1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
7 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
9 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
10 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
12 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-11-20 18:59+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-11-24 10:08+0100\n"
20 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
21 "Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
30 #: gio/gapplication.c:496
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Volby GApplication"
34 #: gio/gapplication.c:496
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Ukázat volby GApplication"
38 #: gio/gapplication.c:541
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 "Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)"
43 #: gio/gapplication.c:553
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Přepsat ID aplikace"
47 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
48 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
50 msgstr "Vypsat nápovědu"
52 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
56 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
60 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
61 msgid "Print version information and exit"
62 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
64 #: gio/gapplication-tool.c:52
65 msgid "List applications"
66 msgstr "Vypsat aplikace"
68 #: gio/gapplication-tool.c:53
69 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 "Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)"
73 #: gio/gapplication-tool.c:55
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "Spustit aplikaci"
77 #: gio/gapplication-tool.c:56
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)"
81 #: gio/gapplication-tool.c:57
83 msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR…]"
85 #: gio/gapplication-tool.c:59
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "Aktivovat akci"
89 #: gio/gapplication-tool.c:60
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "Vyvolat akci na aplikaci"
93 #: gio/gapplication-tool.c:61
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]"
97 #: gio/gapplication-tool.c:63
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "Vypsat dostupné akce"
101 #: gio/gapplication-tool.c:64
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)"
105 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
109 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
110 #: gio/gio-tool.c:224
114 #: gio/gapplication-tool.c:70
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu"
118 #: gio/gapplication-tool.c:71
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)"
122 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
123 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
124 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
128 #: gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 "Volitelné relativní nebo absolutní názvy souborů nebo adresy URI, které se "
134 #: gio/gapplication-tool.c:73
138 #: gio/gapplication-tool.c:73
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat"
142 #: gio/gapplication-tool.c:74
146 #: gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148 msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant"
150 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
153 "Unknown command %s\n"
156 "Neznámý příkaz „%s“\n"
159 #: gio/gapplication-tool.c:101
163 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
164 #: gio/gsettings-tool.c:696
166 msgstr "Argumenty:\n"
168 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
170 msgstr "[ARGUMENTY…]"
172 #: gio/gapplication-tool.c:134
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: gio/gapplication-tool.c:146
181 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n"
187 #: gio/gapplication-tool.c:165
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n"
196 #: gio/gapplication-tool.c:171
198 msgid "invalid application id: “%s”\n"
199 msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n"
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: gio/gapplication-tool.c:182
205 "“%s” takes no arguments\n"
208 "„%s“ nelze použít s argumenty\n"
211 #: gio/gapplication-tool.c:266
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n"
216 #: gio/gapplication-tool.c:286
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n"
221 #: gio/gapplication-tool.c:317
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n"
225 #: gio/gapplication-tool.c:325
228 "invalid action name: “%s”\n"
229 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
231 "neplatný název akce: „%s“\n"
232 "názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n"
234 #: gio/gapplication-tool.c:344
236 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
237 msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n"
239 #: gio/gapplication-tool.c:356
240 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
241 msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n"
243 #: gio/gapplication-tool.c:411
244 msgid "list-actions command takes only the application id"
245 msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace"
247 #: gio/gapplication-tool.c:421
249 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
250 msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n"
252 #: gio/gapplication-tool.c:466
255 "unrecognised command: %s\n"
258 "neznámý příkaz: %s\n"
261 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
262 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
263 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
264 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
266 msgid "Too large count value passed to %s"
267 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
269 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
270 #: gio/gdataoutputstream.c:562
271 msgid "Seek not supported on base stream"
272 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
274 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
275 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
276 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
278 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
279 #: gio/goutputstream.c:1661
280 msgid "Stream is already closed"
281 msgstr "Proud je již uzavřen"
283 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
284 msgid "Truncate not supported on base stream"
285 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
287 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
288 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "Operace byla zrušena"
293 #: gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
297 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
301 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
305 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
306 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:884
307 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
308 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
312 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:798
313 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Chyba při převodu: %s"
318 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
322 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
324 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
325 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
327 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
329 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
330 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“"
332 #: gio/gcontenttype.c:358
337 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
341 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
344 msgstr "typ souboru %s"
346 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
347 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
348 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
350 #: gio/gcredentials.c:470
351 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
352 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
354 #: gio/gcredentials.c:516
355 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
356 msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
358 #: gio/gcredentials.c:568
359 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
360 msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován"
362 #: gio/gdatainputstream.c:304
363 msgid "Unexpected early end-of-stream"
364 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
366 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
368 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
369 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu s adresou „%s“"
371 #: gio/gdbusaddress.c:185
374 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
376 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
379 #: gio/gdbusaddress.c:198
381 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
382 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu s adresou „%s“"
384 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
386 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
387 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
389 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
391 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
392 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
394 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
396 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
397 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný přenos „%s“ adresy „%s“"
399 #: gio/gdbusaddress.c:467
401 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
402 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
404 #: gio/gdbusaddress.c:488
407 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
410 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
412 #: gio/gdbusaddress.c:502
415 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
418 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
421 #: gio/gdbusaddress.c:580
424 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
425 "“path” or “abstract” to be set"
427 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
428 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
430 #: gio/gdbusaddress.c:616
432 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
433 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
435 #: gio/gdbusaddress.c:630
437 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
438 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
440 #: gio/gdbusaddress.c:644
442 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
443 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
445 #: gio/gdbusaddress.c:665
446 msgid "Error auto-launching: "
447 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
449 #: gio/gdbusaddress.c:718
451 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
452 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
454 #: gio/gdbusaddress.c:737
456 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
457 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
459 #: gio/gdbusaddress.c:746
461 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
462 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
464 #: gio/gdbusaddress.c:764
466 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
467 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
469 #: gio/gdbusaddress.c:973
470 msgid "The given address is empty"
471 msgstr "Daná adresa je prázdná"
473 #: gio/gdbusaddress.c:1086
475 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
476 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
478 #: gio/gdbusaddress.c:1093
479 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
480 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
482 #: gio/gdbusaddress.c:1100
484 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
485 msgstr "Nelze automaticky spustit D-Bus bez X11 $DISPLAY"
487 #: gio/gdbusaddress.c:1142
489 msgid "Error spawning command line “%s”: "
490 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
492 #: gio/gdbusaddress.c:1359
494 msgid "(Type any character to close this window)\n"
495 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
497 #: gio/gdbusaddress.c:1513
499 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
500 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
502 #: gio/gdbusaddress.c:1524
504 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
505 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
507 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7147
510 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
511 "— unknown value “%s”"
513 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
514 "neznámá hodnota „%s“"
516 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7156
518 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
519 "variable is not set"
521 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
522 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
524 #: gio/gdbusaddress.c:1681
526 msgid "Unknown bus type %d"
527 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
529 #: gio/gdbusauth.c:293
530 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
531 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
533 #: gio/gdbusauth.c:337
534 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
535 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
537 #: gio/gdbusauth.c:481
540 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
542 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
544 #: gio/gdbusauth.c:1144
545 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
546 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
548 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
550 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
551 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
553 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
556 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
558 "Oprávnění složky „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
560 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
562 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
563 msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
565 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
567 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
568 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
570 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
572 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
573 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
575 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
578 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
579 msgstr "První symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
581 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
584 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
585 msgstr "Druhý symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
587 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
589 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
590 msgstr "Nenalezena cookie s id %d v klíčence na „%s“"
592 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
594 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
595 msgstr "Chyba při mazání zastaralého zamykacího souboru „%s“: %s"
597 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
599 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
600 msgstr "Chyba při vytváření zamykacího souboru „%s“: %s"
602 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
604 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
605 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) zamykacího souboru „%s“: %s"
607 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
609 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
610 msgstr "Chyba mazámí zamykacího souboru „%s“: %s"
612 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
614 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
615 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
617 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
619 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
620 msgstr "(Navíc selhalo také uvolnění zámku pro „%s“: %s) "
622 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
623 msgid "The connection is closed"
624 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
626 #: gio/gdbusconnection.c:1870
627 msgid "Timeout was reached"
628 msgstr "Časový limit vypršel"
630 #: gio/gdbusconnection.c:2491
632 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
634 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
636 #: gio/gdbusconnection.c:4120 gio/gdbusconnection.c:4467
639 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
641 "Rozhraní „org.freedesktop.DBus.Properties“ na objektu na cestě %s neexistuje"
643 #: gio/gdbusconnection.c:4262
645 msgid "No such property “%s”"
646 msgstr "Vlastnost „%s“ neexistuje"
648 #: gio/gdbusconnection.c:4274
650 msgid "Property “%s” is not readable"
651 msgstr "Vlastnost „%s“ není ke čtení"
653 #: gio/gdbusconnection.c:4285
655 msgid "Property “%s” is not writable"
656 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
658 #: gio/gdbusconnection.c:4305
660 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
662 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
664 #: gio/gdbusconnection.c:4410 gio/gdbusconnection.c:4618
665 #: gio/gdbusconnection.c:6587
667 msgid "No such interface “%s”"
668 msgstr "Rozhraní „%s“ neexistuje"
670 #: gio/gdbusconnection.c:4836 gio/gdbusconnection.c:7096
672 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
673 msgstr "Rozhraní „%s“na objektu na cestě %s neexistuje"
675 #: gio/gdbusconnection.c:4934
677 msgid "No such method “%s”"
678 msgstr "Metoda „%s“ neexistuje"
680 #: gio/gdbusconnection.c:4965
682 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
683 msgstr "Typ zprávy „%s“ se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
685 #: gio/gdbusconnection.c:5163
687 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
688 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
690 #: gio/gdbusconnection.c:5389
692 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
693 msgstr "Nelze načíst vlastnost %s.%s"
695 #: gio/gdbusconnection.c:5445
697 msgid "Unable to set property %s.%s"
698 msgstr "Nelze nastavit vlastnost %s.%s"
700 #: gio/gdbusconnection.c:5623
702 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
703 msgstr "Metoda „%s“ vrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
705 #: gio/gdbusconnection.c:6698
707 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
708 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
710 #: gio/gdbusconnection.c:6819
712 msgid "A subtree is already exported for %s"
713 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
715 #: gio/gdbusmessage.c:1251
716 msgid "type is INVALID"
717 msgstr "typ je INVALID"
719 #: gio/gdbusmessage.c:1262
720 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
721 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
723 #: gio/gdbusmessage.c:1273
724 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
725 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
727 #: gio/gdbusmessage.c:1285
728 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
729 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
731 #: gio/gdbusmessage.c:1298
732 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
733 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
735 #: gio/gdbusmessage.c:1306
737 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
738 "freedesktop/DBus/Local"
740 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
741 "freedesktop/DBus/Local"
743 #: gio/gdbusmessage.c:1314
745 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
746 "freedesktop.DBus.Local"
748 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
749 "freedesktop.DBus.Local"
751 #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
753 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
754 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
755 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
756 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
757 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
759 #: gio/gdbusmessage.c:1376
761 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
762 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
764 #: gio/gdbusmessage.c:1395
767 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
768 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
770 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na pozici %d "
771 "(délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu byl „%s“"
773 #: gio/gdbusmessage.c:1598
775 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
776 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
778 #: gio/gdbusmessage.c:1620
780 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
781 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
783 #: gio/gdbusmessage.c:1667
786 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
788 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
790 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
792 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
794 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
796 #: gio/gdbusmessage.c:1687
799 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
800 "bytes, but found to be %u bytes in length"
802 "Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale "
803 "skutečná délka je %u bajtů"
805 #: gio/gdbusmessage.c:1857
807 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
808 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
810 #: gio/gdbusmessage.c:1881
813 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
815 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ z přenosového "
818 #: gio/gdbusmessage.c:2066
821 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
824 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
825 "nalezena hodnota 0x%02x"
827 #: gio/gdbusmessage.c:2079
829 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
830 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
832 #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2722
833 msgid "Signature header found but is not of type signature"
834 msgstr "Byla nalezena hlavička podpisu, ale není typu podpis"
836 #: gio/gdbusmessage.c:2144
838 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
840 "Byla nalezena hlavička podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
842 #: gio/gdbusmessage.c:2158
844 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
845 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
847 #: gio/gdbusmessage.c:2188
849 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
850 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
851 msgstr[0] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
852 msgstr[1] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
853 msgstr[2] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
855 #: gio/gdbusmessage.c:2198
856 msgid "Cannot deserialize message: "
857 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
859 #: gio/gdbusmessage.c:2539
862 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
864 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
867 #: gio/gdbusmessage.c:2676
870 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
872 "Počet popisovačů souborů ve zprávě (%d) se liší od pole v hlavičce (%d)"
874 #: gio/gdbusmessage.c:2684
875 msgid "Cannot serialize message: "
876 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
878 #: gio/gdbusmessage.c:2738
880 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
881 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
883 #: gio/gdbusmessage.c:2748
886 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
888 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
890 #: gio/gdbusmessage.c:2764
892 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
893 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
895 #: gio/gdbusmessage.c:3317
897 msgid "Error return with body of type “%s”"
898 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
900 #: gio/gdbusmessage.c:3325
901 msgid "Error return with empty body"
902 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
904 #: gio/gdbusprivate.c:2066
906 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
907 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
909 #: gio/gdbusprivate.c:2111
910 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
911 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
913 #: gio/gdbusproxy.c:1611
915 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
916 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
918 #: gio/gdbusproxy.c:1634
920 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
921 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
923 #: gio/gdbusproxy.c:2733 gio/gdbusproxy.c:2868
926 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
927 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
929 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název %s bez vlastníka a proxy "
930 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
932 #: gio/gdbusserver.c:708
933 msgid "Abstract name space not supported"
934 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
936 #: gio/gdbusserver.c:795
937 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
938 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
940 #: gio/gdbusserver.c:876
942 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
943 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
945 #: gio/gdbusserver.c:1047
947 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
948 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
950 #: gio/gdbusserver.c:1087
952 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
953 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném přenosu „%s“"
955 #: gio/gdbus-tool.c:95
959 " help Shows this information\n"
960 " introspect Introspect a remote object\n"
961 " monitor Monitor a remote object\n"
962 " call Invoke a method on a remote object\n"
963 " emit Emit a signal\n"
964 " wait Wait for a bus name to appear\n"
966 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
969 " help Zobrazit tyto informace\n"
970 " introspect Provést introspection vzdáleného objektu\n"
971 " monitor Sledovat vzdálený objekt\n"
972 " call Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
973 " emit Vyslat signál\n"
974 " wait Čekat, než se objeví název sběrnice\n"
976 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
978 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
979 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
980 #: gio/gdbus-tool.c:1613
985 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
987 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
988 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
990 #: gio/gdbus-tool.c:234
992 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
993 msgstr "Chyba: %s není platným názvem\n"
995 #: gio/gdbus-tool.c:382
996 msgid "Connect to the system bus"
997 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
999 #: gio/gdbus-tool.c:383
1000 msgid "Connect to the session bus"
1001 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
1003 #: gio/gdbus-tool.c:384
1004 msgid "Connect to given D-Bus address"
1005 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
1007 #: gio/gdbus-tool.c:394
1008 msgid "Connection Endpoint Options:"
1009 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
1011 #: gio/gdbus-tool.c:395
1012 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1013 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
1015 #: gio/gdbus-tool.c:417
1017 msgid "No connection endpoint specified"
1018 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
1020 #: gio/gdbus-tool.c:427
1022 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1023 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
1025 #: gio/gdbus-tool.c:497
1028 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1029 msgstr "Varování: Podle introspektivních dat rozhraní „%s“ neexistuje\n"
1031 #: gio/gdbus-tool.c:506
1034 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1037 "Varování: Podle introspektivních dat metoda „%s“ neexistuje na rozhraní "
1040 #: gio/gdbus-tool.c:568
1041 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1042 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
1044 #: gio/gdbus-tool.c:569
1045 msgid "Object path to emit signal on"
1046 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
1048 #: gio/gdbus-tool.c:570
1049 msgid "Signal and interface name"
1050 msgstr "Název signálu a rozhraní"
1052 #: gio/gdbus-tool.c:603
1053 msgid "Emit a signal."
1054 msgstr "Vyslat signál."
1056 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1057 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1059 msgid "Error connecting: %s\n"
1060 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
1062 #: gio/gdbus-tool.c:678
1064 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1065 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
1067 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1068 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1069 msgstr "Chyba: Není určena žádná cesta k objektu\n"
1071 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1072 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1074 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1075 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
1077 #: gio/gdbus-tool.c:740
1078 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1079 msgstr "Chyba: Není určen název signálu\n"
1081 #: gio/gdbus-tool.c:754
1083 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1084 msgstr "Chyba: Název signálu „%s“ je neplatný\n"
1086 #: gio/gdbus-tool.c:766
1088 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1089 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
1091 #: gio/gdbus-tool.c:772
1093 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1094 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
1096 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1097 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1099 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1100 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
1102 #: gio/gdbus-tool.c:841
1104 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1105 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
1107 #: gio/gdbus-tool.c:868
1108 msgid "Destination name to invoke method on"
1109 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
1111 #: gio/gdbus-tool.c:869
1112 msgid "Object path to invoke method on"
1113 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
1115 #: gio/gdbus-tool.c:870
1116 msgid "Method and interface name"
1117 msgstr "Název metody a rozhraní"
1119 #: gio/gdbus-tool.c:871
1120 msgid "Timeout in seconds"
1121 msgstr "Časový limit v sekundách"
1123 #: gio/gdbus-tool.c:910
1124 msgid "Invoke a method on a remote object."
1125 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
1127 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1128 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1129 msgstr "Chyba: Není určen žádný cíl\n"
1131 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1133 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1134 msgstr "Chyba: %s není platným názvem sběrnice\n"
1136 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1137 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1138 msgstr "Chyba: Není určen název metody\n"
1140 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1142 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1143 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
1145 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1147 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1148 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
1150 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1151 msgid "Destination name to introspect"
1152 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
1154 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1155 msgid "Object path to introspect"
1156 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
1158 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1162 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1163 msgid "Introspect children"
1164 msgstr "Provést introspection potomka"
1166 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1167 msgid "Only print properties"
1168 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
1170 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1171 msgid "Introspect a remote object."
1172 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
1174 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1175 msgid "Destination name to monitor"
1176 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
1178 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1179 msgid "Object path to monitor"
1180 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
1182 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1183 msgid "Monitor a remote object."
1184 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
1186 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1187 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1188 msgstr "Chyba: nelze monitorovat připojení na sběrnici bez zpráv\n"
1190 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1191 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1193 "Služba, která se má aktivovat před čekáním na jinou službu (oficiálně známý "
1196 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1198 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1201 "Časové omezení čekaní, po kterém se skončí s chybou (v sekundách). 0 znamená "
1202 "bez omezení (výchozí)"
1204 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1205 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1206 msgstr "[PŘEPÍNAČ…] NÁZEV-SBĚRNICE"
1208 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1209 msgid "Wait for a bus name to appear."
1210 msgstr "Čekat, než se objeví název sběrnice."
1212 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1213 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1214 msgstr "Chyba: Musí být určena služba, pro kterou provádíte aktivaci.\n"
1216 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1217 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1218 msgstr "Chyba: Musí být určena služba, na kterou čekáte.\n"
1220 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1221 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1222 msgstr "Chyba: Příliš mnoho argumentů.\n"
1224 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1226 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1227 msgstr "Chyba: %s není platným oficiálně známým názvem sběrnice.\n"
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4660
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1234 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1235 msgstr "V souboru .desktop není určeno pole Exec"
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1238 msgid "Unable to find terminal required for application"
1239 msgstr "Nezdařilo se najít terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1243 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1244 msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením aplikace: %s"
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1248 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1249 msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením MIME: %s"
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1252 msgid "Application information lacks an identifier"
1253 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1257 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1258 msgstr "Nezdařilo se vytvořit uživatelský soubor .desktop %s"
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1262 msgid "Custom definition for %s"
1263 msgstr "Vlastní definice %s"
1266 msgid "drive doesn’t implement eject"
1267 msgstr "mechanika neumí vysouvání"
1269 #. Translators: This is an error
1270 #. * message for drive objects that
1271 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1273 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1274 msgstr "mechanika neumí vysouvací funkce eject nebo eject_with_operation"
1277 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1278 msgstr "mechanika neumí dotazování na média"
1281 msgid "drive doesn’t implement start"
1282 msgstr "mechanika neumí spuštění"
1285 msgid "drive doesn’t implement stop"
1286 msgstr "mechanika neumí zastavení"
1288 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1289 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1290 msgid "TLS support is not available"
1291 msgstr "Podpora TLS není dostupná"
1293 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1294 msgid "DTLS support is not available"
1295 msgstr "Podpora DTLS není dostupná"
1297 #: gio/gemblem.c:323
1299 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1300 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1302 #: gio/gemblem.c:333
1304 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1305 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1307 #: gio/gemblemedicon.c:362
1309 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1310 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1312 #: gio/gemblemedicon.c:372
1314 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1315 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1317 #: gio/gemblemedicon.c:395
1318 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1319 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1321 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1322 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1323 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1324 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1325 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1326 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1327 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1328 msgid "Operation not supported"
1329 msgstr "Operace není podporována"
1331 #. Translators: This is an error message when
1332 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1333 #. * mount of a file, but none exists.
1336 msgid "Containing mount does not exist"
1337 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1339 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2441
1340 msgid "Can’t copy over directory"
1341 msgstr "Nelze kopírovat nad složku"
1344 msgid "Can’t copy directory over directory"
1345 msgstr "Nelze kopírovat složku nad složku"
1348 msgid "Target file exists"
1349 msgstr "Cílový soubor existuje"
1352 msgid "Can’t recursively copy directory"
1353 msgstr "Složku nelze kopírovat rekurzivně"
1355 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1357 msgid "Splice not supported"
1358 msgstr "splice() není podporováno"
1360 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1362 msgid "Error splicing file: %s"
1363 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1366 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1367 msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
1370 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1371 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
1374 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1375 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
1378 msgid "Can’t copy special file"
1379 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1382 msgid "Invalid symlink value given"
1383 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1386 msgid "Trash not supported"
1387 msgstr "Zahozené není podporováno"
1391 msgid "File names cannot contain “%c”"
1392 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1394 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1395 msgid "volume doesn’t implement mount"
1396 msgstr "svazek neumí připojení"
1399 msgid "No application is registered as handling this file"
1400 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1402 #: gio/gfileenumerator.c:212
1403 msgid "Enumerator is closed"
1404 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1406 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1407 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1408 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1409 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1411 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1412 msgid "File enumerator is already closed"
1413 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1415 #: gio/gfileicon.c:236
1417 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1418 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1420 #: gio/gfileicon.c:246
1421 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1422 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1424 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1425 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1426 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1427 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1428 msgstr "Datový proud nepodporuje query_info"
1430 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1431 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1432 msgid "Seek not supported on stream"
1433 msgstr "Posouvání není v datovém proudu podporováno"
1435 #: gio/gfileinputstream.c:369
1436 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1437 msgstr "Oříznutí není možné ve vstupním datovém proudu"
1439 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1440 msgid "Truncate not supported on stream"
1441 msgstr "Oříznutí není v datovém proudu podporováno"
1443 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1444 #: glib/gconvert.c:1787
1445 msgid "Invalid hostname"
1446 msgstr "Neplatný název počítače"
1448 #: gio/ghttpproxy.c:143
1449 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1450 msgstr "Chybná odpověď HTTP proxy"
1452 #: gio/ghttpproxy.c:159
1453 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1454 msgstr "Spojení přes HTTP proxy není povoleno"
1456 #: gio/ghttpproxy.c:164
1457 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1458 msgstr "Ověření HTTP proxy selhalo"
1460 #: gio/ghttpproxy.c:167
1461 msgid "HTTP proxy authentication required"
1462 msgstr "Vyžadováno ověření HTTP proxy"
1464 #: gio/ghttpproxy.c:171
1466 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1467 msgstr "Spojení přes HTTP proxy selhalo: %i"
1469 #: gio/ghttpproxy.c:269
1470 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1471 msgstr "Server HTTP proxy neočekávaně ukončil spojení."
1475 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1476 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1480 msgid "No type for class name %s"
1481 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1485 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1486 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1490 msgid "Type %s is not classed"
1491 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1495 msgid "Malformed version number: %s"
1496 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1500 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1501 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1504 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1505 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1507 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1508 msgid "No address specified"
1509 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1511 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1513 msgid "Length %u is too long for address"
1514 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1516 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1517 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1518 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1520 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1522 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1523 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1525 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1526 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1527 msgid "Not enough space for socket address"
1528 msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
1530 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1531 msgid "Unsupported socket address"
1532 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1534 #: gio/ginputstream.c:188
1535 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1536 msgstr "Vstupní datový proud neumí čtení"
1538 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1539 #. * operation running against this stream when you try to start
1541 #. Translators: This is an error you get if there is
1542 #. * already an operation running against this stream when
1543 #. * you try to start one
1544 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1545 msgid "Stream has outstanding operation"
1546 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1548 #: gio/gio-tool.c:160
1549 msgid "Copy with file"
1550 msgstr "Kopírovat se souborem"
1552 #: gio/gio-tool.c:164
1553 msgid "Keep with file when moved"
1554 msgstr "Zachovat u souboru, když je přesunut"
1556 #: gio/gio-tool.c:205
1557 msgid "“version” takes no arguments"
1558 msgstr "„version“ nepřebírá žádné argumenty"
1560 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1564 #: gio/gio-tool.c:210
1565 msgid "Print version information and exit."
1566 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit."
1568 #: gio/gio-tool.c:226
1572 #: gio/gio-tool.c:229
1573 msgid "Concatenate files to standard output"
1574 msgstr "Spojit soubory do standardního výstupu"
1576 #: gio/gio-tool.c:230
1577 msgid "Copy one or more files"
1578 msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů"
1580 #: gio/gio-tool.c:231
1581 msgid "Show information about locations"
1582 msgstr "Zobrazit informace o umístěních"
1584 #: gio/gio-tool.c:232
1585 msgid "List the contents of locations"
1586 msgstr "Vypsat obsah umístění"
1588 #: gio/gio-tool.c:233
1589 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1590 msgstr "Vypsat nebo nastavit obsluhu pro typ MIME"
1592 #: gio/gio-tool.c:234
1593 msgid "Create directories"
1594 msgstr "Vytvořit složky"
1596 #: gio/gio-tool.c:235
1597 msgid "Monitor files and directories for changes"
1598 msgstr "Sledovat soubory a složky ohledně změn"
1600 #: gio/gio-tool.c:236
1601 msgid "Mount or unmount the locations"
1602 msgstr "Připojit nebo odpojit umístění"
1604 #: gio/gio-tool.c:237
1605 msgid "Move one or more files"
1606 msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů"
1608 #: gio/gio-tool.c:238
1609 msgid "Open files with the default application"
1610 msgstr "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace"
1612 #: gio/gio-tool.c:239
1613 msgid "Rename a file"
1614 msgstr "Přejmenovat soubor"
1616 #: gio/gio-tool.c:240
1617 msgid "Delete one or more files"
1618 msgstr "Smazat jeden nebo více souborů"
1620 #: gio/gio-tool.c:241
1621 msgid "Read from standard input and save"
1622 msgstr "Číst a ukládat ze standardního vstupu"
1624 #: gio/gio-tool.c:242
1625 msgid "Set a file attribute"
1626 msgstr "Nastavit atribut souboru"
1628 #: gio/gio-tool.c:243
1629 msgid "Move files or directories to the trash"
1630 msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše"
1632 #: gio/gio-tool.c:244
1633 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1634 msgstr "Vypsat obsah umístění ve stromu"
1636 #: gio/gio-tool.c:246
1638 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1639 msgstr "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním %s.\n"
1641 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1642 msgid "Error writing to stdout"
1643 msgstr "Chyba při zápisu do standardního výstupu"
1645 #. Translators: commandline placeholder
1646 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1647 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1648 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1649 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1650 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1651 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1655 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1656 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1657 msgstr "Spojit soubory a vypsat je do standardního výstupu."
1659 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1661 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1662 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1663 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1665 "cat z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz cat, ale namísto\n"
1666 "lokálních souborů používá umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
1667 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt"
1669 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1670 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1671 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1672 msgid "No locations given"
1673 msgstr "Nebylo zadáno žádné umístění"
1675 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1676 msgid "No target directory"
1677 msgstr "Nebyla zadána žádná cílová složka"
1679 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1680 msgid "Show progress"
1681 msgstr "Zobrazovat průběh"
1683 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1684 msgid "Prompt before overwrite"
1685 msgstr "Před přepsáním se dotázat"
1687 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1688 msgid "Preserve all attributes"
1689 msgstr "Zachovat všechny atributy"
1691 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1692 msgid "Backup existing destination files"
1693 msgstr "Zálohovat stávající cílové soubory"
1695 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1696 msgid "Never follow symbolic links"
1697 msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
1699 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1701 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1702 msgstr "Přeneseno %s z %s (%s/s)"
1704 #. Translators: commandline placeholder
1705 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1709 #. Translators: commandline placeholder
1710 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1714 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1715 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1716 msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
1718 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1720 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1721 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1722 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1724 "copy z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz copy, ale používá\n"
1725 "namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
1726 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
1728 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1730 msgid "Destination %s is not a directory"
1731 msgstr "Cíl %s není složka"
1733 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1735 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1736 msgstr "%s: přepsat „%s“?"
1738 #: gio/gio-tool-info.c:34
1739 msgid "List writable attributes"
1740 msgstr "Vypsat zapisovatelné atributy"
1742 #: gio/gio-tool-info.c:35
1743 msgid "Get file system info"
1744 msgstr "Vypsat informace o souborovém systému"
1746 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1747 msgid "The attributes to get"
1748 msgstr "Atributy, které se mají vypsat"
1750 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1754 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1755 msgid "Don’t follow symbolic links"
1756 msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
1758 #: gio/gio-tool-info.c:75
1759 msgid "attributes:\n"
1760 msgstr "atributy:\n"
1762 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1763 #: gio/gio-tool-info.c:127
1765 msgid "display name: %s\n"
1766 msgstr "zobrazovaný název: %s\n"
1768 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1769 #: gio/gio-tool-info.c:132
1771 msgid "edit name: %s\n"
1772 msgstr "upravovaný název: %s\n"
1774 #: gio/gio-tool-info.c:138
1777 msgstr "název: %s\n"
1779 #: gio/gio-tool-info.c:145
1784 #: gio/gio-tool-info.c:151
1788 #: gio/gio-tool-info.c:156
1792 #: gio/gio-tool-info.c:159
1795 msgstr "adresa uri: %s\n"
1797 #: gio/gio-tool-info.c:228
1798 msgid "Settable attributes:\n"
1799 msgstr "Nastavitelné atributy:\n"
1801 #: gio/gio-tool-info.c:252
1802 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1803 msgstr "Jmenné prostory zapisovatelných atributů:\n"
1805 #: gio/gio-tool-info.c:287
1806 msgid "Show information about locations."
1807 msgstr "Zobrazit informace o umístění"
1809 #: gio/gio-tool-info.c:289
1811 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1812 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1813 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1814 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1815 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1817 "info z gio je podobné jako tradiční příkaz ls, ale používá namísto\n"
1818 "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
1819 "něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze zadat\n"
1820 "jejich názvy GIO: např. standard::icon, nebo jednoduše pomocí jmenného\n"
1821 "prostoru, např. unix, nebo pomocí „*“, která odpovídá všem atributům."
1823 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1824 msgid "Show hidden files"
1825 msgstr "Zobrazit skryté soubory"
1827 #: gio/gio-tool-list.c:37
1828 msgid "Use a long listing format"
1829 msgstr "Použít dlouhý formát výpisu"
1831 #: gio/gio-tool-list.c:39
1832 msgid "Print full URIs"
1833 msgstr "Vypsat úplné adresy URI"
1835 #: gio/gio-tool-list.c:170
1836 msgid "List the contents of the locations."
1837 msgstr "Vypsat obsahy umístění."
1839 #: gio/gio-tool-list.c:172
1841 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1842 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1843 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1844 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1846 "list z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz ls, ale používá\n"
1847 "namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
1848 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze\n"
1849 "zadat jejich názvy GIO: např. standard::icon."
1851 #. Translators: commandline placeholder
1852 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1856 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1860 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1861 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1862 msgstr "Zobrazit nebo nastavit obsluhu pro typ MIME."
1864 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1866 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1867 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1868 "handler for the mimetype."
1870 "Když není zadaná žádná obsluha, vypsat registrované a doporučené\n"
1871 "aplikace pro typ MIME. Když je obsluha zadaná, nastaví se jako\n"
1872 "výchozí obsluha pro typ MIME."
1874 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1875 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1876 msgstr "Musíte zadat jeden typ MIME a případně obsluhu"
1878 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1880 msgid "No default applications for “%s”\n"
1881 msgstr "Pro „%s“ není žádná výchozí aplikace\n"
1883 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1885 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1886 msgstr "Výchozí aplikace pro „%s“: %s\n"
1888 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1889 msgid "Registered applications:\n"
1890 msgstr "Registrované aplikace:\n"
1892 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1893 msgid "No registered applications\n"
1894 msgstr "Nejsou registrované žádné aplikace\n"
1896 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1897 msgid "Recommended applications:\n"
1898 msgstr "Doporučené aplikace:\n"
1900 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1901 msgid "No recommended applications\n"
1902 msgstr "Žádné aplikace nejsou doporučené\n"
1904 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1906 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1907 msgstr "Selhalo načtení informací pro obsluhu „%s“"
1909 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1911 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1912 msgstr "Selhalo nastavení „%s“ jako výchozí obsluhy pro „%s“: %s\n"
1914 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1915 msgid "Create parent directories"
1916 msgstr "Vytvořit rodičovské složky"
1918 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1919 msgid "Create directories."
1920 msgstr "Vytvořit složky."
1922 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1924 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1925 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1926 "like smb://server/resource/mydir as location."
1928 "mkdir z gio je podobný jako tradiční příkaz mkdir, ale používá namísto\n"
1929 "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
1930 "něco jako smb://server/cesta/moje_složka."
1932 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1933 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1934 msgstr "Sledovat složku (výchozí: závisí na typu)"
1936 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1937 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1938 msgstr "Sledovat soubor (výchozí: závisí na typu)"
1940 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1941 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1942 msgstr "Sledovat soubor přímo (všimne si i změn přes tvrdé odkazy)"
1944 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1945 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1946 msgstr "Sledovat soubor přímo, ale nehlásit změny"
1948 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1949 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1950 msgstr "Hlásit přesuny a přejmenování jako oddělené události smazání/vytvoření"
1952 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1953 msgid "Watch for mount events"
1954 msgstr "Sledovat události připojení"
1956 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1957 msgid "Monitor files or directories for changes."
1958 msgstr "Sledovat soubory nebo složky ohledně změn"
1960 #: gio/gio-tool-mount.c:63
1961 msgid "Mount as mountable"
1962 msgstr "Připojit jako připojitelný"
1964 #: gio/gio-tool-mount.c:64
1965 msgid "Mount volume with device file"
1966 msgstr "Připojit svazek odpovídající souboru zařízení"
1968 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
1972 #: gio/gio-tool-mount.c:65
1976 #: gio/gio-tool-mount.c:66
1980 #: gio/gio-tool-mount.c:67
1981 msgid "Stop drive with device file"
1982 msgstr "Zastavit médium odpovídající souboru zařízení"
1984 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1985 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1986 msgstr "Odpojit všechna připojení se zadaným schématem"
1988 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1992 #: gio/gio-tool-mount.c:69
1993 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1994 msgstr "Při odpojování nebo vysouvání ignorovat nedokončené operace se soubory"
1996 #: gio/gio-tool-mount.c:70
1997 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
1998 msgstr "Při ověřování použít anonymního uživatele"
2000 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2001 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2005 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2006 msgid "Monitor events"
2007 msgstr "Sledovat události"
2009 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2010 msgid "Show extra information"
2011 msgstr "Zobrazit doplňující informace"
2013 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2014 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2015 msgstr "Číselný PIM pro odemykání svazku VeraCrypt"
2017 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2021 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2022 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2023 msgstr "Připojit skrytý svazek TCRYPT"
2025 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2026 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2027 msgstr "Připojit systémový svazek TCRYPT"
2029 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2030 msgid "Anonymous access denied"
2031 msgstr "Anonymní přístup byl zamítnut"
2033 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2034 msgid "No drive for device file"
2035 msgstr "Pro soubor zařízení není žádné médium"
2037 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2039 msgid "Mounted %s at %s\n"
2040 msgstr "Připojeno %s do %s\n"
2042 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2043 msgid "No volume for device file"
2044 msgstr "Pro soubor zařízení není žádný svazek"
2046 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2047 msgid "Mount or unmount the locations."
2048 msgstr "Připojit nebo odpojit umístění."
2050 #: gio/gio-tool-move.c:42
2051 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2052 msgstr "Nepoužívat jako náhradu kopírování a mazání"
2054 #: gio/gio-tool-move.c:99
2055 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2056 msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
2058 #: gio/gio-tool-move.c:101
2060 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2061 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2062 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2064 "move z gio je podobný jako tradiční příkaz mv, ale používá namísto\n"
2065 "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
2066 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
2068 #: gio/gio-tool-move.c:143
2070 msgid "Target %s is not a directory"
2071 msgstr "Cíl %s není složka"
2073 #: gio/gio-tool-open.c:118
2075 "Open files with the default application that\n"
2076 "is registered to handle files of this type."
2078 "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace, která\n"
2079 "je registrovaná k obsluze souborů tohoto typu."
2081 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2082 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2083 msgstr "Ignorovat neexistující soubory, neptat se"
2085 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2086 msgid "Delete the given files."
2087 msgstr "Odstranit zadané soubory."
2089 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2093 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2094 msgid "Rename a file."
2095 msgstr "Přejmenovat soubor."
2097 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2098 msgid "Missing argument"
2099 msgstr "Schází argument"
2101 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2102 msgid "Too many arguments"
2103 msgstr "Příliš mnoho argumentů"
2105 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2107 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2108 msgstr "Přejmenování bylo úspěšné. Nová adresa URI je: %s\n"
2110 #: gio/gio-tool-save.c:50
2111 msgid "Only create if not existing"
2112 msgstr "Vytvořit, jen když neexistuje"
2114 #: gio/gio-tool-save.c:51
2115 msgid "Append to end of file"
2116 msgstr "Přidat na konec souboru"
2118 #: gio/gio-tool-save.c:52
2119 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2120 msgstr "Při vytváření omezit přístup jen na aktuálního uživatele"
2122 #: gio/gio-tool-save.c:53
2123 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2124 msgstr "Při nahrazování nahradit, jako by cíl neexistoval"
2126 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2127 #: gio/gio-tool-save.c:55
2128 msgid "Print new etag at end"
2129 msgstr "Vypsat nový etag a skončit"
2131 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2132 #: gio/gio-tool-save.c:57
2133 msgid "The etag of the file being overwritten"
2134 msgstr "Etag souboru, který je přepisován"
2136 #: gio/gio-tool-save.c:57
2140 #: gio/gio-tool-save.c:113
2141 msgid "Error reading from standard input"
2142 msgstr "Chyba při čtení ze standardního vstupu"
2144 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2145 #: gio/gio-tool-save.c:139
2146 msgid "Etag not available\n"
2147 msgstr "Etag není dostupný\n"
2149 #: gio/gio-tool-save.c:163
2150 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2151 msgstr "Číst ze standardního vstupu a uložit do CÍLE."
2153 #: gio/gio-tool-save.c:183
2154 msgid "No destination given"
2155 msgstr "Nebylo zadán žádný cíl"
2157 #: gio/gio-tool-set.c:33
2158 msgid "Type of the attribute"
2159 msgstr "Typ atributu"
2161 #: gio/gio-tool-set.c:33
2165 #: gio/gio-tool-set.c:89
2169 #: gio/gio-tool-set.c:89
2173 #: gio/gio-tool-set.c:93
2174 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2175 msgstr "Nastavit souborový atribut UMÍSTĚNÍ."
2177 #: gio/gio-tool-set.c:113
2178 msgid "Location not specified"
2179 msgstr "Není zadáno umístění"
2181 #: gio/gio-tool-set.c:120
2182 msgid "Attribute not specified"
2183 msgstr "Není zadán atribut"
2185 #: gio/gio-tool-set.c:130
2186 msgid "Value not specified"
2187 msgstr "Není určena hodnota"
2189 #: gio/gio-tool-set.c:180
2191 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2192 msgstr "Neplatný typ atributu „%s“"
2194 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2195 msgid "Empty the trash"
2196 msgstr "Vysypat koš"
2198 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2199 msgid "Move files or directories to the trash."
2200 msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše."
2202 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2203 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2204 msgstr "Následovat symbolické odkazy, připojení a zástupce."
2206 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2207 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2208 msgstr "Vypsat obsah složek v podobě stromu."
2210 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2212 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2213 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
2215 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2217 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2218 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2220 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2222 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2223 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
2225 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2227 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2228 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
2230 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2232 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2233 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
2235 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2237 msgid "Unknown processing option “%s”"
2238 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
2240 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2241 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2242 #. * %s is a command line tool
2244 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2245 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2247 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2249 "Je požadováno předzpracování %s, ale proměnná %s není nastavená a %s není v "
2250 "prohledávaných cestách PATH"
2252 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2254 msgid "Error reading file %s: %s"
2255 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
2257 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2259 msgid "Error compressing file %s"
2260 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
2262 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2264 msgid "text may not appear inside <%s>"
2265 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2267 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2268 msgid "Show program version and exit"
2269 msgstr "Zobrazit verzi programu a skončit"
2271 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2272 msgid "Name of the output file"
2273 msgstr "Název výstupního souboru"
2275 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2277 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2280 "Složka, ze které mají být čteny soubory odkazované v SOUBOR (výchozí je "
2283 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2284 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2288 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2290 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2292 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
2294 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2295 msgid "Generate source header"
2296 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
2298 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2299 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2301 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
2302 "na soubor prostředků"
2304 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2305 msgid "Generate dependency list"
2306 msgstr "Generovat seznam závislostí"
2308 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2309 msgid "Name of the dependency file to generate"
2310 msgstr "Název souboru se závislostmi, který se má vygenerovat"
2312 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2313 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2314 msgstr "Do generovaných souborů závislostí zahrnout i fiktivní cíle"
2316 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2317 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2318 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
2320 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2321 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2322 msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
2324 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2325 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2326 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
2328 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2330 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2331 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2332 "and the resource file have the extension called .gresource."
2334 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
2335 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
2336 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
2338 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2339 msgid "You should give exactly one file name\n"
2340 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
2342 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2344 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2345 msgstr "přezdívka musí mít nejméně 2 znaky"
2347 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2349 msgid "Invalid numeric value"
2350 msgstr "Neplatná číselná hodnota"
2352 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2354 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2355 msgstr "<value nick='%s'/> již bylo určeno"
2357 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2359 msgid "value='%s' already specified"
2360 msgstr "value='%s' již bylo určeno"
2362 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2364 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2365 msgstr "hodnoty příznaků musí mít nastavený alespoň 1 bit"
2367 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2369 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2370 msgstr "<%s> musí obsahovat nejméně jednu <value>"
2372 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2374 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2375 msgstr "<%s> se nenachází v určeném rozsahu"
2377 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2379 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2380 msgstr "<%s> není platným členem určeného výčtového typu"
2382 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2384 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2385 msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není v určeném příznakovém typu"
2387 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2389 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2390 msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není ve volbách <choices>"
2392 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2393 msgid "<range/> already specified for this key"
2394 msgstr "<range/> již bylo pro tento klíč určeno"
2396 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2398 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2399 msgstr "<range> není možné použít pro klíče typu „%s“"
2401 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2403 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2404 msgstr "<range> určující minimum je větší než maximum"
2406 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2408 msgid "unsupported l10n category: %s"
2409 msgstr "nepodporovaná kategorie l10n: %s"
2411 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2412 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2413 msgstr "je požadována l10n, ale není uvedena doména gettext"
2415 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2416 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2417 msgstr "uveden překladový kontext pro hodnotu bez povolené l10n"
2419 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2421 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2422 msgstr "Selhalo zpracování hodnoty <default> pro typ „%s“: "
2424 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2426 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2428 "<choices> nelze uvést u klíčů, které jsou označené, že mají výčtový typ"
2430 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2431 msgid "<choices> already specified for this key"
2432 msgstr "<choices> již bylo pro tento klíč určeno"
2434 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2436 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2437 msgstr "<choices> není možné použít pro klíče typu „%s“"
2439 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2441 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2442 msgstr "<choice value='%s'/> již bylo uvedeno"
2444 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2446 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2447 msgstr "<choices> musí nejméně jedenkrát obsahovat <choice>"
2449 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2450 msgid "<aliases> already specified for this key"
2451 msgstr "<aliases> již bylo pro tento klíč určeno"
2453 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2455 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2458 "<aliases> může být uvedeno jen pro klíče s výčtovým nebo příznakovým typem, "
2461 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2464 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2467 "<alias value='%s'/> uvedeno ve chvíli, kdy „%s“ je již členem výčtového typu"
2469 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2471 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2473 "<alias value='%s'/> uvedeno v chvíli, kdy je již zadáno <choice value='%s'/>"
2475 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2477 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2478 msgstr "<alias value='%s'/> již bylo určeno"
2480 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2482 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2483 msgstr "alias cíle „%s“ není ve výčtovém typu"
2485 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2487 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2488 msgstr "alias cíle „%s“ není v <choices>"
2490 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2492 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2493 msgstr "<aliases> musí nejméně jedenkrát obsahovat <alias>"
2495 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2496 msgid "Empty names are not permitted"
2497 msgstr "Prázdné názvy nejsou povoleny"
2499 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2501 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2502 msgstr "Neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
2504 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2507 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2508 "and hyphen (“-”) are permitted"
2510 "Neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
2511 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
2513 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2515 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2517 "Neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
2519 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2521 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2522 msgstr "Neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
2524 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2526 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2527 msgstr "Neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
2529 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2531 msgid "<child name='%s'> already specified"
2532 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
2534 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2535 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2536 msgstr "Ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
2538 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2540 msgid "<key name='%s'> already specified"
2541 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
2543 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2546 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2549 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
2550 "použijte <override> ke změně hodnoty"
2552 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2555 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2558 "Právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
2561 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2563 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2564 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
2566 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2568 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2569 msgstr "Neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
2571 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2572 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2573 msgstr "Zadáno <override>, ale schéma nic nerozšiřuje"
2575 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2577 msgid "No <key name='%s'> to override"
2578 msgstr "Neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
2580 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2582 msgid "<override name='%s'> already specified"
2583 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
2585 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2587 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2588 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
2590 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2592 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2593 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
2595 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2597 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2598 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2602 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2603 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2607 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2608 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2613 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2615 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2620 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2621 "does not extend “%s”"
2623 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
2624 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
2626 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2628 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2629 msgstr "Cesta, je-li zadána, musí začínat a končit lomítkem"
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2633 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2634 msgstr "Cesta seznamu musí končit „:/“"
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2639 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2640 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2642 "Varování: Schéma „%s“ má cestu „%s“. Cesty začínající „/apps/“, „/desktop/“ "
2643 "nebo „/system/“ jsou zavržené."
2645 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2647 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2648 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
2650 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2652 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2653 msgstr "Uvnitř <%2$s> je povolen jen jeden prvek <%1$s>"
2655 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2657 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2658 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2660 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2661 msgid "Element <default> is required in <key>"
2662 msgstr "V prvku <key> je vyžadován prvek <default>"
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2666 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2667 msgstr "Text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2671 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2672 msgstr "Varování: nedefinovaný odkaz na <schema id='%s'/>"
2674 #. Translators: Do not translate "--strict".
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2676 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2678 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2679 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2683 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2684 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2688 msgid "Ignoring this file.\n"
2689 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2693 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2695 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
2698 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2699 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2701 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2702 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2704 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2707 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2708 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2713 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2714 "“%s” (override file “%s”)"
2716 "nelze poskytnout přepis podle uživatelského prostředí pro lokalizovaný klíč "
2717 "„%s“ ve schématu „%s“ (přepisovací soubor „%s“)"
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2722 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2724 "chyba při zpracování klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
2725 "přepisujícím souboru „%s“: %s."
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2729 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2730 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2735 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2736 "range given in the schema"
2738 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
2739 "rozsah zadaný ve schématu"
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2744 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2745 "list of valid choices"
2747 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
2748 "seznamu platných možností"
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2751 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2752 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2755 msgid "Abort on any errors in schemas"
2756 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
2758 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2759 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2760 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
2762 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2763 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2764 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2768 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2769 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2770 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2772 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
2773 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
2774 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2778 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2779 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název složky\n"
2781 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2783 msgid "No schema files found: "
2784 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
2786 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2788 msgid "doing nothing.\n"
2789 msgstr "nedělá se nic.\n"
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2793 msgid "removed existing output file.\n"
2794 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
2796 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2798 msgid "Invalid filename %s"
2799 msgstr "Neplatný název souboru %s"
2801 #: gio/glocalfile.c:1011
2803 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2804 msgstr "Chyba při získávání informace o souborovém systému pro %s: %s"
2806 #. Translators: This is an error message when trying to find
2807 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2810 #: gio/glocalfile.c:1150
2812 msgid "Containing mount for file %s not found"
2813 msgstr "Přípojení obsahující soubor %s nebylo nalezen"
2815 #: gio/glocalfile.c:1173
2816 msgid "Can’t rename root directory"
2817 msgstr "Nelze přejmenovat kořenovou složku"
2819 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2821 msgid "Error renaming file %s: %s"
2822 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru %s: %s"
2824 #: gio/glocalfile.c:1198
2825 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2826 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
2828 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2317 gio/glocalfile.c:2345
2829 #: gio/glocalfile.c:2502 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2830 msgid "Invalid filename"
2831 msgstr "Neplatný název souboru"
2833 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
2835 msgid "Error opening file %s: %s"
2836 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
2838 #: gio/glocalfile.c:1519
2840 msgid "Error removing file %s: %s"
2841 msgstr "Chyba při odstraňování souboru %s: %s"
2843 #: gio/glocalfile.c:1958
2845 msgid "Error trashing file %s: %s"
2846 msgstr "Chyba při zahazování souboru %s do koše: %s"
2848 #: gio/glocalfile.c:1999
2850 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2851 msgstr "Nelze vytvořit složku koše %s: %s"
2853 #: gio/glocalfile.c:2020
2855 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2856 msgstr "Nelze nalézt složku nejvyšší úrovně pro vyhození %s"
2858 #: gio/glocalfile.c:2029
2860 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2862 "Přesouvání do koše na svazku připojeném interně systémem není podporováno"
2864 #: gio/glocalfile.c:2113 gio/glocalfile.c:2133
2866 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2867 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit složku koše pro %s"
2869 #: gio/glocalfile.c:2168
2871 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2872 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o koši pro %s: %s"
2874 #: gio/glocalfile.c:2228
2876 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2877 msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše mimo hranice souborového systému"
2879 #: gio/glocalfile.c:2232 gio/glocalfile.c:2288
2881 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2882 msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše: %s"
2884 #: gio/glocalfile.c:2294
2886 msgid "Unable to trash file %s"
2887 msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše"
2889 #: gio/glocalfile.c:2320
2891 msgid "Error creating directory %s: %s"
2892 msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
2894 #: gio/glocalfile.c:2349
2896 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2897 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
2899 #: gio/glocalfile.c:2352
2901 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2902 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu %s: %s"
2904 #: gio/glocalfile.c:2358 glib/gfileutils.c:2138
2905 msgid "Symbolic links not supported"
2906 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
2908 #: gio/glocalfile.c:2413 gio/glocalfile.c:2448 gio/glocalfile.c:2505
2910 msgid "Error moving file %s: %s"
2911 msgstr "Chyba při přesunování souboru %s: %s"
2913 #: gio/glocalfile.c:2436
2914 msgid "Can’t move directory over directory"
2915 msgstr "Složku nelze přesunout nad složku"
2917 #: gio/glocalfile.c:2462 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2918 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2919 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2920 msgid "Backup file creation failed"
2921 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
2923 #: gio/glocalfile.c:2481
2925 msgid "Error removing target file: %s"
2926 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
2928 #: gio/glocalfile.c:2495
2929 msgid "Move between mounts not supported"
2930 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
2932 #: gio/glocalfile.c:2686
2934 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2935 msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s"
2937 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2938 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2939 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2941 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2942 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2943 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2945 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2946 msgid "Invalid extended attribute name"
2947 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2949 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2951 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2952 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
2954 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
2955 msgid " (invalid encoding)"
2956 msgstr " (neplatné kódování)"
2958 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2960 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2961 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
2963 #: gio/glocalfileinfo.c:2059
2965 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2966 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
2968 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
2969 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2970 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2972 #: gio/glocalfileinfo.c:2122
2973 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2974 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2976 #: gio/glocalfileinfo.c:2141 gio/glocalfileinfo.c:2160
2977 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2978 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2980 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
2981 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2982 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2984 #: gio/glocalfileinfo.c:2223
2986 msgid "Error setting permissions: %s"
2987 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2989 #: gio/glocalfileinfo.c:2274
2991 msgid "Error setting owner: %s"
2992 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2994 #: gio/glocalfileinfo.c:2297
2995 msgid "symlink must be non-NULL"
2996 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
2998 #: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
2999 #: gio/glocalfileinfo.c:2337
3001 msgid "Error setting symlink: %s"
3002 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
3004 #: gio/glocalfileinfo.c:2316
3005 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3007 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
3009 #: gio/glocalfileinfo.c:2442
3011 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3012 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
3014 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3015 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3016 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
3018 #: gio/glocalfileinfo.c:2480
3020 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3021 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
3023 #: gio/glocalfileinfo.c:2487
3024 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3025 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
3027 #: gio/glocalfileinfo.c:2579
3029 msgid "Setting attribute %s not supported"
3030 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
3032 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3034 msgid "Error reading from file: %s"
3035 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
3037 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3038 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3039 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3041 msgid "Error seeking in file: %s"
3042 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
3044 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3045 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3047 msgid "Error closing file: %s"
3048 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
3050 #: gio/glocalfilemonitor.c:856
3051 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3052 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
3054 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3055 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3057 msgid "Error writing to file: %s"
3058 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
3060 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3062 msgid "Error removing old backup link: %s"
3063 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
3065 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3067 msgid "Error creating backup copy: %s"
3068 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
3070 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3072 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3073 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
3075 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3077 msgid "Error truncating file: %s"
3078 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
3080 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3081 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3083 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3084 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
3086 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3087 msgid "Target file is a directory"
3088 msgstr "Cílový soubor je složka"
3090 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3091 msgid "Target file is not a regular file"
3092 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
3094 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3095 msgid "The file was externally modified"
3096 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
3098 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3100 msgid "Error removing old file: %s"
3101 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
3103 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3104 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3105 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
3107 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3108 msgid "Invalid seek request"
3109 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
3111 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3112 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3113 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
3115 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3116 msgid "Memory output stream not resizable"
3117 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
3119 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3120 msgid "Failed to resize memory output stream"
3121 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
3123 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3125 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3128 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
3131 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3132 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3133 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
3135 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3136 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3137 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
3139 #. Translators: This is an error
3140 #. * message for mount objects that
3141 #. * don't implement unmount.
3143 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3144 msgstr "připojené neprovádí odpojovací operaci „unmount“"
3146 #. Translators: This is an error
3147 #. * message for mount objects that
3148 #. * don't implement eject.
3150 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3151 msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“"
3153 #. Translators: This is an error
3154 #. * message for mount objects that
3155 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3157 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3159 "připojené neumí odpojovací operaci „unmount“ nebo „unmount_with_operation“"
3161 #. Translators: This is an error
3162 #. * message for mount objects that
3163 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3165 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3166 msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“ nebo „eject_with_operation“"
3168 #. Translators: This is an error
3169 #. * message for mount objects that
3170 #. * don't implement remount.
3172 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3173 msgstr "připojené neumí operaci opakovaného připojení „remount“"
3175 #. Translators: This is an error
3176 #. * message for mount objects that
3177 #. * don't implement content type guessing.
3179 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3180 msgstr "připojené neumí odhad typu obsahu"
3182 #. Translators: This is an error
3183 #. * message for mount objects that
3184 #. * don't implement content type guessing.
3186 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3187 msgstr "připojené neumí synchronní odhad typu obsahu"
3189 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3191 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3192 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
3194 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3195 msgid "Network unreachable"
3196 msgstr "Síť není dostupná"
3198 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3199 msgid "Host unreachable"
3200 msgstr "Počítač není dostupný"
3202 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3203 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3205 msgid "Could not create network monitor: %s"
3206 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
3208 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3209 msgid "Could not create network monitor: "
3210 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
3212 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3213 msgid "Could not get network status: "
3214 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
3216 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3218 #| msgid "NetworkManager version too old"
3219 msgid "NetworkManager not running"
3220 msgstr "NetworkManager neběží"
3222 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3224 msgid "NetworkManager version too old"
3225 msgstr "NetworkManager je v příliš staré verzi"
3227 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3228 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3229 msgstr "Výstupní datový proud neumí zápis"
3231 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3232 msgid "Source stream is already closed"
3233 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
3235 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3237 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3238 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
3240 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3241 msgid "Invalid domain"
3242 msgstr "Neplatná doména"
3244 #: gio/gresource.c:644 gio/gresource.c:903 gio/gresource.c:942
3245 #: gio/gresource.c:1066 gio/gresource.c:1138 gio/gresource.c:1211
3246 #: gio/gresource.c:1281 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3247 #: gio/gresourcefile.c:736
3249 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3250 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
3252 #: gio/gresource.c:809
3254 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3255 msgstr "Selhala dekomprimace prostředku v „%s“"
3257 #: gio/gresourcefile.c:732
3259 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3260 msgstr "Prostředek v „%s“ není složka"
3262 #: gio/gresourcefile.c:940
3263 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3264 msgstr "Vstupní datový proud neumí přeskakování"
3266 #: gio/gresource-tool.c:501
3267 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3268 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
3270 #: gio/gresource-tool.c:507
3273 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3274 "If PATH is given, only list matching resources"
3276 "Vypsat prostředky\n"
3277 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
3278 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
3280 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3282 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
3284 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3288 #: gio/gresource-tool.c:516
3290 "List resources with details\n"
3291 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3292 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3293 "Details include the section, size and compression"
3295 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
3296 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
3297 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
3298 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
3300 #: gio/gresource-tool.c:526
3301 msgid "Extract a resource file to stdout"
3302 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
3304 #: gio/gresource-tool.c:527
3306 msgstr "SOUBOR CESTA"
3308 #: gio/gresource-tool.c:541
3311 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3314 " help Show this information\n"
3315 " sections List resource sections\n"
3316 " list List resources\n"
3317 " details List resources with details\n"
3318 " extract Extract a resource\n"
3320 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3324 " gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
3327 " help Zobrazit tyto informace\n"
3328 " sections Vypsat oddíly s prostředky\n"
3329 " list Vypsat prostředky\n"
3330 " details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
3331 " extract Vybalit prostředky\n"
3333 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
3336 #: gio/gresource-tool.c:555
3340 " gresource %s%s%s %s\n"
3346 " gresource %s%s%s %s\n"
3351 #: gio/gresource-tool.c:562
3352 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3353 msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n"
3355 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3356 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3357 msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
3359 #: gio/gresource-tool.c:572
3360 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3362 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
3364 #: gio/gresource-tool.c:575
3366 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3367 " or a compiled resource file\n"
3369 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
3370 " nebo přeložený soubor prostředků\n"
3372 #: gio/gresource-tool.c:579
3376 #: gio/gresource-tool.c:581
3377 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3378 msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
3380 #: gio/gresource-tool.c:582
3384 #: gio/gresource-tool.c:584
3385 msgid " PATH A resource path\n"
3386 msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n"
3388 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3390 msgid "No such schema “%s”\n"
3391 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
3393 #: gio/gsettings-tool.c:57
3395 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3396 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
3398 #: gio/gsettings-tool.c:78
3400 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3401 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
3403 #: gio/gsettings-tool.c:92
3404 msgid "Empty path given.\n"
3405 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
3407 #: gio/gsettings-tool.c:98
3408 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3409 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
3411 #: gio/gsettings-tool.c:104
3412 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3413 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
3415 #: gio/gsettings-tool.c:110
3416 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3417 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
3419 #: gio/gsettings-tool.c:538
3420 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3421 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
3423 #: gio/gsettings-tool.c:545
3424 msgid "The key is not writable\n"
3425 msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
3427 #: gio/gsettings-tool.c:581
3428 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3429 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
3431 #: gio/gsettings-tool.c:587
3432 msgid "List the installed relocatable schemas"
3433 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
3435 #: gio/gsettings-tool.c:593
3436 msgid "List the keys in SCHEMA"
3437 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
3439 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3440 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3441 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
3443 #: gio/gsettings-tool.c:599
3444 msgid "List the children of SCHEMA"
3445 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
3447 #: gio/gsettings-tool.c:605
3449 "List keys and values, recursively\n"
3450 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3452 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
3453 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
3455 #: gio/gsettings-tool.c:607
3456 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3457 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
3459 #: gio/gsettings-tool.c:612
3460 msgid "Get the value of KEY"
3461 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
3463 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3464 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3465 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3466 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
3468 #: gio/gsettings-tool.c:618
3469 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3470 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
3472 #: gio/gsettings-tool.c:624
3473 msgid "Query the description for KEY"
3474 msgstr "Dotáže se na popis KLÍČE"
3476 #: gio/gsettings-tool.c:630
3477 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3478 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
3480 #: gio/gsettings-tool.c:631
3481 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3482 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
3484 #: gio/gsettings-tool.c:636
3485 msgid "Reset KEY to its default value"
3486 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
3488 #: gio/gsettings-tool.c:642
3489 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3490 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
3492 #: gio/gsettings-tool.c:648
3493 msgid "Check if KEY is writable"
3494 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
3496 #: gio/gsettings-tool.c:654
3498 "Monitor KEY for changes.\n"
3499 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3500 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3502 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
3503 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
3504 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
3506 #: gio/gsettings-tool.c:657
3507 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3508 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
3510 #: gio/gsettings-tool.c:669
3513 " gsettings --version\n"
3514 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3517 " help Show this information\n"
3518 " list-schemas List installed schemas\n"
3519 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3520 " list-keys List keys in a schema\n"
3521 " list-children List children of a schema\n"
3522 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3523 " range Queries the range of a key\n"
3524 " describe Queries the description of a key\n"
3525 " get Get the value of a key\n"
3526 " set Set the value of a key\n"
3527 " reset Reset the value of a key\n"
3528 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3529 " writable Check if a key is writable\n"
3530 " monitor Watch for changes\n"
3532 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3536 " gsettings --version\n"
3537 " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n"
3540 " help Zobrazit tuto informaci\n"
3541 " list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n"
3542 " list-relocatable-schemas Vypsat přemístitelná schémata\n"
3543 " list-keys Vypsat klíče ve schématu\n"
3544 " list-children Vypsat potomky schématu\n"
3545 " list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
3546 " range Dotázat se na rozsah hodnot klíče\n"
3547 " describe Dotázat se na popis klíče\n"
3548 " get Získat hodnotu klíče\n"
3549 " set Nastavit hodnotu klíče\n"
3550 " reset Resetovat hodnotu klíče\n"
3551 " reset-recursively Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n"
3552 " writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
3553 " monitor Sledovat změny\n"
3555 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
3558 #: gio/gsettings-tool.c:693
3562 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3568 " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
3573 #: gio/gsettings-tool.c:699
3574 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3575 msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
3577 #: gio/gsettings-tool.c:707
3579 " SCHEMA The name of the schema\n"
3580 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3582 " SCHÉMA Název schématu\n"
3583 " CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
3585 #: gio/gsettings-tool.c:712
3586 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3587 msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
3589 #: gio/gsettings-tool.c:716
3590 msgid " KEY The key within the schema\n"
3591 msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
3593 #: gio/gsettings-tool.c:720
3594 msgid " VALUE The value to set\n"
3595 msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
3597 #: gio/gsettings-tool.c:775
3599 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3600 msgstr "Nelze nahrát schémata z %s: %s\n"
3602 #: gio/gsettings-tool.c:787
3603 msgid "No schemas installed\n"
3604 msgstr "Nejsou nainstalována žádná schémata\n"
3606 #: gio/gsettings-tool.c:866
3607 msgid "Empty schema name given\n"
3608 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
3610 #: gio/gsettings-tool.c:921
3612 msgid "No such key “%s”\n"
3613 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
3615 #: gio/gsocket.c:384
3616 msgid "Invalid socket, not initialized"
3617 msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
3619 #: gio/gsocket.c:391
3621 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3622 msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
3624 #: gio/gsocket.c:399
3625 msgid "Socket is already closed"
3626 msgstr "Soket je již ukončen"
3628 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3629 msgid "Socket I/O timed out"
3630 msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
3632 #: gio/gsocket.c:549
3634 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3635 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
3637 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3639 msgid "Unable to create socket: %s"
3640 msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
3642 #: gio/gsocket.c:632
3643 msgid "Unknown family was specified"
3644 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
3646 #: gio/gsocket.c:639
3647 msgid "Unknown protocol was specified"
3648 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
3650 #: gio/gsocket.c:1130
3652 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3653 msgstr "Nelze používat datagramové operace na nedatagramovém soketu."
3655 #: gio/gsocket.c:1147
3657 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3659 "Nelze používat datagramové operace na soketu s nastaveným časovým limitem."
3661 #: gio/gsocket.c:1954
3663 msgid "could not get local address: %s"
3664 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
3666 #: gio/gsocket.c:2000
3668 msgid "could not get remote address: %s"
3669 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
3671 #: gio/gsocket.c:2066
3673 msgid "could not listen: %s"
3674 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
3676 #: gio/gsocket.c:2168
3678 msgid "Error binding to address: %s"
3679 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
3681 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3682 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3684 msgid "Error joining multicast group: %s"
3685 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
3687 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3688 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3690 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3691 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
3693 #: gio/gsocket.c:2228
3694 msgid "No support for source-specific multicast"
3695 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
3697 #: gio/gsocket.c:2375
3698 msgid "Unsupported socket family"
3699 msgstr "Nepodporovaná rodina soketů"
3701 #: gio/gsocket.c:2400
3702 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3703 msgstr "určení zdroje není adresa IPv4"
3705 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3707 msgid "Interface not found: %s"
3708 msgstr "Rozhraní nebylo nalezeno: %s"
3710 #: gio/gsocket.c:2434
3712 msgid "Interface name too long"
3713 msgstr "Název rozhraní je příliš dlouhý"
3715 #: gio/gsocket.c:2473
3716 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3717 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv4"
3719 #: gio/gsocket.c:2531
3720 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3721 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv6"
3723 #: gio/gsocket.c:2740
3725 msgid "Error accepting connection: %s"
3726 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
3728 #: gio/gsocket.c:2864
3729 msgid "Connection in progress"
3730 msgstr "Probíhá spojení"
3732 #: gio/gsocket.c:2913
3733 msgid "Unable to get pending error: "
3734 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
3736 #: gio/gsocket.c:3097
3738 msgid "Error receiving data: %s"
3739 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
3741 #: gio/gsocket.c:3292
3743 msgid "Error sending data: %s"
3744 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
3746 #: gio/gsocket.c:3479
3748 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3749 msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
3751 #: gio/gsocket.c:3560
3753 msgid "Error closing socket: %s"
3754 msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
3756 #: gio/gsocket.c:4237
3758 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3759 msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
3761 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3763 msgid "Error sending message: %s"
3764 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
3766 #: gio/gsocket.c:4735
3767 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3768 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
3770 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3772 msgid "Error receiving message: %s"
3773 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
3775 #: gio/gsocket.c:5759
3777 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3778 msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
3780 #: gio/gsocket.c:5768
3781 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3782 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
3784 #: gio/gsocketclient.c:176
3786 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3787 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
3789 #: gio/gsocketclient.c:190
3791 msgid "Could not connect to %s: "
3792 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
3794 #: gio/gsocketclient.c:192
3795 msgid "Could not connect: "
3796 msgstr "Nelze se připojit: "
3798 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3799 msgid "Unknown error on connect"
3800 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
3802 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3803 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3805 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
3807 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3809 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3810 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
3812 #: gio/gsocketlistener.c:225
3813 msgid "Listener is already closed"
3814 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
3816 #: gio/gsocketlistener.c:271
3817 msgid "Added socket is closed"
3818 msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
3820 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3822 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3823 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
3825 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3826 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3827 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
3829 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3831 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3832 msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv4 příliš dlouhý"
3834 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3835 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3836 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
3838 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3839 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3840 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
3842 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3843 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3844 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
3846 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3847 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3848 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
3850 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3852 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3854 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
3856 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3857 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3858 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
3860 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3861 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3863 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
3865 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3867 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3868 msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv5 příliš dlouhý"
3870 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3871 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3872 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
3874 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3875 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3876 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
3878 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3879 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3880 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
3882 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3883 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3884 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
3886 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3887 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3888 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
3890 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3891 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3892 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
3894 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3895 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3896 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
3898 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3899 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3900 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
3902 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3903 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3904 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
3906 #: gio/gthemedicon.c:595
3908 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3909 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
3911 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3912 msgid "No valid addresses were found"
3913 msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné adresy"
3915 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3917 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3918 msgstr "Chyba při reverzním řešení „%s“: %s"
3920 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3921 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3923 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3924 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
3926 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
3928 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3929 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
3931 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
3932 #: gio/gthreadedresolver.c:844
3934 msgid "Error resolving “%s”"
3935 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
3937 #: gio/gtlscertificate.c:250
3938 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3939 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3941 #: gio/gtlscertificate.c:255
3942 msgid "No PEM-encoded private key found"
3943 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3945 #: gio/gtlscertificate.c:265
3946 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3947 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3949 #: gio/gtlscertificate.c:290
3950 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3951 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
3953 #: gio/gtlscertificate.c:299
3954 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3955 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
3957 #: gio/gtlspassword.c:111
3959 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3962 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
3965 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3966 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3967 #: gio/gtlspassword.c:115
3969 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3970 "locked out after further failures."
3972 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
3973 "hesle bude přístup zablokován."
3975 #: gio/gtlspassword.c:117
3976 msgid "The password entered is incorrect."
3977 msgstr "Zadané heslo není správné."
3979 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
3981 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3982 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3983 msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
3984 msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
3985 msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
3987 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
3988 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3989 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
3991 #: gio/gunixconnection.c:200
3993 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3994 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3995 msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
3996 msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
3997 msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
3999 #: gio/gunixconnection.c:219
4000 msgid "Received invalid fd"
4001 msgstr "Přijato neplatné fd"
4003 #: gio/gunixconnection.c:355
4004 msgid "Error sending credentials: "
4005 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
4007 #: gio/gunixconnection.c:504
4009 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4010 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
4012 #: gio/gunixconnection.c:520
4014 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4015 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
4017 #: gio/gunixconnection.c:549
4019 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4021 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
4022 "přečteno nula bajtů"
4024 #: gio/gunixconnection.c:589
4026 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4027 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
4029 #: gio/gunixconnection.c:614
4031 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4032 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
4034 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4036 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4037 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
4039 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4040 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4042 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4043 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
4045 #: gio/gunixmounts.c:2651 gio/gunixmounts.c:2704
4046 msgid "Filesystem root"
4047 msgstr "Kořen systému souborů"
4049 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4051 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4052 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
4054 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4055 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4056 msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
4058 #: gio/gvolume.c:438
4059 msgid "volume doesn’t implement eject"
4060 msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject"
4062 #. Translators: This is an error
4063 #. * message for volume objects that
4064 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4065 #: gio/gvolume.c:515
4066 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4067 msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject nebo eject_with_operation"
4069 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4071 msgid "Error reading from handle: %s"
4072 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
4074 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4076 msgid "Error closing handle: %s"
4077 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
4079 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4081 msgid "Error writing to handle: %s"
4082 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
4084 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4085 msgid "Not enough memory"
4086 msgstr "Nedostatek paměti"
4088 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4090 msgid "Internal error: %s"
4091 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
4093 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4094 msgid "Need more input"
4095 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
4097 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4098 msgid "Invalid compressed data"
4099 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
4101 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4102 msgid "Address to listen on"
4103 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
4105 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4106 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4107 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
4109 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4110 msgid "Print address"
4111 msgstr "Vypsat adresu"
4113 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4114 msgid "Print address in shell mode"
4115 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
4117 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4118 msgid "Run a dbus service"
4119 msgstr "Spustit službu dbus"
4121 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4122 msgid "Wrong args\n"
4123 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
4125 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4127 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4128 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
4130 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4131 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4133 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4134 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nebyl nalezen"
4136 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4137 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4139 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4140 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
4142 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4143 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4145 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4146 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
4148 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4149 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4150 msgstr "V datových složkách nebyl nalezen platný soubor záložek"
4152 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4154 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4155 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
4157 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4158 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4159 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4160 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4161 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4162 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4163 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4164 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4165 #: glib/gbookmarkfile.c:3699
4167 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4168 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
4170 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4172 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4173 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
4175 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4177 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4178 msgstr "V záložce URI „%s“ nebyl definován žádný soukromý příznak"
4180 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4182 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4183 msgstr "V záložce URI „%s“ nejsou nastavené žádné skupiny"
4185 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4187 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4188 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
4190 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4192 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4193 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
4195 #: glib/gconvert.c:473
4196 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4197 msgstr "Nereprezentovatelný znak na vstupu převodu"
4199 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4200 #: glib/gutf8.c:1318
4201 msgid "Partial character sequence at end of input"
4202 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
4204 #: glib/gconvert.c:769
4206 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4207 msgstr "Nelze převést zálohu „%s“ do znakové sady „%s“"
4209 #: glib/gconvert.c:941
4210 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4211 msgstr "Vležený nulový bajt na vstupu převodu"
4213 #: glib/gconvert.c:962
4214 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4215 msgstr "Vložený nulový bajt na výstupu převodu"
4217 #: glib/gconvert.c:1650
4219 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4220 msgstr "Adresa URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
4222 #: glib/gconvert.c:1660
4224 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4225 msgstr "Adresa URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
4227 #: glib/gconvert.c:1677
4229 msgid "The URI “%s” is invalid"
4230 msgstr "Adresa URI „%s“ je neplatné"
4232 #: glib/gconvert.c:1689
4234 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4235 msgstr "Název počítače v adrese URI „%s“ je neplatný"
4237 #: glib/gconvert.c:1705
4239 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4240 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
4242 #: glib/gconvert.c:1777
4244 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4245 msgstr "Název cesty „%s“ není absolutní cestou"
4247 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4248 #: glib/gdatetime.c:213
4250 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4251 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
4253 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
4254 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4255 #: glib/gdatetime.c:216
4260 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
4261 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4262 #: glib/gdatetime.c:219
4267 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4268 #: glib/gdatetime.c:222
4273 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4274 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4275 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4276 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4277 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4278 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4279 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4280 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4281 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4282 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4283 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4284 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4285 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4286 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4287 #. * complete date form.
4289 #: glib/gdatetime.c:261
4290 msgctxt "full month name"
4294 #: glib/gdatetime.c:263
4295 msgctxt "full month name"
4299 #: glib/gdatetime.c:265
4300 msgctxt "full month name"
4304 #: glib/gdatetime.c:267
4305 msgctxt "full month name"
4309 #: glib/gdatetime.c:269
4310 msgctxt "full month name"
4314 #: glib/gdatetime.c:271
4315 msgctxt "full month name"
4319 #: glib/gdatetime.c:273
4320 msgctxt "full month name"
4324 #: glib/gdatetime.c:275
4325 msgctxt "full month name"
4329 #: glib/gdatetime.c:277
4330 msgctxt "full month name"
4334 #: glib/gdatetime.c:279
4335 msgctxt "full month name"
4339 #: glib/gdatetime.c:281
4340 msgctxt "full month name"
4344 #: glib/gdatetime.c:283
4345 msgctxt "full month name"
4349 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4350 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4351 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4352 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4353 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4354 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4355 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4356 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4357 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4358 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4359 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4360 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4361 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4362 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4363 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4364 #. * appropriate when they are used standalone.
4366 #: glib/gdatetime.c:315
4367 msgctxt "abbreviated month name"
4371 #: glib/gdatetime.c:317
4372 msgctxt "abbreviated month name"
4376 #: glib/gdatetime.c:319
4377 msgctxt "abbreviated month name"
4381 #: glib/gdatetime.c:321
4382 msgctxt "abbreviated month name"
4386 #: glib/gdatetime.c:323
4387 msgctxt "abbreviated month name"
4391 # Might be e.g. "čer" as well.
4392 #: glib/gdatetime.c:325
4393 msgctxt "abbreviated month name"
4397 # Might be e.g. "čvc" as well.
4398 #: glib/gdatetime.c:327
4399 msgctxt "abbreviated month name"
4403 #: glib/gdatetime.c:329
4404 msgctxt "abbreviated month name"
4408 #: glib/gdatetime.c:331
4409 msgctxt "abbreviated month name"
4413 #: glib/gdatetime.c:333
4414 msgctxt "abbreviated month name"
4418 #: glib/gdatetime.c:335
4419 msgctxt "abbreviated month name"
4423 #: glib/gdatetime.c:337
4424 msgctxt "abbreviated month name"
4428 #: glib/gdatetime.c:352
4429 msgctxt "full weekday name"
4433 #: glib/gdatetime.c:354
4434 msgctxt "full weekday name"
4438 #: glib/gdatetime.c:356
4439 msgctxt "full weekday name"
4443 #: glib/gdatetime.c:358
4444 msgctxt "full weekday name"
4448 #: glib/gdatetime.c:360
4449 msgctxt "full weekday name"
4453 #: glib/gdatetime.c:362
4454 msgctxt "full weekday name"
4458 #: glib/gdatetime.c:364
4459 msgctxt "full weekday name"
4463 #: glib/gdatetime.c:379
4464 msgctxt "abbreviated weekday name"
4468 #: glib/gdatetime.c:381
4469 msgctxt "abbreviated weekday name"
4473 #: glib/gdatetime.c:383
4474 msgctxt "abbreviated weekday name"
4478 #: glib/gdatetime.c:385
4479 msgctxt "abbreviated weekday name"
4483 #: glib/gdatetime.c:387
4484 msgctxt "abbreviated weekday name"
4488 #: glib/gdatetime.c:389
4489 msgctxt "abbreviated weekday name"
4493 #: glib/gdatetime.c:391
4494 msgctxt "abbreviated weekday name"
4498 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4499 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4500 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4501 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4502 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4503 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4504 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4505 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4506 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4507 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4508 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4509 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4510 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4511 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4512 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4513 #. * standalone and complete date form.
4515 #: glib/gdatetime.c:455
4516 msgctxt "full month name with day"
4520 #: glib/gdatetime.c:457
4521 msgctxt "full month name with day"
4525 #: glib/gdatetime.c:459
4526 msgctxt "full month name with day"
4530 #: glib/gdatetime.c:461
4531 msgctxt "full month name with day"
4535 #: glib/gdatetime.c:463
4536 msgctxt "full month name with day"
4540 #: glib/gdatetime.c:465
4541 msgctxt "full month name with day"
4545 #: glib/gdatetime.c:467
4546 msgctxt "full month name with day"
4550 #: glib/gdatetime.c:469
4551 msgctxt "full month name with day"
4555 #: glib/gdatetime.c:471
4556 msgctxt "full month name with day"
4560 #: glib/gdatetime.c:473
4561 msgctxt "full month name with day"
4565 #: glib/gdatetime.c:475
4566 msgctxt "full month name with day"
4570 #: glib/gdatetime.c:477
4571 msgctxt "full month name with day"
4575 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4576 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4577 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4578 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4579 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4580 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4581 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4582 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4583 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4584 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4585 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4586 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4587 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4588 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4589 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4590 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4592 #: glib/gdatetime.c:542
4593 msgctxt "abbreviated month name with day"
4597 #: glib/gdatetime.c:544
4598 msgctxt "abbreviated month name with day"
4602 #: glib/gdatetime.c:546
4603 msgctxt "abbreviated month name with day"
4607 #: glib/gdatetime.c:548
4608 msgctxt "abbreviated month name with day"
4612 #: glib/gdatetime.c:550
4613 msgctxt "abbreviated month name with day"
4617 # Might be e.g. "čer" as well.
4618 #: glib/gdatetime.c:552
4619 msgctxt "abbreviated month name with day"
4623 # Might be e.g. "čvc" as well.
4624 #: glib/gdatetime.c:554
4625 msgctxt "abbreviated month name with day"
4629 #: glib/gdatetime.c:556
4630 msgctxt "abbreviated month name with day"
4634 #: glib/gdatetime.c:558
4635 msgctxt "abbreviated month name with day"
4639 #: glib/gdatetime.c:560
4640 msgctxt "abbreviated month name with day"
4644 #: glib/gdatetime.c:562
4645 msgctxt "abbreviated month name with day"
4649 #: glib/gdatetime.c:564
4650 msgctxt "abbreviated month name with day"
4654 #. Translators: 'before midday' indicator
4655 #: glib/gdatetime.c:581
4660 #. Translators: 'after midday' indicator
4661 #: glib/gdatetime.c:584
4668 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4669 msgstr "Chyba při otevírání složky „%s“: %s"
4671 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4673 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4674 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4675 msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
4676 msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
4677 msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
4679 #: glib/gfileutils.c:733
4681 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4682 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
4684 #: glib/gfileutils.c:769
4686 msgid "File “%s” is too large"
4687 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
4689 #: glib/gfileutils.c:833
4691 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4692 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
4694 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4696 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4697 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
4699 #: glib/gfileutils.c:893
4701 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4702 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
4704 #: glib/gfileutils.c:923
4706 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4707 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhala: %s"
4709 #: glib/gfileutils.c:1022
4711 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4712 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
4714 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4716 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4717 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
4719 #: glib/gfileutils.c:1084
4721 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4722 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
4724 #: glib/gfileutils.c:1127
4726 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4727 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
4729 #: glib/gfileutils.c:1262
4731 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4732 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
4734 #: glib/gfileutils.c:1541
4736 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4737 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
4739 #: glib/gfileutils.c:1554
4741 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4742 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
4744 #: glib/gfileutils.c:2116
4746 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4747 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
4749 #: glib/giochannel.c:1389
4751 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4752 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
4754 #: glib/giochannel.c:1734
4755 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4756 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
4758 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4759 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4760 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
4762 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4763 msgid "Channel terminates in a partial character"
4764 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
4766 #: glib/giochannel.c:1925
4767 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4768 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
4770 #: glib/gkeyfile.c:789
4771 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4772 msgstr "V složkách hledání nelze najít platný soubor klíče"
4774 #: glib/gkeyfile.c:826
4775 msgid "Not a regular file"
4776 msgstr "Není obyčejným souborem"
4778 #: glib/gkeyfile.c:1275
4781 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4783 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
4786 #: glib/gkeyfile.c:1332
4788 msgid "Invalid group name: %s"
4789 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
4791 #: glib/gkeyfile.c:1354
4792 msgid "Key file does not start with a group"
4793 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
4795 #: glib/gkeyfile.c:1380
4797 msgid "Invalid key name: %s"
4798 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
4800 #: glib/gkeyfile.c:1407
4802 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4803 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
4805 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4806 #: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
4807 #: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
4809 msgid "Key file does not have group “%s”"
4810 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
4812 #: glib/gkeyfile.c:1778
4814 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4815 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
4817 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
4819 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4820 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
4822 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
4825 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4827 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
4829 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
4832 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4835 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
4836 "neinterpretovatelnou hodnotu."
4838 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
4840 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4841 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
4843 #: glib/gkeyfile.c:4283
4844 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4845 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
4847 #: glib/gkeyfile.c:4305
4849 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4850 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou únikovou sekvenci „%s“"
4852 #: glib/gkeyfile.c:4449
4854 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4855 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
4857 #: glib/gkeyfile.c:4463
4859 msgid "Integer value “%s” out of range"
4860 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
4862 #: glib/gkeyfile.c:4496
4864 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4865 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (plovoucí) číslo."
4867 #: glib/gkeyfile.c:4535
4869 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4870 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
4872 #: glib/gmappedfile.c:129
4874 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4875 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
4877 #: glib/gmappedfile.c:195
4879 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4880 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
4882 #: glib/gmappedfile.c:262
4884 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4885 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
4887 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
4889 msgid "Error on line %d char %d: "
4890 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
4892 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
4894 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4895 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – platné není „%s“"
4897 #: glib/gmarkup.c:472
4899 msgid "“%s” is not a valid name"
4900 msgstr "„%s“ není platným názvem"
4902 #: glib/gmarkup.c:488
4904 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4905 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
4907 #: glib/gmarkup.c:612
4909 msgid "Error on line %d: %s"
4910 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
4912 #: glib/gmarkup.c:689
4915 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4916 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
4918 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v znakové entitě (například "
4919 "ê) – číslo je možná příliš velké"
4921 #: glib/gmarkup.c:701
4923 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4924 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4927 "Znaková entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
4928 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
4930 #: glib/gmarkup.c:727
4932 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4933 msgstr "Znaková entita „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
4935 #: glib/gmarkup.c:765
4937 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
4939 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: & " < > "
4942 #: glib/gmarkup.c:773
4944 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4945 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
4947 #: glib/gmarkup.c:778
4949 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4950 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
4952 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
4953 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
4955 #: glib/gmarkup.c:1186
4956 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4957 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
4959 #: glib/gmarkup.c:1226
4962 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
4964 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí jím začínat název prvku"
4966 #: glib/gmarkup.c:1269
4969 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
4972 "Nezapadající znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-"
4975 #: glib/gmarkup.c:1351
4978 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
4980 "Nezapadající znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
4982 #: glib/gmarkup.c:1393
4985 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
4986 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4987 "character in an attribute name"
4989 "Nezapadající znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční "
4990 "značky prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
4991 "neplatný znak v názvu atributu"
4993 #: glib/gmarkup.c:1438
4996 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
4997 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
4999 "Nezapadající znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
5000 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
5002 #: glib/gmarkup.c:1572
5005 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5006 "begin an element name"
5008 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
5010 #: glib/gmarkup.c:1610
5013 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5014 "allowed character is “>”"
5016 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
5019 #: glib/gmarkup.c:1622
5021 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5022 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřený"
5024 #: glib/gmarkup.c:1631
5026 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5027 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, ale aktuálně je otevřený prvek „%s“"
5029 #: glib/gmarkup.c:1784
5030 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5031 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
5033 #: glib/gmarkup.c:1798
5034 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5035 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
5037 #: glib/gmarkup.c:1806 glib/gmarkup.c:1851
5040 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5043 "Dokument neočekávaně skončil s otevřenými prvky – poslední otevřený prvek "
5046 #: glib/gmarkup.c:1814
5049 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5052 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
5054 #: glib/gmarkup.c:1820
5055 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5056 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
5058 #: glib/gmarkup.c:1826
5059 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5060 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
5062 #: glib/gmarkup.c:1831
5063 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5064 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
5066 #: glib/gmarkup.c:1837
5068 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5069 "name; no attribute value"
5071 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
5072 "atributu; chybí hodnota atributu"
5074 #: glib/gmarkup.c:1844
5075 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5076 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
5078 #: glib/gmarkup.c:1861
5080 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5081 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
5083 #: glib/gmarkup.c:1865
5085 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5087 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky neotevřeného prvku"
5089 #: glib/gmarkup.c:1871
5090 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5092 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
5094 #: glib/goption.c:861
5096 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
5098 #: glib/goption.c:977
5099 msgid "Help Options:"
5100 msgstr "Přepínače nápovědy:"
5102 #: glib/goption.c:978
5103 msgid "Show help options"
5104 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
5106 #: glib/goption.c:984
5107 msgid "Show all help options"
5108 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
5110 #: glib/goption.c:1047
5111 msgid "Application Options:"
5112 msgstr "Přepínače aplikace:"
5114 #: glib/goption.c:1049
5118 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5120 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5121 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
5123 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5125 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5126 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pro %s je mimo rozsah"
5128 #: glib/goption.c:1148
5130 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5132 "Nelze zpracovat reálnou hodnotu s dvojitou přesností (double) „%s“ u %s"
5134 #: glib/goption.c:1156
5136 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5138 "Reálná hodnota s dvojitou přesností (double) „%s“ pro %s je mimo rozsah"
5140 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5142 msgid "Error parsing option %s"
5143 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
5145 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5147 msgid "Missing argument for %s"
5148 msgstr "Chybí parametr %s"
5150 #: glib/goption.c:2132
5152 msgid "Unknown option %s"
5153 msgstr "Neznámý přepínač %s"
5155 #: glib/gregex.c:257
5156 msgid "corrupted object"
5157 msgstr "poškozený objekt"
5159 #: glib/gregex.c:259
5160 msgid "internal error or corrupted object"
5161 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
5163 #: glib/gregex.c:261
5164 msgid "out of memory"
5165 msgstr "nedostatek paměti"
5167 #: glib/gregex.c:266
5168 msgid "backtracking limit reached"
5169 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
5171 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5172 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5173 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
5175 #: glib/gregex.c:280
5176 msgid "internal error"
5177 msgstr "vnitřní chyba"
5179 #: glib/gregex.c:288
5180 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5182 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
5184 #: glib/gregex.c:297
5185 msgid "recursion limit reached"
5186 msgstr "dosažen limit rekurze"
5188 #: glib/gregex.c:299
5189 msgid "invalid combination of newline flags"
5190 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
5192 #: glib/gregex.c:301
5194 msgstr "chybný offset"
5196 #: glib/gregex.c:303
5198 msgstr "zkrácené utf8"
5200 #: glib/gregex.c:305
5201 msgid "recursion loop"
5202 msgstr "rekurzivní smyčka"
5204 #: glib/gregex.c:309
5205 msgid "unknown error"
5206 msgstr "neznámá chyba"
5208 #: glib/gregex.c:329
5209 msgid "\\ at end of pattern"
5210 msgstr "\\ na konci vzorku"
5212 #: glib/gregex.c:332
5213 msgid "\\c at end of pattern"
5214 msgstr "\\c na konci vzorku"
5216 #: glib/gregex.c:335
5217 msgid "unrecognized character following \\"
5218 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
5220 #: glib/gregex.c:338
5221 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5222 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
5224 #: glib/gregex.c:341
5225 msgid "number too big in {} quantifier"
5226 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
5228 #: glib/gregex.c:344
5229 msgid "missing terminating ] for character class"
5230 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
5232 #: glib/gregex.c:347
5233 msgid "invalid escape sequence in character class"
5234 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
5236 #: glib/gregex.c:350
5237 msgid "range out of order in character class"
5238 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
5240 #: glib/gregex.c:353
5241 msgid "nothing to repeat"
5242 msgstr "nic k opakování"
5244 #: glib/gregex.c:357
5245 msgid "unexpected repeat"
5246 msgstr "nepředpokládané opakování"
5248 #: glib/gregex.c:360
5249 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5250 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
5252 #: glib/gregex.c:363
5253 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5254 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
5256 #: glib/gregex.c:366
5257 msgid "missing terminating )"
5258 msgstr "schází koncový znak )"
5260 #: glib/gregex.c:369
5261 msgid "reference to non-existent subpattern"
5262 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
5264 #: glib/gregex.c:372
5265 msgid "missing ) after comment"
5266 msgstr "po komentáři schází znak )"
5268 #: glib/gregex.c:375
5269 msgid "regular expression is too large"
5270 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
5272 #: glib/gregex.c:378
5273 msgid "failed to get memory"
5274 msgstr "nelze získat paměť"
5276 #: glib/gregex.c:382
5277 msgid ") without opening ("
5278 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
5280 #: glib/gregex.c:386
5281 msgid "code overflow"
5282 msgstr "přetečení kódu"
5284 #: glib/gregex.c:390
5285 msgid "unrecognized character after (?<"
5286 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
5288 #: glib/gregex.c:393
5289 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5290 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
5292 #: glib/gregex.c:396
5293 msgid "malformed number or name after (?("
5294 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
5296 #: glib/gregex.c:399
5297 msgid "conditional group contains more than two branches"
5298 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
5300 #: glib/gregex.c:402
5301 msgid "assertion expected after (?("
5302 msgstr "po (?( očekáván výrok"
5304 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5305 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5307 #: glib/gregex.c:409
5308 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5309 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
5311 #: glib/gregex.c:412
5312 msgid "unknown POSIX class name"
5313 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
5315 #: glib/gregex.c:415
5316 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5317 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
5319 #: glib/gregex.c:418
5320 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5321 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
5323 #: glib/gregex.c:421
5324 msgid "invalid condition (?(0)"
5325 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
5327 #: glib/gregex.c:424
5328 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5329 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
5331 #: glib/gregex.c:431
5332 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5333 msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
5335 #: glib/gregex.c:434
5336 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5337 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
5339 #: glib/gregex.c:438
5340 msgid "unrecognized character after (?P"
5341 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
5343 #: glib/gregex.c:441
5344 msgid "missing terminator in subpattern name"
5345 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
5347 #: glib/gregex.c:444
5348 msgid "two named subpatterns have the same name"
5349 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
5351 #: glib/gregex.c:447
5352 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5353 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
5355 #: glib/gregex.c:450
5356 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5357 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
5359 #: glib/gregex.c:453
5360 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5361 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
5363 #: glib/gregex.c:456
5364 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5365 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
5367 #: glib/gregex.c:459
5368 msgid "octal value is greater than \\377"
5369 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
5371 #: glib/gregex.c:463
5372 msgid "overran compiling workspace"
5373 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
5375 #: glib/gregex.c:467
5376 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5377 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
5379 #: glib/gregex.c:470
5380 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5381 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
5383 #: glib/gregex.c:473
5384 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5385 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
5387 #: glib/gregex.c:476
5389 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5390 "or by a plain number"
5392 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
5393 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
5395 #: glib/gregex.c:480
5396 msgid "a numbered reference must not be zero"
5397 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
5399 #: glib/gregex.c:483
5400 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5401 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
5403 #: glib/gregex.c:486
5404 msgid "(*VERB) not recognized"
5405 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
5407 #: glib/gregex.c:489
5408 msgid "number is too big"
5409 msgstr "číslo je příliš velké"
5411 #: glib/gregex.c:492
5412 msgid "missing subpattern name after (?&"
5413 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
5415 #: glib/gregex.c:495
5416 msgid "digit expected after (?+"
5417 msgstr "očekáváno číslo za (?+"
5419 #: glib/gregex.c:498
5420 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5421 msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
5423 #: glib/gregex.c:501
5424 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5425 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
5427 #: glib/gregex.c:504
5428 msgid "(*MARK) must have an argument"
5429 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
5431 #: glib/gregex.c:507
5432 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5433 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
5435 #: glib/gregex.c:510
5436 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5438 "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
5440 #: glib/gregex.c:513
5441 msgid "\\N is not supported in a class"
5442 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
5444 #: glib/gregex.c:516
5445 msgid "too many forward references"
5446 msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
5448 #: glib/gregex.c:519
5449 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5450 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
5452 #: glib/gregex.c:522
5453 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5454 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
5456 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5458 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5459 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
5461 #: glib/gregex.c:1316
5462 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5463 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
5465 #: glib/gregex.c:1320
5466 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5467 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
5469 #: glib/gregex.c:1328
5470 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5471 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
5473 #: glib/gregex.c:1357
5475 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5476 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
5478 #: glib/gregex.c:1437
5480 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5481 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
5483 #: glib/gregex.c:2419
5484 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5485 msgstr "očekávána šestnáctková číslice nebo „}“"
5487 #: glib/gregex.c:2435
5488 msgid "hexadecimal digit expected"
5489 msgstr "očekávána šestnáctková číslice"
5491 #: glib/gregex.c:2475
5492 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5493 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
5495 #: glib/gregex.c:2484
5496 msgid "unfinished symbolic reference"
5497 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
5499 #: glib/gregex.c:2491
5500 msgid "zero-length symbolic reference"
5501 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
5503 #: glib/gregex.c:2502
5504 msgid "digit expected"
5505 msgstr "očekávána číslice"
5507 #: glib/gregex.c:2520
5508 msgid "illegal symbolic reference"
5509 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
5511 #: glib/gregex.c:2583
5512 msgid "stray final “\\”"
5513 msgstr "osamocené koncové „\\“"
5515 #: glib/gregex.c:2587
5516 msgid "unknown escape sequence"
5517 msgstr "neznámá úniková sekvence"
5519 #: glib/gregex.c:2597
5521 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5522 msgstr "Chyba při zpracování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
5525 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5526 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
5528 #: glib/gshell.c:184
5529 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5531 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
5533 #: glib/gshell.c:580
5535 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5536 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
5538 #: glib/gshell.c:587
5540 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5542 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
5545 #: glib/gshell.c:599
5546 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5547 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
5549 #: glib/gspawn.c:311
5551 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5552 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
5554 #: glib/gspawn.c:459
5556 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5557 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
5559 #: glib/gspawn.c:544
5561 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5562 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
5564 #: glib/gspawn.c:1052 glib/gspawn-win32.c:1318
5566 msgid "Child process exited with code %ld"
5567 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
5569 #: glib/gspawn.c:1060
5571 msgid "Child process killed by signal %ld"
5572 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
5574 #: glib/gspawn.c:1067
5576 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5577 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
5579 #: glib/gspawn.c:1074
5581 msgid "Child process exited abnormally"
5582 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
5584 #: glib/gspawn.c:1369 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5586 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5587 msgstr "Selhalo čtení z roury potomka (%s)"
5589 #: glib/gspawn.c:1617
5591 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5592 msgstr "Selhalo zplození procesu potomka „%s“ (%s)"
5594 #: glib/gspawn.c:1656
5596 msgid "Failed to fork (%s)"
5597 msgstr "Selhalo rozvětvení procesu (%s)"
5599 #: glib/gspawn.c:1805 glib/gspawn-win32.c:370
5601 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5602 msgstr "Selhal přechod do složky „%s“ (%s)"
5604 #: glib/gspawn.c:1815
5606 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5607 msgstr "Selhalo spuštění procesu potomka „%s“ (%s)"
5609 #: glib/gspawn.c:1825
5611 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5612 msgstr "Selhalo přesměrování vstupu nebo výstupu procesu potomka (%s)"
5614 #: glib/gspawn.c:1834
5616 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5617 msgstr "Selhalo rozvětvení procesu potomka (%s)"
5619 #: glib/gspawn.c:1842
5621 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5622 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
5624 #: glib/gspawn.c:1866
5626 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5627 msgstr "Nezdařilo se přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
5629 #: glib/gspawn-win32.c:283
5630 msgid "Failed to read data from child process"
5631 msgstr "Selhalo čtení dat z procesu potomka"
5633 #: glib/gspawn-win32.c:300
5635 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5636 msgstr "Selhalo vytvoření roury ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
5638 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5640 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5641 msgstr "Selhalo spuštění procesu potomka (%s)"
5643 #: glib/gspawn-win32.c:450
5645 msgid "Invalid program name: %s"
5646 msgstr "Neplatný název programu: %s"
5648 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5650 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5651 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
5653 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5655 msgid "Invalid string in environment: %s"
5656 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
5658 #: glib/gspawn-win32.c:710
5660 msgid "Invalid working directory: %s"
5661 msgstr "Neplatná aktuální složka: %s"
5663 #: glib/gspawn-win32.c:772
5665 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5666 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
5668 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5670 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5673 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
5675 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5676 msgid "Empty string is not a number"
5677 msgstr "Prázdný řetězec není číslo"
5679 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5681 msgid "“%s” is not a signed number"
5682 msgstr "„%s“ není číslo se znaménkem"
5684 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5686 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5687 msgstr "Číslo „%s“ je mimo meze [%s, %s]"
5689 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5691 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5692 msgstr "„%s“ není číslo bez znaménka"
5695 msgid "Failed to allocate memory"
5696 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5699 msgid "Character out of range for UTF-8"
5700 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
5702 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5703 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5704 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5705 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
5707 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5708 msgid "Character out of range for UTF-16"
5709 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
5711 #: glib/gutils.c:2244
5716 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5721 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5726 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5731 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5736 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5741 #: glib/gutils.c:2252
5746 #: glib/gutils.c:2253
5751 #: glib/gutils.c:2254
5756 #: glib/gutils.c:2255
5761 #: glib/gutils.c:2256
5766 #: glib/gutils.c:2257
5771 #: glib/gutils.c:2260
5776 #: glib/gutils.c:2261
5781 #: glib/gutils.c:2262
5786 #: glib/gutils.c:2263
5791 #: glib/gutils.c:2264
5796 #: glib/gutils.c:2265
5801 #: glib/gutils.c:2268
5806 #: glib/gutils.c:2269
5811 #: glib/gutils.c:2270
5816 #: glib/gutils.c:2271
5821 #: glib/gutils.c:2272
5826 #: glib/gutils.c:2273
5831 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
5834 msgid_plural "%u bytes"
5836 msgstr[1] "%u bajty"
5837 msgstr[2] "%u bajtů"
5839 #: glib/gutils.c:2311
5842 msgid_plural "%u bits"
5847 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5848 #: glib/gutils.c:2378
5851 msgid_plural "%s bytes"
5853 msgstr[1] "%s bajty"
5854 msgstr[2] "%s bajtů"
5856 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5857 #: glib/gutils.c:2383
5860 msgid_plural "%s bits"
5865 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5866 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5867 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5868 #. * Please translate as literally as possible.
5870 #: glib/gutils.c:2446