Imported Upstream version 2.59.2
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 #
7 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
9 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
10 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
12 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-11-20 18:59+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-11-24 10:08+0100\n"
20 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
21 "Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
22 "Language: cs\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
29
30 #: gio/gapplication.c:496
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Volby GApplication"
33
34 #: gio/gapplication.c:496
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Ukázat volby GApplication"
37
38 #: gio/gapplication.c:541
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr ""
41 "Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)"
42
43 #: gio/gapplication.c:553
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Přepsat ID aplikace"
46
47 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
48 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
49 msgid "Print help"
50 msgstr "Vypsat nápovědu"
51
52 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
53 msgid "[COMMAND]"
54 msgstr "[PŘÍKAZ]"
55
56 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
57 msgid "Print version"
58 msgstr "Vypsat verzi"
59
60 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
61 msgid "Print version information and exit"
62 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
63
64 #: gio/gapplication-tool.c:52
65 msgid "List applications"
66 msgstr "Vypsat aplikace"
67
68 #: gio/gapplication-tool.c:53
69 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 msgstr ""
71 "Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)"
72
73 #: gio/gapplication-tool.c:55
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "Spustit aplikaci"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:56
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:57
82 msgid "APPID [FILE…]"
83 msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR…]"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:59
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "Aktivovat akci"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:60
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "Vyvolat akci na aplikaci"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:61
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]"
96
97 #: gio/gapplication-tool.c:63
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "Vypsat dostupné akce"
100
101 #: gio/gapplication-tool.c:64
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)"
104
105 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
106 msgid "APPID"
107 msgstr "IDAPLIKACE"
108
109 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
110 #: gio/gio-tool.c:224
111 msgid "COMMAND"
112 msgstr "PŘÍKAZ"
113
114 #: gio/gapplication-tool.c:70
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:71
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
123 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
124 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
125 msgid "FILE"
126 msgstr "SOUBOR"
127
128 #: gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
130 msgstr ""
131 "Volitelné relativní nebo absolutní názvy souborů nebo adresy URI, které se "
132 "mají otevřít"
133
134 #: gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "ACTION"
136 msgstr "AKCE"
137
138 #: gio/gapplication-tool.c:73
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat"
141
142 #: gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "PARAMETER"
144 msgstr "PARAMETR"
145
146 #: gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148 msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant"
149
150 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unknown command %s\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Neznámý příkaz „%s“\n"
157 "\n"
158
159 #: gio/gapplication-tool.c:101
160 msgid "Usage:\n"
161 msgstr "Použití:\n"
162
163 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
164 #: gio/gsettings-tool.c:696
165 msgid "Arguments:\n"
166 msgstr "Argumenty:\n"
167
168 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
169 msgid "[ARGS…]"
170 msgstr "[ARGUMENTY…]"
171
172 #: gio/gapplication-tool.c:134
173 #, c-format
174 msgid "Commands:\n"
175 msgstr "Příkazy:\n"
176
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: gio/gapplication-tool.c:146
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n"
185 "\n"
186
187 #: gio/gapplication-tool.c:165
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193 "Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n"
194 "\n"
195
196 #: gio/gapplication-tool.c:171
197 #, c-format
198 msgid "invalid application id: “%s”\n"
199 msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n"
200
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: gio/gapplication-tool.c:182
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "“%s” takes no arguments\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "„%s“ nelze použít s argumenty\n"
209 "\n"
210
211 #: gio/gapplication-tool.c:266
212 #, c-format
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n"
215
216 #: gio/gapplication-tool.c:286
217 #, c-format
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n"
220
221 #: gio/gapplication-tool.c:317
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n"
224
225 #: gio/gapplication-tool.c:325
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "invalid action name: “%s”\n"
229 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
230 msgstr ""
231 "neplatný název akce: „%s“\n"
232 "názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n"
233
234 #: gio/gapplication-tool.c:344
235 #, c-format
236 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
237 msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n"
238
239 #: gio/gapplication-tool.c:356
240 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
241 msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n"
242
243 #: gio/gapplication-tool.c:411
244 msgid "list-actions command takes only the application id"
245 msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace"
246
247 #: gio/gapplication-tool.c:421
248 #, c-format
249 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
250 msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n"
251
252 #: gio/gapplication-tool.c:466
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "unrecognised command: %s\n"
256 "\n"
257 msgstr ""
258 "neznámý příkaz: %s\n"
259 "\n"
260
261 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
262 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
263 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
264 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
265 #, c-format
266 msgid "Too large count value passed to %s"
267 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
268
269 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
270 #: gio/gdataoutputstream.c:562
271 msgid "Seek not supported on base stream"
272 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
273
274 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
275 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
276 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
277
278 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
279 #: gio/goutputstream.c:1661
280 msgid "Stream is already closed"
281 msgstr "Proud je již uzavřen"
282
283 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
284 msgid "Truncate not supported on base stream"
285 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
286
287 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
288 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
289 #, c-format
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "Operace byla zrušena"
292
293 #: gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
296
297 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
300
301 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
304
305 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
306 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:884
307 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
308 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
311
312 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:798
313 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
314 #, c-format
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Chyba při převodu: %s"
317
318 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
321
322 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
323 #, c-format
324 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
325 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
326
327 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
328 #, c-format
329 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
330 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“"
331
332 #: gio/gcontenttype.c:358
333 #, c-format
334 msgid "%s type"
335 msgstr "typ %s"
336
337 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
338 msgid "Unknown type"
339 msgstr "Neznámý typ"
340
341 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
342 #, c-format
343 msgid "%s filetype"
344 msgstr "typ souboru %s"
345
346 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
347 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
348 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
349
350 #: gio/gcredentials.c:470
351 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
352 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
353
354 #: gio/gcredentials.c:516
355 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
356 msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
357
358 #: gio/gcredentials.c:568
359 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
360 msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován"
361
362 #: gio/gdatainputstream.c:304
363 msgid "Unexpected early end-of-stream"
364 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
365
366 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
367 #, c-format
368 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
369 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu s adresou „%s“"
370
371 #: gio/gdbusaddress.c:185
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
375 msgstr ""
376 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
377 "abstract)"
378
379 #: gio/gdbusaddress.c:198
380 #, c-format
381 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
382 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu s adresou „%s“"
383
384 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
385 #, c-format
386 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
387 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
388
389 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
390 #, c-format
391 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
392 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
393
394 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
395 #, c-format
396 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
397 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný přenos „%s“ adresy „%s“"
398
399 #: gio/gdbusaddress.c:467
400 #, c-format
401 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
402 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
403
404 #: gio/gdbusaddress.c:488
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
408 "sign"
409 msgstr ""
410 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
411
412 #: gio/gdbusaddress.c:502
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
416 "“%s”"
417 msgstr ""
418 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
419 "adresy „%s“"
420
421 #: gio/gdbusaddress.c:580
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
425 "“path” or “abstract” to be set"
426 msgstr ""
427 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
428 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
429
430 #: gio/gdbusaddress.c:616
431 #, c-format
432 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
433 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
434
435 #: gio/gdbusaddress.c:630
436 #, c-format
437 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
438 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
439
440 #: gio/gdbusaddress.c:644
441 #, c-format
442 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
443 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
444
445 #: gio/gdbusaddress.c:665
446 msgid "Error auto-launching: "
447 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
448
449 #: gio/gdbusaddress.c:718
450 #, c-format
451 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
452 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
453
454 #: gio/gdbusaddress.c:737
455 #, c-format
456 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
457 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
458
459 #: gio/gdbusaddress.c:746
460 #, c-format
461 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
462 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
463
464 #: gio/gdbusaddress.c:764
465 #, c-format
466 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
467 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
468
469 #: gio/gdbusaddress.c:973
470 msgid "The given address is empty"
471 msgstr "Daná adresa je prázdná"
472
473 #: gio/gdbusaddress.c:1086
474 #, c-format
475 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
476 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
477
478 #: gio/gdbusaddress.c:1093
479 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
480 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
481
482 #: gio/gdbusaddress.c:1100
483 #, c-format
484 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
485 msgstr "Nelze automaticky spustit D-Bus bez X11 $DISPLAY"
486
487 #: gio/gdbusaddress.c:1142
488 #, c-format
489 msgid "Error spawning command line “%s”: "
490 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
491
492 #: gio/gdbusaddress.c:1359
493 #, c-format
494 msgid "(Type any character to close this window)\n"
495 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
496
497 #: gio/gdbusaddress.c:1513
498 #, c-format
499 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
500 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
501
502 #: gio/gdbusaddress.c:1524
503 #, c-format
504 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
505 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
506
507 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7147
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
511 "— unknown value “%s”"
512 msgstr ""
513 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
514 "neznámá hodnota „%s“"
515
516 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7156
517 msgid ""
518 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
519 "variable is not set"
520 msgstr ""
521 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
522 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
523
524 #: gio/gdbusaddress.c:1681
525 #, c-format
526 msgid "Unknown bus type %d"
527 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
528
529 #: gio/gdbusauth.c:293
530 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
531 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
532
533 #: gio/gdbusauth.c:337
534 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
535 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
536
537 #: gio/gdbusauth.c:481
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
541 msgstr ""
542 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
543
544 #: gio/gdbusauth.c:1144
545 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
546 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
547
548 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
549 #, c-format
550 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
551 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
552
553 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
557 msgstr ""
558 "Oprávnění složky „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
559
560 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
561 #, c-format
562 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
563 msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
564
565 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
566 #, c-format
567 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
568 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
569
570 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
571 #, c-format
572 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
573 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
574
575 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
579 msgstr "První symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
580
581 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
585 msgstr "Druhý symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
586
587 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
588 #, c-format
589 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
590 msgstr "Nenalezena cookie s id %d v klíčence na „%s“"
591
592 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
593 #, c-format
594 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
595 msgstr "Chyba při mazání zastaralého zamykacího souboru „%s“: %s"
596
597 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
598 #, c-format
599 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
600 msgstr "Chyba při vytváření zamykacího souboru „%s“: %s"
601
602 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
603 #, c-format
604 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
605 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) zamykacího souboru „%s“: %s"
606
607 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
608 #, c-format
609 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
610 msgstr "Chyba mazámí zamykacího souboru „%s“: %s"
611
612 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
613 #, c-format
614 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
615 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
616
617 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
618 #, c-format
619 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
620 msgstr "(Navíc selhalo také uvolnění zámku pro „%s“: %s) "
621
622 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
623 msgid "The connection is closed"
624 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
625
626 #: gio/gdbusconnection.c:1870
627 msgid "Timeout was reached"
628 msgstr "Časový limit vypršel"
629
630 #: gio/gdbusconnection.c:2491
631 msgid ""
632 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
633 msgstr ""
634 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
635
636 #: gio/gdbusconnection.c:4120 gio/gdbusconnection.c:4467
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
640 msgstr ""
641 "Rozhraní „org.freedesktop.DBus.Properties“ na objektu na cestě %s neexistuje"
642
643 #: gio/gdbusconnection.c:4262
644 #, c-format
645 msgid "No such property “%s”"
646 msgstr "Vlastnost „%s“ neexistuje"
647
648 #: gio/gdbusconnection.c:4274
649 #, c-format
650 msgid "Property “%s” is not readable"
651 msgstr "Vlastnost „%s“ není ke čtení"
652
653 #: gio/gdbusconnection.c:4285
654 #, c-format
655 msgid "Property “%s” is not writable"
656 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
657
658 #: gio/gdbusconnection.c:4305
659 #, c-format
660 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
661 msgstr ""
662 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
663
664 #: gio/gdbusconnection.c:4410 gio/gdbusconnection.c:4618
665 #: gio/gdbusconnection.c:6587
666 #, c-format
667 msgid "No such interface “%s”"
668 msgstr "Rozhraní „%s“ neexistuje"
669
670 #: gio/gdbusconnection.c:4836 gio/gdbusconnection.c:7096
671 #, c-format
672 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
673 msgstr "Rozhraní „%s“na objektu na cestě %s neexistuje"
674
675 #: gio/gdbusconnection.c:4934
676 #, c-format
677 msgid "No such method “%s”"
678 msgstr "Metoda „%s“ neexistuje"
679
680 #: gio/gdbusconnection.c:4965
681 #, c-format
682 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
683 msgstr "Typ zprávy „%s“ se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
684
685 #: gio/gdbusconnection.c:5163
686 #, c-format
687 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
688 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
689
690 #: gio/gdbusconnection.c:5389
691 #, c-format
692 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
693 msgstr "Nelze načíst vlastnost %s.%s"
694
695 #: gio/gdbusconnection.c:5445
696 #, c-format
697 msgid "Unable to set property %s.%s"
698 msgstr "Nelze nastavit vlastnost %s.%s"
699
700 #: gio/gdbusconnection.c:5623
701 #, c-format
702 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
703 msgstr "Metoda „%s“ vrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
704
705 #: gio/gdbusconnection.c:6698
706 #, c-format
707 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
708 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
709
710 #: gio/gdbusconnection.c:6819
711 #, c-format
712 msgid "A subtree is already exported for %s"
713 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
714
715 #: gio/gdbusmessage.c:1251
716 msgid "type is INVALID"
717 msgstr "typ je INVALID"
718
719 #: gio/gdbusmessage.c:1262
720 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
721 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
722
723 #: gio/gdbusmessage.c:1273
724 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
725 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
726
727 #: gio/gdbusmessage.c:1285
728 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
729 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
730
731 #: gio/gdbusmessage.c:1298
732 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
733 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
734
735 #: gio/gdbusmessage.c:1306
736 msgid ""
737 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
738 "freedesktop/DBus/Local"
739 msgstr ""
740 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
741 "freedesktop/DBus/Local"
742
743 #: gio/gdbusmessage.c:1314
744 msgid ""
745 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
746 "freedesktop.DBus.Local"
747 msgstr ""
748 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
749 "freedesktop.DBus.Local"
750
751 #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
752 #, c-format
753 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
754 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
755 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
756 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
757 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
758
759 #: gio/gdbusmessage.c:1376
760 #, c-format
761 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
762 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
763
764 #: gio/gdbusmessage.c:1395
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
768 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
769 msgstr ""
770 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na pozici %d "
771 "(délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu byl „%s“"
772
773 #: gio/gdbusmessage.c:1598
774 #, c-format
775 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
776 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
777
778 #: gio/gdbusmessage.c:1620
779 #, c-format
780 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
781 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
782
783 #: gio/gdbusmessage.c:1667
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
787 msgid_plural ""
788 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
789 msgstr[0] ""
790 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
791 msgstr[1] ""
792 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
793 msgstr[2] ""
794 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
795
796 #: gio/gdbusmessage.c:1687
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
800 "bytes, but found to be %u bytes in length"
801 msgstr ""
802 "Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale "
803 "skutečná délka je %u bajtů"
804
805 #: gio/gdbusmessage.c:1857
806 #, c-format
807 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
808 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
809
810 #: gio/gdbusmessage.c:1881
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
814 msgstr ""
815 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ z přenosového "
816 "formátu D-Bus"
817
818 #: gio/gdbusmessage.c:2066
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
822 "0x%02x"
823 msgstr ""
824 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
825 "nalezena hodnota 0x%02x"
826
827 #: gio/gdbusmessage.c:2079
828 #, c-format
829 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
830 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
831
832 #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2722
833 msgid "Signature header found but is not of type signature"
834 msgstr "Byla nalezena hlavička podpisu, ale není typu podpis"
835
836 #: gio/gdbusmessage.c:2144
837 #, c-format
838 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
839 msgstr ""
840 "Byla nalezena hlavička podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
841
842 #: gio/gdbusmessage.c:2158
843 #, c-format
844 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
845 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
846
847 #: gio/gdbusmessage.c:2188
848 #, c-format
849 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
850 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
851 msgstr[0] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
852 msgstr[1] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
853 msgstr[2] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
854
855 #: gio/gdbusmessage.c:2198
856 msgid "Cannot deserialize message: "
857 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
858
859 #: gio/gdbusmessage.c:2539
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
863 msgstr ""
864 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
865 "Bus"
866
867 #: gio/gdbusmessage.c:2676
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
871 msgstr ""
872 "Počet popisovačů souborů ve zprávě (%d) se liší od pole v hlavičce (%d)"
873
874 #: gio/gdbusmessage.c:2684
875 msgid "Cannot serialize message: "
876 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
877
878 #: gio/gdbusmessage.c:2738
879 #, c-format
880 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
881 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
882
883 #: gio/gdbusmessage.c:2748
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
887 "“%s”"
888 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
889
890 #: gio/gdbusmessage.c:2764
891 #, c-format
892 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
893 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
894
895 #: gio/gdbusmessage.c:3317
896 #, c-format
897 msgid "Error return with body of type “%s”"
898 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
899
900 #: gio/gdbusmessage.c:3325
901 msgid "Error return with empty body"
902 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
903
904 #: gio/gdbusprivate.c:2066
905 #, c-format
906 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
907 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
908
909 #: gio/gdbusprivate.c:2111
910 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
911 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
912
913 #: gio/gdbusproxy.c:1611
914 #, c-format
915 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
916 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
917
918 #: gio/gdbusproxy.c:1634
919 #, c-format
920 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
921 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
922
923 #: gio/gdbusproxy.c:2733 gio/gdbusproxy.c:2868
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
927 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
928 msgstr ""
929 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název %s bez vlastníka a proxy "
930 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
931
932 #: gio/gdbusserver.c:708
933 msgid "Abstract name space not supported"
934 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
935
936 #: gio/gdbusserver.c:795
937 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
938 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
939
940 #: gio/gdbusserver.c:876
941 #, c-format
942 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
943 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
944
945 #: gio/gdbusserver.c:1047
946 #, c-format
947 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
948 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
949
950 #: gio/gdbusserver.c:1087
951 #, c-format
952 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
953 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném přenosu „%s“"
954
955 #: gio/gdbus-tool.c:95
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Commands:\n"
959 "  help         Shows this information\n"
960 "  introspect   Introspect a remote object\n"
961 "  monitor      Monitor a remote object\n"
962 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
963 "  emit         Emit a signal\n"
964 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
965 "\n"
966 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
967 msgstr ""
968 "Příkazy:\n"
969 "  help         Zobrazit tyto informace\n"
970 "  introspect   Provést introspection vzdáleného objektu\n"
971 "  monitor      Sledovat vzdálený objekt\n"
972 "  call         Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
973 "  emit         Vyslat signál\n"
974 "  wait         Čekat, než se objeví název sběrnice\n"
975 "\n"
976 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
977
978 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
979 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
980 #: gio/gdbus-tool.c:1613
981 #, c-format
982 msgid "Error: %s\n"
983 msgstr "Chyba: %s\n"
984
985 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
986 #, c-format
987 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
988 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
989
990 #: gio/gdbus-tool.c:234
991 #, c-format
992 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
993 msgstr "Chyba: %s není platným názvem\n"
994
995 #: gio/gdbus-tool.c:382
996 msgid "Connect to the system bus"
997 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
998
999 #: gio/gdbus-tool.c:383
1000 msgid "Connect to the session bus"
1001 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
1002
1003 #: gio/gdbus-tool.c:384
1004 msgid "Connect to given D-Bus address"
1005 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
1006
1007 #: gio/gdbus-tool.c:394
1008 msgid "Connection Endpoint Options:"
1009 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
1010
1011 #: gio/gdbus-tool.c:395
1012 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1013 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
1014
1015 #: gio/gdbus-tool.c:417
1016 #, c-format
1017 msgid "No connection endpoint specified"
1018 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
1019
1020 #: gio/gdbus-tool.c:427
1021 #, c-format
1022 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1023 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
1024
1025 #: gio/gdbus-tool.c:497
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1029 msgstr "Varování: Podle introspektivních dat rozhraní „%s“ neexistuje\n"
1030
1031 #: gio/gdbus-tool.c:506
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1035 "interface “%s”\n"
1036 msgstr ""
1037 "Varování: Podle introspektivních dat metoda „%s“ neexistuje na rozhraní "
1038 "„%s“\n"
1039
1040 #: gio/gdbus-tool.c:568
1041 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1042 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
1043
1044 #: gio/gdbus-tool.c:569
1045 msgid "Object path to emit signal on"
1046 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
1047
1048 #: gio/gdbus-tool.c:570
1049 msgid "Signal and interface name"
1050 msgstr "Název signálu a rozhraní"
1051
1052 #: gio/gdbus-tool.c:603
1053 msgid "Emit a signal."
1054 msgstr "Vyslat signál."
1055
1056 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1057 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1058 #, c-format
1059 msgid "Error connecting: %s\n"
1060 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
1061
1062 #: gio/gdbus-tool.c:678
1063 #, c-format
1064 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1065 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
1066
1067 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1068 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1069 msgstr "Chyba: Není určena žádná cesta k objektu\n"
1070
1071 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1072 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1073 #, c-format
1074 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1075 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
1076
1077 #: gio/gdbus-tool.c:740
1078 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1079 msgstr "Chyba: Není určen název signálu\n"
1080
1081 #: gio/gdbus-tool.c:754
1082 #, c-format
1083 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1084 msgstr "Chyba: Název signálu „%s“ je neplatný\n"
1085
1086 #: gio/gdbus-tool.c:766
1087 #, c-format
1088 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1089 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
1090
1091 #: gio/gdbus-tool.c:772
1092 #, c-format
1093 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1094 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
1095
1096 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1097 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1098 #, c-format
1099 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1100 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
1101
1102 #: gio/gdbus-tool.c:841
1103 #, c-format
1104 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1105 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
1106
1107 #: gio/gdbus-tool.c:868
1108 msgid "Destination name to invoke method on"
1109 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
1110
1111 #: gio/gdbus-tool.c:869
1112 msgid "Object path to invoke method on"
1113 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
1114
1115 #: gio/gdbus-tool.c:870
1116 msgid "Method and interface name"
1117 msgstr "Název metody a rozhraní"
1118
1119 #: gio/gdbus-tool.c:871
1120 msgid "Timeout in seconds"
1121 msgstr "Časový limit v sekundách"
1122
1123 #: gio/gdbus-tool.c:910
1124 msgid "Invoke a method on a remote object."
1125 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
1126
1127 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1128 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1129 msgstr "Chyba: Není určen žádný cíl\n"
1130
1131 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1132 #, c-format
1133 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1134 msgstr "Chyba: %s není platným názvem sběrnice\n"
1135
1136 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1137 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1138 msgstr "Chyba: Není určen název metody\n"
1139
1140 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1141 #, c-format
1142 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1143 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
1144
1145 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1146 #, c-format
1147 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1148 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
1149
1150 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1151 msgid "Destination name to introspect"
1152 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
1153
1154 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1155 msgid "Object path to introspect"
1156 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
1157
1158 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1159 msgid "Print XML"
1160 msgstr "Vypsat XML"
1161
1162 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1163 msgid "Introspect children"
1164 msgstr "Provést introspection potomka"
1165
1166 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1167 msgid "Only print properties"
1168 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
1169
1170 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1171 msgid "Introspect a remote object."
1172 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
1173
1174 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1175 msgid "Destination name to monitor"
1176 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
1177
1178 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1179 msgid "Object path to monitor"
1180 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
1181
1182 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1183 msgid "Monitor a remote object."
1184 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
1185
1186 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1187 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1188 msgstr "Chyba: nelze monitorovat připojení na sběrnici bez zpráv\n"
1189
1190 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1191 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1192 msgstr ""
1193 "Služba, která se má aktivovat před čekáním na jinou službu (oficiálně známý "
1194 "název)"
1195
1196 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1197 msgid ""
1198 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1199 "(default)"
1200 msgstr ""
1201 "Časové omezení čekaní, po kterém se skončí s chybou (v sekundách). 0 znamená "
1202 "bez omezení (výchozí)"
1203
1204 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1205 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1206 msgstr "[PŘEPÍNAČ…] NÁZEV-SBĚRNICE"
1207
1208 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1209 msgid "Wait for a bus name to appear."
1210 msgstr "Čekat, než se objeví název sběrnice."
1211
1212 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1213 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1214 msgstr "Chyba: Musí být určena služba, pro kterou provádíte aktivaci.\n"
1215
1216 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1217 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1218 msgstr "Chyba: Musí být určena služba, na kterou čekáte.\n"
1219
1220 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1221 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1222 msgstr "Chyba: Příliš mnoho argumentů.\n"
1223
1224 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1225 #, c-format
1226 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1227 msgstr "Chyba: %s není platným oficiálně známým názvem sběrnice.\n"
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4660
1230 msgid "Unnamed"
1231 msgstr "Bez názvu"
1232
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1234 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1235 msgstr "V souboru .desktop není určeno pole Exec"
1236
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1238 msgid "Unable to find terminal required for application"
1239 msgstr "Nezdařilo se najít  terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1240
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1242 #, c-format
1243 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1244 msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením aplikace: %s"
1245
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1247 #, c-format
1248 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1249 msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením MIME: %s"
1250
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1252 msgid "Application information lacks an identifier"
1253 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
1254
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1256 #, c-format
1257 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1258 msgstr "Nezdařilo se vytvořit uživatelský soubor .desktop %s"
1259
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1261 #, c-format
1262 msgid "Custom definition for %s"
1263 msgstr "Vlastní definice %s"
1264
1265 #: gio/gdrive.c:417
1266 msgid "drive doesn’t implement eject"
1267 msgstr "mechanika neumí vysouvání"
1268
1269 #. Translators: This is an error
1270 #. * message for drive objects that
1271 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1272 #: gio/gdrive.c:495
1273 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1274 msgstr "mechanika neumí vysouvací funkce eject nebo eject_with_operation"
1275
1276 #: gio/gdrive.c:571
1277 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1278 msgstr "mechanika neumí dotazování na média"
1279
1280 #: gio/gdrive.c:778
1281 msgid "drive doesn’t implement start"
1282 msgstr "mechanika neumí spuštění"
1283
1284 #: gio/gdrive.c:880
1285 msgid "drive doesn’t implement stop"
1286 msgstr "mechanika neumí zastavení"
1287
1288 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1289 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1290 msgid "TLS support is not available"
1291 msgstr "Podpora TLS není dostupná"
1292
1293 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1294 msgid "DTLS support is not available"
1295 msgstr "Podpora DTLS není dostupná"
1296
1297 #: gio/gemblem.c:323
1298 #, c-format
1299 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1300 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1301
1302 #: gio/gemblem.c:333
1303 #, c-format
1304 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1305 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1306
1307 #: gio/gemblemedicon.c:362
1308 #, c-format
1309 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1310 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1311
1312 #: gio/gemblemedicon.c:372
1313 #, c-format
1314 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1315 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1316
1317 #: gio/gemblemedicon.c:395
1318 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1319 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1320
1321 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1322 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1323 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1324 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1325 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1326 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1327 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1328 msgid "Operation not supported"
1329 msgstr "Operace není podporována"
1330
1331 #. Translators: This is an error message when
1332 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1333 #. * mount of a file, but none exists.
1334 #.
1335 #: gio/gfile.c:1575
1336 msgid "Containing mount does not exist"
1337 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1338
1339 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2441
1340 msgid "Can’t copy over directory"
1341 msgstr "Nelze kopírovat nad složku"
1342
1343 #: gio/gfile.c:2682
1344 msgid "Can’t copy directory over directory"
1345 msgstr "Nelze kopírovat složku nad složku"
1346
1347 #: gio/gfile.c:2690
1348 msgid "Target file exists"
1349 msgstr "Cílový soubor existuje"
1350
1351 #: gio/gfile.c:2709
1352 msgid "Can’t recursively copy directory"
1353 msgstr "Složku nelze kopírovat rekurzivně"
1354
1355 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1356 #: gio/gfile.c:2984
1357 msgid "Splice not supported"
1358 msgstr "splice() není podporováno"
1359
1360 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1361 #, c-format
1362 msgid "Error splicing file: %s"
1363 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1364
1365 #: gio/gfile.c:3149
1366 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1367 msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
1368
1369 #: gio/gfile.c:3153
1370 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1371 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
1372
1373 #: gio/gfile.c:3158
1374 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1375 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
1376
1377 #: gio/gfile.c:3221
1378 msgid "Can’t copy special file"
1379 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1380
1381 #: gio/gfile.c:4019
1382 msgid "Invalid symlink value given"
1383 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1384
1385 #: gio/gfile.c:4180
1386 msgid "Trash not supported"
1387 msgstr "Zahozené není podporováno"
1388
1389 #: gio/gfile.c:4292
1390 #, c-format
1391 msgid "File names cannot contain “%c”"
1392 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1393
1394 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1395 msgid "volume doesn’t implement mount"
1396 msgstr "svazek neumí připojení"
1397
1398 #: gio/gfile.c:6882
1399 msgid "No application is registered as handling this file"
1400 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1401
1402 #: gio/gfileenumerator.c:212
1403 msgid "Enumerator is closed"
1404 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1405
1406 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1407 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1408 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1409 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1410
1411 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1412 msgid "File enumerator is already closed"
1413 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1414
1415 #: gio/gfileicon.c:236
1416 #, c-format
1417 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1418 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1419
1420 #: gio/gfileicon.c:246
1421 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1422 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1423
1424 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1425 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1426 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1427 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1428 msgstr "Datový proud nepodporuje query_info"
1429
1430 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1431 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1432 msgid "Seek not supported on stream"
1433 msgstr "Posouvání není v datovém proudu podporováno"
1434
1435 #: gio/gfileinputstream.c:369
1436 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1437 msgstr "Oříznutí není možné ve vstupním datovém proudu"
1438
1439 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1440 msgid "Truncate not supported on stream"
1441 msgstr "Oříznutí není v datovém proudu podporováno"
1442
1443 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1444 #: glib/gconvert.c:1787
1445 msgid "Invalid hostname"
1446 msgstr "Neplatný název počítače"
1447
1448 #: gio/ghttpproxy.c:143
1449 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1450 msgstr "Chybná odpověď HTTP proxy"
1451
1452 #: gio/ghttpproxy.c:159
1453 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1454 msgstr "Spojení přes HTTP proxy není povoleno"
1455
1456 #: gio/ghttpproxy.c:164
1457 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1458 msgstr "Ověření HTTP proxy selhalo"
1459
1460 #: gio/ghttpproxy.c:167
1461 msgid "HTTP proxy authentication required"
1462 msgstr "Vyžadováno ověření HTTP proxy"
1463
1464 #: gio/ghttpproxy.c:171
1465 #, c-format
1466 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1467 msgstr "Spojení přes HTTP proxy selhalo: %i"
1468
1469 #: gio/ghttpproxy.c:269
1470 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1471 msgstr "Server HTTP proxy neočekávaně ukončil spojení."
1472
1473 #: gio/gicon.c:298
1474 #, c-format
1475 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1476 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1477
1478 #: gio/gicon.c:318
1479 #, c-format
1480 msgid "No type for class name %s"
1481 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1482
1483 #: gio/gicon.c:328
1484 #, c-format
1485 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1486 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1487
1488 #: gio/gicon.c:339
1489 #, c-format
1490 msgid "Type %s is not classed"
1491 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1492
1493 #: gio/gicon.c:353
1494 #, c-format
1495 msgid "Malformed version number: %s"
1496 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1497
1498 #: gio/gicon.c:367
1499 #, c-format
1500 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1501 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1502
1503 #: gio/gicon.c:469
1504 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1505 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1506
1507 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1508 msgid "No address specified"
1509 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1510
1511 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1512 #, c-format
1513 msgid "Length %u is too long for address"
1514 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1515
1516 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1517 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1518 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1519
1520 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1521 #, c-format
1522 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1523 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1524
1525 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1526 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1527 msgid "Not enough space for socket address"
1528 msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
1529
1530 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1531 msgid "Unsupported socket address"
1532 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1533
1534 #: gio/ginputstream.c:188
1535 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1536 msgstr "Vstupní datový proud neumí čtení"
1537
1538 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1539 #. * operation running against this stream when you try to start
1540 #. * one
1541 #. Translators: This is an error you get if there is
1542 #. * already an operation running against this stream when
1543 #. * you try to start one
1544 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1545 msgid "Stream has outstanding operation"
1546 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1547
1548 #: gio/gio-tool.c:160
1549 msgid "Copy with file"
1550 msgstr "Kopírovat se souborem"
1551
1552 #: gio/gio-tool.c:164
1553 msgid "Keep with file when moved"
1554 msgstr "Zachovat u souboru, když je přesunut"
1555
1556 #: gio/gio-tool.c:205
1557 msgid "“version” takes no arguments"
1558 msgstr "„version“ nepřebírá žádné argumenty"
1559
1560 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1561 msgid "Usage:"
1562 msgstr "Použití:"
1563
1564 #: gio/gio-tool.c:210
1565 msgid "Print version information and exit."
1566 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit."
1567
1568 #: gio/gio-tool.c:226
1569 msgid "Commands:"
1570 msgstr "Příkazy:"
1571
1572 #: gio/gio-tool.c:229
1573 msgid "Concatenate files to standard output"
1574 msgstr "Spojit soubory do standardního výstupu"
1575
1576 #: gio/gio-tool.c:230
1577 msgid "Copy one or more files"
1578 msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů"
1579
1580 #: gio/gio-tool.c:231
1581 msgid "Show information about locations"
1582 msgstr "Zobrazit informace o umístěních"
1583
1584 #: gio/gio-tool.c:232
1585 msgid "List the contents of locations"
1586 msgstr "Vypsat obsah umístění"
1587
1588 #: gio/gio-tool.c:233
1589 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1590 msgstr "Vypsat nebo nastavit obsluhu pro typ MIME"
1591
1592 #: gio/gio-tool.c:234
1593 msgid "Create directories"
1594 msgstr "Vytvořit složky"
1595
1596 #: gio/gio-tool.c:235
1597 msgid "Monitor files and directories for changes"
1598 msgstr "Sledovat soubory a složky ohledně změn"
1599
1600 #: gio/gio-tool.c:236
1601 msgid "Mount or unmount the locations"
1602 msgstr "Připojit nebo odpojit umístění"
1603
1604 #: gio/gio-tool.c:237
1605 msgid "Move one or more files"
1606 msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů"
1607
1608 #: gio/gio-tool.c:238
1609 msgid "Open files with the default application"
1610 msgstr "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace"
1611
1612 #: gio/gio-tool.c:239
1613 msgid "Rename a file"
1614 msgstr "Přejmenovat soubor"
1615
1616 #: gio/gio-tool.c:240
1617 msgid "Delete one or more files"
1618 msgstr "Smazat jeden nebo více souborů"
1619
1620 #: gio/gio-tool.c:241
1621 msgid "Read from standard input and save"
1622 msgstr "Číst a ukládat ze standardního vstupu"
1623
1624 #: gio/gio-tool.c:242
1625 msgid "Set a file attribute"
1626 msgstr "Nastavit atribut souboru"
1627
1628 #: gio/gio-tool.c:243
1629 msgid "Move files or directories to the trash"
1630 msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše"
1631
1632 #: gio/gio-tool.c:244
1633 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1634 msgstr "Vypsat obsah umístění ve stromu"
1635
1636 #: gio/gio-tool.c:246
1637 #, c-format
1638 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1639 msgstr "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním %s.\n"
1640
1641 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1642 msgid "Error writing to stdout"
1643 msgstr "Chyba při zápisu do standardního výstupu"
1644
1645 #. Translators: commandline placeholder
1646 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1647 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1648 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1649 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1650 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1651 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1652 msgid "LOCATION"
1653 msgstr "UMÍSTĚNÍ"
1654
1655 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1656 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1657 msgstr "Spojit soubory a vypsat je do standardního výstupu."
1658
1659 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1660 msgid ""
1661 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1662 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1663 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1664 msgstr ""
1665 "cat z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz cat, ale namísto\n"
1666 "lokálních souborů používá umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
1667 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt"
1668
1669 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1670 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1671 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1672 msgid "No locations given"
1673 msgstr "Nebylo zadáno žádné umístění"
1674
1675 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1676 msgid "No target directory"
1677 msgstr "Nebyla zadána žádná cílová složka"
1678
1679 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1680 msgid "Show progress"
1681 msgstr "Zobrazovat průběh"
1682
1683 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1684 msgid "Prompt before overwrite"
1685 msgstr "Před přepsáním se dotázat"
1686
1687 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1688 msgid "Preserve all attributes"
1689 msgstr "Zachovat všechny atributy"
1690
1691 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1692 msgid "Backup existing destination files"
1693 msgstr "Zálohovat stávající cílové soubory"
1694
1695 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1696 msgid "Never follow symbolic links"
1697 msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
1698
1699 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1700 #, c-format
1701 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1702 msgstr "Přeneseno %s z %s (%s/s)"
1703
1704 #. Translators: commandline placeholder
1705 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1706 msgid "SOURCE"
1707 msgstr "ZDROJ"
1708
1709 #. Translators: commandline placeholder
1710 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1711 msgid "DESTINATION"
1712 msgstr "CÍL"
1713
1714 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1715 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1716 msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
1717
1718 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1719 msgid ""
1720 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1721 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1722 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1723 msgstr ""
1724 "copy z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz copy, ale používá\n"
1725 "namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
1726 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
1727
1728 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1729 #, c-format
1730 msgid "Destination %s is not a directory"
1731 msgstr "Cíl %s není složka"
1732
1733 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1734 #, c-format
1735 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1736 msgstr "%s: přepsat „%s“?"
1737
1738 #: gio/gio-tool-info.c:34
1739 msgid "List writable attributes"
1740 msgstr "Vypsat zapisovatelné atributy"
1741
1742 #: gio/gio-tool-info.c:35
1743 msgid "Get file system info"
1744 msgstr "Vypsat informace o souborovém systému"
1745
1746 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1747 msgid "The attributes to get"
1748 msgstr "Atributy, které se mají vypsat"
1749
1750 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1751 msgid "ATTRIBUTES"
1752 msgstr "ATRIBUTY"
1753
1754 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1755 msgid "Don’t follow symbolic links"
1756 msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
1757
1758 #: gio/gio-tool-info.c:75
1759 msgid "attributes:\n"
1760 msgstr "atributy:\n"
1761
1762 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1763 #: gio/gio-tool-info.c:127
1764 #, c-format
1765 msgid "display name: %s\n"
1766 msgstr "zobrazovaný název: %s\n"
1767
1768 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1769 #: gio/gio-tool-info.c:132
1770 #, c-format
1771 msgid "edit name: %s\n"
1772 msgstr "upravovaný název: %s\n"
1773
1774 #: gio/gio-tool-info.c:138
1775 #, c-format
1776 msgid "name: %s\n"
1777 msgstr "název: %s\n"
1778
1779 #: gio/gio-tool-info.c:145
1780 #, c-format
1781 msgid "type: %s\n"
1782 msgstr "typ: %s\n"
1783
1784 #: gio/gio-tool-info.c:151
1785 msgid "size: "
1786 msgstr "velikost: "
1787
1788 #: gio/gio-tool-info.c:156
1789 msgid "hidden\n"
1790 msgstr "skrytý\n"
1791
1792 #: gio/gio-tool-info.c:159
1793 #, c-format
1794 msgid "uri: %s\n"
1795 msgstr "adresa uri: %s\n"
1796
1797 #: gio/gio-tool-info.c:228
1798 msgid "Settable attributes:\n"
1799 msgstr "Nastavitelné atributy:\n"
1800
1801 #: gio/gio-tool-info.c:252
1802 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1803 msgstr "Jmenné prostory zapisovatelných atributů:\n"
1804
1805 #: gio/gio-tool-info.c:287
1806 msgid "Show information about locations."
1807 msgstr "Zobrazit informace o umístění"
1808
1809 #: gio/gio-tool-info.c:289
1810 msgid ""
1811 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1812 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1813 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1814 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1815 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1816 msgstr ""
1817 "info z gio je podobné jako tradiční příkaz ls, ale používá namísto\n"
1818 "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
1819 "něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze zadat\n"
1820 "jejich názvy GIO: např. standard::icon, nebo jednoduše pomocí jmenného\n"
1821 "prostoru, např. unix, nebo pomocí „*“, která odpovídá všem atributům."
1822
1823 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1824 msgid "Show hidden files"
1825 msgstr "Zobrazit skryté soubory"
1826
1827 #: gio/gio-tool-list.c:37
1828 msgid "Use a long listing format"
1829 msgstr "Použít dlouhý formát výpisu"
1830
1831 #: gio/gio-tool-list.c:39
1832 msgid "Print full URIs"
1833 msgstr "Vypsat úplné adresy URI"
1834
1835 #: gio/gio-tool-list.c:170
1836 msgid "List the contents of the locations."
1837 msgstr "Vypsat obsahy umístění."
1838
1839 #: gio/gio-tool-list.c:172
1840 msgid ""
1841 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1842 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1843 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1844 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1845 msgstr ""
1846 "list z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz ls, ale používá\n"
1847 "namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
1848 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze\n"
1849 "zadat jejich názvy GIO: např. standard::icon."
1850
1851 #. Translators: commandline placeholder
1852 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1853 msgid "MIMETYPE"
1854 msgstr "TYP_MIME"
1855
1856 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1857 msgid "HANDLER"
1858 msgstr "OBSLUHA"
1859
1860 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1861 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1862 msgstr "Zobrazit nebo nastavit obsluhu pro typ MIME."
1863
1864 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1865 msgid ""
1866 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1867 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1868 "handler for the mimetype."
1869 msgstr ""
1870 "Když není zadaná žádná obsluha, vypsat registrované a doporučené\n"
1871 "aplikace pro typ MIME. Když je obsluha zadaná, nastaví se jako\n"
1872 "výchozí obsluha pro typ MIME."
1873
1874 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1875 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1876 msgstr "Musíte zadat jeden typ MIME a případně obsluhu"
1877
1878 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1879 #, c-format
1880 msgid "No default applications for “%s”\n"
1881 msgstr "Pro „%s“ není žádná výchozí aplikace\n"
1882
1883 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1884 #, c-format
1885 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1886 msgstr "Výchozí aplikace pro „%s“: %s\n"
1887
1888 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1889 msgid "Registered applications:\n"
1890 msgstr "Registrované aplikace:\n"
1891
1892 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1893 msgid "No registered applications\n"
1894 msgstr "Nejsou registrované žádné aplikace\n"
1895
1896 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1897 msgid "Recommended applications:\n"
1898 msgstr "Doporučené aplikace:\n"
1899
1900 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1901 msgid "No recommended applications\n"
1902 msgstr "Žádné aplikace nejsou doporučené\n"
1903
1904 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1905 #, c-format
1906 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1907 msgstr "Selhalo načtení informací pro obsluhu „%s“"
1908
1909 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1910 #, c-format
1911 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1912 msgstr "Selhalo nastavení „%s“ jako výchozí obsluhy pro „%s“: %s\n"
1913
1914 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1915 msgid "Create parent directories"
1916 msgstr "Vytvořit rodičovské složky"
1917
1918 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1919 msgid "Create directories."
1920 msgstr "Vytvořit složky."
1921
1922 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1923 msgid ""
1924 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1925 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1926 "like smb://server/resource/mydir as location."
1927 msgstr ""
1928 "mkdir z gio je podobný jako tradiční příkaz mkdir, ale používá namísto\n"
1929 "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
1930 "něco jako smb://server/cesta/moje_složka."
1931
1932 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1933 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1934 msgstr "Sledovat složku (výchozí: závisí na typu)"
1935
1936 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1937 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1938 msgstr "Sledovat soubor (výchozí: závisí na typu)"
1939
1940 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1941 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1942 msgstr "Sledovat soubor přímo (všimne si i změn přes tvrdé odkazy)"
1943
1944 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1945 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1946 msgstr "Sledovat soubor přímo, ale nehlásit změny"
1947
1948 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1949 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1950 msgstr "Hlásit přesuny a přejmenování jako oddělené události smazání/vytvoření"
1951
1952 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1953 msgid "Watch for mount events"
1954 msgstr "Sledovat události připojení"
1955
1956 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1957 msgid "Monitor files or directories for changes."
1958 msgstr "Sledovat soubory nebo složky ohledně změn"
1959
1960 #: gio/gio-tool-mount.c:63
1961 msgid "Mount as mountable"
1962 msgstr "Připojit jako připojitelný"
1963
1964 #: gio/gio-tool-mount.c:64
1965 msgid "Mount volume with device file"
1966 msgstr "Připojit svazek odpovídající souboru zařízení"
1967
1968 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
1969 msgid "DEVICE"
1970 msgstr "ZAŘÍZENÍ"
1971
1972 #: gio/gio-tool-mount.c:65
1973 msgid "Unmount"
1974 msgstr "Odpojit"
1975
1976 #: gio/gio-tool-mount.c:66
1977 msgid "Eject"
1978 msgstr "Vysunout"
1979
1980 #: gio/gio-tool-mount.c:67
1981 msgid "Stop drive with device file"
1982 msgstr "Zastavit médium odpovídající souboru zařízení"
1983
1984 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1985 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1986 msgstr "Odpojit všechna připojení se zadaným schématem"
1987
1988 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1989 msgid "SCHEME"
1990 msgstr "SCHÉMA"
1991
1992 #: gio/gio-tool-mount.c:69
1993 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1994 msgstr "Při odpojování nebo vysouvání ignorovat nedokončené operace se soubory"
1995
1996 #: gio/gio-tool-mount.c:70
1997 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
1998 msgstr "Při ověřování použít anonymního uživatele"
1999
2000 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2001 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2002 msgid "List"
2003 msgstr "Vypsat"
2004
2005 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2006 msgid "Monitor events"
2007 msgstr "Sledovat události"
2008
2009 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2010 msgid "Show extra information"
2011 msgstr "Zobrazit doplňující informace"
2012
2013 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2014 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2015 msgstr "Číselný PIM pro odemykání svazku VeraCrypt"
2016
2017 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2018 msgid "PIM"
2019 msgstr "PIM"
2020
2021 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2022 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2023 msgstr "Připojit skrytý svazek TCRYPT"
2024
2025 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2026 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2027 msgstr "Připojit systémový svazek TCRYPT"
2028
2029 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2030 msgid "Anonymous access denied"
2031 msgstr "Anonymní přístup byl zamítnut"
2032
2033 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2034 msgid "No drive for device file"
2035 msgstr "Pro soubor zařízení není žádné médium"
2036
2037 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2038 #, c-format
2039 msgid "Mounted %s at %s\n"
2040 msgstr "Připojeno %s do %s\n"
2041
2042 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2043 msgid "No volume for device file"
2044 msgstr "Pro soubor zařízení není žádný svazek"
2045
2046 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2047 msgid "Mount or unmount the locations."
2048 msgstr "Připojit nebo odpojit umístění."
2049
2050 #: gio/gio-tool-move.c:42
2051 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2052 msgstr "Nepoužívat jako náhradu kopírování a mazání"
2053
2054 #: gio/gio-tool-move.c:99
2055 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2056 msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
2057
2058 #: gio/gio-tool-move.c:101
2059 msgid ""
2060 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2061 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2062 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2063 msgstr ""
2064 "move z gio je podobný jako tradiční příkaz mv, ale používá namísto\n"
2065 "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
2066 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
2067
2068 #: gio/gio-tool-move.c:143
2069 #, c-format
2070 msgid "Target %s is not a directory"
2071 msgstr "Cíl %s není složka"
2072
2073 #: gio/gio-tool-open.c:118
2074 msgid ""
2075 "Open files with the default application that\n"
2076 "is registered to handle files of this type."
2077 msgstr ""
2078 "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace, která\n"
2079 "je registrovaná k obsluze souborů tohoto typu."
2080
2081 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2082 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2083 msgstr "Ignorovat neexistující soubory, neptat se"
2084
2085 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2086 msgid "Delete the given files."
2087 msgstr "Odstranit zadané soubory."
2088
2089 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2090 msgid "NAME"
2091 msgstr "NÁZEV"
2092
2093 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2094 msgid "Rename a file."
2095 msgstr "Přejmenovat soubor."
2096
2097 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2098 msgid "Missing argument"
2099 msgstr "Schází argument"
2100
2101 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2102 msgid "Too many arguments"
2103 msgstr "Příliš mnoho argumentů"
2104
2105 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2106 #, c-format
2107 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2108 msgstr "Přejmenování bylo úspěšné. Nová adresa URI je: %s\n"
2109
2110 #: gio/gio-tool-save.c:50
2111 msgid "Only create if not existing"
2112 msgstr "Vytvořit, jen když neexistuje"
2113
2114 #: gio/gio-tool-save.c:51
2115 msgid "Append to end of file"
2116 msgstr "Přidat na konec souboru"
2117
2118 #: gio/gio-tool-save.c:52
2119 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2120 msgstr "Při vytváření omezit přístup jen na aktuálního uživatele"
2121
2122 #: gio/gio-tool-save.c:53
2123 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2124 msgstr "Při nahrazování nahradit, jako by cíl neexistoval"
2125
2126 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2127 #: gio/gio-tool-save.c:55
2128 msgid "Print new etag at end"
2129 msgstr "Vypsat nový etag a skončit"
2130
2131 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2132 #: gio/gio-tool-save.c:57
2133 msgid "The etag of the file being overwritten"
2134 msgstr "Etag souboru, který je přepisován"
2135
2136 #: gio/gio-tool-save.c:57
2137 msgid "ETAG"
2138 msgstr "ETAG"
2139
2140 #: gio/gio-tool-save.c:113
2141 msgid "Error reading from standard input"
2142 msgstr "Chyba při čtení ze standardního vstupu"
2143
2144 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2145 #: gio/gio-tool-save.c:139
2146 msgid "Etag not available\n"
2147 msgstr "Etag není dostupný\n"
2148
2149 #: gio/gio-tool-save.c:163
2150 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2151 msgstr "Číst ze standardního vstupu a uložit do CÍLE."
2152
2153 #: gio/gio-tool-save.c:183
2154 msgid "No destination given"
2155 msgstr "Nebylo zadán žádný cíl"
2156
2157 #: gio/gio-tool-set.c:33
2158 msgid "Type of the attribute"
2159 msgstr "Typ atributu"
2160
2161 #: gio/gio-tool-set.c:33
2162 msgid "TYPE"
2163 msgstr "TYP"
2164
2165 #: gio/gio-tool-set.c:89
2166 msgid "ATTRIBUTE"
2167 msgstr "ATRIBUT"
2168
2169 #: gio/gio-tool-set.c:89
2170 msgid "VALUE"
2171 msgstr "HODNOTA"
2172
2173 #: gio/gio-tool-set.c:93
2174 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2175 msgstr "Nastavit souborový atribut UMÍSTĚNÍ."
2176
2177 #: gio/gio-tool-set.c:113
2178 msgid "Location not specified"
2179 msgstr "Není zadáno umístění"
2180
2181 #: gio/gio-tool-set.c:120
2182 msgid "Attribute not specified"
2183 msgstr "Není zadán atribut"
2184
2185 #: gio/gio-tool-set.c:130
2186 msgid "Value not specified"
2187 msgstr "Není určena hodnota"
2188
2189 #: gio/gio-tool-set.c:180
2190 #, c-format
2191 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2192 msgstr "Neplatný typ atributu „%s“"
2193
2194 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2195 msgid "Empty the trash"
2196 msgstr "Vysypat koš"
2197
2198 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2199 msgid "Move files or directories to the trash."
2200 msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše."
2201
2202 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2203 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2204 msgstr "Následovat symbolické odkazy, připojení a zástupce."
2205
2206 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2207 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2208 msgstr "Vypsat obsah složek v podobě stromu."
2209
2210 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2211 #, c-format
2212 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2213 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
2214
2215 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2216 #, c-format
2217 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2218 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2219
2220 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2221 #, c-format
2222 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2223 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
2224
2225 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2228 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
2229
2230 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2231 #, c-format
2232 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2233 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
2234
2235 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2236 #, c-format
2237 msgid "Unknown processing option “%s”"
2238 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
2239
2240 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2241 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2242 #. * %s is a command line tool
2243 #.
2244 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2245 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2246 #, c-format
2247 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2248 msgstr ""
2249 "Je požadováno předzpracování %s, ale proměnná %s není nastavená a %s není v "
2250 "prohledávaných cestách PATH"
2251
2252 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2253 #, c-format
2254 msgid "Error reading file %s: %s"
2255 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
2256
2257 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2258 #, c-format
2259 msgid "Error compressing file %s"
2260 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
2261
2262 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2263 #, c-format
2264 msgid "text may not appear inside <%s>"
2265 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2266
2267 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2268 msgid "Show program version and exit"
2269 msgstr "Zobrazit verzi programu a skončit"
2270
2271 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2272 msgid "Name of the output file"
2273 msgstr "Název výstupního souboru"
2274
2275 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2276 msgid ""
2277 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2278 "directory)"
2279 msgstr ""
2280 "Složka, ze které mají být čteny soubory odkazované v SOUBOR (výchozí je "
2281 "aktuální složka)"
2282
2283 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2284 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2285 msgid "DIRECTORY"
2286 msgstr "SLOŽKA"
2287
2288 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2289 msgid ""
2290 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2291 msgstr ""
2292 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
2293
2294 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2295 msgid "Generate source header"
2296 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
2297
2298 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2299 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2300 msgstr ""
2301 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
2302 "na soubor prostředků"
2303
2304 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2305 msgid "Generate dependency list"
2306 msgstr "Generovat seznam závislostí"
2307
2308 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2309 msgid "Name of the dependency file to generate"
2310 msgstr "Název souboru se závislostmi, který se má vygenerovat"
2311
2312 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2313 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2314 msgstr "Do generovaných souborů závislostí zahrnout i fiktivní cíle"
2315
2316 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2317 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2318 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
2319
2320 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2321 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2322 msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
2323
2324 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2325 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2326 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
2327
2328 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2329 msgid ""
2330 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2331 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2332 "and the resource file have the extension called .gresource."
2333 msgstr ""
2334 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
2335 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
2336 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
2337
2338 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2339 msgid "You should give exactly one file name\n"
2340 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
2341
2342 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2343 #, c-format
2344 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2345 msgstr "přezdívka musí mít nejméně 2 znaky"
2346
2347 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2348 #, c-format
2349 msgid "Invalid numeric value"
2350 msgstr "Neplatná číselná hodnota"
2351
2352 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2353 #, c-format
2354 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2355 msgstr "<value nick='%s'/> již bylo určeno"
2356
2357 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2358 #, c-format
2359 msgid "value='%s' already specified"
2360 msgstr "value='%s' již bylo určeno"
2361
2362 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2363 #, c-format
2364 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2365 msgstr "hodnoty příznaků musí mít nastavený alespoň 1 bit"
2366
2367 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2368 #, c-format
2369 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2370 msgstr "<%s> musí obsahovat nejméně jednu <value>"
2371
2372 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2373 #, c-format
2374 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2375 msgstr "<%s> se nenachází v určeném rozsahu"
2376
2377 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2378 #, c-format
2379 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2380 msgstr "<%s> není platným členem určeného výčtového typu"
2381
2382 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2383 #, c-format
2384 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2385 msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není v určeném příznakovém typu"
2386
2387 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2388 #, c-format
2389 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2390 msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není ve volbách <choices>"
2391
2392 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2393 msgid "<range/> already specified for this key"
2394 msgstr "<range/> již bylo pro tento klíč určeno"
2395
2396 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2397 #, c-format
2398 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2399 msgstr "<range> není možné použít pro klíče typu „%s“"
2400
2401 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2402 #, c-format
2403 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2404 msgstr "<range> určující minimum je větší než maximum"
2405
2406 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2407 #, c-format
2408 msgid "unsupported l10n category: %s"
2409 msgstr "nepodporovaná kategorie l10n: %s"
2410
2411 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2412 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2413 msgstr "je požadována l10n, ale není uvedena doména gettext"
2414
2415 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2416 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2417 msgstr "uveden překladový kontext pro hodnotu bez povolené l10n"
2418
2419 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2420 #, c-format
2421 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2422 msgstr "Selhalo zpracování hodnoty <default> pro typ „%s“: "
2423
2424 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2425 msgid ""
2426 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2427 msgstr ""
2428 "<choices> nelze uvést u klíčů, které jsou označené, že mají výčtový typ"
2429
2430 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2431 msgid "<choices> already specified for this key"
2432 msgstr "<choices> již bylo pro tento klíč určeno"
2433
2434 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2435 #, c-format
2436 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2437 msgstr "<choices> není možné použít pro klíče typu „%s“"
2438
2439 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2440 #, c-format
2441 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2442 msgstr "<choice value='%s'/> již bylo uvedeno"
2443
2444 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2445 #, c-format
2446 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2447 msgstr "<choices> musí nejméně jedenkrát obsahovat <choice>"
2448
2449 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2450 msgid "<aliases> already specified for this key"
2451 msgstr "<aliases> již bylo pro tento klíč určeno"
2452
2453 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2454 msgid ""
2455 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2456 "after <choices>"
2457 msgstr ""
2458 "<aliases> může být uvedeno jen pro klíče s výčtovým nebo příznakovým typem, "
2459 "nebo za <choices>"
2460
2461 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2465 "type"
2466 msgstr ""
2467 "<alias value='%s'/> uvedeno ve chvíli, kdy „%s“ je již členem výčtového typu"
2468
2469 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2470 #, c-format
2471 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2472 msgstr ""
2473 "<alias value='%s'/> uvedeno v chvíli, kdy je již zadáno  <choice value='%s'/>"
2474
2475 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2476 #, c-format
2477 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2478 msgstr "<alias value='%s'/> již bylo určeno"
2479
2480 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2481 #, c-format
2482 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2483 msgstr "alias cíle „%s“ není ve výčtovém typu"
2484
2485 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2486 #, c-format
2487 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2488 msgstr "alias cíle „%s“ není v <choices>"
2489
2490 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2491 #, c-format
2492 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2493 msgstr "<aliases> musí nejméně jedenkrát obsahovat <alias>"
2494
2495 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2496 msgid "Empty names are not permitted"
2497 msgstr "Prázdné názvy nejsou povoleny"
2498
2499 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2500 #, c-format
2501 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2502 msgstr "Neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
2503
2504 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2508 "and hyphen (“-”) are permitted"
2509 msgstr ""
2510 "Neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
2511 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
2512
2513 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2514 #, c-format
2515 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2516 msgstr ""
2517 "Neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
2518
2519 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2520 #, c-format
2521 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2522 msgstr "Neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
2523
2524 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2525 #, c-format
2526 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2527 msgstr "Neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
2528
2529 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2530 #, c-format
2531 msgid "<child name='%s'> already specified"
2532 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
2533
2534 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2535 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2536 msgstr "Ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
2537
2538 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2539 #, c-format
2540 msgid "<key name='%s'> already specified"
2541 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
2542
2543 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2547 "to modify value"
2548 msgstr ""
2549 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
2550 "použijte <override> ke změně hodnoty"
2551
2552 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2556 "to <key>"
2557 msgstr ""
2558 "Právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
2559 "klíči <key>"
2560
2561 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2562 #, c-format
2563 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2564 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
2565
2566 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2567 #, c-format
2568 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2569 msgstr "Neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
2570
2571 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2572 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2573 msgstr "Zadáno <override>, ale schéma nic nerozšiřuje"
2574
2575 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2576 #, c-format
2577 msgid "No <key name='%s'> to override"
2578 msgstr "Neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
2579
2580 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2581 #, c-format
2582 msgid "<override name='%s'> already specified"
2583 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
2584
2585 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2586 #, c-format
2587 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2588 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
2589
2590 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2591 #, c-format
2592 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2593 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
2594
2595 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2596 #, c-format
2597 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2598 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
2599
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2601 #, c-format
2602 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2603 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
2604
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2606 #, c-format
2607 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2608 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
2609
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2614 msgstr ""
2615 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
2616
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2621 "does not extend “%s”"
2622 msgstr ""
2623 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
2624 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
2625
2626 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2627 #, c-format
2628 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2629 msgstr "Cesta, je-li zadána, musí začínat a končit lomítkem"
2630
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2632 #, c-format
2633 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2634 msgstr "Cesta seznamu musí končit „:/“"
2635
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2640 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2641 msgstr ""
2642 "Varování: Schéma „%s“ má cestu „%s“. Cesty začínající „/apps/“, „/desktop/“ "
2643 "nebo „/system/“ jsou zavržené."
2644
2645 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2646 #, c-format
2647 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2648 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
2649
2650 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2651 #, c-format
2652 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2653 msgstr "Uvnitř <%2$s> je povolen jen jeden prvek <%1$s>"
2654
2655 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2656 #, c-format
2657 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2658 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2659
2660 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2661 msgid "Element <default> is required in <key>"
2662 msgstr "V prvku <key> je vyžadován prvek <default>"
2663
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2665 #, c-format
2666 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2667 msgstr "Text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2668
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2670 #, c-format
2671 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2672 msgstr "Varování: nedefinovaný odkaz na <schema id='%s'/>"
2673
2674 #. Translators: Do not translate "--strict".
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2676 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2677 #, c-format
2678 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2679 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2680
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2682 #, c-format
2683 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2684 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
2685
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2687 #, c-format
2688 msgid "Ignoring this file.\n"
2689 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
2690
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2692 #, c-format
2693 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2694 msgstr ""
2695 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
2696 "souboru „%s“"
2697
2698 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2699 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2700 #, c-format
2701 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2702 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2703
2704 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2706 #, c-format
2707 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2708 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2709
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2714 "“%s” (override file “%s”)"
2715 msgstr ""
2716 "nelze poskytnout přepis podle uživatelského prostředí pro lokalizovaný klíč "
2717 "„%s“ ve schématu „%s“ (přepisovací soubor „%s“)"
2718
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2723 msgstr ""
2724 "chyba při zpracování klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
2725 "přepisujícím souboru „%s“: %s."
2726
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2728 #, c-format
2729 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2730 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2731
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2736 "range given in the schema"
2737 msgstr ""
2738 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
2739 "rozsah zadaný ve schématu"
2740
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2745 "list of valid choices"
2746 msgstr ""
2747 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
2748 "seznamu platných možností"
2749
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2751 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2752 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
2753
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2755 msgid "Abort on any errors in schemas"
2756 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
2757
2758 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2759 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2760 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
2761
2762 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2763 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2764 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
2765
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2767 msgid ""
2768 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2769 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2770 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2771 msgstr ""
2772 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
2773 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
2774 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
2775
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2777 #, c-format
2778 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2779 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název složky\n"
2780
2781 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2782 #, c-format
2783 msgid "No schema files found: "
2784 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
2785
2786 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2787 #, c-format
2788 msgid "doing nothing.\n"
2789 msgstr "nedělá se nic.\n"
2790
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2792 #, c-format
2793 msgid "removed existing output file.\n"
2794 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
2795
2796 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2797 #, c-format
2798 msgid "Invalid filename %s"
2799 msgstr "Neplatný název souboru %s"
2800
2801 #: gio/glocalfile.c:1011
2802 #, c-format
2803 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2804 msgstr "Chyba při získávání informace o souborovém systému pro %s: %s"
2805
2806 #. Translators: This is an error message when trying to find
2807 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2808 #. * exists.
2809 #.
2810 #: gio/glocalfile.c:1150
2811 #, c-format
2812 msgid "Containing mount for file %s not found"
2813 msgstr "Přípojení obsahující soubor %s nebylo nalezen"
2814
2815 #: gio/glocalfile.c:1173
2816 msgid "Can’t rename root directory"
2817 msgstr "Nelze přejmenovat kořenovou složku"
2818
2819 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2820 #, c-format
2821 msgid "Error renaming file %s: %s"
2822 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru %s: %s"
2823
2824 #: gio/glocalfile.c:1198
2825 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2826 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
2827
2828 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2317 gio/glocalfile.c:2345
2829 #: gio/glocalfile.c:2502 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2830 msgid "Invalid filename"
2831 msgstr "Neplatný název souboru"
2832
2833 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
2834 #, c-format
2835 msgid "Error opening file %s: %s"
2836 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
2837
2838 #: gio/glocalfile.c:1519
2839 #, c-format
2840 msgid "Error removing file %s: %s"
2841 msgstr "Chyba při odstraňování souboru %s: %s"
2842
2843 #: gio/glocalfile.c:1958
2844 #, c-format
2845 msgid "Error trashing file %s: %s"
2846 msgstr "Chyba při zahazování souboru %s do koše: %s"
2847
2848 #: gio/glocalfile.c:1999
2849 #, c-format
2850 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2851 msgstr "Nelze vytvořit složku koše %s: %s"
2852
2853 #: gio/glocalfile.c:2020
2854 #, c-format
2855 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2856 msgstr "Nelze nalézt složku nejvyšší úrovně pro vyhození %s"
2857
2858 #: gio/glocalfile.c:2029
2859 #, c-format
2860 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2861 msgstr ""
2862 "Přesouvání do koše na svazku připojeném interně systémem není podporováno"
2863
2864 #: gio/glocalfile.c:2113 gio/glocalfile.c:2133
2865 #, c-format
2866 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2867 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit složku koše pro %s"
2868
2869 #: gio/glocalfile.c:2168
2870 #, c-format
2871 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2872 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o koši pro %s: %s"
2873
2874 #: gio/glocalfile.c:2228
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2877 msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše mimo hranice souborového systému"
2878
2879 #: gio/glocalfile.c:2232 gio/glocalfile.c:2288
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2882 msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše: %s"
2883
2884 #: gio/glocalfile.c:2294
2885 #, c-format
2886 msgid "Unable to trash file %s"
2887 msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše"
2888
2889 #: gio/glocalfile.c:2320
2890 #, c-format
2891 msgid "Error creating directory %s: %s"
2892 msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
2893
2894 #: gio/glocalfile.c:2349
2895 #, c-format
2896 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2897 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
2898
2899 #: gio/glocalfile.c:2352
2900 #, c-format
2901 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2902 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu %s: %s"
2903
2904 #: gio/glocalfile.c:2358 glib/gfileutils.c:2138
2905 msgid "Symbolic links not supported"
2906 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
2907
2908 #: gio/glocalfile.c:2413 gio/glocalfile.c:2448 gio/glocalfile.c:2505
2909 #, c-format
2910 msgid "Error moving file %s: %s"
2911 msgstr "Chyba při přesunování souboru %s: %s"
2912
2913 #: gio/glocalfile.c:2436
2914 msgid "Can’t move directory over directory"
2915 msgstr "Složku nelze přesunout nad složku"
2916
2917 #: gio/glocalfile.c:2462 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2918 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2919 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2920 msgid "Backup file creation failed"
2921 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
2922
2923 #: gio/glocalfile.c:2481
2924 #, c-format
2925 msgid "Error removing target file: %s"
2926 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
2927
2928 #: gio/glocalfile.c:2495
2929 msgid "Move between mounts not supported"
2930 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
2931
2932 #: gio/glocalfile.c:2686
2933 #, c-format
2934 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2935 msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s"
2936
2937 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2938 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2939 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2940
2941 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2942 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2943 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2944
2945 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2946 msgid "Invalid extended attribute name"
2947 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2948
2949 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2950 #, c-format
2951 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2952 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
2953
2954 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
2955 msgid " (invalid encoding)"
2956 msgstr " (neplatné kódování)"
2957
2958 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2959 #, c-format
2960 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2961 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
2962
2963 #: gio/glocalfileinfo.c:2059
2964 #, c-format
2965 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2966 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
2967
2968 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
2969 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2970 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2971
2972 #: gio/glocalfileinfo.c:2122
2973 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2974 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2975
2976 #: gio/glocalfileinfo.c:2141 gio/glocalfileinfo.c:2160
2977 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2978 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2979
2980 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
2981 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2982 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2983
2984 #: gio/glocalfileinfo.c:2223
2985 #, c-format
2986 msgid "Error setting permissions: %s"
2987 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2988
2989 #: gio/glocalfileinfo.c:2274
2990 #, c-format
2991 msgid "Error setting owner: %s"
2992 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2993
2994 #: gio/glocalfileinfo.c:2297
2995 msgid "symlink must be non-NULL"
2996 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
2997
2998 #: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
2999 #: gio/glocalfileinfo.c:2337
3000 #, c-format
3001 msgid "Error setting symlink: %s"
3002 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
3003
3004 #: gio/glocalfileinfo.c:2316
3005 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3006 msgstr ""
3007 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
3008
3009 #: gio/glocalfileinfo.c:2442
3010 #, c-format
3011 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3012 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
3013
3014 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3015 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3016 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
3017
3018 #: gio/glocalfileinfo.c:2480
3019 #, c-format
3020 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3021 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
3022
3023 #: gio/glocalfileinfo.c:2487
3024 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3025 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
3026
3027 #: gio/glocalfileinfo.c:2579
3028 #, c-format
3029 msgid "Setting attribute %s not supported"
3030 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
3031
3032 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3033 #, c-format
3034 msgid "Error reading from file: %s"
3035 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
3036
3037 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3038 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3039 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3040 #, c-format
3041 msgid "Error seeking in file: %s"
3042 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
3043
3044 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3045 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3046 #, c-format
3047 msgid "Error closing file: %s"
3048 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
3049
3050 #: gio/glocalfilemonitor.c:856
3051 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3052 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
3053
3054 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3055 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3056 #, c-format
3057 msgid "Error writing to file: %s"
3058 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
3059
3060 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3061 #, c-format
3062 msgid "Error removing old backup link: %s"
3063 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
3064
3065 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3066 #, c-format
3067 msgid "Error creating backup copy: %s"
3068 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
3069
3070 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3071 #, c-format
3072 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3073 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
3074
3075 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3076 #, c-format
3077 msgid "Error truncating file: %s"
3078 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
3079
3080 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3081 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3082 #, c-format
3083 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3084 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
3085
3086 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3087 msgid "Target file is a directory"
3088 msgstr "Cílový soubor je složka"
3089
3090 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3091 msgid "Target file is not a regular file"
3092 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
3093
3094 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3095 msgid "The file was externally modified"
3096 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
3097
3098 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3099 #, c-format
3100 msgid "Error removing old file: %s"
3101 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
3102
3103 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3104 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3105 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
3106
3107 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3108 msgid "Invalid seek request"
3109 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
3110
3111 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3112 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3113 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
3114
3115 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3116 msgid "Memory output stream not resizable"
3117 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
3118
3119 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3120 msgid "Failed to resize memory output stream"
3121 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
3122
3123 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3124 msgid ""
3125 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3126 "address space"
3127 msgstr ""
3128 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
3129 "prostor"
3130
3131 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3132 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3133 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
3134
3135 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3136 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3137 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
3138
3139 #. Translators: This is an error
3140 #. * message for mount objects that
3141 #. * don't implement unmount.
3142 #: gio/gmount.c:399
3143 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3144 msgstr "připojené neprovádí odpojovací operaci „unmount“"
3145
3146 #. Translators: This is an error
3147 #. * message for mount objects that
3148 #. * don't implement eject.
3149 #: gio/gmount.c:475
3150 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3151 msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“"
3152
3153 #. Translators: This is an error
3154 #. * message for mount objects that
3155 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3156 #: gio/gmount.c:553
3157 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3158 msgstr ""
3159 "připojené neumí odpojovací operaci „unmount“ nebo „unmount_with_operation“"
3160
3161 #. Translators: This is an error
3162 #. * message for mount objects that
3163 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3164 #: gio/gmount.c:638
3165 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3166 msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“ nebo „eject_with_operation“"
3167
3168 #. Translators: This is an error
3169 #. * message for mount objects that
3170 #. * don't implement remount.
3171 #: gio/gmount.c:726
3172 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3173 msgstr "připojené neumí operaci opakovaného připojení „remount“"
3174
3175 #. Translators: This is an error
3176 #. * message for mount objects that
3177 #. * don't implement content type guessing.
3178 #: gio/gmount.c:808
3179 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3180 msgstr "připojené neumí odhad typu obsahu"
3181
3182 #. Translators: This is an error
3183 #. * message for mount objects that
3184 #. * don't implement content type guessing.
3185 #: gio/gmount.c:895
3186 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3187 msgstr "připojené neumí synchronní odhad typu obsahu"
3188
3189 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3190 #, c-format
3191 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3192 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
3193
3194 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3195 msgid "Network unreachable"
3196 msgstr "Síť není dostupná"
3197
3198 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3199 msgid "Host unreachable"
3200 msgstr "Počítač není dostupný"
3201
3202 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3203 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3204 #, c-format
3205 msgid "Could not create network monitor: %s"
3206 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
3207
3208 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3209 msgid "Could not create network monitor: "
3210 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
3211
3212 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3213 msgid "Could not get network status: "
3214 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
3215
3216 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3217 #, c-format
3218 #| msgid "NetworkManager version too old"
3219 msgid "NetworkManager not running"
3220 msgstr "NetworkManager neběží"
3221
3222 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3223 #, c-format
3224 msgid "NetworkManager version too old"
3225 msgstr "NetworkManager je v příliš staré verzi"
3226
3227 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3228 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3229 msgstr "Výstupní datový proud neumí zápis"
3230
3231 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3232 msgid "Source stream is already closed"
3233 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
3234
3235 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3236 #, c-format
3237 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3238 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
3239
3240 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3241 msgid "Invalid domain"
3242 msgstr "Neplatná doména"
3243
3244 #: gio/gresource.c:644 gio/gresource.c:903 gio/gresource.c:942
3245 #: gio/gresource.c:1066 gio/gresource.c:1138 gio/gresource.c:1211
3246 #: gio/gresource.c:1281 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3247 #: gio/gresourcefile.c:736
3248 #, c-format
3249 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3250 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
3251
3252 #: gio/gresource.c:809
3253 #, c-format
3254 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3255 msgstr "Selhala dekomprimace prostředku v „%s“"
3256
3257 #: gio/gresourcefile.c:732
3258 #, c-format
3259 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3260 msgstr "Prostředek v „%s“ není složka"
3261
3262 #: gio/gresourcefile.c:940
3263 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3264 msgstr "Vstupní datový proud neumí přeskakování"
3265
3266 #: gio/gresource-tool.c:501
3267 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3268 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
3269
3270 #: gio/gresource-tool.c:507
3271 msgid ""
3272 "List resources\n"
3273 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3274 "If PATH is given, only list matching resources"
3275 msgstr ""
3276 "Vypsat prostředky\n"
3277 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
3278 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
3279
3280 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3281 msgid "FILE [PATH]"
3282 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
3283
3284 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3285 msgid "SECTION"
3286 msgstr "ODDÍL"
3287
3288 #: gio/gresource-tool.c:516
3289 msgid ""
3290 "List resources with details\n"
3291 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3292 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3293 "Details include the section, size and compression"
3294 msgstr ""
3295 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
3296 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
3297 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
3298 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
3299
3300 #: gio/gresource-tool.c:526
3301 msgid "Extract a resource file to stdout"
3302 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
3303
3304 #: gio/gresource-tool.c:527
3305 msgid "FILE PATH"
3306 msgstr "SOUBOR CESTA"
3307
3308 #: gio/gresource-tool.c:541
3309 msgid ""
3310 "Usage:\n"
3311 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3312 "\n"
3313 "Commands:\n"
3314 "  help                      Show this information\n"
3315 "  sections                  List resource sections\n"
3316 "  list                      List resources\n"
3317 "  details                   List resources with details\n"
3318 "  extract                   Extract a resource\n"
3319 "\n"
3320 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3321 "\n"
3322 msgstr ""
3323 "Použití:\n"
3324 "  gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
3325 "\n"
3326 "Příkazy:\n"
3327 "  help                      Zobrazit tyto informace\n"
3328 "  sections                  Vypsat oddíly s prostředky\n"
3329 "  list                      Vypsat prostředky\n"
3330 "  details                   Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
3331 "  extract                   Vybalit prostředky\n"
3332 "\n"
3333 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
3334 "\n"
3335
3336 #: gio/gresource-tool.c:555
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "Usage:\n"
3340 "  gresource %s%s%s %s\n"
3341 "\n"
3342 "%s\n"
3343 "\n"
3344 msgstr ""
3345 "Použití:\n"
3346 "  gresource %s%s%s %s\n"
3347 "\n"
3348 "%s\n"
3349 "\n"
3350
3351 #: gio/gresource-tool.c:562
3352 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3353 msgstr "  ODDÍL     (Volitelný) název oddílu elf\n"
3354
3355 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3356 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3357 msgstr "  PŘÍKAZ   (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
3358
3359 #: gio/gresource-tool.c:572
3360 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3361 msgstr ""
3362 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
3363
3364 #: gio/gresource-tool.c:575
3365 msgid ""
3366 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3367 "            or a compiled resource file\n"
3368 msgstr ""
3369 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
3370 "            nebo přeložený soubor prostředků\n"
3371
3372 #: gio/gresource-tool.c:579
3373 msgid "[PATH]"
3374 msgstr "[CESTA]"
3375
3376 #: gio/gresource-tool.c:581
3377 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3378 msgstr "  CESTA     (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
3379
3380 #: gio/gresource-tool.c:582
3381 msgid "PATH"
3382 msgstr "CESTA"
3383
3384 #: gio/gresource-tool.c:584
3385 msgid "  PATH      A resource path\n"
3386 msgstr "  CESTA     Cesta k prostředku\n"
3387
3388 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3389 #, c-format
3390 msgid "No such schema “%s”\n"
3391 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
3392
3393 #: gio/gsettings-tool.c:57
3394 #, c-format
3395 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3396 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
3397
3398 #: gio/gsettings-tool.c:78
3399 #, c-format
3400 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3401 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
3402
3403 #: gio/gsettings-tool.c:92
3404 msgid "Empty path given.\n"
3405 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
3406
3407 #: gio/gsettings-tool.c:98
3408 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3409 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
3410
3411 #: gio/gsettings-tool.c:104
3412 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3413 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
3414
3415 #: gio/gsettings-tool.c:110
3416 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3417 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
3418
3419 #: gio/gsettings-tool.c:538
3420 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3421 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
3422
3423 #: gio/gsettings-tool.c:545
3424 msgid "The key is not writable\n"
3425 msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
3426
3427 #: gio/gsettings-tool.c:581
3428 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3429 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
3430
3431 #: gio/gsettings-tool.c:587
3432 msgid "List the installed relocatable schemas"
3433 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
3434
3435 #: gio/gsettings-tool.c:593
3436 msgid "List the keys in SCHEMA"
3437 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
3438
3439 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3440 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3441 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
3442
3443 #: gio/gsettings-tool.c:599
3444 msgid "List the children of SCHEMA"
3445 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
3446
3447 #: gio/gsettings-tool.c:605
3448 msgid ""
3449 "List keys and values, recursively\n"
3450 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3451 msgstr ""
3452 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
3453 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
3454
3455 #: gio/gsettings-tool.c:607
3456 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3457 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
3458
3459 #: gio/gsettings-tool.c:612
3460 msgid "Get the value of KEY"
3461 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
3462
3463 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3464 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3465 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3466 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
3467
3468 #: gio/gsettings-tool.c:618
3469 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3470 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
3471
3472 #: gio/gsettings-tool.c:624
3473 msgid "Query the description for KEY"
3474 msgstr "Dotáže se na popis KLÍČE"
3475
3476 #: gio/gsettings-tool.c:630
3477 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3478 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
3479
3480 #: gio/gsettings-tool.c:631
3481 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3482 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
3483
3484 #: gio/gsettings-tool.c:636
3485 msgid "Reset KEY to its default value"
3486 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
3487
3488 #: gio/gsettings-tool.c:642
3489 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3490 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
3491
3492 #: gio/gsettings-tool.c:648
3493 msgid "Check if KEY is writable"
3494 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
3495
3496 #: gio/gsettings-tool.c:654
3497 msgid ""
3498 "Monitor KEY for changes.\n"
3499 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3500 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3501 msgstr ""
3502 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
3503 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
3504 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
3505
3506 #: gio/gsettings-tool.c:657
3507 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3508 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
3509
3510 #: gio/gsettings-tool.c:669
3511 msgid ""
3512 "Usage:\n"
3513 "  gsettings --version\n"
3514 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3515 "\n"
3516 "Commands:\n"
3517 "  help                      Show this information\n"
3518 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3519 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3520 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3521 "  list-children             List children of a schema\n"
3522 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3523 "  range                     Queries the range of a key\n"
3524 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3525 "  get                       Get the value of a key\n"
3526 "  set                       Set the value of a key\n"
3527 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3528 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3529 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3530 "  monitor                   Watch for changes\n"
3531 "\n"
3532 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3533 "\n"
3534 msgstr ""
3535 "Použití:\n"
3536 "  gsettings --version\n"
3537 "  gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n"
3538 "\n"
3539 "Příkazy:\n"
3540 "  help                      Zobrazit tuto informaci\n"
3541 "  list-schemas              Vypsat nainstalovaná schémata\n"
3542 "  list-relocatable-schemas  Vypsat přemístitelná schémata\n"
3543 "  list-keys                 Vypsat klíče ve schématu\n"
3544 "  list-children             Vypsat potomky schématu\n"
3545 "  list-recursively          Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
3546 "  range                     Dotázat se na rozsah hodnot klíče\n"
3547 "  describe                  Dotázat se na popis klíče\n"
3548 "  get                       Získat hodnotu klíče\n"
3549 "  set                       Nastavit hodnotu klíče\n"
3550 "  reset                     Resetovat hodnotu klíče\n"
3551 "  reset-recursively         Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n"
3552 "  writable                  Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
3553 "  monitor                   Sledovat změny\n"
3554 "\n"
3555 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
3556 "\n"
3557
3558 #: gio/gsettings-tool.c:693
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Usage:\n"
3562 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3563 "\n"
3564 "%s\n"
3565 "\n"
3566 msgstr ""
3567 "Použití:\n"
3568 "  gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
3569 "\n"
3570 "%s\n"
3571 "\n"
3572
3573 #: gio/gsettings-tool.c:699
3574 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3575 msgstr "  SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
3576
3577 #: gio/gsettings-tool.c:707
3578 msgid ""
3579 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3580 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3581 msgstr ""
3582 "  SCHÉMA    Název schématu\n"
3583 "  CESTA     Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
3584
3585 #: gio/gsettings-tool.c:712
3586 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3587 msgstr "  KLÍČ      (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
3588
3589 #: gio/gsettings-tool.c:716
3590 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3591 msgstr "  KLÍČ      Klíč uvnitř schématu\n"
3592
3593 #: gio/gsettings-tool.c:720
3594 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3595 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, která má být nastavena\n"
3596
3597 #: gio/gsettings-tool.c:775
3598 #, c-format
3599 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3600 msgstr "Nelze nahrát schémata z  %s: %s\n"
3601
3602 #: gio/gsettings-tool.c:787
3603 msgid "No schemas installed\n"
3604 msgstr "Nejsou nainstalována žádná schémata\n"
3605
3606 #: gio/gsettings-tool.c:866
3607 msgid "Empty schema name given\n"
3608 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
3609
3610 #: gio/gsettings-tool.c:921
3611 #, c-format
3612 msgid "No such key “%s”\n"
3613 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
3614
3615 #: gio/gsocket.c:384
3616 msgid "Invalid socket, not initialized"
3617 msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
3618
3619 #: gio/gsocket.c:391
3620 #, c-format
3621 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3622 msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
3623
3624 #: gio/gsocket.c:399
3625 msgid "Socket is already closed"
3626 msgstr "Soket je již ukončen"
3627
3628 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3629 msgid "Socket I/O timed out"
3630 msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
3631
3632 #: gio/gsocket.c:549
3633 #, c-format
3634 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3635 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
3636
3637 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3638 #, c-format
3639 msgid "Unable to create socket: %s"
3640 msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
3641
3642 #: gio/gsocket.c:632
3643 msgid "Unknown family was specified"
3644 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
3645
3646 #: gio/gsocket.c:639
3647 msgid "Unknown protocol was specified"
3648 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
3649
3650 #: gio/gsocket.c:1130
3651 #, c-format
3652 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3653 msgstr "Nelze používat datagramové operace na nedatagramovém soketu."
3654
3655 #: gio/gsocket.c:1147
3656 #, c-format
3657 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3658 msgstr ""
3659 "Nelze používat datagramové operace na soketu s nastaveným časovým limitem."
3660
3661 #: gio/gsocket.c:1954
3662 #, c-format
3663 msgid "could not get local address: %s"
3664 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
3665
3666 #: gio/gsocket.c:2000
3667 #, c-format
3668 msgid "could not get remote address: %s"
3669 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
3670
3671 #: gio/gsocket.c:2066
3672 #, c-format
3673 msgid "could not listen: %s"
3674 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
3675
3676 #: gio/gsocket.c:2168
3677 #, c-format
3678 msgid "Error binding to address: %s"
3679 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
3680
3681 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3682 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3683 #, c-format
3684 msgid "Error joining multicast group: %s"
3685 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
3686
3687 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3688 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3689 #, c-format
3690 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3691 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
3692
3693 #: gio/gsocket.c:2228
3694 msgid "No support for source-specific multicast"
3695 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
3696
3697 #: gio/gsocket.c:2375
3698 msgid "Unsupported socket family"
3699 msgstr "Nepodporovaná rodina soketů"
3700
3701 #: gio/gsocket.c:2400
3702 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3703 msgstr "určení zdroje není adresa IPv4"
3704
3705 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3706 #, c-format
3707 msgid "Interface not found: %s"
3708 msgstr "Rozhraní nebylo nalezeno: %s"
3709
3710 #: gio/gsocket.c:2434
3711 #, c-format
3712 msgid "Interface name too long"
3713 msgstr "Název rozhraní je příliš dlouhý"
3714
3715 #: gio/gsocket.c:2473
3716 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3717 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv4"
3718
3719 #: gio/gsocket.c:2531
3720 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3721 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv6"
3722
3723 #: gio/gsocket.c:2740
3724 #, c-format
3725 msgid "Error accepting connection: %s"
3726 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
3727
3728 #: gio/gsocket.c:2864
3729 msgid "Connection in progress"
3730 msgstr "Probíhá spojení"
3731
3732 #: gio/gsocket.c:2913
3733 msgid "Unable to get pending error: "
3734 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
3735
3736 #: gio/gsocket.c:3097
3737 #, c-format
3738 msgid "Error receiving data: %s"
3739 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
3740
3741 #: gio/gsocket.c:3292
3742 #, c-format
3743 msgid "Error sending data: %s"
3744 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
3745
3746 #: gio/gsocket.c:3479
3747 #, c-format
3748 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3749 msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
3750
3751 #: gio/gsocket.c:3560
3752 #, c-format
3753 msgid "Error closing socket: %s"
3754 msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
3755
3756 #: gio/gsocket.c:4237
3757 #, c-format
3758 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3759 msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
3760
3761 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3762 #, c-format
3763 msgid "Error sending message: %s"
3764 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
3765
3766 #: gio/gsocket.c:4735
3767 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3768 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
3769
3770 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3771 #, c-format
3772 msgid "Error receiving message: %s"
3773 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
3774
3775 #: gio/gsocket.c:5759
3776 #, c-format
3777 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3778 msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
3779
3780 #: gio/gsocket.c:5768
3781 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3782 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
3783
3784 #: gio/gsocketclient.c:176
3785 #, c-format
3786 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3787 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
3788
3789 #: gio/gsocketclient.c:190
3790 #, c-format
3791 msgid "Could not connect to %s: "
3792 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
3793
3794 #: gio/gsocketclient.c:192
3795 msgid "Could not connect: "
3796 msgstr "Nelze se připojit: "
3797
3798 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3799 msgid "Unknown error on connect"
3800 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
3801
3802 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3803 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3804 msgstr ""
3805 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
3806
3807 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3808 #, c-format
3809 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3810 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
3811
3812 #: gio/gsocketlistener.c:225
3813 msgid "Listener is already closed"
3814 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
3815
3816 #: gio/gsocketlistener.c:271
3817 msgid "Added socket is closed"
3818 msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
3819
3820 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3821 #, c-format
3822 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3823 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
3824
3825 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3826 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3827 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
3828
3829 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3830 #, c-format
3831 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3832 msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv4 příliš dlouhý"
3833
3834 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3835 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3836 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
3837
3838 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3839 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3840 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
3841
3842 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3843 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3844 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
3845
3846 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3847 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3848 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
3849
3850 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3851 msgid ""
3852 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3853 "GLib."
3854 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
3855
3856 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3857 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3858 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
3859
3860 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3861 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3862 msgstr ""
3863 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
3864
3865 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3866 #, c-format
3867 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3868 msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv5 příliš dlouhý"
3869
3870 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3871 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3872 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
3873
3874 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3875 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3876 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
3877
3878 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3879 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3880 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
3881
3882 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3883 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3884 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
3885
3886 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3887 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3888 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
3889
3890 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3891 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3892 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
3893
3894 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3895 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3896 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
3897
3898 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3899 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3900 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
3901
3902 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3903 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3904 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
3905
3906 #: gio/gthemedicon.c:595
3907 #, c-format
3908 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3909 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
3910
3911 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3912 msgid "No valid addresses were found"
3913 msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné adresy"
3914
3915 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3916 #, c-format
3917 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3918 msgstr "Chyba při reverzním řešení „%s“: %s"
3919
3920 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3921 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3922 #, c-format
3923 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3924 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
3925
3926 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
3927 #, c-format
3928 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3929 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
3930
3931 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
3932 #: gio/gthreadedresolver.c:844
3933 #, c-format
3934 msgid "Error resolving “%s”"
3935 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
3936
3937 #: gio/gtlscertificate.c:250
3938 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3939 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3940
3941 #: gio/gtlscertificate.c:255
3942 msgid "No PEM-encoded private key found"
3943 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3944
3945 #: gio/gtlscertificate.c:265
3946 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3947 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3948
3949 #: gio/gtlscertificate.c:290
3950 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3951 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
3952
3953 #: gio/gtlscertificate.c:299
3954 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3955 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
3956
3957 #: gio/gtlspassword.c:111
3958 msgid ""
3959 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3960 "is locked out."
3961 msgstr ""
3962 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
3963 "zablokován."
3964
3965 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3966 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3967 #: gio/gtlspassword.c:115
3968 msgid ""
3969 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3970 "locked out after further failures."
3971 msgstr ""
3972 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
3973 "hesle bude přístup zablokován."
3974
3975 #: gio/gtlspassword.c:117
3976 msgid "The password entered is incorrect."
3977 msgstr "Zadané heslo není správné."
3978
3979 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
3980 #, c-format
3981 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3982 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3983 msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
3984 msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
3985 msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
3986
3987 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
3988 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3989 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
3990
3991 #: gio/gunixconnection.c:200
3992 #, c-format
3993 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3994 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3995 msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
3996 msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
3997 msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
3998
3999 #: gio/gunixconnection.c:219
4000 msgid "Received invalid fd"
4001 msgstr "Přijato neplatné fd"
4002
4003 #: gio/gunixconnection.c:355
4004 msgid "Error sending credentials: "
4005 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
4006
4007 #: gio/gunixconnection.c:504
4008 #, c-format
4009 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4010 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
4011
4012 #: gio/gunixconnection.c:520
4013 #, c-format
4014 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4015 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
4016
4017 #: gio/gunixconnection.c:549
4018 msgid ""
4019 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4020 msgstr ""
4021 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
4022 "přečteno nula bajtů"
4023
4024 #: gio/gunixconnection.c:589
4025 #, c-format
4026 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4027 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
4028
4029 #: gio/gunixconnection.c:614
4030 #, c-format
4031 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4032 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
4033
4034 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4035 #, c-format
4036 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4037 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
4038
4039 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4040 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4041 #, c-format
4042 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4043 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
4044
4045 #: gio/gunixmounts.c:2651 gio/gunixmounts.c:2704
4046 msgid "Filesystem root"
4047 msgstr "Kořen systému souborů"
4048
4049 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4050 #, c-format
4051 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4052 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
4053
4054 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4055 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4056 msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
4057
4058 #: gio/gvolume.c:438
4059 msgid "volume doesn’t implement eject"
4060 msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject"
4061
4062 #. Translators: This is an error
4063 #. * message for volume objects that
4064 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4065 #: gio/gvolume.c:515
4066 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4067 msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject nebo eject_with_operation"
4068
4069 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4070 #, c-format
4071 msgid "Error reading from handle: %s"
4072 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
4073
4074 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4075 #, c-format
4076 msgid "Error closing handle: %s"
4077 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
4078
4079 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4080 #, c-format
4081 msgid "Error writing to handle: %s"
4082 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
4083
4084 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4085 msgid "Not enough memory"
4086 msgstr "Nedostatek paměti"
4087
4088 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4089 #, c-format
4090 msgid "Internal error: %s"
4091 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
4092
4093 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4094 msgid "Need more input"
4095 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
4096
4097 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4098 msgid "Invalid compressed data"
4099 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
4100
4101 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4102 msgid "Address to listen on"
4103 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
4104
4105 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4106 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4107 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
4108
4109 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4110 msgid "Print address"
4111 msgstr "Vypsat adresu"
4112
4113 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4114 msgid "Print address in shell mode"
4115 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
4116
4117 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4118 msgid "Run a dbus service"
4119 msgstr "Spustit službu dbus"
4120
4121 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4122 msgid "Wrong args\n"
4123 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
4124
4125 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4126 #, c-format
4127 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4128 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
4129
4130 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4131 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4132 #, c-format
4133 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4134 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nebyl nalezen"
4135
4136 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4137 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4138 #, c-format
4139 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4140 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
4141
4142 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4143 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4144 #, c-format
4145 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4146 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
4147
4148 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4149 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4150 msgstr "V datových složkách nebyl nalezen platný soubor záložek"
4151
4152 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4153 #, c-format
4154 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4155 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
4156
4157 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4158 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4159 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4160 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4161 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4162 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4163 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4164 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4165 #: glib/gbookmarkfile.c:3699
4166 #, c-format
4167 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4168 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
4169
4170 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4171 #, c-format
4172 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4173 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
4174
4175 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4176 #, c-format
4177 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4178 msgstr "V záložce URI „%s“ nebyl definován žádný soukromý příznak"
4179
4180 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4181 #, c-format
4182 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4183 msgstr "V záložce URI „%s“ nejsou nastavené žádné skupiny"
4184
4185 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4186 #, c-format
4187 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4188 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
4189
4190 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4193 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
4194
4195 #: glib/gconvert.c:473
4196 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4197 msgstr "Nereprezentovatelný znak na vstupu převodu"
4198
4199 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4200 #: glib/gutf8.c:1318
4201 msgid "Partial character sequence at end of input"
4202 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
4203
4204 #: glib/gconvert.c:769
4205 #, c-format
4206 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4207 msgstr "Nelze převést zálohu „%s“ do znakové sady „%s“"
4208
4209 #: glib/gconvert.c:941
4210 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4211 msgstr "Vležený nulový bajt na vstupu převodu"
4212
4213 #: glib/gconvert.c:962
4214 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4215 msgstr "Vložený nulový bajt na výstupu převodu"
4216
4217 #: glib/gconvert.c:1650
4218 #, c-format
4219 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4220 msgstr "Adresa URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
4221
4222 #: glib/gconvert.c:1660
4223 #, c-format
4224 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4225 msgstr "Adresa URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
4226
4227 #: glib/gconvert.c:1677
4228 #, c-format
4229 msgid "The URI “%s” is invalid"
4230 msgstr "Adresa URI „%s“ je neplatné"
4231
4232 #: glib/gconvert.c:1689
4233 #, c-format
4234 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4235 msgstr "Název počítače v adrese URI „%s“ je neplatný"
4236
4237 #: glib/gconvert.c:1705
4238 #, c-format
4239 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4240 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
4241
4242 #: glib/gconvert.c:1777
4243 #, c-format
4244 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4245 msgstr "Název cesty „%s“ není absolutní cestou"
4246
4247 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4248 #: glib/gdatetime.c:213
4249 msgctxt "GDateTime"
4250 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4251 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
4252
4253 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
4254 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4255 #: glib/gdatetime.c:216
4256 msgctxt "GDateTime"
4257 msgid "%m/%d/%y"
4258 msgstr "%d.%m.%Y"
4259
4260 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
4261 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4262 #: glib/gdatetime.c:219
4263 msgctxt "GDateTime"
4264 msgid "%H:%M:%S"
4265 msgstr "%H:%M:%S"
4266
4267 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4268 #: glib/gdatetime.c:222
4269 msgctxt "GDateTime"
4270 msgid "%I:%M:%S %p"
4271 msgstr "%I:%M:%S"
4272
4273 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4274 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4275 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4276 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4277 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4278 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4279 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4280 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4281 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4282 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4283 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4284 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4285 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4286 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4287 #. * complete date form.
4288 #.
4289 #: glib/gdatetime.c:261
4290 msgctxt "full month name"
4291 msgid "January"
4292 msgstr "leden"
4293
4294 #: glib/gdatetime.c:263
4295 msgctxt "full month name"
4296 msgid "February"
4297 msgstr "únor"
4298
4299 #: glib/gdatetime.c:265
4300 msgctxt "full month name"
4301 msgid "March"
4302 msgstr "březen"
4303
4304 #: glib/gdatetime.c:267
4305 msgctxt "full month name"
4306 msgid "April"
4307 msgstr "duben"
4308
4309 #: glib/gdatetime.c:269
4310 msgctxt "full month name"
4311 msgid "May"
4312 msgstr "květen"
4313
4314 #: glib/gdatetime.c:271
4315 msgctxt "full month name"
4316 msgid "June"
4317 msgstr "červen"
4318
4319 #: glib/gdatetime.c:273
4320 msgctxt "full month name"
4321 msgid "July"
4322 msgstr "červenec"
4323
4324 #: glib/gdatetime.c:275
4325 msgctxt "full month name"
4326 msgid "August"
4327 msgstr "srpen"
4328
4329 #: glib/gdatetime.c:277
4330 msgctxt "full month name"
4331 msgid "September"
4332 msgstr "září"
4333
4334 #: glib/gdatetime.c:279
4335 msgctxt "full month name"
4336 msgid "October"
4337 msgstr "říjen"
4338
4339 #: glib/gdatetime.c:281
4340 msgctxt "full month name"
4341 msgid "November"
4342 msgstr "listopad"
4343
4344 #: glib/gdatetime.c:283
4345 msgctxt "full month name"
4346 msgid "December"
4347 msgstr "prosinec"
4348
4349 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4350 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4351 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4352 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4353 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4354 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4355 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4356 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4357 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4358 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4359 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4360 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4361 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4362 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4363 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4364 #. * appropriate when they are used standalone.
4365 #.
4366 #: glib/gdatetime.c:315
4367 msgctxt "abbreviated month name"
4368 msgid "Jan"
4369 msgstr "led"
4370
4371 #: glib/gdatetime.c:317
4372 msgctxt "abbreviated month name"
4373 msgid "Feb"
4374 msgstr "úno"
4375
4376 #: glib/gdatetime.c:319
4377 msgctxt "abbreviated month name"
4378 msgid "Mar"
4379 msgstr "bře"
4380
4381 #: glib/gdatetime.c:321
4382 msgctxt "abbreviated month name"
4383 msgid "Apr"
4384 msgstr "dub"
4385
4386 #: glib/gdatetime.c:323
4387 msgctxt "abbreviated month name"
4388 msgid "May"
4389 msgstr "kvě"
4390
4391 # Might be e.g. "čer" as well.
4392 #: glib/gdatetime.c:325
4393 msgctxt "abbreviated month name"
4394 msgid "Jun"
4395 msgstr "čen"
4396
4397 # Might be e.g. "čvc" as well.
4398 #: glib/gdatetime.c:327
4399 msgctxt "abbreviated month name"
4400 msgid "Jul"
4401 msgstr "čec"
4402
4403 #: glib/gdatetime.c:329
4404 msgctxt "abbreviated month name"
4405 msgid "Aug"
4406 msgstr "srp"
4407
4408 #: glib/gdatetime.c:331
4409 msgctxt "abbreviated month name"
4410 msgid "Sep"
4411 msgstr "zář"
4412
4413 #: glib/gdatetime.c:333
4414 msgctxt "abbreviated month name"
4415 msgid "Oct"
4416 msgstr "říj"
4417
4418 #: glib/gdatetime.c:335
4419 msgctxt "abbreviated month name"
4420 msgid "Nov"
4421 msgstr "lis"
4422
4423 #: glib/gdatetime.c:337
4424 msgctxt "abbreviated month name"
4425 msgid "Dec"
4426 msgstr "pro"
4427
4428 #: glib/gdatetime.c:352
4429 msgctxt "full weekday name"
4430 msgid "Monday"
4431 msgstr "pondělí"
4432
4433 #: glib/gdatetime.c:354
4434 msgctxt "full weekday name"
4435 msgid "Tuesday"
4436 msgstr "úterý"
4437
4438 #: glib/gdatetime.c:356
4439 msgctxt "full weekday name"
4440 msgid "Wednesday"
4441 msgstr "středa"
4442
4443 #: glib/gdatetime.c:358
4444 msgctxt "full weekday name"
4445 msgid "Thursday"
4446 msgstr "čtvrtek"
4447
4448 #: glib/gdatetime.c:360
4449 msgctxt "full weekday name"
4450 msgid "Friday"
4451 msgstr "pátek"
4452
4453 #: glib/gdatetime.c:362
4454 msgctxt "full weekday name"
4455 msgid "Saturday"
4456 msgstr "sobota"
4457
4458 #: glib/gdatetime.c:364
4459 msgctxt "full weekday name"
4460 msgid "Sunday"
4461 msgstr "neděle"
4462
4463 #: glib/gdatetime.c:379
4464 msgctxt "abbreviated weekday name"
4465 msgid "Mon"
4466 msgstr "po"
4467
4468 #: glib/gdatetime.c:381
4469 msgctxt "abbreviated weekday name"
4470 msgid "Tue"
4471 msgstr "út"
4472
4473 #: glib/gdatetime.c:383
4474 msgctxt "abbreviated weekday name"
4475 msgid "Wed"
4476 msgstr "st"
4477
4478 #: glib/gdatetime.c:385
4479 msgctxt "abbreviated weekday name"
4480 msgid "Thu"
4481 msgstr "čt"
4482
4483 #: glib/gdatetime.c:387
4484 msgctxt "abbreviated weekday name"
4485 msgid "Fri"
4486 msgstr "pá"
4487
4488 #: glib/gdatetime.c:389
4489 msgctxt "abbreviated weekday name"
4490 msgid "Sat"
4491 msgstr "so"
4492
4493 #: glib/gdatetime.c:391
4494 msgctxt "abbreviated weekday name"
4495 msgid "Sun"
4496 msgstr "ne"
4497
4498 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4499 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4500 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4501 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4502 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4503 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4504 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4505 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4506 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4507 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4508 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4509 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4510 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4511 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4512 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4513 #. * standalone and complete date form.
4514 #.
4515 #: glib/gdatetime.c:455
4516 msgctxt "full month name with day"
4517 msgid "January"
4518 msgstr "ledna"
4519
4520 #: glib/gdatetime.c:457
4521 msgctxt "full month name with day"
4522 msgid "February"
4523 msgstr "února"
4524
4525 #: glib/gdatetime.c:459
4526 msgctxt "full month name with day"
4527 msgid "March"
4528 msgstr "března"
4529
4530 #: glib/gdatetime.c:461
4531 msgctxt "full month name with day"
4532 msgid "April"
4533 msgstr "dubna"
4534
4535 #: glib/gdatetime.c:463
4536 msgctxt "full month name with day"
4537 msgid "May"
4538 msgstr "května"
4539
4540 #: glib/gdatetime.c:465
4541 msgctxt "full month name with day"
4542 msgid "June"
4543 msgstr "června"
4544
4545 #: glib/gdatetime.c:467
4546 msgctxt "full month name with day"
4547 msgid "July"
4548 msgstr "července"
4549
4550 #: glib/gdatetime.c:469
4551 msgctxt "full month name with day"
4552 msgid "August"
4553 msgstr "srpna"
4554
4555 #: glib/gdatetime.c:471
4556 msgctxt "full month name with day"
4557 msgid "September"
4558 msgstr "září"
4559
4560 #: glib/gdatetime.c:473
4561 msgctxt "full month name with day"
4562 msgid "October"
4563 msgstr "října"
4564
4565 #: glib/gdatetime.c:475
4566 msgctxt "full month name with day"
4567 msgid "November"
4568 msgstr "listopadu"
4569
4570 #: glib/gdatetime.c:477
4571 msgctxt "full month name with day"
4572 msgid "December"
4573 msgstr "prosince"
4574
4575 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4576 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4577 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4578 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4579 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4580 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4581 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4582 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4583 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4584 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4585 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4586 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4587 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4588 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4589 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4590 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4591 #.
4592 #: glib/gdatetime.c:542
4593 msgctxt "abbreviated month name with day"
4594 msgid "Jan"
4595 msgstr "led"
4596
4597 #: glib/gdatetime.c:544
4598 msgctxt "abbreviated month name with day"
4599 msgid "Feb"
4600 msgstr "úno"
4601
4602 #: glib/gdatetime.c:546
4603 msgctxt "abbreviated month name with day"
4604 msgid "Mar"
4605 msgstr "bře"
4606
4607 #: glib/gdatetime.c:548
4608 msgctxt "abbreviated month name with day"
4609 msgid "Apr"
4610 msgstr "dub"
4611
4612 #: glib/gdatetime.c:550
4613 msgctxt "abbreviated month name with day"
4614 msgid "May"
4615 msgstr "kvě"
4616
4617 # Might be e.g. "čer" as well.
4618 #: glib/gdatetime.c:552
4619 msgctxt "abbreviated month name with day"
4620 msgid "Jun"
4621 msgstr "čen"
4622
4623 # Might be e.g. "čvc" as well.
4624 #: glib/gdatetime.c:554
4625 msgctxt "abbreviated month name with day"
4626 msgid "Jul"
4627 msgstr "čec"
4628
4629 #: glib/gdatetime.c:556
4630 msgctxt "abbreviated month name with day"
4631 msgid "Aug"
4632 msgstr "srp"
4633
4634 #: glib/gdatetime.c:558
4635 msgctxt "abbreviated month name with day"
4636 msgid "Sep"
4637 msgstr "zář"
4638
4639 #: glib/gdatetime.c:560
4640 msgctxt "abbreviated month name with day"
4641 msgid "Oct"
4642 msgstr "říj"
4643
4644 #: glib/gdatetime.c:562
4645 msgctxt "abbreviated month name with day"
4646 msgid "Nov"
4647 msgstr "lis"
4648
4649 #: glib/gdatetime.c:564
4650 msgctxt "abbreviated month name with day"
4651 msgid "Dec"
4652 msgstr "pro"
4653
4654 #. Translators: 'before midday' indicator
4655 #: glib/gdatetime.c:581
4656 msgctxt "GDateTime"
4657 msgid "AM"
4658 msgstr "dop."
4659
4660 #. Translators: 'after midday' indicator
4661 #: glib/gdatetime.c:584
4662 msgctxt "GDateTime"
4663 msgid "PM"
4664 msgstr "odp."
4665
4666 #: glib/gdir.c:155
4667 #, c-format
4668 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4669 msgstr "Chyba při otevírání složky „%s“: %s"
4670
4671 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4672 #, c-format
4673 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4674 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4675 msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
4676 msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
4677 msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
4678
4679 #: glib/gfileutils.c:733
4680 #, c-format
4681 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4682 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
4683
4684 #: glib/gfileutils.c:769
4685 #, c-format
4686 msgid "File “%s” is too large"
4687 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
4688
4689 #: glib/gfileutils.c:833
4690 #, c-format
4691 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4692 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
4693
4694 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4695 #, c-format
4696 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4697 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
4698
4699 #: glib/gfileutils.c:893
4700 #, c-format
4701 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4702 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
4703
4704 #: glib/gfileutils.c:923
4705 #, c-format
4706 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4707 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhala: %s"
4708
4709 #: glib/gfileutils.c:1022
4710 #, c-format
4711 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4712 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
4713
4714 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4715 #, c-format
4716 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4717 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
4718
4719 #: glib/gfileutils.c:1084
4720 #, c-format
4721 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4722 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
4723
4724 #: glib/gfileutils.c:1127
4725 #, c-format
4726 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4727 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
4728
4729 #: glib/gfileutils.c:1262
4730 #, c-format
4731 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4732 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
4733
4734 #: glib/gfileutils.c:1541
4735 #, c-format
4736 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4737 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
4738
4739 #: glib/gfileutils.c:1554
4740 #, c-format
4741 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4742 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
4743
4744 #: glib/gfileutils.c:2116
4745 #, c-format
4746 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4747 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
4748
4749 #: glib/giochannel.c:1389
4750 #, c-format
4751 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4752 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
4753
4754 #: glib/giochannel.c:1734
4755 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4756 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
4757
4758 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4759 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4760 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
4761
4762 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4763 msgid "Channel terminates in a partial character"
4764 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
4765
4766 #: glib/giochannel.c:1925
4767 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4768 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
4769
4770 #: glib/gkeyfile.c:789
4771 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4772 msgstr "V složkách hledání nelze najít platný soubor klíče"
4773
4774 #: glib/gkeyfile.c:826
4775 msgid "Not a regular file"
4776 msgstr "Není obyčejným souborem"
4777
4778 #: glib/gkeyfile.c:1275
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4782 msgstr ""
4783 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
4784 "komentář"
4785
4786 #: glib/gkeyfile.c:1332
4787 #, c-format
4788 msgid "Invalid group name: %s"
4789 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
4790
4791 #: glib/gkeyfile.c:1354
4792 msgid "Key file does not start with a group"
4793 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
4794
4795 #: glib/gkeyfile.c:1380
4796 #, c-format
4797 msgid "Invalid key name: %s"
4798 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
4799
4800 #: glib/gkeyfile.c:1407
4801 #, c-format
4802 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4803 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
4804
4805 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4806 #: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
4807 #: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
4808 #, c-format
4809 msgid "Key file does not have group “%s”"
4810 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
4811
4812 #: glib/gkeyfile.c:1778
4813 #, c-format
4814 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4815 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
4816
4817 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
4818 #, c-format
4819 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4820 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
4821
4822 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4826 msgstr ""
4827 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
4828
4829 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
4830 #, c-format
4831 msgid ""
4832 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4833 "interpreted."
4834 msgstr ""
4835 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
4836 "neinterpretovatelnou hodnotu."
4837
4838 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
4839 #, c-format
4840 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4841 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
4842
4843 #: glib/gkeyfile.c:4283
4844 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4845 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
4846
4847 #: glib/gkeyfile.c:4305
4848 #, c-format
4849 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4850 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou únikovou sekvenci „%s“"
4851
4852 #: glib/gkeyfile.c:4449
4853 #, c-format
4854 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4855 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
4856
4857 #: glib/gkeyfile.c:4463
4858 #, c-format
4859 msgid "Integer value “%s” out of range"
4860 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
4861
4862 #: glib/gkeyfile.c:4496
4863 #, c-format
4864 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4865 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (plovoucí) číslo."
4866
4867 #: glib/gkeyfile.c:4535
4868 #, c-format
4869 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4870 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
4871
4872 #: glib/gmappedfile.c:129
4873 #, c-format
4874 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4875 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
4876
4877 #: glib/gmappedfile.c:195
4878 #, c-format
4879 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4880 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
4881
4882 #: glib/gmappedfile.c:262
4883 #, c-format
4884 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4885 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
4886
4887 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
4888 #, c-format
4889 msgid "Error on line %d char %d: "
4890 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
4891
4892 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
4893 #, c-format
4894 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4895 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – platné není „%s“"
4896
4897 #: glib/gmarkup.c:472
4898 #, c-format
4899 msgid "“%s” is not a valid name"
4900 msgstr "„%s“ není platným názvem"
4901
4902 #: glib/gmarkup.c:488
4903 #, c-format
4904 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4905 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
4906
4907 #: glib/gmarkup.c:612
4908 #, c-format
4909 msgid "Error on line %d: %s"
4910 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
4911
4912 #: glib/gmarkup.c:689
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4916 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
4917 msgstr ""
4918 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v znakové entitě (například "
4919 "&#234) – číslo je možná příliš velké"
4920
4921 #: glib/gmarkup.c:701
4922 msgid ""
4923 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4924 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4925 "as &amp;"
4926 msgstr ""
4927 "Znaková entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
4928 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
4929
4930 #: glib/gmarkup.c:727
4931 #, c-format
4932 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4933 msgstr "Znaková entita „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
4934
4935 #: glib/gmarkup.c:765
4936 msgid ""
4937 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4938 msgstr ""
4939 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
4940 "&apos;"
4941
4942 #: glib/gmarkup.c:773
4943 #, c-format
4944 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4945 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
4946
4947 #: glib/gmarkup.c:778
4948 msgid ""
4949 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4950 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
4951 msgstr ""
4952 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
4953 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
4954
4955 #: glib/gmarkup.c:1186
4956 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4957 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
4958
4959 #: glib/gmarkup.c:1226
4960 #, c-format
4961 msgid ""
4962 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
4963 "element name"
4964 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí jím začínat název prvku"
4965
4966 #: glib/gmarkup.c:1269
4967 #, c-format
4968 msgid ""
4969 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
4970 "“%s”"
4971 msgstr ""
4972 "Nezapadající znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-"
4973 "element „%s“"
4974
4975 #: glib/gmarkup.c:1351
4976 #, c-format
4977 msgid ""
4978 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
4979 msgstr ""
4980 "Nezapadající znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
4981
4982 #: glib/gmarkup.c:1393
4983 #, c-format
4984 msgid ""
4985 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
4986 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4987 "character in an attribute name"
4988 msgstr ""
4989 "Nezapadající znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční "
4990 "značky prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
4991 "neplatný znak v názvu atributu"
4992
4993 #: glib/gmarkup.c:1438
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
4997 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
4998 msgstr ""
4999 "Nezapadající znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
5000 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
5001
5002 #: glib/gmarkup.c:1572
5003 #, c-format
5004 msgid ""
5005 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5006 "begin an element name"
5007 msgstr ""
5008 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
5009
5010 #: glib/gmarkup.c:1610
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5014 "allowed character is “>”"
5015 msgstr ""
5016 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
5017 "je „>“"
5018
5019 #: glib/gmarkup.c:1622
5020 #, c-format
5021 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5022 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřený"
5023
5024 #: glib/gmarkup.c:1631
5025 #, c-format
5026 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5027 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, ale aktuálně je otevřený prvek „%s“"
5028
5029 #: glib/gmarkup.c:1784
5030 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5031 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
5032
5033 #: glib/gmarkup.c:1798
5034 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5035 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
5036
5037 #: glib/gmarkup.c:1806 glib/gmarkup.c:1851
5038 #, c-format
5039 msgid ""
5040 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5041 "element opened"
5042 msgstr ""
5043 "Dokument neočekávaně skončil s otevřenými prvky – poslední otevřený prvek "
5044 "byl „%s“"
5045
5046 #: glib/gmarkup.c:1814
5047 #, c-format
5048 msgid ""
5049 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5050 "the tag <%s/>"
5051 msgstr ""
5052 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
5053
5054 #: glib/gmarkup.c:1820
5055 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5056 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
5057
5058 #: glib/gmarkup.c:1826
5059 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5060 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
5061
5062 #: glib/gmarkup.c:1831
5063 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5064 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
5065
5066 #: glib/gmarkup.c:1837
5067 msgid ""
5068 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5069 "name; no attribute value"
5070 msgstr ""
5071 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
5072 "atributu; chybí hodnota atributu"
5073
5074 #: glib/gmarkup.c:1844
5075 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5076 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
5077
5078 #: glib/gmarkup.c:1861
5079 #, c-format
5080 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5081 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
5082
5083 #: glib/gmarkup.c:1865
5084 msgid ""
5085 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5086 msgstr ""
5087 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky neotevřeného prvku"
5088
5089 #: glib/gmarkup.c:1871
5090 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5091 msgstr ""
5092 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
5093
5094 #: glib/goption.c:861
5095 msgid "[OPTION…]"
5096 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
5097
5098 #: glib/goption.c:977
5099 msgid "Help Options:"
5100 msgstr "Přepínače nápovědy:"
5101
5102 #: glib/goption.c:978
5103 msgid "Show help options"
5104 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
5105
5106 #: glib/goption.c:984
5107 msgid "Show all help options"
5108 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
5109
5110 #: glib/goption.c:1047
5111 msgid "Application Options:"
5112 msgstr "Přepínače aplikace:"
5113
5114 #: glib/goption.c:1049
5115 msgid "Options:"
5116 msgstr "Přepínače:"
5117
5118 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5119 #, c-format
5120 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5121 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
5122
5123 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5124 #, c-format
5125 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5126 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pro %s je mimo rozsah"
5127
5128 #: glib/goption.c:1148
5129 #, c-format
5130 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5131 msgstr ""
5132 "Nelze zpracovat reálnou hodnotu s dvojitou přesností (double) „%s“ u %s"
5133
5134 #: glib/goption.c:1156
5135 #, c-format
5136 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5137 msgstr ""
5138 "Reálná hodnota s dvojitou přesností (double) „%s“ pro %s je mimo rozsah"
5139
5140 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5141 #, c-format
5142 msgid "Error parsing option %s"
5143 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
5144
5145 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5146 #, c-format
5147 msgid "Missing argument for %s"
5148 msgstr "Chybí parametr %s"
5149
5150 #: glib/goption.c:2132
5151 #, c-format
5152 msgid "Unknown option %s"
5153 msgstr "Neznámý přepínač %s"
5154
5155 #: glib/gregex.c:257
5156 msgid "corrupted object"
5157 msgstr "poškozený objekt"
5158
5159 #: glib/gregex.c:259
5160 msgid "internal error or corrupted object"
5161 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
5162
5163 #: glib/gregex.c:261
5164 msgid "out of memory"
5165 msgstr "nedostatek paměti"
5166
5167 #: glib/gregex.c:266
5168 msgid "backtracking limit reached"
5169 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
5170
5171 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5172 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5173 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
5174
5175 #: glib/gregex.c:280
5176 msgid "internal error"
5177 msgstr "vnitřní chyba"
5178
5179 #: glib/gregex.c:288
5180 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5181 msgstr ""
5182 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
5183
5184 #: glib/gregex.c:297
5185 msgid "recursion limit reached"
5186 msgstr "dosažen limit rekurze"
5187
5188 #: glib/gregex.c:299
5189 msgid "invalid combination of newline flags"
5190 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
5191
5192 #: glib/gregex.c:301
5193 msgid "bad offset"
5194 msgstr "chybný offset"
5195
5196 #: glib/gregex.c:303
5197 msgid "short utf8"
5198 msgstr "zkrácené utf8"
5199
5200 #: glib/gregex.c:305
5201 msgid "recursion loop"
5202 msgstr "rekurzivní smyčka"
5203
5204 #: glib/gregex.c:309
5205 msgid "unknown error"
5206 msgstr "neznámá chyba"
5207
5208 #: glib/gregex.c:329
5209 msgid "\\ at end of pattern"
5210 msgstr "\\ na konci vzorku"
5211
5212 #: glib/gregex.c:332
5213 msgid "\\c at end of pattern"
5214 msgstr "\\c na konci vzorku"
5215
5216 #: glib/gregex.c:335
5217 msgid "unrecognized character following \\"
5218 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
5219
5220 #: glib/gregex.c:338
5221 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5222 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
5223
5224 #: glib/gregex.c:341
5225 msgid "number too big in {} quantifier"
5226 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
5227
5228 #: glib/gregex.c:344
5229 msgid "missing terminating ] for character class"
5230 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
5231
5232 #: glib/gregex.c:347
5233 msgid "invalid escape sequence in character class"
5234 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
5235
5236 #: glib/gregex.c:350
5237 msgid "range out of order in character class"
5238 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
5239
5240 #: glib/gregex.c:353
5241 msgid "nothing to repeat"
5242 msgstr "nic k opakování"
5243
5244 #: glib/gregex.c:357
5245 msgid "unexpected repeat"
5246 msgstr "nepředpokládané opakování"
5247
5248 #: glib/gregex.c:360
5249 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5250 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
5251
5252 #: glib/gregex.c:363
5253 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5254 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
5255
5256 #: glib/gregex.c:366
5257 msgid "missing terminating )"
5258 msgstr "schází koncový znak )"
5259
5260 #: glib/gregex.c:369
5261 msgid "reference to non-existent subpattern"
5262 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
5263
5264 #: glib/gregex.c:372
5265 msgid "missing ) after comment"
5266 msgstr "po komentáři schází znak )"
5267
5268 #: glib/gregex.c:375
5269 msgid "regular expression is too large"
5270 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
5271
5272 #: glib/gregex.c:378
5273 msgid "failed to get memory"
5274 msgstr "nelze získat paměť"
5275
5276 #: glib/gregex.c:382
5277 msgid ") without opening ("
5278 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
5279
5280 #: glib/gregex.c:386
5281 msgid "code overflow"
5282 msgstr "přetečení kódu"
5283
5284 #: glib/gregex.c:390
5285 msgid "unrecognized character after (?<"
5286 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
5287
5288 #: glib/gregex.c:393
5289 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5290 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
5291
5292 #: glib/gregex.c:396
5293 msgid "malformed number or name after (?("
5294 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
5295
5296 #: glib/gregex.c:399
5297 msgid "conditional group contains more than two branches"
5298 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
5299
5300 #: glib/gregex.c:402
5301 msgid "assertion expected after (?("
5302 msgstr "po (?( očekáván výrok"
5303
5304 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5305 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5306 #.
5307 #: glib/gregex.c:409
5308 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5309 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
5310
5311 #: glib/gregex.c:412
5312 msgid "unknown POSIX class name"
5313 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
5314
5315 #: glib/gregex.c:415
5316 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5317 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
5318
5319 #: glib/gregex.c:418
5320 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5321 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
5322
5323 #: glib/gregex.c:421
5324 msgid "invalid condition (?(0)"
5325 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
5326
5327 #: glib/gregex.c:424
5328 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5329 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
5330
5331 #: glib/gregex.c:431
5332 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5333 msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
5334
5335 #: glib/gregex.c:434
5336 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5337 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
5338
5339 #: glib/gregex.c:438
5340 msgid "unrecognized character after (?P"
5341 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
5342
5343 #: glib/gregex.c:441
5344 msgid "missing terminator in subpattern name"
5345 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
5346
5347 #: glib/gregex.c:444
5348 msgid "two named subpatterns have the same name"
5349 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
5350
5351 #: glib/gregex.c:447
5352 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5353 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
5354
5355 #: glib/gregex.c:450
5356 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5357 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
5358
5359 #: glib/gregex.c:453
5360 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5361 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
5362
5363 #: glib/gregex.c:456
5364 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5365 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
5366
5367 #: glib/gregex.c:459
5368 msgid "octal value is greater than \\377"
5369 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
5370
5371 #: glib/gregex.c:463
5372 msgid "overran compiling workspace"
5373 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
5374
5375 #: glib/gregex.c:467
5376 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5377 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
5378
5379 #: glib/gregex.c:470
5380 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5381 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
5382
5383 #: glib/gregex.c:473
5384 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5385 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
5386
5387 #: glib/gregex.c:476
5388 msgid ""
5389 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5390 "or by a plain number"
5391 msgstr ""
5392 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
5393 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
5394
5395 #: glib/gregex.c:480
5396 msgid "a numbered reference must not be zero"
5397 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
5398
5399 #: glib/gregex.c:483
5400 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5401 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
5402
5403 #: glib/gregex.c:486
5404 msgid "(*VERB) not recognized"
5405 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
5406
5407 #: glib/gregex.c:489
5408 msgid "number is too big"
5409 msgstr "číslo je příliš velké"
5410
5411 #: glib/gregex.c:492
5412 msgid "missing subpattern name after (?&"
5413 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
5414
5415 #: glib/gregex.c:495
5416 msgid "digit expected after (?+"
5417 msgstr "očekáváno číslo za (?+"
5418
5419 #: glib/gregex.c:498
5420 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5421 msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
5422
5423 #: glib/gregex.c:501
5424 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5425 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
5426
5427 #: glib/gregex.c:504
5428 msgid "(*MARK) must have an argument"
5429 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
5430
5431 #: glib/gregex.c:507
5432 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5433 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
5434
5435 #: glib/gregex.c:510
5436 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5437 msgstr ""
5438 "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
5439
5440 #: glib/gregex.c:513
5441 msgid "\\N is not supported in a class"
5442 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
5443
5444 #: glib/gregex.c:516
5445 msgid "too many forward references"
5446 msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
5447
5448 #: glib/gregex.c:519
5449 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5450 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
5451
5452 #: glib/gregex.c:522
5453 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5454 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
5455
5456 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5457 #, c-format
5458 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5459 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
5460
5461 #: glib/gregex.c:1316
5462 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5463 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
5464
5465 #: glib/gregex.c:1320
5466 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5467 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
5468
5469 #: glib/gregex.c:1328
5470 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5471 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
5472
5473 #: glib/gregex.c:1357
5474 #, c-format
5475 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5476 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
5477
5478 #: glib/gregex.c:1437
5479 #, c-format
5480 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5481 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
5482
5483 #: glib/gregex.c:2419
5484 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5485 msgstr "očekávána šestnáctková číslice nebo „}“"
5486
5487 #: glib/gregex.c:2435
5488 msgid "hexadecimal digit expected"
5489 msgstr "očekávána šestnáctková číslice"
5490
5491 #: glib/gregex.c:2475
5492 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5493 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
5494
5495 #: glib/gregex.c:2484
5496 msgid "unfinished symbolic reference"
5497 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
5498
5499 #: glib/gregex.c:2491
5500 msgid "zero-length symbolic reference"
5501 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
5502
5503 #: glib/gregex.c:2502
5504 msgid "digit expected"
5505 msgstr "očekávána číslice"
5506
5507 #: glib/gregex.c:2520
5508 msgid "illegal symbolic reference"
5509 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
5510
5511 #: glib/gregex.c:2583
5512 msgid "stray final “\\”"
5513 msgstr "osamocené koncové „\\“"
5514
5515 #: glib/gregex.c:2587
5516 msgid "unknown escape sequence"
5517 msgstr "neznámá úniková sekvence"
5518
5519 #: glib/gregex.c:2597
5520 #, c-format
5521 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5522 msgstr "Chyba při zpracování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
5523
5524 #: glib/gshell.c:94
5525 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5526 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
5527
5528 #: glib/gshell.c:184
5529 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5530 msgstr ""
5531 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
5532
5533 #: glib/gshell.c:580
5534 #, c-format
5535 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5536 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
5537
5538 #: glib/gshell.c:587
5539 #, c-format
5540 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5541 msgstr ""
5542 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
5543 "„%s“)"
5544
5545 #: glib/gshell.c:599
5546 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5547 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
5548
5549 #: glib/gspawn.c:311
5550 #, c-format
5551 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5552 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
5553
5554 #: glib/gspawn.c:459
5555 #, c-format
5556 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5557 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
5558
5559 #: glib/gspawn.c:544
5560 #, c-format
5561 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5562 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
5563
5564 #: glib/gspawn.c:1052 glib/gspawn-win32.c:1318
5565 #, c-format
5566 msgid "Child process exited with code %ld"
5567 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
5568
5569 #: glib/gspawn.c:1060
5570 #, c-format
5571 msgid "Child process killed by signal %ld"
5572 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
5573
5574 #: glib/gspawn.c:1067
5575 #, c-format
5576 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5577 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
5578
5579 #: glib/gspawn.c:1074
5580 #, c-format
5581 msgid "Child process exited abnormally"
5582 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
5583
5584 #: glib/gspawn.c:1369 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5585 #, c-format
5586 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5587 msgstr "Selhalo čtení z roury potomka (%s)"
5588
5589 #: glib/gspawn.c:1617
5590 #, c-format
5591 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5592 msgstr "Selhalo zplození procesu potomka „%s“ (%s)"
5593
5594 #: glib/gspawn.c:1656
5595 #, c-format
5596 msgid "Failed to fork (%s)"
5597 msgstr "Selhalo rozvětvení procesu (%s)"
5598
5599 #: glib/gspawn.c:1805 glib/gspawn-win32.c:370
5600 #, c-format
5601 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5602 msgstr "Selhal přechod do složky „%s“ (%s)"
5603
5604 #: glib/gspawn.c:1815
5605 #, c-format
5606 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5607 msgstr "Selhalo spuštění procesu potomka „%s“ (%s)"
5608
5609 #: glib/gspawn.c:1825
5610 #, c-format
5611 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5612 msgstr "Selhalo přesměrování vstupu nebo výstupu procesu potomka (%s)"
5613
5614 #: glib/gspawn.c:1834
5615 #, c-format
5616 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5617 msgstr "Selhalo rozvětvení procesu potomka (%s)"
5618
5619 #: glib/gspawn.c:1842
5620 #, c-format
5621 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5622 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
5623
5624 #: glib/gspawn.c:1866
5625 #, c-format
5626 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5627 msgstr "Nezdařilo se přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
5628
5629 #: glib/gspawn-win32.c:283
5630 msgid "Failed to read data from child process"
5631 msgstr "Selhalo čtení dat z procesu potomka"
5632
5633 #: glib/gspawn-win32.c:300
5634 #, c-format
5635 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5636 msgstr "Selhalo vytvoření roury ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
5637
5638 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5639 #, c-format
5640 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5641 msgstr "Selhalo spuštění procesu potomka (%s)"
5642
5643 #: glib/gspawn-win32.c:450
5644 #, c-format
5645 msgid "Invalid program name: %s"
5646 msgstr "Neplatný název programu: %s"
5647
5648 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5649 #, c-format
5650 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5651 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
5652
5653 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5654 #, c-format
5655 msgid "Invalid string in environment: %s"
5656 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
5657
5658 #: glib/gspawn-win32.c:710
5659 #, c-format
5660 msgid "Invalid working directory: %s"
5661 msgstr "Neplatná aktuální složka: %s"
5662
5663 #: glib/gspawn-win32.c:772
5664 #, c-format
5665 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5666 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
5667
5668 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5669 msgid ""
5670 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5671 "process"
5672 msgstr ""
5673 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
5674
5675 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5676 msgid "Empty string is not a number"
5677 msgstr "Prázdný řetězec není číslo"
5678
5679 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5680 #, c-format
5681 msgid "“%s” is not a signed number"
5682 msgstr "„%s“ není číslo se znaménkem"
5683
5684 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5685 #, c-format
5686 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5687 msgstr "Číslo „%s“ je mimo meze [%s, %s]"
5688
5689 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5690 #, c-format
5691 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5692 msgstr "„%s“ není číslo bez znaménka"
5693
5694 #: glib/gutf8.c:811
5695 msgid "Failed to allocate memory"
5696 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5697
5698 #: glib/gutf8.c:944
5699 msgid "Character out of range for UTF-8"
5700 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
5701
5702 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5703 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5704 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5705 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
5706
5707 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5708 msgid "Character out of range for UTF-16"
5709 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
5710
5711 #: glib/gutils.c:2244
5712 #, c-format
5713 msgid "%.1f kB"
5714 msgstr "%.1f kB"
5715
5716 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5717 #, c-format
5718 msgid "%.1f MB"
5719 msgstr "%.1f MB"
5720
5721 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5722 #, c-format
5723 msgid "%.1f GB"
5724 msgstr "%.1f GB"
5725
5726 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5727 #, c-format
5728 msgid "%.1f TB"
5729 msgstr "%.1f TB"
5730
5731 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5732 #, c-format
5733 msgid "%.1f PB"
5734 msgstr "%.1f PB"
5735
5736 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5737 #, c-format
5738 msgid "%.1f EB"
5739 msgstr "%.1f EB"
5740
5741 #: glib/gutils.c:2252
5742 #, c-format
5743 msgid "%.1f KiB"
5744 msgstr "%.1f KiB"
5745
5746 #: glib/gutils.c:2253
5747 #, c-format
5748 msgid "%.1f MiB"
5749 msgstr "%.1f MiB"
5750
5751 #: glib/gutils.c:2254
5752 #, c-format
5753 msgid "%.1f GiB"
5754 msgstr "%.1f GiB"
5755
5756 #: glib/gutils.c:2255
5757 #, c-format
5758 msgid "%.1f TiB"
5759 msgstr "%.1f TiB"
5760
5761 #: glib/gutils.c:2256
5762 #, c-format
5763 msgid "%.1f PiB"
5764 msgstr "%.1f PiB"
5765
5766 #: glib/gutils.c:2257
5767 #, c-format
5768 msgid "%.1f EiB"
5769 msgstr "%.1f EiB"
5770
5771 #: glib/gutils.c:2260
5772 #, c-format
5773 msgid "%.1f kb"
5774 msgstr "%.1f kb"
5775
5776 #: glib/gutils.c:2261
5777 #, c-format
5778 msgid "%.1f Mb"
5779 msgstr "%.1f Mb"
5780
5781 #: glib/gutils.c:2262
5782 #, c-format
5783 msgid "%.1f Gb"
5784 msgstr "%.1f Gb"
5785
5786 #: glib/gutils.c:2263
5787 #, c-format
5788 msgid "%.1f Tb"
5789 msgstr "%.1f Tb"
5790
5791 #: glib/gutils.c:2264
5792 #, c-format
5793 msgid "%.1f Pb"
5794 msgstr "%.1f Pb"
5795
5796 #: glib/gutils.c:2265
5797 #, c-format
5798 msgid "%.1f Eb"
5799 msgstr "%.1f Eb"
5800
5801 #: glib/gutils.c:2268
5802 #, c-format
5803 msgid "%.1f Kib"
5804 msgstr "%.1f Kib"
5805
5806 #: glib/gutils.c:2269
5807 #, c-format
5808 msgid "%.1f Mib"
5809 msgstr "%.1f Mib"
5810
5811 #: glib/gutils.c:2270
5812 #, c-format
5813 msgid "%.1f Gib"
5814 msgstr "%.1f Gib"
5815
5816 #: glib/gutils.c:2271
5817 #, c-format
5818 msgid "%.1f Tib"
5819 msgstr "%.1f Tib"
5820
5821 #: glib/gutils.c:2272
5822 #, c-format
5823 msgid "%.1f Pib"
5824 msgstr "%.1f Pib"
5825
5826 #: glib/gutils.c:2273
5827 #, c-format
5828 msgid "%.1f Eib"
5829 msgstr "%.1f Eib"
5830
5831 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
5832 #, c-format
5833 msgid "%u byte"
5834 msgid_plural "%u bytes"
5835 msgstr[0] "%u bajt"
5836 msgstr[1] "%u bajty"
5837 msgstr[2] "%u bajtů"
5838
5839 #: glib/gutils.c:2311
5840 #, c-format
5841 msgid "%u bit"
5842 msgid_plural "%u bits"
5843 msgstr[0] "%u bit"
5844 msgstr[1] "%u bity"
5845 msgstr[2] "%u bitů"
5846
5847 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5848 #: glib/gutils.c:2378
5849 #, c-format
5850 msgid "%s byte"
5851 msgid_plural "%s bytes"
5852 msgstr[0] "%s bajt"
5853 msgstr[1] "%s bajty"
5854 msgstr[2] "%s bajtů"
5855
5856 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5857 #: glib/gutils.c:2383
5858 #, c-format
5859 msgid "%s bit"
5860 msgid_plural "%s bits"
5861 msgstr[0] "%s bit"
5862 msgstr[1] "%s bity"
5863 msgstr[2] "%s bitů"
5864
5865 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5866 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5867 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5868 #. * Please translate as literally as possible.
5869 #.
5870 #: glib/gutils.c:2446
5871 #, c-format
5872 msgid "%.1f KB"
5873 msgstr "%.1f KB"