3a9f336dc256fdb6c89beee28f7fd4b75df65e53
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
11 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
16 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-03-25 06:53+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-03-25 13:01+0200\n"
19 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
20 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
21 "Language: cs\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
28
29 #: ../gio/gapplication.c:531
30 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
31 msgstr "Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)"
32
33 #: ../gio/gapplication.c:536
34 msgid "GApplication options"
35 msgstr "Volby GApplication"
36
37 #: ../gio/gapplication.c:536
38 msgid "Show GApplication options"
39 msgstr "Ukázat volby GApplication"
40
41 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
42 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
43 msgid "Print help"
44 msgstr "Vypsat nápovědu"
45
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
47 #: ../gio/gresource-tool.c:554
48 msgid "[COMMAND]"
49 msgstr "[PŘÍKAZ]"
50
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
52 msgid "Print version"
53 msgstr "Vypsat verzi"
54
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
56 msgid "Print version information and exit"
57 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
58
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
60 msgid "List applications"
61 msgstr "Vypsat aplikace"
62
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
64 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
65 msgstr ""
66 "Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)"
67
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
69 msgid "Launch an application"
70 msgstr "Spustit aplikaci"
71
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
73 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
74 msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)"
75
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
77 msgid "APPID [FILE...]"
78 msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR...]"
79
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
81 msgid "Activate an action"
82 msgstr "Aktivovat akci"
83
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
85 msgid "Invoke an action on the application"
86 msgstr "Vyvolat akci na aplikaci"
87
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
89 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
90 msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]"
91
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
93 msgid "List available actions"
94 msgstr "Vypsat dostupné akce"
95
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
97 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
98 msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)"
99
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
101 msgid "APPID"
102 msgstr "IDAPLIKACE"
103
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
105 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
106 msgid "COMMAND"
107 msgstr "PŘÍKAZ"
108
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
110 msgid "The command to print detailed help for"
111 msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu"
112
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
114 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
115 msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)"
116
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
118 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
119 #: ../gio/gresource-tool.c:558
120 msgid "FILE"
121 msgstr "SOUBOR"
122
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
124 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
125 msgstr "Volitelné relativní názvy souborů nebo URI, které chcete otevřít"
126
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 msgid "ACTION"
129 msgstr "AKCE"
130
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "The action name to invoke"
133 msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 msgid "PARAMETER"
137 msgstr "PARAMETR"
138
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
141 msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant"
142
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
144 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unknown command %s\n"
148 "\n"
149 msgstr ""
150 "Neznámý příkaz „%s“\n"
151 "\n"
152
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
154 msgid "Usage:\n"
155 msgstr "Použití:\n"
156
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
158 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
159 msgid "Arguments:\n"
160 msgstr "Argumenty:\n"
161
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
163 msgid "[ARGS...]"
164 msgstr "[ARGUMENTY...]"
165
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
167 #, c-format
168 msgid "Commands:\n"
169 msgstr "Příkazy:\n"
170
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178 "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n"
179 "\n"
180
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%s command requires an application id to directly follow\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n"
188 "\n"
189
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
191 #, c-format
192 msgid "invalid application id: '%s'\n"
193 msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n"
194
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "'%s' takes no arguments\n"
200 "\n"
201 msgstr ""
202 "„%s“ nelze použít s argumenty\n"
203 "\n"
204
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
206 #, c-format
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n"
209
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
211 #, c-format
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n"
214
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
216 #, c-format
217 msgid "action name must be given after application id\n"
218 msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n"
219
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "invalid action name: '%s'\n"
224 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
225 msgstr ""
226 "neplatný název akce: „%s“\n"
227 "názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n"
228
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
230 #, c-format
231 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
232 msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n"
233
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
235 #, c-format
236 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
237 msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n"
238
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
240 #, c-format
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace"
243
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
245 #, c-format
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n"
248
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "unrecognised command: %s\n"
253 "\n"
254 msgstr ""
255 "neznámý příkaz: %s\n"
256 "\n"
257
258 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
260 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
261 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
262 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
263 #, c-format
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
266
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
271
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
275
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
277 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "Proud je již uzavřen"
280
281 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
284
285 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
286 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
287 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
288 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
289 #, c-format
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "Operace byla zrušena"
292
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
296
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
300
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
304
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
306 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
307 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
308 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
311
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
313 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
314 #, c-format
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Chyba při převodu: %s"
317
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
321
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
323 #: ../glib/giochannel.c:1384
324 #, c-format
325 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
326 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
327
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
329 #, c-format
330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
331 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
332
333 #: ../gio/gcontenttype.c:335
334 #, c-format
335 msgid "%s type"
336 msgstr "typ %s"
337
338 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
339 msgid "Unknown type"
340 msgstr "Neznámý typ"
341
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
343 #, c-format
344 msgid "%s filetype"
345 msgstr "typ souboru %s"
346
347 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
348 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
349 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
350
351 #: ../gio/gcredentials.c:467
352 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
353 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
354
355 #: ../gio/gcredentials.c:513
356 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
357 msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
358
359 #: ../gio/gcredentials.c:565
360 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
361 msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován"
362
363 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
364 msgid "Unexpected early end-of-stream"
365 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
366
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
369 #, c-format
370 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
371 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
372
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
377 msgstr ""
378 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
379 "abstract)"
380
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
382 #, c-format
383 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
384 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
385
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
387 #, c-format
388 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
389 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
390
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
392 #, c-format
393 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
394 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
395
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
397 #, c-format
398 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
399 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
400
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
405 "sign"
406 msgstr ""
407 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
408
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
413 "'%s'"
414 msgstr ""
415 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
416 "adresy „%s“"
417
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
422 "'path' or 'abstract' to be set"
423 msgstr ""
424 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
425 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
426
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
428 #, c-format
429 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
430 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
431
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
433 #, c-format
434 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
435 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
436
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
438 #, c-format
439 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
440 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
441
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
443 msgid "Error auto-launching: "
444 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
445
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
447 #, c-format
448 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
449 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
450
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
452 #, c-format
453 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
454 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
455
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
457 #, c-format
458 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
459 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
460
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
462 #, c-format
463 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
464 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
465
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
467 #, c-format
468 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
469 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
470
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
472 msgid "The given address is empty"
473 msgstr "Daná adresa je prázdná"
474
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
476 #, c-format
477 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
478 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
479
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
481 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
482 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
483
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
485 #, c-format
486 msgid "Error spawning command line '%s': "
487 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
488
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
490 #, c-format
491 msgid "(Type any character to close this window)\n"
492 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
493
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
495 #, c-format
496 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
497 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
498
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
500 #, c-format
501 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
502 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
503
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
508 "- unknown value '%s'"
509 msgstr ""
510 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
511 "neznámá hodnota „%s“"
512
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
514 msgid ""
515 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
516 "variable is not set"
517 msgstr ""
518 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
519 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
520
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
522 #, c-format
523 msgid "Unknown bus type %d"
524 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
525
526 #: ../gio/gdbusauth.c:293
527 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
528 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
529
530 #: ../gio/gdbusauth.c:337
531 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
532 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
533
534 #: ../gio/gdbusauth.c:508
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
538 msgstr ""
539 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
540
541 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
542 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
543 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
544
545 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
546 #, c-format
547 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
548 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
549
550 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
554 msgstr ""
555 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
556
557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
558 #, c-format
559 msgid "Error creating directory '%s': %s"
560 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
561
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
563 #, c-format
564 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
565 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
566
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
568 #, c-format
569 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
570 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
571
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
576 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
577
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
582 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
583
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
585 #, c-format
586 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
587 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
588
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
590 #, c-format
591 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
592 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
593
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
595 #, c-format
596 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
597 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
598
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
600 #, c-format
601 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
602 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
603
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
605 #, c-format
606 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
607 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
608
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
610 #, c-format
611 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
612 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
613
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
615 #, c-format
616 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
617 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
618
619 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
620 msgid "The connection is closed"
621 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
622
623 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
624 msgid "Timeout was reached"
625 msgstr "Časový limit vypršel"
626
627 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
628 msgid ""
629 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
630 msgstr ""
631 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
632
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
637 msgstr ""
638 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
639 "cestě %s"
640
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
642 #, c-format
643 msgid "No such property '%s'"
644 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
645
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
647 #, c-format
648 msgid "Property '%s' is not readable"
649 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
650
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
652 #, c-format
653 msgid "Property '%s' is not writable"
654 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
655
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
657 #, c-format
658 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
659 msgstr ""
660 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
661
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
663 #, c-format
664 msgid "No such interface '%s'"
665 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
666
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
668 msgid "No such interface"
669 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
670
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
672 #, c-format
673 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
674 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
675
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
677 #, c-format
678 msgid "No such method '%s'"
679 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
680
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
682 #, c-format
683 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
684 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
685
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
687 #, c-format
688 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
689 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
690
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
692 #, c-format
693 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
694 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
695
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
697 #, c-format
698 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
699 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
700
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
702 #, c-format
703 msgid "A subtree is already exported for %s"
704 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
705
706 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
707 msgid "type is INVALID"
708 msgstr "typ je INVALID"
709
710 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
711 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
712 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
713
714 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
715 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
716 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
717
718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
719 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
720 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
721
722 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
723 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
724 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
725
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
727 msgid ""
728 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
729 "freedesktop/DBus/Local"
730 msgstr ""
731 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
732 "freedesktop/DBus/Local"
733
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
735 msgid ""
736 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
737 "freedesktop.DBus.Local"
738 msgstr ""
739 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
740 "freedesktop.DBus.Local"
741
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
743 #, c-format
744 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
745 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
746 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
747 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
748 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
749
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
751 #, c-format
752 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
753 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
754
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
759 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
760 msgstr ""
761 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
762 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
763 "byl „%s“"
764
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
766 #, c-format
767 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
768 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
769
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
771 #, c-format
772 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
773 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
774
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
779 msgid_plural ""
780 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
781 msgstr[0] ""
782 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
783 msgstr[1] ""
784 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
785 msgstr[2] ""
786 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
787
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
792 "bytes, but found to be %u bytes in length"
793 msgstr ""
794 "Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale "
795 "skutečná délka je %u bajtů"
796
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
798 #, c-format
799 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
800 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
801
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
806 msgstr ""
807 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
808 "formátu D-Bus"
809
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
814 "0x%02x"
815 msgstr ""
816 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
817 "nalezena hodnota 0x%02x"
818
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
820 #, c-format
821 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
822 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
823
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
825 #, c-format
826 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
827 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
828
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
830 #, c-format
831 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
832 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
833
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
835 #, c-format
836 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
837 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
838 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
839 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
840 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
841
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
843 msgid "Cannot deserialize message: "
844 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
845
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
850 msgstr ""
851 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
852 "Bus"
853
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
858 "descriptors"
859 msgstr ""
860 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
861
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
863 msgid "Cannot serialize message: "
864 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
865
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
867 #, c-format
868 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
869 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
870
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
875 "'%s'"
876 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
877
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
879 #, c-format
880 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
881 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
882
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
884 #, c-format
885 msgid "Error return with body of type '%s'"
886 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
887
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
889 msgid "Error return with empty body"
890 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
891
892 #: ../gio/gdbusprivate.c:2085
893 #, c-format
894 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
895 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
896
897 #: ../gio/gdbusprivate.c:2130
898 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
899 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
900
901 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
902 #, c-format
903 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
904 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
905
906 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
907 #, c-format
908 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
909 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
910
911 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
912 msgid ""
913 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
914 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
915 msgstr ""
916 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
917 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
918
919 #: ../gio/gdbusserver.c:708
920 msgid "Abstract name space not supported"
921 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
922
923 #: ../gio/gdbusserver.c:795
924 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
925 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
926
927 #: ../gio/gdbusserver.c:873
928 #, c-format
929 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
930 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
931
932 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
933 #, c-format
934 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
935 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
936
937 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
938 #, c-format
939 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
940 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Commands:\n"
946 "  help         Shows this information\n"
947 "  introspect   Introspect a remote object\n"
948 "  monitor      Monitor a remote object\n"
949 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
950 "  emit         Emit a signal\n"
951 "\n"
952 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
953 msgstr ""
954 "Příkazy:\n"
955 "  help         Zobrazit tyto informace\n"
956 "  introspect   Provést introspection vzdáleného objektu\n"
957 "  monitor      Sledovat vzdálený objekt\n"
958 "  call         Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
959 "  emit         Vyslat signál\n"
960 "\n"
961 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
966 #, c-format
967 msgid "Error: %s\n"
968 msgstr "Chyba: %s\n"
969
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
971 #, c-format
972 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
973 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
974
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
976 msgid "Connect to the system bus"
977 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
978
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
980 msgid "Connect to the session bus"
981 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
982
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
984 msgid "Connect to given D-Bus address"
985 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
986
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
988 msgid "Connection Endpoint Options:"
989 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
990
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
992 msgid "Options specifying the connection endpoint"
993 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
994
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
996 #, c-format
997 msgid "No connection endpoint specified"
998 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
999
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1001 #, c-format
1002 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1003 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
1004
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1009 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
1010
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1015 "interface '%s'\n"
1016 msgstr ""
1017 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
1018
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1020 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1021 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
1022
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1024 msgid "Object path to emit signal on"
1025 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
1026
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1028 msgid "Signal and interface name"
1029 msgstr "Název signálu a rozhraní"
1030
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1032 msgid "Emit a signal."
1033 msgstr "Vyslat signál."
1034
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1037 #, c-format
1038 msgid "Error connecting: %s\n"
1039 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
1040
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1042 #, c-format
1043 msgid "Error: object path not specified.\n"
1044 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
1045
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1048 #, c-format
1049 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1050 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
1051
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1053 #, c-format
1054 msgid "Error: signal not specified.\n"
1055 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
1056
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1058 #, c-format
1059 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1060 msgstr "Chyba: signál musí být úplný název.\n"
1061
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1063 #, c-format
1064 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1065 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
1066
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1068 #, c-format
1069 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1070 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
1071
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1073 #, c-format
1074 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1075 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
1076
1077 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1079 #, c-format
1080 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1081 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
1082
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1084 #, c-format
1085 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1086 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
1087
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1089 msgid "Destination name to invoke method on"
1090 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
1091
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1093 msgid "Object path to invoke method on"
1094 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
1095
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1097 msgid "Method and interface name"
1098 msgstr "Název metody a rozhraní"
1099
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1101 msgid "Timeout in seconds"
1102 msgstr "Časový limit v sekundách"
1103
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1105 msgid "Invoke a method on a remote object."
1106 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
1107
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1109 #, c-format
1110 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1111 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
1112
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1114 #, c-format
1115 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1116 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
1117
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1119 #, c-format
1120 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1121 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
1122
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1124 #, c-format
1125 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1126 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
1127
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1129 #, c-format
1130 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1131 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
1132
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1134 msgid "Destination name to introspect"
1135 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
1136
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1138 msgid "Object path to introspect"
1139 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
1140
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1142 msgid "Print XML"
1143 msgstr "Vypsat XML"
1144
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1146 msgid "Introspect children"
1147 msgstr "Provést introspection potomka"
1148
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1150 msgid "Only print properties"
1151 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
1152
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1154 msgid "Introspect a remote object."
1155 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
1156
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1158 msgid "Destination name to monitor"
1159 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
1160
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1162 msgid "Object path to monitor"
1163 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
1164
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1166 msgid "Monitor a remote object."
1167 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
1168
1169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
1170 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1171 msgid "Unnamed"
1172 msgstr "Bez názvu"
1173
1174 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1175 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1176 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1177
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1179 msgid "Unable to find terminal required for application"
1180 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1181
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1183 #, c-format
1184 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1185 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1186
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1191
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1193 msgid "Application information lacks an identifier"
1194 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
1195
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't create user desktop file %s"
1199 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1200
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1202 #, c-format
1203 msgid "Custom definition for %s"
1204 msgstr "Vlastní definice %s"
1205
1206 #: ../gio/gdrive.c:392
1207 msgid "drive doesn't implement eject"
1208 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1209
1210 #. Translators: This is an error
1211 #. * message for drive objects that
1212 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1213 #: ../gio/gdrive.c:470
1214 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1215 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1216
1217 #: ../gio/gdrive.c:546
1218 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1219 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1220
1221 #: ../gio/gdrive.c:751
1222 msgid "drive doesn't implement start"
1223 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
1224
1225 #: ../gio/gdrive.c:853
1226 msgid "drive doesn't implement stop"
1227 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
1228
1229 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1230 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1231 msgid "TLS support is not available"
1232 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
1233
1234 #: ../gio/gemblem.c:323
1235 #, c-format
1236 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1237 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1238
1239 #: ../gio/gemblem.c:333
1240 #, c-format
1241 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1242 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1243
1244 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1245 #, c-format
1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1247 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1248
1249 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1250 #, c-format
1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1252 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1253
1254 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1255 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1256 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1257
1258 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1259 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1260 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1261 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1262 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1263 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1264 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1265 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
1266 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1267 msgid "Operation not supported"
1268 msgstr "Operace není podporována"
1269
1270 #. Translators: This is an error message when
1271 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1272 #. * mount of a file, but none exists.
1273 #.
1274 #. Translators: This is an error message when trying to
1275 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1276 #. * none exists.
1277 #. Translators: This is an error message when trying to find
1278 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1279 #. * exists.
1280 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1281 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1282 msgid "Containing mount does not exist"
1283 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1284
1285 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337
1286 msgid "Can't copy over directory"
1287 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1288
1289 #: ../gio/gfile.c:2574
1290 msgid "Can't copy directory over directory"
1291 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1292
1293 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346
1294 msgid "Target file exists"
1295 msgstr "Cílový soubor existuje"
1296
1297 #: ../gio/gfile.c:2601
1298 msgid "Can't recursively copy directory"
1299 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1300
1301 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1302 #: ../gio/gfile.c:2883
1303 msgid "Splice not supported"
1304 msgstr "splice() není podporováno"
1305
1306 #: ../gio/gfile.c:2887
1307 #, c-format
1308 msgid "Error splicing file: %s"
1309 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1310
1311 #: ../gio/gfile.c:3018
1312 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1313 msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
1314
1315 #: ../gio/gfile.c:3022
1316 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1317 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:3027
1320 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1321 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
1322
1323 #: ../gio/gfile.c:3090
1324 msgid "Can't copy special file"
1325 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1326
1327 #: ../gio/gfile.c:3883
1328 msgid "Invalid symlink value given"
1329 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1330
1331 #: ../gio/gfile.c:4044
1332 msgid "Trash not supported"
1333 msgstr "Zahozené není podporováno"
1334
1335 #: ../gio/gfile.c:4156
1336 #, c-format
1337 msgid "File names cannot contain '%c'"
1338 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1339
1340 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1341 msgid "volume doesn't implement mount"
1342 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1343
1344 #: ../gio/gfile.c:6689
1345 msgid "No application is registered as handling this file"
1346 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1347
1348 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1349 msgid "Enumerator is closed"
1350 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1351
1352 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1353 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1354 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1355 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1356
1357 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1358 msgid "File enumerator is already closed"
1359 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1360
1361 #: ../gio/gfileicon.c:236
1362 #, c-format
1363 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1364 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1365
1366 #: ../gio/gfileicon.c:246
1367 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1368 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1369
1370 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1371 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1372 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1373 msgid "Stream doesn't support query_info"
1374 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1375
1376 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1377 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1378 msgid "Seek not supported on stream"
1379 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
1380
1381 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1382 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1383 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1384
1385 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1386 msgid "Truncate not supported on stream"
1387 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1388
1389 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1390 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1391 msgstr "Chybná odpověď HTTP proxy"
1392
1393 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1394 #| msgid "The connection is closed"
1395 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1396 msgstr "Spojení přes HTTP proxy není povoleno"
1397
1398 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1399 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1400 msgstr "Ověření HTTP proxy selhalo"
1401
1402 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1403 msgid "HTTP proxy authentication required"
1404 msgstr "Vyžadováno ověření HTTP proxy"
1405
1406 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1407 #, c-format
1408 #| msgid "The connection is closed"
1409 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1410 msgstr "Spojení přes HTTP proxy selhalo: %i"
1411
1412 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1413 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1414 msgstr "Server HTTP proxy neočekávaně ukončil spojení."
1415
1416 #: ../gio/gicon.c:290
1417 #, c-format
1418 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1419 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1420
1421 #: ../gio/gicon.c:310
1422 #, c-format
1423 msgid "No type for class name %s"
1424 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1425
1426 #: ../gio/gicon.c:320
1427 #, c-format
1428 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1429 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1430
1431 #: ../gio/gicon.c:331
1432 #, c-format
1433 msgid "Type %s is not classed"
1434 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1435
1436 #: ../gio/gicon.c:345
1437 #, c-format
1438 msgid "Malformed version number: %s"
1439 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1440
1441 #: ../gio/gicon.c:359
1442 #, c-format
1443 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1444 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1445
1446 #: ../gio/gicon.c:461
1447 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1448 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1449
1450 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1451 msgid "No address specified"
1452 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1453
1454 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1455 #, c-format
1456 msgid "Length %u is too long for address"
1457 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1458
1459 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1460 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1461 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1462
1463 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1464 #, c-format
1465 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1466 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1467
1468 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1469 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1470 msgid "Not enough space for socket address"
1471 msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
1472
1473 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1474 msgid "Unsupported socket address"
1475 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1476
1477 #: ../gio/ginputstream.c:185
1478 msgid "Input stream doesn't implement read"
1479 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1480
1481 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1482 #. * operation running against this stream when you try to start
1483 #. * one
1484 #. Translators: This is an error you get if there is
1485 #. * already an operation running against this stream when
1486 #. * you try to start one
1487 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1488 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1489 msgid "Stream has outstanding operation"
1490 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1493 #, c-format
1494 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1495 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1498 #, c-format
1499 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1500 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1503 #, c-format
1504 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1505 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1510 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1515 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1518 #, c-format
1519 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1520 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to create temp file: %s"
1525 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1528 #, c-format
1529 msgid "Error reading file %s: %s"
1530 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1533 #, c-format
1534 msgid "Error compressing file %s"
1535 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1538 #, c-format
1539 msgid "text may not appear inside <%s>"
1540 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1543 msgid "name of the output file"
1544 msgstr "název výstupního souboru"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1547 msgid ""
1548 "The directories where files are to be read from (default to current "
1549 "directory)"
1550 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1554 msgid "DIRECTORY"
1555 msgstr "SLOŽKA"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1558 msgid ""
1559 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1560 msgstr ""
1561 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1564 msgid "Generate source header"
1565 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1568 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1569 msgstr ""
1570 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1571 "na soubor prostředků"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1574 msgid "Generate dependency list"
1575 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1578 msgid "Don't automatically create and register resource"
1579 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1582 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1583 msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1586 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1587 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1590 msgid ""
1591 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1592 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1593 "and the resource file have the extension called .gresource."
1594 msgstr ""
1595 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1596 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1597 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1600 #, c-format
1601 msgid "You should give exactly one file name\n"
1602 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1605 msgid "empty names are not permitted"
1606 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1609 #, c-format
1610 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1611 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1617 "and hyphen ('-') are permitted."
1618 msgstr ""
1619 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1620 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1623 #, c-format
1624 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1625 msgstr ""
1626 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1629 #, c-format
1630 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1631 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1634 #, c-format
1635 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1636 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1639 #, c-format
1640 msgid "<child name='%s'> already specified"
1641 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1642
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1644 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1645 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1648 #, c-format
1649 msgid "<key name='%s'> already specified"
1650 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1656 "to modify value"
1657 msgstr ""
1658 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1659 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1665 "to <key>"
1666 msgstr ""
1667 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1668 "klíči <key>"
1669
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1671 #, c-format
1672 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1673 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1674
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1676 #, c-format
1677 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1678 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1679
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1681 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1682 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1683
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1685 #, c-format
1686 msgid "no <key name='%s'> to override"
1687 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1688
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1690 #, c-format
1691 msgid "<override name='%s'> already specified"
1692 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1693
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1695 #, c-format
1696 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1697 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1698
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1700 #, c-format
1701 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1702 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1703
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1705 #, c-format
1706 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1707 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1708
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1710 #, c-format
1711 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1712 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1713
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1715 #, c-format
1716 msgid "Can not extend a schema with a path"
1717 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1718
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1723 msgstr ""
1724 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1725
1726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1730 "does not extend '%s'"
1731 msgstr ""
1732 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
1733 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
1734
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1736 #, c-format
1737 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1738 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1739
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1741 #, c-format
1742 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1743 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1744
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1746 #, c-format
1747 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1748 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1749
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1751 #, c-format
1752 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1753 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1754
1755 #. Translators: Do not translate "--strict".
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1758 #, c-format
1759 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1760 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1761
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1763 #, c-format
1764 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1765 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1766
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1768 #, c-format
1769 msgid "Ignoring this file.\n"
1770 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1771
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1773 #, c-format
1774 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1775 msgstr ""
1776 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1777 "souboru „%s“"
1778
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1781 #, c-format
1782 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1783 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1784
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1787 #, c-format
1788 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1789 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1790
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1795 msgstr ""
1796 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1797 "přepisujícím souboru „%s“: %s."
1798
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1800 #, c-format
1801 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1802 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1803
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1808 "range given in the schema"
1809 msgstr ""
1810 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1811 "rozsah zadaný ve schématu"
1812
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1817 "list of valid choices"
1818 msgstr ""
1819 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1820 "seznamu platných možností"
1821
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1823 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1824 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1825
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1827 msgid "Abort on any errors in schemas"
1828 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1829
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1831 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1832 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1833
1834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1835 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1836 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1837
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1839 msgid ""
1840 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1841 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1842 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1843 msgstr ""
1844 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1845 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1846 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1847
1848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1849 #, c-format
1850 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1851 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1852
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1854 #, c-format
1855 msgid "No schema files found: "
1856 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1857
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1859 #, c-format
1860 msgid "doing nothing.\n"
1861 msgstr "nedělá se nic.\n"
1862
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1864 #, c-format
1865 msgid "removed existing output file.\n"
1866 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1867
1868 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1869 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1870 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1871
1872 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1873 #, c-format
1874 msgid "Invalid filename %s"
1875 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfile.c:981
1878 #, c-format
1879 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1880 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1883 msgid "Can't rename root directory"
1884 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1885
1886 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1887 #, c-format
1888 msgid "Error renaming file: %s"
1889 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1892 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1893 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1894
1895 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1896 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1897 msgid "Invalid filename"
1898 msgstr "Neplatný název souboru"
1899
1900 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1901 msgid "Can't open directory"
1902 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1903
1904 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1905 #, c-format
1906 msgid "Error opening file: %s"
1907 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1910 #, c-format
1911 msgid "Error removing file: %s"
1912 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1913
1914 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1915 #, c-format
1916 msgid "Error trashing file: %s"
1917 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1922 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1923
1924 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1925 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1926 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1927
1928 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1929 msgid "Unable to find or create trash directory"
1930 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1931
1932 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1935 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1936
1937 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1938 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to trash file: %s"
1941 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1942
1943 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1944 msgid "internal error"
1945 msgstr "vnitřní chyba"
1946
1947 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1948 #, c-format
1949 msgid "Error creating directory: %s"
1950 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1951
1952 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1953 #, c-format
1954 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1955 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1956
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1958 #, c-format
1959 msgid "Error making symbolic link: %s"
1960 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1961
1962 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1963 #, c-format
1964 msgid "Error moving file: %s"
1965 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1966
1967 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1968 msgid "Can't move directory over directory"
1969 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1970
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1974 msgid "Backup file creation failed"
1975 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1976
1977 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1978 #, c-format
1979 msgid "Error removing target file: %s"
1980 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1981
1982 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1983 msgid "Move between mounts not supported"
1984 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1985
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1989 msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s"
1990
1991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1992 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1993 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1994
1995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1996 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1997 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1998
1999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2000 msgid "Invalid extended attribute name"
2001 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2002
2003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2004 #, c-format
2005 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2006 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
2007
2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2009 msgid " (invalid encoding)"
2010 msgstr " (neplatné kódování)"
2011
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2013 #, c-format
2014 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2015 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
2016
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2018 #, c-format
2019 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2020 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
2021
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2023 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2024 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2025
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2027 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2028 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2029
2030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2031 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2032 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2033
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2035 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2036 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2037
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2039 #, c-format
2040 msgid "Error setting permissions: %s"
2041 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2042
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2044 #, c-format
2045 msgid "Error setting owner: %s"
2046 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2047
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2049 msgid "symlink must be non-NULL"
2050 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
2051
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2054 #, c-format
2055 msgid "Error setting symlink: %s"
2056 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
2057
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2059 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2060 msgstr ""
2061 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
2062
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2064 #, c-format
2065 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2066 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
2067
2068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2069 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2070 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
2071
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2073 #, c-format
2074 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2075 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
2076
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2078 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2079 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
2080
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2082 #, c-format
2083 msgid "Setting attribute %s not supported"
2084 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
2085
2086 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2087 #, c-format
2088 msgid "Error reading from file: %s"
2089 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
2090
2091 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2092 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2094 #, c-format
2095 msgid "Error seeking in file: %s"
2096 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
2097
2098 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2100 #, c-format
2101 msgid "Error closing file: %s"
2102 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
2103
2104 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2105 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2106 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
2107
2108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2110 #, c-format
2111 msgid "Error writing to file: %s"
2112 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
2113
2114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2115 #, c-format
2116 msgid "Error removing old backup link: %s"
2117 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
2118
2119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2120 #, c-format
2121 msgid "Error creating backup copy: %s"
2122 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
2123
2124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2125 #, c-format
2126 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2127 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
2128
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2130 #, c-format
2131 msgid "Error truncating file: %s"
2132 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
2133
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2136 #, c-format
2137 msgid "Error opening file '%s': %s"
2138 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
2139
2140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2141 msgid "Target file is a directory"
2142 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
2143
2144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2145 msgid "Target file is not a regular file"
2146 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
2147
2148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2149 msgid "The file was externally modified"
2150 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
2151
2152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2153 #, c-format
2154 msgid "Error removing old file: %s"
2155 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
2156
2157 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2158 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2159 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
2160
2161 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2162 msgid "Invalid seek request"
2163 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
2164
2165 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2166 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2167 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
2168
2169 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2170 msgid "Memory output stream not resizable"
2171 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
2172
2173 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2174 msgid "Failed to resize memory output stream"
2175 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
2176
2177 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2178 msgid ""
2179 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2180 "address space"
2181 msgstr ""
2182 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
2183 "prostor"
2184
2185 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2186 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2187 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
2188
2189 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2190 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2191 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
2192
2193 #. Translators: This is an error
2194 #. * message for mount objects that
2195 #. * don't implement unmount.
2196 #: ../gio/gmount.c:393
2197 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2198 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
2199
2200 #. Translators: This is an error
2201 #. * message for mount objects that
2202 #. * don't implement eject.
2203 #: ../gio/gmount.c:469
2204 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2205 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
2206
2207 #. Translators: This is an error
2208 #. * message for mount objects that
2209 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2210 #: ../gio/gmount.c:547
2211 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2212 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
2213
2214 #. Translators: This is an error
2215 #. * message for mount objects that
2216 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2217 #: ../gio/gmount.c:632
2218 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2219 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
2220
2221 #. Translators: This is an error
2222 #. * message for mount objects that
2223 #. * don't implement remount.
2224 #: ../gio/gmount.c:720
2225 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2226 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
2227
2228 #. Translators: This is an error
2229 #. * message for mount objects that
2230 #. * don't implement content type guessing.
2231 #: ../gio/gmount.c:802
2232 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2233 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
2234
2235 #. Translators: This is an error
2236 #. * message for mount objects that
2237 #. * don't implement content type guessing.
2238 #: ../gio/gmount.c:889
2239 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2240 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
2241
2242 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2243 #, c-format
2244 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2245 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
2246
2247 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2248 msgid "Network unreachable"
2249 msgstr "Síť není dostupná"
2250
2251 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2252 msgid "Host unreachable"
2253 msgstr "Počítač není dostupný"
2254
2255 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2256 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2257 #, c-format
2258 msgid "Could not create network monitor: %s"
2259 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
2260
2261 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2262 msgid "Could not create network monitor: "
2263 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
2264
2265 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2266 msgid "Could not get network status: "
2267 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
2268
2269 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2270 #, c-format
2271 msgid "NetworkManager version too old"
2272 msgstr "NetworkManager je v příliš staré verzi"
2273
2274 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2275 msgid "Output stream doesn't implement write"
2276 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
2277
2278 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2279 msgid "Source stream is already closed"
2280 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2281
2282 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2283 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2284 #, c-format
2285 msgid "Error resolving '%s': %s"
2286 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
2287
2288 #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
2289 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
2290 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2291 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2292 #, c-format
2293 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2294 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2295
2296 #: ../gio/gresource.c:463
2297 #, c-format
2298 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2299 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2300
2301 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2302 #, c-format
2303 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2304 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2305
2306 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2307 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2308 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2309
2310 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2311 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2312 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2313
2314 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2315 msgid ""
2316 "List resources\n"
2317 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2318 "If PATH is given, only list matching resources"
2319 msgstr ""
2320 "Vypsat prostředky\n"
2321 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2322 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2323
2324 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2325 msgid "FILE [PATH]"
2326 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2327
2328 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2329 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2330 msgid "SECTION"
2331 msgstr "ODDÍL"
2332
2333 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2334 msgid ""
2335 "List resources with details\n"
2336 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2337 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2338 "Details include the section, size and compression"
2339 msgstr ""
2340 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2341 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2342 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2343 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2344
2345 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2346 msgid "Extract a resource file to stdout"
2347 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2348
2349 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2350 msgid "FILE PATH"
2351 msgstr "SOUBOR CESTA"
2352
2353 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2354 msgid ""
2355 "Usage:\n"
2356 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2357 "\n"
2358 "Commands:\n"
2359 "  help                      Show this information\n"
2360 "  sections                  List resource sections\n"
2361 "  list                      List resources\n"
2362 "  details                   List resources with details\n"
2363 "  extract                   Extract a resource\n"
2364 "\n"
2365 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2366 "\n"
2367 msgstr ""
2368 "Použití:\n"
2369 "  gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2370 "\n"
2371 "Příkazy:\n"
2372 "  help                      Zobrazit tyto informace\n"
2373 "  sections                  Vypsat oddíly s prostředky\n"
2374 "  list                      Vypsat prostředky\n"
2375 "  details                   Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2376 "  extract                   Vybalit prostředky\n"
2377 "\n"
2378 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2379 "\n"
2380
2381 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Usage:\n"
2385 "  gresource %s%s%s %s\n"
2386 "\n"
2387 "%s\n"
2388 "\n"
2389 msgstr ""
2390 "Použití:\n"
2391 "  gresource %s%s%s %s\n"
2392 "\n"
2393 "%s\n"
2394 "\n"
2395
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2397 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2398 msgstr "  ODDÍL     (Volitelný) název oddílu elf\n"
2399
2400 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2401 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2402 msgstr "  PŘÍKAZ   (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2403
2404 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2405 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2406 msgstr ""
2407 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2408
2409 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2410 msgid ""
2411 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2412 "            or a compiled resource file\n"
2413 msgstr ""
2414 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2415 "            nebo přeložený soubor prostředků\n"
2416
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2418 msgid "[PATH]"
2419 msgstr "[CESTA]"
2420
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2422 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2423 msgstr "  CESTA     (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2424
2425 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2426 msgid "PATH"
2427 msgstr "CESTA"
2428
2429 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2430 msgid "  PATH      A resource path\n"
2431 msgstr "  CESTA     Cesta k prostředku\n"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2434 #, c-format
2435 msgid "No such schema '%s'\n"
2436 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2437
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2439 #, c-format
2440 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2441 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2442
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2444 #, c-format
2445 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2446 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2449 #, c-format
2450 msgid "Empty path given.\n"
2451 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2452
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2454 #, c-format
2455 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2456 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2457
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2459 #, c-format
2460 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2461 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2462
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2464 #, c-format
2465 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2466 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2469 #, c-format
2470 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2471 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2472
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2474 #, c-format
2475 msgid "The key is not writable\n"
2476 msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
2477
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2479 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2480 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2481
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2483 msgid "List the installed relocatable schemas"
2484 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2487 msgid "List the keys in SCHEMA"
2488 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2489
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2492 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2493 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2494
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2496 msgid "List the children of SCHEMA"
2497 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2498
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2500 msgid ""
2501 "List keys and values, recursively\n"
2502 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2503 msgstr ""
2504 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2505 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2506
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2508 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2509 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2510
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2512 msgid "Get the value of KEY"
2513 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2514
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2517 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2518 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2519
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2521 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2522 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2523
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2525 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2526 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2527
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2529 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2530 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2531
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2533 msgid "Reset KEY to its default value"
2534 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2535
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2537 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2538 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2539
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2541 msgid "Check if KEY is writable"
2542 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2543
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2545 msgid ""
2546 "Monitor KEY for changes.\n"
2547 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2548 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2549 msgstr ""
2550 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2551 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2552 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2553
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2555 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2556 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2557
2558 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2559 msgid ""
2560 "Usage:\n"
2561 "  gsettings --version\n"
2562 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2563 "\n"
2564 "Commands:\n"
2565 "  help                      Show this information\n"
2566 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2567 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2568 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2569 "  list-children             List children of a schema\n"
2570 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2571 "  range                     Queries the range of a key\n"
2572 "  get                       Get the value of a key\n"
2573 "  set                       Set the value of a key\n"
2574 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2575 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2576 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2577 "  monitor                   Watch for changes\n"
2578 "\n"
2579 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2580 "\n"
2581 msgstr ""
2582 "Použití:\n"
2583 "  gsettings --version\n"
2584 "  gsettings [--schemadir ADRESÁŘSCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n"
2585 "\n"
2586 "Příkazy:\n"
2587 "  help                      Zobrazit tuto informaci\n"
2588 "  list-schemas              Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2589 "  list-relocatable-schemas  Vypsat přemístitelná schémata\n"
2590 "  list-keys                 Vypsat klíče ve schématu\n"
2591 "  list-children             Vypsat potomky schématu\n"
2592 "  list-recursively          Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2593 "  range                     Dotázat se na rozsah klíče\n"
2594 "  get                       Získat hodnotu klíče\n"
2595 "  set                       Nastavit hodnotu klíče\n"
2596 "  reset                     Resetovat hodnotu klíče\n"
2597 "  reset-recursively         Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n"
2598 "  writable                  Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2599 "  monitor                   Sledovat změny\n"
2600 "\n"
2601 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2602 "\n"
2603
2604 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Usage:\n"
2608 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2609 "\n"
2610 "%s\n"
2611 "\n"
2612 msgstr ""
2613 "Použití:\n"
2614 "  gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2615 "\n"
2616 "%s\n"
2617 "\n"
2618
2619 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2620 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2621 msgstr "  SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2622
2623 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2624 msgid ""
2625 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2626 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2627 msgstr ""
2628 "  SCHÉMA    Název schématu\n"
2629 "  CESTA     Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2630
2631 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2632 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2633 msgstr "  KLÍČ      (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2634
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2636 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2637 msgstr "  KLÍČ      Klíč uvnitř schématu\n"
2638
2639 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2640 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2641 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, která má být nastavena\n"
2642
2643 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2644 #, c-format
2645 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2646 msgstr "Nelze nahrát schémata z  %s: %s\n"
2647
2648 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2649 #, c-format
2650 msgid "Empty schema name given\n"
2651 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2652
2653 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2654 #, c-format
2655 msgid "No such key '%s'\n"
2656 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2657
2658 #: ../gio/gsocket.c:271
2659 msgid "Invalid socket, not initialized"
2660 msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
2661
2662 #: ../gio/gsocket.c:278
2663 #, c-format
2664 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2665 msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2666
2667 #: ../gio/gsocket.c:286
2668 msgid "Socket is already closed"
2669 msgstr "Soket je již ukončen"
2670
2671 #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3630 ../gio/gsocket.c:3685
2672 msgid "Socket I/O timed out"
2673 msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
2674
2675 #: ../gio/gsocket.c:448
2676 #, c-format
2677 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2678 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2679
2680 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2681 #, c-format
2682 msgid "Unable to create socket: %s"
2683 msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
2684
2685 #: ../gio/gsocket.c:530
2686 msgid "Unknown family was specified"
2687 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2688
2689 #: ../gio/gsocket.c:537
2690 msgid "Unknown protocol was specified"
2691 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2692
2693 #: ../gio/gsocket.c:1730
2694 #, c-format
2695 msgid "could not get local address: %s"
2696 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2697
2698 #: ../gio/gsocket.c:1773
2699 #, c-format
2700 msgid "could not get remote address: %s"
2701 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2702
2703 #: ../gio/gsocket.c:1834
2704 #, c-format
2705 msgid "could not listen: %s"
2706 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2707
2708 #: ../gio/gsocket.c:1933
2709 #, c-format
2710 msgid "Error binding to address: %s"
2711 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2712
2713 #: ../gio/gsocket.c:2048 ../gio/gsocket.c:2085
2714 #, c-format
2715 msgid "Error joining multicast group: %s"
2716 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2717
2718 #: ../gio/gsocket.c:2049 ../gio/gsocket.c:2086
2719 #, c-format
2720 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2721 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2722
2723 #: ../gio/gsocket.c:2050
2724 msgid "No support for source-specific multicast"
2725 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2726
2727 #: ../gio/gsocket.c:2272
2728 #, c-format
2729 msgid "Error accepting connection: %s"
2730 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2731
2732 #: ../gio/gsocket.c:2395
2733 msgid "Connection in progress"
2734 msgstr "Probíhá spojení"
2735
2736 #: ../gio/gsocket.c:2445
2737 msgid "Unable to get pending error: "
2738 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
2739
2740 #: ../gio/gsocket.c:2648
2741 #, c-format
2742 msgid "Error receiving data: %s"
2743 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2744
2745 #: ../gio/gsocket.c:2823
2746 #, c-format
2747 msgid "Error sending data: %s"
2748 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2749
2750 #: ../gio/gsocket.c:2937
2751 #, c-format
2752 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2753 msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
2754
2755 #: ../gio/gsocket.c:3016
2756 #, c-format
2757 msgid "Error closing socket: %s"
2758 msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
2759
2760 #: ../gio/gsocket.c:3623
2761 #, c-format
2762 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2763 msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
2764
2765 #: ../gio/gsocket.c:3910 ../gio/gsocket.c:3993 ../gio/gsocket.c:4221
2766 #, c-format
2767 msgid "Error sending message: %s"
2768 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2769
2770 #: ../gio/gsocket.c:3935
2771 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2772 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2773
2774 #: ../gio/gsocket.c:4549 ../gio/gsocket.c:4687
2775 #, c-format
2776 msgid "Error receiving message: %s"
2777 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2778
2779 #: ../gio/gsocket.c:4809
2780 #, c-format
2781 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2782 msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
2783
2784 #: ../gio/gsocket.c:4818
2785 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2786 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2787
2788 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2789 #, c-format
2790 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2791 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2792
2793 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2794 #, c-format
2795 msgid "Could not connect to %s: "
2796 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2797
2798 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2799 msgid "Could not connect: "
2800 msgstr "Nelze se připojit: "
2801
2802 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2803 msgid "Unknown error on connect"
2804 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2805
2806 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2807 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2808 msgstr "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2809
2810 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2811 #, c-format
2812 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2813 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2814
2815 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2816 msgid "Listener is already closed"
2817 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2818
2819 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2820 msgid "Added socket is closed"
2821 msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
2822
2823 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2824 #, c-format
2825 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2826 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2827
2828 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2829 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2830 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2831
2832 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2833 #, c-format
2834 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2835 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2836
2837 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2838 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2839 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2840
2841 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2842 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2843 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2844
2845 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2847 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2848 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2849
2850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2851 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2852 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2853
2854 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2855 msgid ""
2856 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2857 "GLib."
2858 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2859
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2861 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2862 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2863
2864 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2865 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2866 msgstr ""
2867 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2868
2869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2870 #, c-format
2871 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2872 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2873
2874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2875 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2876 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2877
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2879 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2880 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2881
2882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2883 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2884 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2885
2886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2887 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2888 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2889
2890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2891 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2892 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2893
2894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2895 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2896 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2897
2898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2899 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2900 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2901
2902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2903 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2904 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2905
2906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2907 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2908 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2909
2910 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2911 #, c-format
2912 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2913 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2914
2915 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2916 msgid "No valid addresses were found"
2917 msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné adresy"
2918
2919 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2920 #, c-format
2921 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2922 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
2923
2924 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2925 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2926 #, c-format
2927 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2928 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
2929
2930 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2931 #, c-format
2932 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2933 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2934
2935 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2936 #, c-format
2937 msgid "Error resolving '%s'"
2938 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2939
2940 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2941 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2942 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2943
2944 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2945 msgid "No PEM-encoded private key found"
2946 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2947
2948 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2949 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2950 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2951
2952 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2953 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2954 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2955
2956 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2957 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2958 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2959
2960 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2961 msgid ""
2962 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2963 "is locked out."
2964 msgstr ""
2965 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
2966 "zablokován."
2967
2968 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2969 msgid ""
2970 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2971 "out after further failures."
2972 msgstr ""
2973 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2974 "heslu bude přístup zablokován."
2975
2976 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2977 msgid "The password entered is incorrect."
2978 msgstr "Zadané heslo není správné."
2979
2980 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2981 #, c-format
2982 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2983 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2984 msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
2985 msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
2986 msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
2987
2988 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2989 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2990 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2991
2992 #: ../gio/gunixconnection.c:200
2993 #, c-format
2994 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2995 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2996 msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
2997 msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
2998 msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
2999
3000 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3001 msgid "Received invalid fd"
3002 msgstr "Přijato neplatné fd"
3003
3004 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3005 msgid "Error sending credentials: "
3006 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
3007
3008 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3009 #, c-format
3010 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3011 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
3012
3013 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3014 #, c-format
3015 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3016 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
3017
3018 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3019 msgid ""
3020 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3021 msgstr ""
3022 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
3023 "přečteno nula bajtů"
3024
3025 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3026 #, c-format
3027 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3028 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
3029
3030 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3031 #, c-format
3032 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3033 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
3034
3035 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3036 #, c-format
3037 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3038 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
3039
3040 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3041 #, c-format
3042 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3043 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
3044
3045 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3046 msgid "Filesystem root"
3047 msgstr "Kořen systému souborů"
3048
3049 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3050 #, c-format
3051 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3052 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
3053
3054 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3055 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3056 msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
3057
3058 #: ../gio/gvolume.c:437
3059 msgid "volume doesn't implement eject"
3060 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
3061
3062 #. Translators: This is an error
3063 #. * message for volume objects that
3064 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3065 #: ../gio/gvolume.c:514
3066 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3067 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
3068
3069 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3070 msgid "Can't find application"
3071 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
3072
3073 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3074 #, c-format
3075 msgid "Error launching application: %s"
3076 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
3077
3078 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3079 msgid "association changes not supported on win32"
3080 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
3081
3082 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3083 msgid "Association creation not supported on win32"
3084 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
3085
3086 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3087 #, c-format
3088 msgid "Error reading from handle: %s"
3089 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
3090
3091 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3092 #, c-format
3093 msgid "Error closing handle: %s"
3094 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
3095
3096 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3097 #, c-format
3098 msgid "Error writing to handle: %s"
3099 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
3100
3101 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3102 msgid "Not enough memory"
3103 msgstr "Nedostatek paměti"
3104
3105 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3106 #, c-format
3107 msgid "Internal error: %s"
3108 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
3109
3110 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3111 msgid "Need more input"
3112 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
3113
3114 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3115 msgid "Invalid compressed data"
3116 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
3117
3118 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3119 msgid "Address to listen on"
3120 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
3121
3122 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3123 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3124 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
3125
3126 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3127 msgid "Print address"
3128 msgstr "Vypsat adresu"
3129
3130 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3131 msgid "Print address in shell mode"
3132 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
3133
3134 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3135 msgid "Run a dbus service"
3136 msgstr "Spustit službu dbus"
3137
3138 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3139 #, c-format
3140 msgid "Wrong args\n"
3141 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
3142
3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3144 #, c-format
3145 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3146 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
3147
3148 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3150 #, c-format
3151 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3152 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
3153
3154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3156 #, c-format
3157 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3158 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
3159
3160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3162 #, c-format
3163 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3164 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
3165
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3167 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3168 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
3169
3170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3171 #, c-format
3172 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3173 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
3174
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3184 #, c-format
3185 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3186 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
3187
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3189 #, c-format
3190 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3191 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
3192
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3194 #, c-format
3195 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3196 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
3197
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3199 #, c-format
3200 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3201 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
3202
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3204 #, c-format
3205 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3206 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
3207
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3209 #, c-format
3210 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3211 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
3212
3213 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3214 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3215 msgid "Partial character sequence at end of input"
3216 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
3217
3218 #: ../glib/gconvert.c:742
3219 #, c-format
3220 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3221 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
3222
3223 #: ../glib/gconvert.c:1566
3224 #, c-format
3225 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3226 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
3227
3228 #: ../glib/gconvert.c:1576
3229 #, c-format
3230 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3231 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
3232
3233 #: ../glib/gconvert.c:1593
3234 #, c-format
3235 msgid "The URI '%s' is invalid"
3236 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
3237
3238 #: ../glib/gconvert.c:1605
3239 #, c-format
3240 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3241 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
3242
3243 #: ../glib/gconvert.c:1621
3244 #, c-format
3245 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3246 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
3247
3248 #: ../glib/gconvert.c:1716
3249 #, c-format
3250 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3251 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
3252
3253 #: ../glib/gconvert.c:1726
3254 msgid "Invalid hostname"
3255 msgstr "Neplatný název počítače"
3256
3257 #. Translators: 'before midday' indicator
3258 #: ../glib/gdatetime.c:201
3259 msgctxt "GDateTime"
3260 msgid "AM"
3261 msgstr "dop."
3262
3263 #. Translators: 'after midday' indicator
3264 #: ../glib/gdatetime.c:203
3265 msgctxt "GDateTime"
3266 msgid "PM"
3267 msgstr "odp."
3268
3269 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3270 #: ../glib/gdatetime.c:206
3271 msgctxt "GDateTime"
3272 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3273 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3274
3275 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
3276 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3277 #: ../glib/gdatetime.c:209
3278 msgctxt "GDateTime"
3279 msgid "%m/%d/%y"
3280 msgstr "%d.%m.%Y"
3281
3282 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
3283 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3284 #: ../glib/gdatetime.c:212
3285 msgctxt "GDateTime"
3286 msgid "%H:%M:%S"
3287 msgstr "%H:%M:%S"
3288
3289 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3290 #: ../glib/gdatetime.c:215
3291 msgctxt "GDateTime"
3292 msgid "%I:%M:%S %p"
3293 msgstr "%I:%M:%S"
3294
3295 #: ../glib/gdatetime.c:228
3296 msgctxt "full month name"
3297 msgid "January"
3298 msgstr "leden"
3299
3300 #: ../glib/gdatetime.c:230
3301 msgctxt "full month name"
3302 msgid "February"
3303 msgstr "únor"
3304
3305 #: ../glib/gdatetime.c:232
3306 msgctxt "full month name"
3307 msgid "March"
3308 msgstr "březen"
3309
3310 #: ../glib/gdatetime.c:234
3311 msgctxt "full month name"
3312 msgid "April"
3313 msgstr "duben"
3314
3315 #: ../glib/gdatetime.c:236
3316 msgctxt "full month name"
3317 msgid "May"
3318 msgstr "květen"
3319
3320 #: ../glib/gdatetime.c:238
3321 msgctxt "full month name"
3322 msgid "June"
3323 msgstr "červen"
3324
3325 #: ../glib/gdatetime.c:240
3326 msgctxt "full month name"
3327 msgid "July"
3328 msgstr "červenec"
3329
3330 #: ../glib/gdatetime.c:242
3331 msgctxt "full month name"
3332 msgid "August"
3333 msgstr "srpen"
3334
3335 #: ../glib/gdatetime.c:244
3336 msgctxt "full month name"
3337 msgid "September"
3338 msgstr "září"
3339
3340 #: ../glib/gdatetime.c:246
3341 msgctxt "full month name"
3342 msgid "October"
3343 msgstr "říjen"
3344
3345 #: ../glib/gdatetime.c:248
3346 msgctxt "full month name"
3347 msgid "November"
3348 msgstr "listopad"
3349
3350 #: ../glib/gdatetime.c:250
3351 msgctxt "full month name"
3352 msgid "December"
3353 msgstr "prosinec"
3354
3355 #: ../glib/gdatetime.c:265
3356 msgctxt "abbreviated month name"
3357 msgid "Jan"
3358 msgstr "led"
3359
3360 #: ../glib/gdatetime.c:267
3361 msgctxt "abbreviated month name"
3362 msgid "Feb"
3363 msgstr "úno"
3364
3365 #: ../glib/gdatetime.c:269
3366 msgctxt "abbreviated month name"
3367 msgid "Mar"
3368 msgstr "bře"
3369
3370 #: ../glib/gdatetime.c:271
3371 msgctxt "abbreviated month name"
3372 msgid "Apr"
3373 msgstr "dub"
3374
3375 #: ../glib/gdatetime.c:273
3376 msgctxt "abbreviated month name"
3377 msgid "May"
3378 msgstr "kvě"
3379
3380 # Might be e.g. "čer" as well.
3381 #: ../glib/gdatetime.c:275
3382 msgctxt "abbreviated month name"
3383 msgid "Jun"
3384 msgstr "čen"
3385
3386 # Might be e.g. "čvc" as well.
3387 #: ../glib/gdatetime.c:277
3388 msgctxt "abbreviated month name"
3389 msgid "Jul"
3390 msgstr "čec"
3391
3392 #: ../glib/gdatetime.c:279
3393 msgctxt "abbreviated month name"
3394 msgid "Aug"
3395 msgstr "srp"
3396
3397 #: ../glib/gdatetime.c:281
3398 msgctxt "abbreviated month name"
3399 msgid "Sep"
3400 msgstr "zář"
3401
3402 #: ../glib/gdatetime.c:283
3403 msgctxt "abbreviated month name"
3404 msgid "Oct"
3405 msgstr "říj"
3406
3407 #: ../glib/gdatetime.c:285
3408 msgctxt "abbreviated month name"
3409 msgid "Nov"
3410 msgstr "lis"
3411
3412 #: ../glib/gdatetime.c:287
3413 msgctxt "abbreviated month name"
3414 msgid "Dec"
3415 msgstr "pro"
3416
3417 #: ../glib/gdatetime.c:302
3418 msgctxt "full weekday name"
3419 msgid "Monday"
3420 msgstr "pondělí"
3421
3422 #: ../glib/gdatetime.c:304
3423 msgctxt "full weekday name"
3424 msgid "Tuesday"
3425 msgstr "úterý"
3426
3427 #: ../glib/gdatetime.c:306
3428 msgctxt "full weekday name"
3429 msgid "Wednesday"
3430 msgstr "středa"
3431
3432 #: ../glib/gdatetime.c:308
3433 msgctxt "full weekday name"
3434 msgid "Thursday"
3435 msgstr "čtvrtek"
3436
3437 #: ../glib/gdatetime.c:310
3438 msgctxt "full weekday name"
3439 msgid "Friday"
3440 msgstr "pátek"
3441
3442 #: ../glib/gdatetime.c:312
3443 msgctxt "full weekday name"
3444 msgid "Saturday"
3445 msgstr "sobota"
3446
3447 #: ../glib/gdatetime.c:314
3448 msgctxt "full weekday name"
3449 msgid "Sunday"
3450 msgstr "neděle"
3451
3452 #: ../glib/gdatetime.c:329
3453 msgctxt "abbreviated weekday name"
3454 msgid "Mon"
3455 msgstr "po"
3456
3457 #: ../glib/gdatetime.c:331
3458 msgctxt "abbreviated weekday name"
3459 msgid "Tue"
3460 msgstr "út"
3461
3462 #: ../glib/gdatetime.c:333
3463 msgctxt "abbreviated weekday name"
3464 msgid "Wed"
3465 msgstr "st"
3466
3467 #: ../glib/gdatetime.c:335
3468 msgctxt "abbreviated weekday name"
3469 msgid "Thu"
3470 msgstr "čt"
3471
3472 #: ../glib/gdatetime.c:337
3473 msgctxt "abbreviated weekday name"
3474 msgid "Fri"
3475 msgstr "pá"
3476
3477 #: ../glib/gdatetime.c:339
3478 msgctxt "abbreviated weekday name"
3479 msgid "Sat"
3480 msgstr "so"
3481
3482 #: ../glib/gdatetime.c:341
3483 msgctxt "abbreviated weekday name"
3484 msgid "Sun"
3485 msgstr "ne"
3486
3487 #: ../glib/gdir.c:155
3488 #, c-format
3489 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3490 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3491
3492 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3493 #, c-format
3494 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3495 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3496 msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3497 msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
3498 msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3499
3500 #: ../glib/gfileutils.c:717
3501 #, c-format
3502 msgid "Error reading file '%s': %s"
3503 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3504
3505 #: ../glib/gfileutils.c:753
3506 #, c-format
3507 msgid "File \"%s\" is too large"
3508 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3509
3510 #: ../glib/gfileutils.c:817
3511 #, c-format
3512 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3513 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3514
3515 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3516 #, c-format
3517 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3518 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3519
3520 #: ../glib/gfileutils.c:877
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3523 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
3524
3525 #: ../glib/gfileutils.c:907
3526 #, c-format
3527 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3528 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhalo: %s"
3529
3530 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3531 #, c-format
3532 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3533 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
3534
3535 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3536 #, c-format
3537 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3538 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3539
3540 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3541 #, c-format
3542 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3543 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
3544
3545 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3546 #, c-format
3547 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3548 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
3549
3550 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3551 #, c-format
3552 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3553 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
3554
3555 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3556 #, c-format
3557 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3558 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3559
3560 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3561 #, c-format
3562 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3563 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3564
3565 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3566 #, c-format
3567 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3568 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3569
3570 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3571 msgid "Symbolic links not supported"
3572 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3573
3574 #: ../glib/giochannel.c:1388
3575 #, c-format
3576 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3577 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3578
3579 #: ../glib/giochannel.c:1733
3580 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3581 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3582
3583 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3584 #: ../glib/giochannel.c:2125
3585 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3586 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3587
3588 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3589 msgid "Channel terminates in a partial character"
3590 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3591
3592 #: ../glib/giochannel.c:1924
3593 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3594 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3595
3596 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3597 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3598 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3599
3600 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3601 msgid "Not a regular file"
3602 msgstr "Není obyčejným souborem"
3603
3604 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3608 msgstr ""
3609 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3610 "komentář"
3611
3612 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3613 #, c-format
3614 msgid "Invalid group name: %s"
3615 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3616
3617 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3618 msgid "Key file does not start with a group"
3619 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3620
3621 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3622 #, c-format
3623 msgid "Invalid key name: %s"
3624 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3625
3626 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3627 #, c-format
3628 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3629 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3630
3631 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3632 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3633 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3634 #, c-format
3635 msgid "Key file does not have group '%s'"
3636 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3637
3638 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3639 #, c-format
3640 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3641 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3642
3643 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3644 #, c-format
3645 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3646 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3647
3648 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3652 msgstr ""
3653 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3654
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3659 "interpreted."
3660 msgstr ""
3661 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3662 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3663
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3665 #, c-format
3666 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3667 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3668
3669 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3670 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3671 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3672
3673 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3674 #, c-format
3675 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3676 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3677
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3679 #, c-format
3680 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3681 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3682
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3684 #, c-format
3685 msgid "Integer value '%s' out of range"
3686 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3687
3688 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3689 #, c-format
3690 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3691 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3692
3693 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3694 #, c-format
3695 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3696 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3697
3698 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3699 #, c-format
3700 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3701 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3702
3703 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3704 #, c-format
3705 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3706 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3707
3708 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3709 #, c-format
3710 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3711 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3712
3713 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3714 #, c-format
3715 msgid "Error on line %d char %d: "
3716 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3717
3718 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3719 #, c-format
3720 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3721 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3722
3723 #: ../glib/gmarkup.c:473
3724 #, c-format
3725 msgid "'%s' is not a valid name"
3726 msgstr "„%s“ není platným názvem"
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:489
3729 #, c-format
3730 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3731 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
3732
3733 #: ../glib/gmarkup.c:599
3734 #, c-format
3735 msgid "Error on line %d: %s"
3736 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3737
3738 #: ../glib/gmarkup.c:683
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3742 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3743 msgstr ""
3744 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3745 "&#234) – číslo je možná příliš velké"
3746
3747 #: ../glib/gmarkup.c:695
3748 msgid ""
3749 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3750 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3751 "as &amp;"
3752 msgstr ""
3753 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3754 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3755
3756 #: ../glib/gmarkup.c:721
3757 #, c-format
3758 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3759 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:759
3762 msgid ""
3763 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3764 msgstr ""
3765 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3766 "&apos;"
3767
3768 #: ../glib/gmarkup.c:767
3769 #, c-format
3770 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3771 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3772
3773 #: ../glib/gmarkup.c:772
3774 msgid ""
3775 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3776 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3777 msgstr ""
3778 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3779 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3780
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3782 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3783 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3784
3785 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3789 "element name"
3790 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3791
3792 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3796 "'%s'"
3797 msgstr ""
3798 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
3799 "„%s“"
3800
3801 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3805 msgstr ""
3806 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3807
3808 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3812 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3813 "character in an attribute name"
3814 msgstr ""
3815 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3816 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3817 "v názvu atributu"
3818
3819 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3823 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3824 msgstr ""
3825 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3826 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3827
3828 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3832 "begin an element name"
3833 msgstr ""
3834 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3835
3836 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3840 "allowed character is '>'"
3841 msgstr ""
3842 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3843 "je „>“"
3844
3845 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3846 #, c-format
3847 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3848 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3849
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3851 #, c-format
3852 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3853 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3854
3855 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3856 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3857 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3858
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3860 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3861 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3862
3863 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3867 "element opened"
3868 msgstr ""
3869 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3870 "prvek byl „%s“"
3871
3872 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3876 "the tag <%s/>"
3877 msgstr ""
3878 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3879
3880 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3881 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3882 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3883
3884 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3885 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3886 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3887
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3889 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3890 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3891
3892 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3893 msgid ""
3894 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3895 "name; no attribute value"
3896 msgstr ""
3897 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3898 "atributu; chybí hodnota atributu"
3899
3900 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3901 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3902 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3903
3904 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3905 #, c-format
3906 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3907 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3908
3909 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3910 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3911 msgstr ""
3912 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3913
3914 #: ../glib/goption.c:858
3915 msgid "Usage:"
3916 msgstr "Použití:"
3917
3918 #: ../glib/goption.c:858
3919 msgid "[OPTION...]"
3920 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3921
3922 #: ../glib/goption.c:974
3923 msgid "Help Options:"
3924 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3925
3926 #: ../glib/goption.c:975
3927 msgid "Show help options"
3928 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
3929
3930 #: ../glib/goption.c:981
3931 msgid "Show all help options"
3932 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
3933
3934 #: ../glib/goption.c:1043
3935 msgid "Application Options:"
3936 msgstr "Přepínače aplikace:"
3937
3938 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
3939 #, c-format
3940 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3941 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3942
3943 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
3944 #, c-format
3945 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3946 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3947
3948 #: ../glib/goption.c:1142
3949 #, c-format
3950 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3951 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3952
3953 #: ../glib/goption.c:1150
3954 #, c-format
3955 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3956 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3957
3958 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
3959 #, c-format
3960 msgid "Error parsing option %s"
3961 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3962
3963 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
3964 #, c-format
3965 msgid "Missing argument for %s"
3966 msgstr "Chybí parametr %s"
3967
3968 #: ../glib/goption.c:2120
3969 #, c-format
3970 msgid "Unknown option %s"
3971 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:258
3974 msgid "corrupted object"
3975 msgstr "poškozený objekt"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:260
3978 msgid "internal error or corrupted object"
3979 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:262
3982 msgid "out of memory"
3983 msgstr "nedostatek paměti"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:267
3986 msgid "backtracking limit reached"
3987 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3990 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3991 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:289
3994 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3995 msgstr ""
3996 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:298
3999 msgid "recursion limit reached"
4000 msgstr "dosažen limit rekurze"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:300
4003 msgid "invalid combination of newline flags"
4004 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:302
4007 msgid "bad offset"
4008 msgstr "chybný offset"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:304
4011 msgid "short utf8"
4012 msgstr "zkrácené utf8"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:306
4015 msgid "recursion loop"
4016 msgstr "rekurzivní smyčka"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:310
4019 msgid "unknown error"
4020 msgstr "neznámá chyba"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:330
4023 msgid "\\ at end of pattern"
4024 msgstr "\\ na konci vzorku"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:333
4027 msgid "\\c at end of pattern"
4028 msgstr "\\c na konci vzorku"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:336
4031 msgid "unrecognized character following \\"
4032 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:339
4035 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4036 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:342
4039 msgid "number too big in {} quantifier"
4040 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:345
4043 msgid "missing terminating ] for character class"
4044 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:348
4047 msgid "invalid escape sequence in character class"
4048 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:351
4051 msgid "range out of order in character class"
4052 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:354
4055 msgid "nothing to repeat"
4056 msgstr "nic k opakování"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:358
4059 msgid "unexpected repeat"
4060 msgstr "nepředpokládané opakování"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:361
4063 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4064 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:364
4067 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4068 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:367
4071 msgid "missing terminating )"
4072 msgstr "schází koncový znak )"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:370
4075 msgid "reference to non-existent subpattern"
4076 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:373
4079 msgid "missing ) after comment"
4080 msgstr "po komentáři schází znak )"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:376
4083 msgid "regular expression is too large"
4084 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:379
4087 msgid "failed to get memory"
4088 msgstr "nelze získat paměť"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:383
4091 msgid ") without opening ("
4092 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:387
4095 msgid "code overflow"
4096 msgstr "přetečení kódu"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:391
4099 msgid "unrecognized character after (?<"
4100 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:394
4103 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4104 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:397
4107 msgid "malformed number or name after (?("
4108 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:400
4111 msgid "conditional group contains more than two branches"
4112 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:403
4115 msgid "assertion expected after (?("
4116 msgstr "po (?( očekáván výrok"
4117
4118 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4119 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4120 #.
4121 #: ../glib/gregex.c:410
4122 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4123 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:413
4126 msgid "unknown POSIX class name"
4127 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:416
4130 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4131 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:419
4134 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4135 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:422
4138 msgid "invalid condition (?(0)"
4139 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:425
4142 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4143 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:432
4146 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4147 msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:435
4150 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4151 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:439
4154 msgid "unrecognized character after (?P"
4155 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:442
4158 msgid "missing terminator in subpattern name"
4159 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:445
4162 msgid "two named subpatterns have the same name"
4163 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:448
4166 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4167 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:451
4170 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4171 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:454
4174 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4175 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:457
4178 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4179 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:460
4182 msgid "octal value is greater than \\377"
4183 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:464
4186 msgid "overran compiling workspace"
4187 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:468
4190 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4191 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:471
4194 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4195 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:474
4198 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4199 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:477
4202 msgid ""
4203 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4204 "or by a plain number"
4205 msgstr ""
4206 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
4207 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:481
4210 msgid "a numbered reference must not be zero"
4211 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
4212
4213 #: ../glib/gregex.c:484
4214 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4215 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
4216
4217 #: ../glib/gregex.c:487
4218 msgid "(*VERB) not recognized"
4219 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
4220
4221 #: ../glib/gregex.c:490
4222 msgid "number is too big"
4223 msgstr "číslo je příliš velké"
4224
4225 #: ../glib/gregex.c:493
4226 msgid "missing subpattern name after (?&"
4227 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
4228
4229 #: ../glib/gregex.c:496
4230 msgid "digit expected after (?+"
4231 msgstr "očekáváno číslo za (?+"
4232
4233 #: ../glib/gregex.c:499
4234 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4235 msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
4236
4237 #: ../glib/gregex.c:502
4238 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4239 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
4240
4241 #: ../glib/gregex.c:505
4242 msgid "(*MARK) must have an argument"
4243 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
4244
4245 #: ../glib/gregex.c:508
4246 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4247 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
4248
4249 #: ../glib/gregex.c:511
4250 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4251 msgstr ""
4252 "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
4253
4254 #: ../glib/gregex.c:514
4255 msgid "\\N is not supported in a class"
4256 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
4257
4258 #: ../glib/gregex.c:517
4259 msgid "too many forward references"
4260 msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
4261
4262 #: ../glib/gregex.c:520
4263 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4264 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
4265
4266 #: ../glib/gregex.c:523
4267 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4268 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
4269
4270 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4271 #, c-format
4272 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4273 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
4274
4275 #: ../glib/gregex.c:1312
4276 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4277 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
4278
4279 #: ../glib/gregex.c:1316
4280 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4281 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
4282
4283 #: ../glib/gregex.c:1324
4284 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4285 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
4286
4287 #: ../glib/gregex.c:1383
4288 #, c-format
4289 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4290 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
4291
4292 #: ../glib/gregex.c:1425
4293 #, c-format
4294 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4295 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
4296
4297 #: ../glib/gregex.c:2347
4298 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4299 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
4300
4301 #: ../glib/gregex.c:2363
4302 msgid "hexadecimal digit expected"
4303 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
4304
4305 #: ../glib/gregex.c:2403
4306 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4307 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
4308
4309 #: ../glib/gregex.c:2412
4310 msgid "unfinished symbolic reference"
4311 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4312
4313 #: ../glib/gregex.c:2419
4314 msgid "zero-length symbolic reference"
4315 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
4316
4317 #: ../glib/gregex.c:2430
4318 msgid "digit expected"
4319 msgstr "očekáváno číslo"
4320
4321 #: ../glib/gregex.c:2448
4322 msgid "illegal symbolic reference"
4323 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
4324
4325 #: ../glib/gregex.c:2510
4326 msgid "stray final '\\'"
4327 msgstr "osamocené koncové „\\“"
4328
4329 #: ../glib/gregex.c:2514
4330 msgid "unknown escape sequence"
4331 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
4332
4333 #: ../glib/gregex.c:2524
4334 #, c-format
4335 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4336 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
4337
4338 #: ../glib/gshell.c:96
4339 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4340 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
4341
4342 #: ../glib/gshell.c:186
4343 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4344 msgstr ""
4345 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
4346
4347 #: ../glib/gshell.c:582
4348 #, c-format
4349 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4350 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
4351
4352 #: ../glib/gshell.c:589
4353 #, c-format
4354 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4355 msgstr ""
4356 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
4357 "„%s“)"
4358
4359 #: ../glib/gshell.c:601
4360 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4361 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
4362
4363 #: ../glib/gspawn.c:209
4364 #, c-format
4365 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4366 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
4367
4368 #: ../glib/gspawn.c:353
4369 #, c-format
4370 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4371 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
4372
4373 #: ../glib/gspawn.c:438
4374 #, c-format
4375 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4376 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4377
4378 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4379 #, c-format
4380 msgid "Child process exited with code %ld"
4381 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
4382
4383 #: ../glib/gspawn.c:857
4384 #, c-format
4385 msgid "Child process killed by signal %ld"
4386 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
4387
4388 #: ../glib/gspawn.c:864
4389 #, c-format
4390 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4391 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
4392
4393 #: ../glib/gspawn.c:871
4394 #, c-format
4395 msgid "Child process exited abnormally"
4396 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
4397
4398 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4399 #, c-format
4400 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4401 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4402
4403 #: ../glib/gspawn.c:1346
4404 #, c-format
4405 msgid "Failed to fork (%s)"
4406 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4407
4408 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4409 #, c-format
4410 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4411 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4412
4413 #: ../glib/gspawn.c:1505
4414 #, c-format
4415 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4416 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4417
4418 #: ../glib/gspawn.c:1515
4419 #, c-format
4420 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4421 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4422
4423 #: ../glib/gspawn.c:1524
4424 #, c-format
4425 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4426 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4427
4428 #: ../glib/gspawn.c:1532
4429 #, c-format
4430 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4431 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4432
4433 #: ../glib/gspawn.c:1556
4434 #, c-format
4435 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4436 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4437
4438 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4439 msgid "Failed to read data from child process"
4440 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4441
4442 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4443 #, c-format
4444 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4445 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4446
4447 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4448 #, c-format
4449 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4450 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4451
4452 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4453 #, c-format
4454 msgid "Invalid program name: %s"
4455 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4456
4457 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4458 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4459 #, c-format
4460 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4461 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4462
4463 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4464 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4465 #, c-format
4466 msgid "Invalid string in environment: %s"
4467 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4468
4469 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4470 #, c-format
4471 msgid "Invalid working directory: %s"
4472 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4473
4474 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4475 #, c-format
4476 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4477 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4478
4479 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4480 msgid ""
4481 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4482 "process"
4483 msgstr ""
4484 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4485
4486 #: ../glib/gutf8.c:780
4487 msgid "Failed to allocate memory"
4488 msgstr "Nelze alokovat paměť"
4489
4490 #: ../glib/gutf8.c:912
4491 msgid "Character out of range for UTF-8"
4492 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4493
4494 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4495 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4496 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4497 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4498
4499 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4500 msgid "Character out of range for UTF-16"
4501 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4502
4503 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4504 #, c-format
4505 msgid "%u byte"
4506 msgid_plural "%u bytes"
4507 msgstr[0] "%u bajt"
4508 msgstr[1] "%u bajty"
4509 msgstr[2] "%u bajtů"
4510
4511 #: ../glib/gutils.c:2122
4512 #, c-format
4513 msgid "%.1f KiB"
4514 msgstr "%.1f KiB"
4515
4516 #: ../glib/gutils.c:2124
4517 #, c-format
4518 msgid "%.1f MiB"
4519 msgstr "%.1f MiB"
4520
4521 #: ../glib/gutils.c:2127
4522 #, c-format
4523 msgid "%.1f GiB"
4524 msgstr "%.1f GiB"
4525
4526 #: ../glib/gutils.c:2130
4527 #, c-format
4528 msgid "%.1f TiB"
4529 msgstr "%.1f TiB"
4530
4531 #: ../glib/gutils.c:2133
4532 #, c-format
4533 msgid "%.1f PiB"
4534 msgstr "%.1f PiB"
4535
4536 #: ../glib/gutils.c:2136
4537 #, c-format
4538 msgid "%.1f EiB"
4539 msgstr "%.1f EiB"
4540
4541 #: ../glib/gutils.c:2149
4542 #, c-format
4543 msgid "%.1f kB"
4544 msgstr "%.1f kB"
4545
4546 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4547 #, c-format
4548 msgid "%.1f MB"
4549 msgstr "%.1f MB"
4550
4551 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4552 #, c-format
4553 msgid "%.1f GB"
4554 msgstr "%.1f GB"
4555
4556 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4557 #, c-format
4558 msgid "%.1f TB"
4559 msgstr "%.1f TB"
4560
4561 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4562 #, c-format
4563 msgid "%.1f PB"
4564 msgstr "%.1f PB"
4565
4566 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4567 #, c-format
4568 msgid "%.1f EB"
4569 msgstr "%.1f EB"
4570
4571 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4572 #: ../glib/gutils.c:2200
4573 #, c-format
4574 msgid "%s byte"
4575 msgid_plural "%s bytes"
4576 msgstr[0] "%s bajt"
4577 msgstr[1] "%s bajty"
4578 msgstr[2] "%s bajtů"
4579
4580 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4581 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4582 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4583 #. * Please translate as literally as possible.
4584 #.
4585 #: ../glib/gutils.c:2262
4586 #, c-format
4587 msgid "%.1f KB"
4588 msgstr "%.1f KB"