Updated Italian translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-04-02 01:48+0100\n"
18 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
26 #: glib/gbookmarkfile.c:946
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
32 #: glib/gbookmarkfile.c:957
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
95
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
108 #: glib/gutf8.c:1404
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
113 #: glib/giochannel.c:2228
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Chyba při převodu: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
119 #: glib/gutf8.c:1400
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
122
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
132
133 #: glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
137
138 #: glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
142
143 #: glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
147
148 #: glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
152
153 #: glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
157
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neplatný název počítače"
161
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
171
172 #: glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:586
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr ""
181
182 #: glib/gfileutils.c:669
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:771
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:905
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:961
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:986
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1005
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1123
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1367
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
236
237 #: glib/gfileutils.c:1380
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1849
243 #, c-format
244 msgid "%.1f KB"
245 msgstr "%.1f KB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1854
248 #, c-format
249 msgid "%.1f MB"
250 msgstr "%.1f MB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1859
253 #, c-format
254 msgid "%.1f GB"
255 msgstr "%.1f GB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1902
258 #, c-format
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1923
263 msgid "Symbolic links not supported"
264 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
265
266 #: glib/giochannel.c:1162
267 #, c-format
268 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
269 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
270
271 #: glib/giochannel.c:1507
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
273 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
274
275 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
276 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
277 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
278
279 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
280 msgid "Channel terminates in a partial character"
281 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
282
283 #: glib/giochannel.c:1698
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
285 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
286
287 #: glib/gmappedfile.c:116
288 #, c-format
289 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
290 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
291
292 #: glib/gmappedfile.c:193
293 #, c-format
294 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
295 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
296
297 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
298 #, c-format
299 msgid "Error on line %d char %d: "
300 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
301
302 #: glib/gmarkup.c:379
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d: %s"
305 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
306
307 #: glib/gmarkup.c:483
308 msgid ""
309 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
310 msgstr ""
311 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; "
312 "&gt; &apos;"
313
314 #: glib/gmarkup.c:493
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "it as &amp;"
320 msgstr ""
321 "Znak \"%s\" není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je "
322 "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &amp;"
323
324 #: glib/gmarkup.c:527
325 #, c-format
326 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
327 msgstr "Znak \"%s\" je v názvu entity neplatný"
328
329 #: glib/gmarkup.c:564
330 #, c-format
331 msgid "Entity name '%s' is not known"
332 msgstr "Název entity \"%s\" není znám"
333
334 #: glib/gmarkup.c:575
335 msgid ""
336 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
337 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
338 msgstr ""
339 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
340 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
341
342 #: glib/gmarkup.c:628
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
347 msgstr ""
348 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
349 "&#234) - číslo je možná příliš velké"
350
351 #: glib/gmarkup.c:650
352 #, c-format
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
355
356 #: glib/gmarkup.c:665
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
358 msgstr ""
359 "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například &#454;"
360
361 #: glib/gmarkup.c:675
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
368 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:761
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
373
374 #: glib/gmarkup.c:767
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Neukončený odkaz na znak"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1053
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - příliš dlouhá posloupnost"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1081
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není počátečním znakem"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1117
387 #, c-format
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
390
391 #: glib/gmarkup.c:1155
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1195
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "element name"
400 msgstr ""
401 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1263
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid ""
406 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
407 "s'"
408 msgstr ""
409 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení počáteční značky "
410 "prvku \"%s\""
411
412 #: glib/gmarkup.c:1352
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 msgstr ""
417 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
418 "\"=\""
419
420 #: glib/gmarkup.c:1394
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
426 msgstr ""
427 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
428 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
429 "neplatný znak v názvu atributu"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1480
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 msgstr ""
437 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
438 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1622
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
445 msgstr ""
446 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
447 "prvku"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1662
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
454 msgstr ""
455 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
456 "znakem je \">\""
457
458 #: glib/gmarkup.c:1673
459 #, c-format
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1682
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
467
468 #: glib/gmarkup.c:1845
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1859
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
474 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
475
476 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
480 "element opened"
481 msgstr ""
482 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
483 "prvek byl \"%s\""
484
485 #: glib/gmarkup.c:1875
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "the tag <%s/>"
490 msgstr ""
491 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1881
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1887
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1892
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
504
505 #: glib/gmarkup.c:1898
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
509 msgstr ""
510 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
511 "atributu; chybí hodnota atributu"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1905
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1921
518 #, c-format
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
521
522 #: glib/gmarkup.c:1927
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 msgstr ""
525 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
526
527 #: glib/gregex.c:131
528 msgid "corrupted object"
529 msgstr "poškozený objekt"
530
531 #: glib/gregex.c:133
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
534
535 #: glib/gregex.c:135
536 msgid "out of memory"
537 msgstr "nedostatek paměti"
538
539 #: glib/gregex.c:140
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
542
543 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
546
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
548 msgid "internal error"
549 msgstr "vnitřní chyba"
550
551 #: glib/gregex.c:162
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 msgstr ""
554 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
555
556 #: glib/gregex.c:171
557 msgid "recursion limit reached"
558 msgstr "dosažen limit rekurze"
559
560 #: glib/gregex.c:173
561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
562 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
563
564 #: glib/gregex.c:175
565 msgid "invalid combination of newline flags"
566 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
567
568 #: glib/gregex.c:179
569 msgid "unknown error"
570 msgstr "neznámá chyba"
571
572 #: glib/gregex.c:199
573 msgid "\\ at end of pattern"
574 msgstr "\\ na konci vzorku"
575
576 #: glib/gregex.c:202
577 msgid "\\c at end of pattern"
578 msgstr "\\c na konci vzorku"
579
580 #: glib/gregex.c:205
581 msgid "unrecognized character follows \\"
582 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
583
584 #: glib/gregex.c:212
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
586 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
587
588 #: glib/gregex.c:215
589 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
590 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
591
592 #: glib/gregex.c:218
593 msgid "number too big in {} quantifier"
594 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
595
596 #: glib/gregex.c:221
597 msgid "missing terminating ] for character class"
598 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
599
600 #: glib/gregex.c:224
601 msgid "invalid escape sequence in character class"
602 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
603
604 #: glib/gregex.c:227
605 msgid "range out of order in character class"
606 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
607
608 #: glib/gregex.c:230
609 msgid "nothing to repeat"
610 msgstr "nic k opakování"
611
612 #: glib/gregex.c:233
613 msgid "unrecognized character after (?"
614 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
615
616 #: glib/gregex.c:237
617 msgid "unrecognized character after (?<"
618 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
619
620 #: glib/gregex.c:241
621 msgid "unrecognized character after (?P"
622 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
623
624 #: glib/gregex.c:244
625 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
626 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
627
628 #: glib/gregex.c:247
629 msgid "missing terminating )"
630 msgstr "schází koncový znak )"
631
632 #: glib/gregex.c:251
633 msgid ") without opening ("
634 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
635
636 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
637 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
638 #.
639 #: glib/gregex.c:258
640 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
641 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
642
643 #: glib/gregex.c:261
644 msgid "reference to non-existent subpattern"
645 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
646
647 #: glib/gregex.c:264
648 msgid "missing ) after comment"
649 msgstr "po komentáři schází znak )"
650
651 #: glib/gregex.c:267
652 msgid "regular expression too large"
653 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
654
655 #: glib/gregex.c:270
656 msgid "failed to get memory"
657 msgstr "nelze získat paměť"
658
659 #: glib/gregex.c:273
660 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
661 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
662
663 #: glib/gregex.c:276
664 msgid "malformed number or name after (?("
665 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
666
667 #: glib/gregex.c:279
668 msgid "conditional group contains more than two branches"
669 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
670
671 #: glib/gregex.c:282
672 msgid "assertion expected after (?("
673 msgstr "po (?( očekáván výrok"
674
675 #: glib/gregex.c:285
676 msgid "unknown POSIX class name"
677 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
678
679 #: glib/gregex.c:288
680 msgid "POSIX collating elements are not supported"
681 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
682
683 #: glib/gregex.c:291
684 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
685 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
686
687 #: glib/gregex.c:294
688 msgid "invalid condition (?(0)"
689 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
690
691 #: glib/gregex.c:297
692 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
693 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
694
695 #: glib/gregex.c:300
696 msgid "recursive call could loop indefinitely"
697 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
698
699 #: glib/gregex.c:303
700 msgid "missing terminator in subpattern name"
701 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
702
703 #: glib/gregex.c:306
704 msgid "two named subpatterns have the same name"
705 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
706
707 #: glib/gregex.c:309
708 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
709 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
710
711 #: glib/gregex.c:312
712 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
713 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
714
715 #: glib/gregex.c:315
716 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
717 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
718
719 #: glib/gregex.c:318
720 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
721 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
722
723 #: glib/gregex.c:321
724 msgid "octal value is greater than \\377"
725 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
726
727 #: glib/gregex.c:324
728 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
729 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
730
731 #: glib/gregex.c:327
732 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
733 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
734
735 #: glib/gregex.c:330
736 msgid "inconsistent NEWLINE options"
737 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
738
739 #: glib/gregex.c:333
740 msgid ""
741 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
742 msgstr ""
743 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
744 "složené závorce"
745
746 #: glib/gregex.c:338
747 msgid "unexpected repeat"
748 msgstr "nepředpokládané opakování"
749
750 #: glib/gregex.c:342
751 msgid "code overflow"
752 msgstr "přetečení kódu"
753
754 #: glib/gregex.c:346
755 msgid "overran compiling workspace"
756 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
757
758 #: glib/gregex.c:350
759 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
760 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
761
762 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
763 #, c-format
764 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
765 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
766
767 #: glib/gregex.c:1098
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
769 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
770
771 #: glib/gregex.c:1107
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
773 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
774
775 #: glib/gregex.c:1161
776 #, c-format
777 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
778 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
779
780 #: glib/gregex.c:1197
781 #, c-format
782 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
783 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
784
785 #: glib/gregex.c:2021
786 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
787 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
788
789 #: glib/gregex.c:2037
790 msgid "hexadecimal digit expected"
791 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
792
793 #: glib/gregex.c:2077
794 msgid "missing '<' in symbolic reference"
795 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
796
797 #: glib/gregex.c:2086
798 msgid "unfinished symbolic reference"
799 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
800
801 #: glib/gregex.c:2093
802 msgid "zero-length symbolic reference"
803 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
804
805 #: glib/gregex.c:2104
806 msgid "digit expected"
807 msgstr "očekáváno číslo"
808
809 #: glib/gregex.c:2122
810 msgid "illegal symbolic reference"
811 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
812
813 #: glib/gregex.c:2184
814 msgid "stray final '\\'"
815 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
816
817 #: glib/gregex.c:2188
818 msgid "unknown escape sequence"
819 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
820
821 #: glib/gregex.c:2198
822 #, c-format
823 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
824 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
825
826 #: glib/gshell.c:70
827 #, c-format
828 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
829 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
830
831 #: glib/gshell.c:160
832 #, c-format
833 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
834 msgstr ""
835 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
836
837 #: glib/gshell.c:538
838 #, c-format
839 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
840 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
841
842 #: glib/gshell.c:545
843 #, c-format
844 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
845 msgstr ""
846 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
847 "s\")"
848
849 #: glib/gshell.c:557
850 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
851 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
852
853 #: glib/gspawn-win32.c:283
854 msgid "Failed to read data from child process"
855 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
858 #, c-format
859 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
860 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
863 #, c-format
864 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
865 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
868 #, c-format
869 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
870 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
873 #, c-format
874 msgid "Failed to execute child process (%s)"
875 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:444
878 #, c-format
879 msgid "Invalid program name: %s"
880 msgstr "Neplatný název programu: %s"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
883 #, c-format
884 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
885 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in environment: %s"
890 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
893 #, c-format
894 msgid "Invalid working directory: %s"
895 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:791
898 #, c-format
899 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
900 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:1006
903 msgid ""
904 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
905 "process"
906 msgstr ""
907 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
908
909 #: glib/gspawn.c:188
910 #, c-format
911 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
912 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
913
914 #: glib/gspawn.c:325
915 #, c-format
916 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
917 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:408
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
922 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:1196
925 #, c-format
926 msgid "Failed to fork (%s)"
927 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1346
930 #, c-format
931 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
932 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1356
935 #, c-format
936 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
937 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1365
940 #, c-format
941 msgid "Failed to fork child process (%s)"
942 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1373
945 #, c-format
946 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
947 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
948
949 #: glib/gspawn.c:1395
950 #, c-format
951 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
952 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
953
954 #: glib/gutf8.c:1029
955 msgid "Character out of range for UTF-8"
956 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
957
958 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
959 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
960 msgid "Invalid sequence in conversion input"
961 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
962
963 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
964 msgid "Character out of range for UTF-16"
965 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
966
967 #: glib/goption.c:615
968 msgid "Usage:"
969 msgstr "Použití:"
970
971 #: glib/goption.c:615
972 msgid "[OPTION...]"
973 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
974
975 #: glib/goption.c:719
976 msgid "Help Options:"
977 msgstr "Přepínače nápovědy:"
978
979 #: glib/goption.c:720
980 msgid "Show help options"
981 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
982
983 #: glib/goption.c:726
984 msgid "Show all help options"
985 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
986
987 #: glib/goption.c:788
988 msgid "Application Options:"
989 msgstr "Přepínače aplikace:"
990
991 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
992 #, c-format
993 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
994 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
995
996 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
997 #, c-format
998 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1000
1001 #: glib/goption.c:884
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1004 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1005
1006 #: glib/goption.c:892
1007 #, c-format
1008 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1010
1011 #: glib/goption.c:1229
1012 #, c-format
1013 msgid "Error parsing option %s"
1014 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1015
1016 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1017 #, c-format
1018 msgid "Missing argument for %s"
1019 msgstr "Chybí parametr %s"
1020
1021 #: glib/goption.c:1766
1022 #, c-format
1023 msgid "Unknown option %s"
1024 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1025
1026 #: glib/gkeyfile.c:358
1027 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1028 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:393
1031 msgid "Not a regular file"
1032 msgstr "Není obyčejným souborem"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:401
1035 msgid "File is empty"
1036 msgstr "Soubor je prázdný"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:761
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1042 msgstr ""
1043 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1044 "komentář"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:821
1047 #, c-format
1048 msgid "Invalid group name: %s"
1049 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:843
1052 msgid "Key file does not start with a group"
1053 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:869
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid key name: %s"
1058 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:896
1061 #, c-format
1062 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1063 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1066 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1067 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file does not have group '%s'"
1070 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1284
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not have key '%s'"
1075 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1080 msgstr ""
1081 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1086 msgstr ""
1087 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1093 "interpreted."
1094 msgstr ""
1095 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1096 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1101 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:3474
1104 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1105 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:3496
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1110 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3638
1113 #, c-format
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1115 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3652
1118 #, c-format
1119 msgid "Integer value '%s' out of range"
1120 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3685
1123 #, c-format
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1125 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3709
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1130 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1131
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1133 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1134 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1135 #, c-format
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1138
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1140 #: gio/goutputstream.c:1085
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr "Proud je již uzavřen"
1143
1144 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1145 msgid "Operation was cancelled"
1146 msgstr "Operace byla zrušena"
1147
1148 #: gio/gcontenttype.c:180
1149 msgid "Unknown type"
1150 msgstr "Neznámý typ"
1151
1152 #: gio/gcontenttype.c:181
1153 #, c-format
1154 msgid "%s filetype"
1155 msgstr "typ souboru %s"
1156
1157 #: gio/gcontenttype.c:678
1158 #, c-format
1159 msgid "%s type"
1160 msgstr "typ %s"
1161
1162 #: gio/gdatainputstream.c:310
1163 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1164 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1165
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1167 msgid "Unnamed"
1168 msgstr "Bez názvu"
1169
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1171 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1172 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1173
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1175 msgid "Unable to find terminal required for application"
1176 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user desktop file %s"
1191 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1194 #, c-format
1195 msgid "Custom definition for %s"
1196 msgstr "Vlastní definice %s"
1197
1198 #: gio/gdrive.c:381
1199 msgid "drive doesn't implement eject"
1200 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1201
1202 #: gio/gdrive.c:451
1203 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1204 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1205
1206 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1207 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1208 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1209 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1210 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1211 msgid "Operation not supported"
1212 msgstr "Operace není podporována"
1213
1214 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1215 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1216 #. Translators: This is an error message when trying to
1217 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1218 #. * none exists.
1219 #. Translators: This is an error message when trying to find
1220 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1221 #. * exists.
1222 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1223 #: gio/glocalfile.c:1088
1224 msgid "Containing mount does not exist"
1225 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1226
1227 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1228 msgid "Can't copy over directory"
1229 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1230
1231 #: gio/gfile.c:2023
1232 msgid "Can't copy directory over directory"
1233 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1234
1235 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1236 msgid "Target file exists"
1237 msgstr "Cílový soubor existuje"
1238
1239 #: gio/gfile.c:2049
1240 msgid "Can't recursively copy directory"
1241 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1242
1243 #: gio/gfile.c:2861
1244 msgid "Invalid symlink value given"
1245 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1246
1247 #: gio/gfile.c:2954
1248 msgid "Trash not supported"
1249 msgstr "Zahozené není podporováno"
1250
1251 #: gio/gfile.c:3003
1252 #, c-format
1253 msgid "File names cannot contain '%c'"
1254 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1255
1256 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1257 msgid "volume doesn't implement mount"
1258 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1259
1260 #: gio/gfile.c:5093
1261 msgid "No application is registered as handling this file"
1262 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1263
1264 #: gio/gfileenumerator.c:205
1265 msgid "Enumerator is closed"
1266 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1267
1268 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1269 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1270 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1271 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1272
1273 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1274 msgid "File enumerator is already closed"
1275 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1276
1277 #: gio/gfileicon.c:144
1278 msgid "file"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: gio/gfileicon.c:145
1282 #, fuzzy
1283 msgid "The file containing the icon"
1284 msgstr "Pole obsahující názvy ikon"
1285
1286 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1287 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1288 msgid "Stream doesn't support query_info"
1289 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1290
1291 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1292 msgid "Seek not supported on stream"
1293 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1294
1295 #: gio/gfileinputstream.c:383
1296 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1297 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1298
1299 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1300 msgid "Truncate not supported on stream"
1301 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1302
1303 #: gio/ginputstream.c:202
1304 msgid "Input stream doesn't implement read"
1305 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1306
1307 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1308 #. * operation running against this stream when you try to start
1309 #. * one
1310 #. Translators: This is an error you get if there is
1311 #. * already an operation running against this stream when
1312 #. * you try to start one
1313 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1314 msgid "Stream has outstanding operation"
1315 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1316
1317 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1318 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1319 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1320
1321 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1322 #, c-format
1323 msgid "Invalid filename %s"
1324 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1325
1326 #: gio/glocalfile.c:972
1327 #, c-format
1328 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1329 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1330
1331 #: gio/glocalfile.c:1108
1332 msgid "Can't rename root directory"
1333 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1334
1335 #: gio/glocalfile.c:1126
1336 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1337 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1338
1339 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1340 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1341 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1342 msgid "Invalid filename"
1343 msgstr "Neplatný název souboru"
1344
1345 #: gio/glocalfile.c:1143
1346 #, c-format
1347 msgid "Error renaming file: %s"
1348 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1349
1350 #: gio/glocalfile.c:1262
1351 #, c-format
1352 msgid "Error opening file: %s"
1353 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1354
1355 #: gio/glocalfile.c:1272
1356 msgid "Can't open directory"
1357 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:1332
1360 #, c-format
1361 msgid "Error removing file: %s"
1362 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1363
1364 #: gio/glocalfile.c:1696
1365 #, c-format
1366 msgid "Error trashing file: %s"
1367 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1368
1369 #: gio/glocalfile.c:1719
1370 #, c-format
1371 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1372 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:1740
1375 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1376 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1379 msgid "Unable to find or create trash directory"
1380 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1873
1383 #, c-format
1384 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1385 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1388 #, c-format
1389 msgid "Unable to trash file: %s"
1390 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:2007
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "Error creating directory: %s"
1395 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:2036
1398 #, c-format
1399 msgid "Error making symbolic link: %s"
1400 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1403 #, c-format
1404 msgid "Error moving file: %s"
1405 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:2119
1408 msgid "Can't move directory over directory"
1409 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1412 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1414 msgid "Backup file creation failed"
1415 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:2165
1418 #, c-format
1419 msgid "Error removing target file: %s"
1420 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:2179
1423 msgid "Move between mounts not supported"
1424 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1425
1426 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1427 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1428 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1429
1430 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1431 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1432 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1433
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1435 msgid "Invalid extended attribute name"
1436 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1437
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1439 #, c-format
1440 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1441 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1442
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1444 #, c-format
1445 msgid "Error stating file '%s': %s"
1446 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1447
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1449 msgid " (invalid encoding)"
1450 msgstr " (neplatné kódování)"
1451
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1453 #, c-format
1454 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1455 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1456
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1458 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1459 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1460
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1462 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1463 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1464
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1466 #, c-format
1467 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1468 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1469
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1471 #, c-format
1472 msgid "Error setting permissions: %s"
1473 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1476 #, c-format
1477 msgid "Error setting owner: %s"
1478 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1481 msgid "symlink must be non-NULL"
1482 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1486 #, c-format
1487 msgid "Error setting symlink: %s"
1488 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1491 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1492 msgstr ""
1493 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1498 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1503 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1506 #, c-format
1507 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1511 #, c-format
1512 msgid "Setting attribute %s not supported"
1513 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1514
1515 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1516 #, c-format
1517 msgid "Error reading from file: %s"
1518 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1521 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1522 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1523 #, c-format
1524 msgid "Error seeking in file: %s"
1525 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1528 #, c-format
1529 msgid "Error closing file: %s"
1530 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1533 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1534 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1535
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1537 #, c-format
1538 msgid "Error writing to file: %s"
1539 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1542 #, c-format
1543 msgid "Error removing old backup link: %s"
1544 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1545
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1547 #, c-format
1548 msgid "Error creating backup copy: %s"
1549 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1550
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1552 #, c-format
1553 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1554 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1557 #, c-format
1558 msgid "Error truncating file: %s"
1559 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1563 #, c-format
1564 msgid "Error opening file '%s': %s"
1565 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1568 msgid "Target file is a directory"
1569 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1570
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1572 msgid "Target file is not a regular file"
1573 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1574
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1576 msgid "The file was externally modified"
1577 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1578
1579 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1580 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1581 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1582
1583 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1584 msgid "Invalid seek request"
1585 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1586
1587 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1588 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1589 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1590
1591 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1592 msgid "Reached maximum data array limit"
1593 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1594
1595 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1596 msgid "Memory output stream not resizable"
1597 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1598
1599 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1600 msgid "Failed to resize memory output stream"
1601 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1602
1603 #. Translators: This is an error
1604 #. * message for mount objects that
1605 #. * don't implement unmount.
1606 #: gio/gmount.c:360
1607 msgid "mount doesn't implement unmount"
1608 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1609
1610 #. Translators: This is an error
1611 #. * message for mount objects that
1612 #. * don't implement eject.
1613 #: gio/gmount.c:435
1614 msgid "mount doesn't implement eject"
1615 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1616
1617 #. Translators: This is an error
1618 #. * message for mount objects that
1619 #. * don't implement remount.
1620 #: gio/gmount.c:517
1621 msgid "mount doesn't implement remount"
1622 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1623
1624 #. Translators: This is an error
1625 #. * message for mount objects that
1626 #. * don't implement content type guessing.
1627 #: gio/gmount.c:601
1628 #, fuzzy
1629 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1630 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1631
1632 #. Translators: This is an error
1633 #. * message for mount objects that
1634 #. * don't implement content type guessing.
1635 #: gio/gmount.c:690
1636 #, fuzzy
1637 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1638 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1639
1640 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1641 msgid "Output stream doesn't implement write"
1642 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1643
1644 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1645 msgid "Source stream is already closed"
1646 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1647
1648 #: gio/gthemedicon.c:210
1649 msgid "name"
1650 msgstr "název"
1651
1652 #: gio/gthemedicon.c:211
1653 msgid "The name of the icon"
1654 msgstr "Název ikony"
1655
1656 #: gio/gthemedicon.c:222
1657 msgid "names"
1658 msgstr "názvy"
1659
1660 #: gio/gthemedicon.c:223
1661 msgid "An array containing the icon names"
1662 msgstr "Pole obsahující názvy ikon"
1663
1664 #: gio/gthemedicon.c:248
1665 msgid "use default fallbacks"
1666 msgstr "použít výchozí zálohy"
1667
1668 #: gio/gthemedicon.c:249
1669 msgid ""
1670 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1671 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1672 msgstr ""
1673 "Zda používat výchozí zálohy nalezené zkrácením názvu u znaků \"-\". Je-li "
1674 "zadáno více názvů, ignorují se názvy po prvním zadaném."
1675
1676 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1677 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1678 #, c-format
1679 msgid "Error reading from unix: %s"
1680 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1681
1682 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1683 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1684 #, c-format
1685 msgid "Error closing unix: %s"
1686 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1687
1688 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1689 msgid "Filesystem root"
1690 msgstr "Kořen systému souborů"
1691
1692 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1693 #, c-format
1694 msgid "Error writing to unix: %s"
1695 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1696
1697 #: gio/gvolume.c:439
1698 msgid "volume doesn't implement eject"
1699 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1700
1701 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1702 msgid "Can't find application"
1703 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1704
1705 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1706 #, c-format
1707 msgid "Error launching application: %s"
1708 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1709
1710 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1711 msgid "URIs not supported"
1712 msgstr "URI nejsou podporovány"
1713
1714 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1715 msgid "association changes not supported on win32"
1716 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1717
1718 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1719 msgid "Association creation not supported on win32"
1720 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
1721
1722 #: tests/gio-ls.c:27
1723 msgid "do not hide entries"
1724 msgstr "neskrývat položky"
1725
1726 #: tests/gio-ls.c:29
1727 msgid "use a long listing format"
1728 msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
1729
1730 #: tests/gio-ls.c:37
1731 msgid "[FILE...]"
1732 msgstr "[SOUBOR...]"
1733
1734 #~ msgid "%u byte"
1735 #~ msgid_plural "%u bytes"
1736 #~ msgstr[0] "%u bajt"
1737 #~ msgstr[1] "%u bajty"
1738 #~ msgstr[2] "%u bajtů"