"
1444 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1446 #: ../gio/glocalfile.c:2078 ../gio/glocalfile.c:2172
1448 msgid "Error moving file: %s"
1449 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1451 #: ../gio/glocalfile.c:2101
1453 msgid "Can't move directory over directory"
1454 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1456 #: ../gio/glocalfile.c:2128 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1457 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1458 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1460 msgid "Backup file creation failed"
1461 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1463 #: ../gio/glocalfile.c:2147
1465 msgid "Error removing target file: %s"
1466 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1468 #: ../gio/glocalfile.c:2161
1470 msgid "Move between mounts not supported"
1471 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1473 #: ../gio/glocalfileinfo.c:717
1475 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1476 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1478 #: ../gio/glocalfileinfo.c:724
1480 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1481 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1483 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
1485 msgid "Invalid extended attribute name"
1486 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1488 #: ../gio/glocalfileinfo.c:771
1490 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1491 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1493 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1457 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1495 msgid "Error stating file '%s': %s"
1496 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1498 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1528
1499 msgid " (invalid encoding)"
1500 msgstr " (neplatné kódování)"
1502 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1504 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1505 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1507 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739
1509 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1510 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1512 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1757
1514 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1515 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1517 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776
1519 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1520 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1802
1524 msgid "Error setting permissions: %s"
1525 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1853 ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1529 msgid "Error setting owner: %s"
1530 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1532 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1876
1534 msgid "symlink must be non-NULL"
1535 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886 ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1916
1540 msgid "Error setting symlink: %s"
1541 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1545 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1547 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2076
1551 msgid "Setting attribute %s not supported"
1552 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1554 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1556 msgid "Error reading from file: %s"
1557 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1559 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1560 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1561 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1563 msgid "Error seeking in file: %s"
1564 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1566 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1568 msgid "Error closing file: %s"
1569 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1571 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1573 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1574 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1576 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1578 msgid "Error writing to file: %s"
1579 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1583 msgid "Error removing old backup link: %s"
1584 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1586 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1588 msgid "Error creating backup copy: %s"
1589 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1593 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1594 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1598 msgid "Error truncating file: %s"
1599 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1602 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1604 msgid "Error opening file '%s': %s"
1605 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1607 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1609 msgid "Target file is a directory"
1610 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1612 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1614 msgid "Target file is not a regular file"
1615 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1617 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1619 msgid "The file was externally modified"
1620 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1622 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1624 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1625 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1627 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1629 msgid "Invalid seek request"
1630 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1632 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1634 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1635 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1637 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1639 msgid "Reached maximum data array limit"
1640 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1642 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1644 msgid "Memory output stream not resizable"
1645 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1647 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1649 msgid "Failed to resize memory output stream"
1650 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1652 #. Translators: This is an error
1653 #. * message for mount objects that
1654 #. * don't implement unmount.
1655 #: ../gio/gmount.c:344
1656 msgid "mount doesn't implement unmount"
1657 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1659 #. Translators: This is an error
1660 #. * message for mount objects that
1661 #. * don't implement eject.
1662 #: ../gio/gmount.c:419
1663 msgid "mount doesn't implement eject"
1664 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1666 #. Translators: This is an error
1667 #. * message for mount objects that
1668 #. * don't implement remount.
1669 #: ../gio/gmount.c:501
1670 msgid "mount doesn't implement remount"
1671 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1673 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1675 msgid "Output stream doesn't implement write"
1676 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1678 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1680 msgid "Source stream is already closed"
1681 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1683 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1687 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1688 msgid "The name of the icon"
1689 msgstr "Název ikony"
1691 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1695 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1696 msgid "An array containing the icon names"
1697 msgstr "Pole obsahující názvy ikon"
1699 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1700 msgid "use default fallbacks"
1701 msgstr "použít výchozí zálohy"
1703 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1705 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1706 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1708 "Zda používat výchozí zálohy nalezené zkrácením názvu u znaků \"-\". Je-li "
1709 "zadáno více názvů, ignorují se názvy po prvním zadaném."
1711 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1712 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1714 msgid "Error reading from unix: %s"
1715 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1717 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1718 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1720 msgid "Error closing unix: %s"
1721 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1723 #: ../gio/gunixmounts.c:1789 ../gio/gunixmounts.c:1826
1724 msgid "Filesystem root"
1725 msgstr "Kořen systému souborů"
1727 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1729 msgid "Error writing to unix: %s"
1730 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1732 #: ../gio/gvolume.c:423
1733 msgid "volume doesn't implement eject"
1734 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1736 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1738 msgid "Can't find application"
1739 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1741 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1743 msgid "Error launching application: %s"
1744 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1746 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1748 msgid "URIs not supported"
1749 msgstr "URI nejsou podporovány"
1751 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1753 msgid "association changes not supported on win32"
1754 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1756 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1758 msgid "Association creation not supported on win32"
1759 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
1761 #: ../tests/gio-ls.c:27
1762 msgid "do not hide entries"
1763 msgstr "neskrývat položky"
1765 #: ../tests/gio-ls.c:29
1766 msgid "use a long listing format"
1767 msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
1769 #: ../tests/gio-ls.c:37
1771 msgstr "[SOUBOR...]"