1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008.
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-04-02 01:48+0100\n"
18 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
26 #: glib/gbookmarkfile.c:946
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
31 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
32 #: glib/gbookmarkfile.c:957
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
113 #: glib/giochannel.c:2228
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Chyba při převodu: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
153 #: glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neplatný název počítače"
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
172 #: glib/gfileutils.c:572
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
177 #: glib/gfileutils.c:586
179 msgid "File \"%s\" is too large"
182 #: glib/gfileutils.c:669
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
187 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
192 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:771
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:905
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
212 #: glib/gfileutils.c:961
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:986
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1005
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1123
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1367
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
237 #: glib/gfileutils.c:1380
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
242 #: glib/gfileutils.c:1849
247 #: glib/gfileutils.c:1854
252 #: glib/gfileutils.c:1859
257 #: glib/gfileutils.c:1902
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
262 #: glib/gfileutils.c:1923
263 msgid "Symbolic links not supported"
264 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
266 #: glib/giochannel.c:1162
268 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
269 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
271 #: glib/giochannel.c:1507
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
273 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
275 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
276 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
277 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
279 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
280 msgid "Channel terminates in a partial character"
281 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
283 #: glib/giochannel.c:1698
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
285 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
287 #: glib/gmappedfile.c:116
289 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
290 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
292 #: glib/gmappedfile.c:193
294 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
295 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
297 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
299 msgid "Error on line %d char %d: "
300 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
302 #: glib/gmarkup.c:379
304 msgid "Error on line %d: %s"
305 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
307 #: glib/gmarkup.c:483
309 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
311 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: & " < "
314 #: glib/gmarkup.c:493
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
321 "Znak \"%s\" není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je "
322 "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &"
324 #: glib/gmarkup.c:527
326 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
327 msgstr "Znak \"%s\" je v názvu entity neplatný"
329 #: glib/gmarkup.c:564
331 msgid "Entity name '%s' is not known"
332 msgstr "Název entity \"%s\" není znám"
334 #: glib/gmarkup.c:575
336 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
337 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
339 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
340 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
342 #: glib/gmarkup.c:628
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
348 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
349 "ê) - číslo je možná příliš velké"
351 #: glib/gmarkup.c:650
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
356 #: glib/gmarkup.c:665
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
359 "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například dž"
361 #: glib/gmarkup.c:675
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
368 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
370 #: glib/gmarkup.c:761
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
374 #: glib/gmarkup.c:767
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Neukončený odkaz na znak"
378 #: glib/gmarkup.c:1053
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - příliš dlouhá posloupnost"
382 #: glib/gmarkup.c:1081
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není počátečním znakem"
386 #: glib/gmarkup.c:1117
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
391 #: glib/gmarkup.c:1155
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
395 #: glib/gmarkup.c:1195
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
403 #: glib/gmarkup.c:1263
406 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení počáteční značky "
412 #: glib/gmarkup.c:1352
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
420 #: glib/gmarkup.c:1394
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
427 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
428 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
429 "neplatný znak v názvu atributu"
431 #: glib/gmarkup.c:1480
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
438 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
440 #: glib/gmarkup.c:1622
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
446 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
449 #: glib/gmarkup.c:1662
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
455 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
458 #: glib/gmarkup.c:1673
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
463 #: glib/gmarkup.c:1682
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
468 #: glib/gmarkup.c:1845
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
472 #: glib/gmarkup.c:1859
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
474 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
476 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
479 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
485 #: glib/gmarkup.c:1875
488 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
491 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
493 #: glib/gmarkup.c:1881
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
497 #: glib/gmarkup.c:1887
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
501 #: glib/gmarkup.c:1892
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
505 #: glib/gmarkup.c:1898
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
510 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
511 "atributu; chybí hodnota atributu"
513 #: glib/gmarkup.c:1905
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
517 #: glib/gmarkup.c:1921
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
522 #: glib/gmarkup.c:1927
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
528 msgid "corrupted object"
529 msgstr "poškozený objekt"
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
536 msgid "out of memory"
537 msgstr "nedostatek paměti"
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
543 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
548 msgid "internal error"
549 msgstr "vnitřní chyba"
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
557 msgid "recursion limit reached"
558 msgstr "dosažen limit rekurze"
561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
562 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
565 msgid "invalid combination of newline flags"
566 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
569 msgid "unknown error"
570 msgstr "neznámá chyba"
573 msgid "\\ at end of pattern"
574 msgstr "\\ na konci vzorku"
577 msgid "\\c at end of pattern"
578 msgstr "\\c na konci vzorku"
581 msgid "unrecognized character follows \\"
582 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
586 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
589 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
590 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
593 msgid "number too big in {} quantifier"
594 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
597 msgid "missing terminating ] for character class"
598 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
601 msgid "invalid escape sequence in character class"
602 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
605 msgid "range out of order in character class"
606 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
609 msgid "nothing to repeat"
610 msgstr "nic k opakování"
613 msgid "unrecognized character after (?"
614 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
617 msgid "unrecognized character after (?<"
618 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
621 msgid "unrecognized character after (?P"
622 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
625 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
626 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
629 msgid "missing terminating )"
630 msgstr "schází koncový znak )"
633 msgid ") without opening ("
634 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
636 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
637 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
641 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
644 msgid "reference to non-existent subpattern"
645 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
648 msgid "missing ) after comment"
649 msgstr "po komentáři schází znak )"
652 msgid "regular expression too large"
653 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
656 msgid "failed to get memory"
657 msgstr "nelze získat paměť"
660 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
661 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
664 msgid "malformed number or name after (?("
665 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
668 msgid "conditional group contains more than two branches"
669 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
672 msgid "assertion expected after (?("
673 msgstr "po (?( očekáván výrok"
676 msgid "unknown POSIX class name"
677 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
680 msgid "POSIX collating elements are not supported"
681 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
684 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
685 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
688 msgid "invalid condition (?(0)"
689 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
692 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
693 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
696 msgid "recursive call could loop indefinitely"
697 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
700 msgid "missing terminator in subpattern name"
701 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
704 msgid "two named subpatterns have the same name"
705 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
708 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
709 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
712 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
713 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
716 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
717 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
720 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
721 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
724 msgid "octal value is greater than \\377"
725 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
728 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
729 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
732 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
733 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
736 msgid "inconsistent NEWLINE options"
737 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
741 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
743 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
747 msgid "unexpected repeat"
748 msgstr "nepředpokládané opakování"
751 msgid "code overflow"
752 msgstr "přetečení kódu"
755 msgid "overran compiling workspace"
756 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
759 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
760 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
762 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
764 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
765 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
767 #: glib/gregex.c:1098
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
769 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
771 #: glib/gregex.c:1107
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
773 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
775 #: glib/gregex.c:1161
777 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
778 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
780 #: glib/gregex.c:1197
782 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
783 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
785 #: glib/gregex.c:2021
786 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
787 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
789 #: glib/gregex.c:2037
790 msgid "hexadecimal digit expected"
791 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
793 #: glib/gregex.c:2077
794 msgid "missing '<' in symbolic reference"
795 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
797 #: glib/gregex.c:2086
798 msgid "unfinished symbolic reference"
799 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
801 #: glib/gregex.c:2093
802 msgid "zero-length symbolic reference"
803 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
805 #: glib/gregex.c:2104
806 msgid "digit expected"
807 msgstr "očekáváno číslo"
809 #: glib/gregex.c:2122
810 msgid "illegal symbolic reference"
811 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
813 #: glib/gregex.c:2184
814 msgid "stray final '\\'"
815 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
817 #: glib/gregex.c:2188
818 msgid "unknown escape sequence"
819 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
821 #: glib/gregex.c:2198
823 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
824 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
828 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
829 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
833 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
835 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
839 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
840 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
844 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
846 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
850 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
851 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
853 #: glib/gspawn-win32.c:283
854 msgid "Failed to read data from child process"
855 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
857 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
859 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
860 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
864 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
865 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
869 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
870 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
874 msgid "Failed to execute child process (%s)"
875 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:444
879 msgid "Invalid program name: %s"
880 msgstr "Neplatný název programu: %s"
882 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
884 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
885 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
889 msgid "Invalid string in environment: %s"
890 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
894 msgid "Invalid working directory: %s"
895 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:791
899 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
900 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
902 #: glib/gspawn-win32.c:1006
904 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
907 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
911 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
912 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
916 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
917 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
921 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
922 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
924 #: glib/gspawn.c:1196
926 msgid "Failed to fork (%s)"
927 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:1346
931 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
932 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1356
936 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
937 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1365
941 msgid "Failed to fork child process (%s)"
942 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1373
946 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
947 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
949 #: glib/gspawn.c:1395
951 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
952 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
955 msgid "Character out of range for UTF-8"
956 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
958 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
959 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
960 msgid "Invalid sequence in conversion input"
961 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
963 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
964 msgid "Character out of range for UTF-16"
965 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
967 #: glib/goption.c:615
971 #: glib/goption.c:615
973 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
975 #: glib/goption.c:719
976 msgid "Help Options:"
977 msgstr "Přepínače nápovědy:"
979 #: glib/goption.c:720
980 msgid "Show help options"
981 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
983 #: glib/goption.c:726
984 msgid "Show all help options"
985 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
987 #: glib/goption.c:788
988 msgid "Application Options:"
989 msgstr "Přepínače aplikace:"
991 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
993 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
994 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
996 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
998 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1001 #: glib/goption.c:884
1003 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1004 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1006 #: glib/goption.c:892
1008 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1011 #: glib/goption.c:1229
1013 msgid "Error parsing option %s"
1014 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1016 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1018 msgid "Missing argument for %s"
1019 msgstr "Chybí parametr %s"
1021 #: glib/goption.c:1766
1023 msgid "Unknown option %s"
1024 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1026 #: glib/gkeyfile.c:358
1027 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1028 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1030 #: glib/gkeyfile.c:393
1031 msgid "Not a regular file"
1032 msgstr "Není obyčejným souborem"
1034 #: glib/gkeyfile.c:401
1035 msgid "File is empty"
1036 msgstr "Soubor je prázdný"
1038 #: glib/gkeyfile.c:761
1041 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1043 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1046 #: glib/gkeyfile.c:821
1048 msgid "Invalid group name: %s"
1049 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1051 #: glib/gkeyfile.c:843
1052 msgid "Key file does not start with a group"
1053 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1055 #: glib/gkeyfile.c:869
1057 msgid "Invalid key name: %s"
1058 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:896
1062 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1063 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1065 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1066 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1067 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1069 msgid "Key file does not have group '%s'"
1070 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1072 #: glib/gkeyfile.c:1284
1074 msgid "Key file does not have key '%s'"
1075 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1077 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1079 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1081 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1083 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1085 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1087 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1089 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1092 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1095 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1096 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1098 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1101 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1103 #: glib/gkeyfile.c:3474
1104 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1105 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3496
1109 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1110 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1112 #: glib/gkeyfile.c:3638
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1115 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1117 #: glib/gkeyfile.c:3652
1119 msgid "Integer value '%s' out of range"
1120 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3685
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1125 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3709
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1130 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1133 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1134 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1140 #: gio/goutputstream.c:1085
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr "Proud je již uzavřen"
1144 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1145 msgid "Operation was cancelled"
1146 msgstr "Operace byla zrušena"
1148 #: gio/gcontenttype.c:180
1149 msgid "Unknown type"
1150 msgstr "Neznámý typ"
1152 #: gio/gcontenttype.c:181
1155 msgstr "typ souboru %s"
1157 #: gio/gcontenttype.c:678
1162 #: gio/gdatainputstream.c:310
1163 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1164 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1171 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1172 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1175 msgid "Unable to find terminal required for application"
1176 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1180 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1185 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1190 msgid "Can't create user desktop file %s"
1191 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1195 msgid "Custom definition for %s"
1196 msgstr "Vlastní definice %s"
1199 msgid "drive doesn't implement eject"
1200 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1203 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1204 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1206 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1207 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1208 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1209 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1210 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1211 msgid "Operation not supported"
1212 msgstr "Operace není podporována"
1214 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1215 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1216 #. Translators: This is an error message when trying to
1217 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1219 #. Translators: This is an error message when trying to find
1220 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1222 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1223 #: gio/glocalfile.c:1088
1224 msgid "Containing mount does not exist"
1225 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1227 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1228 msgid "Can't copy over directory"
1229 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1232 msgid "Can't copy directory over directory"
1233 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1235 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1236 msgid "Target file exists"
1237 msgstr "Cílový soubor existuje"
1240 msgid "Can't recursively copy directory"
1241 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1244 msgid "Invalid symlink value given"
1245 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1248 msgid "Trash not supported"
1249 msgstr "Zahozené není podporováno"
1253 msgid "File names cannot contain '%c'"
1254 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1256 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1257 msgid "volume doesn't implement mount"
1258 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1261 msgid "No application is registered as handling this file"
1262 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1264 #: gio/gfileenumerator.c:205
1265 msgid "Enumerator is closed"
1266 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1268 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1269 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1270 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1271 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1273 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1274 msgid "File enumerator is already closed"
1275 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1277 #: gio/gfileicon.c:144
1281 #: gio/gfileicon.c:145
1283 msgid "The file containing the icon"
1284 msgstr "Pole obsahující názvy ikon"
1286 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1287 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1288 msgid "Stream doesn't support query_info"
1289 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1291 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1292 msgid "Seek not supported on stream"
1293 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1295 #: gio/gfileinputstream.c:383
1296 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1297 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1299 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1300 msgid "Truncate not supported on stream"
1301 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1303 #: gio/ginputstream.c:202
1304 msgid "Input stream doesn't implement read"
1305 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1307 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1308 #. * operation running against this stream when you try to start
1310 #. Translators: This is an error you get if there is
1311 #. * already an operation running against this stream when
1312 #. * you try to start one
1313 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1314 msgid "Stream has outstanding operation"
1315 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1317 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1318 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1319 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1321 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1323 msgid "Invalid filename %s"
1324 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1326 #: gio/glocalfile.c:972
1328 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1329 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1331 #: gio/glocalfile.c:1108
1332 msgid "Can't rename root directory"
1333 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1335 #: gio/glocalfile.c:1126
1336 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1337 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1339 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1340 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1341 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1342 msgid "Invalid filename"
1343 msgstr "Neplatný název souboru"
1345 #: gio/glocalfile.c:1143
1347 msgid "Error renaming file: %s"
1348 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1350 #: gio/glocalfile.c:1262
1352 msgid "Error opening file: %s"
1353 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1355 #: gio/glocalfile.c:1272
1356 msgid "Can't open directory"
1357 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1359 #: gio/glocalfile.c:1332
1361 msgid "Error removing file: %s"
1362 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1364 #: gio/glocalfile.c:1696
1366 msgid "Error trashing file: %s"
1367 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1369 #: gio/glocalfile.c:1719
1371 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1372 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1374 #: gio/glocalfile.c:1740
1375 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1376 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1378 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1379 msgid "Unable to find or create trash directory"
1380 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1382 #: gio/glocalfile.c:1873
1384 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1385 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1387 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1389 msgid "Unable to trash file: %s"
1390 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:2007
1394 msgid "Error creating directory: %s"
1395 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:2036
1399 msgid "Error making symbolic link: %s"
1400 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1404 msgid "Error moving file: %s"
1405 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:2119
1408 msgid "Can't move directory over directory"
1409 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1411 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1412 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1414 msgid "Backup file creation failed"
1415 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1417 #: gio/glocalfile.c:2165
1419 msgid "Error removing target file: %s"
1420 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:2179
1423 msgid "Move between mounts not supported"
1424 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1426 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1427 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1428 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1430 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1431 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1432 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1435 msgid "Invalid extended attribute name"
1436 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1440 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1441 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1445 msgid "Error stating file '%s': %s"
1446 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1449 msgid " (invalid encoding)"
1450 msgstr " (neplatné kódování)"
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1454 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1455 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1458 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1459 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1462 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1463 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1467 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1468 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1472 msgid "Error setting permissions: %s"
1473 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1477 msgid "Error setting owner: %s"
1478 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1481 msgid "symlink must be non-NULL"
1482 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1487 msgid "Error setting symlink: %s"
1488 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1491 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1493 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1497 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1498 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1502 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1503 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1507 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1512 msgid "Setting attribute %s not supported"
1513 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1515 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1517 msgid "Error reading from file: %s"
1518 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1520 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1521 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1522 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1524 msgid "Error seeking in file: %s"
1525 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1527 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1529 msgid "Error closing file: %s"
1530 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1532 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1533 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1534 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1538 msgid "Error writing to file: %s"
1539 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1543 msgid "Error removing old backup link: %s"
1544 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1548 msgid "Error creating backup copy: %s"
1549 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1553 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1554 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1558 msgid "Error truncating file: %s"
1559 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1564 msgid "Error opening file '%s': %s"
1565 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1568 msgid "Target file is a directory"
1569 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1572 msgid "Target file is not a regular file"
1573 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1576 msgid "The file was externally modified"
1577 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1579 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1580 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1581 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1583 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1584 msgid "Invalid seek request"
1585 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1587 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1588 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1589 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1591 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1592 msgid "Reached maximum data array limit"
1593 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1595 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1596 msgid "Memory output stream not resizable"
1597 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1599 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1600 msgid "Failed to resize memory output stream"
1601 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1603 #. Translators: This is an error
1604 #. * message for mount objects that
1605 #. * don't implement unmount.
1607 msgid "mount doesn't implement unmount"
1608 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1610 #. Translators: This is an error
1611 #. * message for mount objects that
1612 #. * don't implement eject.
1614 msgid "mount doesn't implement eject"
1615 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1617 #. Translators: This is an error
1618 #. * message for mount objects that
1619 #. * don't implement remount.
1621 msgid "mount doesn't implement remount"
1622 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1624 #. Translators: This is an error
1625 #. * message for mount objects that
1626 #. * don't implement content type guessing.
1629 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1630 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1632 #. Translators: This is an error
1633 #. * message for mount objects that
1634 #. * don't implement content type guessing.
1637 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1638 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1640 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1641 msgid "Output stream doesn't implement write"
1642 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1644 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1645 msgid "Source stream is already closed"
1646 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1648 #: gio/gthemedicon.c:210
1652 #: gio/gthemedicon.c:211
1653 msgid "The name of the icon"
1654 msgstr "Název ikony"
1656 #: gio/gthemedicon.c:222
1660 #: gio/gthemedicon.c:223
1661 msgid "An array containing the icon names"
1662 msgstr "Pole obsahující názvy ikon"
1664 #: gio/gthemedicon.c:248
1665 msgid "use default fallbacks"
1666 msgstr "použít výchozí zálohy"
1668 #: gio/gthemedicon.c:249
1670 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1671 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1673 "Zda používat výchozí zálohy nalezené zkrácením názvu u znaků \"-\". Je-li "
1674 "zadáno více názvů, ignorují se názvy po prvním zadaném."
1676 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1677 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1679 msgid "Error reading from unix: %s"
1680 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1682 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1683 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1685 msgid "Error closing unix: %s"
1686 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1688 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1689 msgid "Filesystem root"
1690 msgstr "Kořen systému souborů"
1692 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1694 msgid "Error writing to unix: %s"
1695 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1697 #: gio/gvolume.c:439
1698 msgid "volume doesn't implement eject"
1699 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1701 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1702 msgid "Can't find application"
1703 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1705 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1707 msgid "Error launching application: %s"
1708 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1710 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1711 msgid "URIs not supported"
1712 msgstr "URI nejsou podporovány"
1714 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1715 msgid "association changes not supported on win32"
1716 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1718 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1719 msgid "Association creation not supported on win32"
1720 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
1722 #: tests/gio-ls.c:27
1723 msgid "do not hide entries"
1724 msgstr "neskrývat položky"
1726 #: tests/gio-ls.c:29
1727 msgid "use a long listing format"
1728 msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
1730 #: tests/gio-ls.c:37
1732 msgstr "[SOUBOR...]"
1735 #~ msgid_plural "%u bytes"
1736 #~ msgstr[0] "%u bajt"
1737 #~ msgstr[1] "%u bajty"
1738 #~ msgstr[2] "%u bajtů"