1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
11 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015.
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
16 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-03-25 06:53+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-03-25 13:01+0200\n"
19 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
20 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
29 #: ../gio/gapplication.c:531
30 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
31 msgstr "Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)"
33 #: ../gio/gapplication.c:536
34 msgid "GApplication options"
35 msgstr "Volby GApplication"
37 #: ../gio/gapplication.c:536
38 msgid "Show GApplication options"
39 msgstr "Ukázat volby GApplication"
41 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
42 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
44 msgstr "Vypsat nápovědu"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
47 #: ../gio/gresource-tool.c:554
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
56 msgid "Print version information and exit"
57 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
60 msgid "List applications"
61 msgstr "Vypsat aplikace"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
64 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
66 "Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
69 msgid "Launch an application"
70 msgstr "Spustit aplikaci"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
73 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
74 msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
77 msgid "APPID [FILE...]"
78 msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR...]"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
81 msgid "Activate an action"
82 msgstr "Aktivovat akci"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
85 msgid "Invoke an action on the application"
86 msgstr "Vyvolat akci na aplikaci"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
89 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
90 msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
93 msgid "List available actions"
94 msgstr "Vypsat dostupné akce"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
97 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
98 msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
105 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
110 msgid "The command to print detailed help for"
111 msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu"
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
114 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
115 msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
118 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
119 #: ../gio/gresource-tool.c:558
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
124 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
125 msgstr "Volitelné relativní názvy souborů nebo URI, které chcete otevřít"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "The action name to invoke"
133 msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
141 msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
144 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
147 "Unknown command %s\n"
150 "Neznámý příkaz „%s“\n"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
158 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
160 msgstr "Argumenty:\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
164 msgstr "[ARGUMENTY...]"
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
175 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
178 "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n"
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
184 "%s command requires an application id to directly follow\n"
187 "Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n"
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
192 msgid "invalid application id: '%s'\n"
193 msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n"
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
199 "'%s' takes no arguments\n"
202 "„%s“ nelze použít s argumenty\n"
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
217 msgid "action name must be given after application id\n"
218 msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
223 "invalid action name: '%s'\n"
224 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
226 "neplatný název akce: „%s“\n"
227 "názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
231 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
232 msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
236 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
237 msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
252 "unrecognised command: %s\n"
255 "neznámý příkaz: %s\n"
258 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
260 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
261 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
262 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
277 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "Proud je již uzavřen"
281 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
285 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
286 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
287 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
288 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "Operace byla zrušena"
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
306 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
307 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
308 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
313 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Chyba při převodu: %s"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
323 #: ../glib/giochannel.c:1384
325 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
326 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
331 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
333 #: ../gio/gcontenttype.c:335
338 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
345 msgstr "typ souboru %s"
347 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
348 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
349 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
351 #: ../gio/gcredentials.c:467
352 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
353 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
355 #: ../gio/gcredentials.c:513
356 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
357 msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
359 #: ../gio/gcredentials.c:565
360 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
361 msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován"
363 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
364 msgid "Unexpected early end-of-stream"
365 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
370 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
371 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
376 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
378 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
383 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
384 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
388 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
389 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
393 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
394 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
398 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
399 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
404 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
407 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
415 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
421 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
422 "'path' or 'abstract' to be set"
424 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
425 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
429 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
430 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
434 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
435 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
439 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
440 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
443 msgid "Error auto-launching: "
444 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
448 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
449 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
453 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
454 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
458 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
459 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
463 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
464 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
468 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
469 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
472 msgid "The given address is empty"
473 msgstr "Daná adresa je prázdná"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
477 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
478 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
481 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
482 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
486 msgid "Error spawning command line '%s': "
487 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
491 msgid "(Type any character to close this window)\n"
492 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
496 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
497 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
501 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
502 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
507 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
508 "- unknown value '%s'"
510 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
511 "neznámá hodnota „%s“"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
515 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
516 "variable is not set"
518 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
519 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
523 msgid "Unknown bus type %d"
524 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
526 #: ../gio/gdbusauth.c:293
527 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
528 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
530 #: ../gio/gdbusauth.c:337
531 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
532 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
534 #: ../gio/gdbusauth.c:508
537 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
539 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
541 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
542 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
543 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
545 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
547 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
548 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
550 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
553 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
555 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
559 msgid "Error creating directory '%s': %s"
560 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
564 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
565 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
569 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
570 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
575 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
576 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
581 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
582 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
586 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
587 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
591 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
592 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
596 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
597 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
601 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
602 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
606 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
607 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
611 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
612 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
616 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
617 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
619 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
620 msgid "The connection is closed"
621 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
623 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
624 msgid "Timeout was reached"
625 msgstr "Časový limit vypršel"
627 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
629 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
631 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
636 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
638 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
643 msgid "No such property '%s'"
644 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
648 msgid "Property '%s' is not readable"
649 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
653 msgid "Property '%s' is not writable"
654 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
658 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
660 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
664 msgid "No such interface '%s'"
665 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
668 msgid "No such interface"
669 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
673 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
674 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
678 msgid "No such method '%s'"
679 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
683 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
684 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
688 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
689 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
693 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
694 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
698 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
699 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
703 msgid "A subtree is already exported for %s"
704 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
706 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
707 msgid "type is INVALID"
708 msgstr "typ je INVALID"
710 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
711 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
712 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
714 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
715 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
716 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
719 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
720 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
722 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
723 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
724 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
728 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
729 "freedesktop/DBus/Local"
731 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
732 "freedesktop/DBus/Local"
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
736 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
737 "freedesktop.DBus.Local"
739 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
740 "freedesktop.DBus.Local"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
744 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
745 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
746 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
747 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
748 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
752 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
753 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
758 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
759 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
761 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
762 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
767 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
768 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
772 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
773 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
778 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
780 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
782 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
784 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
786 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
791 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
792 "bytes, but found to be %u bytes in length"
794 "Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale "
795 "skutečná délka je %u bajtů"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
799 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
800 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
805 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
807 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
813 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
816 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
817 "nalezena hodnota 0x%02x"
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
821 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
822 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
826 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
827 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
831 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
832 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
836 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
837 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
838 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
839 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
840 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
843 msgid "Cannot deserialize message: "
844 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
849 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
851 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
857 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
860 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
863 msgid "Cannot serialize message: "
864 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
868 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
869 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
874 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
876 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
880 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
881 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
885 msgid "Error return with body of type '%s'"
886 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
889 msgid "Error return with empty body"
890 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
892 #: ../gio/gdbusprivate.c:2085
894 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
895 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
897 #: ../gio/gdbusprivate.c:2130
898 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
899 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
901 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
903 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
904 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
906 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
908 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
909 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
911 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
913 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
914 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
916 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
917 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
919 #: ../gio/gdbusserver.c:708
920 msgid "Abstract name space not supported"
921 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
923 #: ../gio/gdbusserver.c:795
924 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
925 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
927 #: ../gio/gdbusserver.c:873
929 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
930 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
932 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
934 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
935 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
937 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
939 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
940 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
946 " help Shows this information\n"
947 " introspect Introspect a remote object\n"
948 " monitor Monitor a remote object\n"
949 " call Invoke a method on a remote object\n"
950 " emit Emit a signal\n"
952 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
955 " help Zobrazit tyto informace\n"
956 " introspect Provést introspection vzdáleného objektu\n"
957 " monitor Sledovat vzdálený objekt\n"
958 " call Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
959 " emit Vyslat signál\n"
961 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
972 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
973 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
976 msgid "Connect to the system bus"
977 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
980 msgid "Connect to the session bus"
981 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
984 msgid "Connect to given D-Bus address"
985 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
988 msgid "Connection Endpoint Options:"
989 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
992 msgid "Options specifying the connection endpoint"
993 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
997 msgid "No connection endpoint specified"
998 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1002 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1003 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1008 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1009 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1014 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1017 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1020 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1021 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1024 msgid "Object path to emit signal on"
1025 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1028 msgid "Signal and interface name"
1029 msgstr "Název signálu a rozhraní"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1032 msgid "Emit a signal."
1033 msgstr "Vyslat signál."
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1038 msgid "Error connecting: %s\n"
1039 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1043 msgid "Error: object path not specified.\n"
1044 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1049 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1050 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1054 msgid "Error: signal not specified.\n"
1055 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1059 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1060 msgstr "Chyba: signál musí být úplný název.\n"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1064 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1065 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1069 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1070 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1074 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1075 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
1077 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1080 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1081 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1085 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1086 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1089 msgid "Destination name to invoke method on"
1090 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1093 msgid "Object path to invoke method on"
1094 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1097 msgid "Method and interface name"
1098 msgstr "Název metody a rozhraní"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1101 msgid "Timeout in seconds"
1102 msgstr "Časový limit v sekundách"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1105 msgid "Invoke a method on a remote object."
1106 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1110 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1111 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1115 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1116 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1120 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1121 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1125 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1126 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1130 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1131 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1134 msgid "Destination name to introspect"
1135 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1138 msgid "Object path to introspect"
1139 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1146 msgid "Introspect children"
1147 msgstr "Provést introspection potomka"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1150 msgid "Only print properties"
1151 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1154 msgid "Introspect a remote object."
1155 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1158 msgid "Destination name to monitor"
1159 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1162 msgid "Object path to monitor"
1163 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1166 msgid "Monitor a remote object."
1167 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
1169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
1170 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1174 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1175 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1176 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1179 msgid "Unable to find terminal required for application"
1180 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1184 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1185 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1189 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1193 msgid "Application information lacks an identifier"
1194 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1198 msgid "Can't create user desktop file %s"
1199 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1203 msgid "Custom definition for %s"
1204 msgstr "Vlastní definice %s"
1206 #: ../gio/gdrive.c:392
1207 msgid "drive doesn't implement eject"
1208 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1210 #. Translators: This is an error
1211 #. * message for drive objects that
1212 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1213 #: ../gio/gdrive.c:470
1214 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1215 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1217 #: ../gio/gdrive.c:546
1218 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1219 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1221 #: ../gio/gdrive.c:751
1222 msgid "drive doesn't implement start"
1223 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
1225 #: ../gio/gdrive.c:853
1226 msgid "drive doesn't implement stop"
1227 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
1229 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1230 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1231 msgid "TLS support is not available"
1232 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
1234 #: ../gio/gemblem.c:323
1236 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1237 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1239 #: ../gio/gemblem.c:333
1241 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1242 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1244 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1247 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1249 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1252 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1254 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1255 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1256 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1258 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1259 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1260 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1261 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1262 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1263 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1264 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1265 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
1266 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1267 msgid "Operation not supported"
1268 msgstr "Operace není podporována"
1270 #. Translators: This is an error message when
1271 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1272 #. * mount of a file, but none exists.
1274 #. Translators: This is an error message when trying to
1275 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1277 #. Translators: This is an error message when trying to find
1278 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1280 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1281 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1282 msgid "Containing mount does not exist"
1283 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1285 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337
1286 msgid "Can't copy over directory"
1287 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1289 #: ../gio/gfile.c:2574
1290 msgid "Can't copy directory over directory"
1291 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1293 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346
1294 msgid "Target file exists"
1295 msgstr "Cílový soubor existuje"
1297 #: ../gio/gfile.c:2601
1298 msgid "Can't recursively copy directory"
1299 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1301 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1302 #: ../gio/gfile.c:2883
1303 msgid "Splice not supported"
1304 msgstr "splice() není podporováno"
1306 #: ../gio/gfile.c:2887
1308 msgid "Error splicing file: %s"
1309 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1311 #: ../gio/gfile.c:3018
1312 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1313 msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
1315 #: ../gio/gfile.c:3022
1316 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1317 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
1319 #: ../gio/gfile.c:3027
1320 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1321 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
1323 #: ../gio/gfile.c:3090
1324 msgid "Can't copy special file"
1325 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1327 #: ../gio/gfile.c:3883
1328 msgid "Invalid symlink value given"
1329 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1331 #: ../gio/gfile.c:4044
1332 msgid "Trash not supported"
1333 msgstr "Zahozené není podporováno"
1335 #: ../gio/gfile.c:4156
1337 msgid "File names cannot contain '%c'"
1338 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1340 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1341 msgid "volume doesn't implement mount"
1342 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1344 #: ../gio/gfile.c:6689
1345 msgid "No application is registered as handling this file"
1346 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1348 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1349 msgid "Enumerator is closed"
1350 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1352 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1353 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1354 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1355 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1357 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1358 msgid "File enumerator is already closed"
1359 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1361 #: ../gio/gfileicon.c:236
1363 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1364 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1366 #: ../gio/gfileicon.c:246
1367 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1368 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1370 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1371 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1372 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1373 msgid "Stream doesn't support query_info"
1374 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1376 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1377 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1378 msgid "Seek not supported on stream"
1379 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
1381 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1382 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1383 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1385 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1386 msgid "Truncate not supported on stream"
1387 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1389 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1390 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1391 msgstr "Chybná odpověď HTTP proxy"
1393 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1394 #| msgid "The connection is closed"
1395 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1396 msgstr "Spojení přes HTTP proxy není povoleno"
1398 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1399 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1400 msgstr "Ověření HTTP proxy selhalo"
1402 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1403 msgid "HTTP proxy authentication required"
1404 msgstr "Vyžadováno ověření HTTP proxy"
1406 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1408 #| msgid "The connection is closed"
1409 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1410 msgstr "Spojení přes HTTP proxy selhalo: %i"
1412 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1413 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1414 msgstr "Server HTTP proxy neočekávaně ukončil spojení."
1416 #: ../gio/gicon.c:290
1418 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1419 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1421 #: ../gio/gicon.c:310
1423 msgid "No type for class name %s"
1424 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1426 #: ../gio/gicon.c:320
1428 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1429 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1431 #: ../gio/gicon.c:331
1433 msgid "Type %s is not classed"
1434 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1436 #: ../gio/gicon.c:345
1438 msgid "Malformed version number: %s"
1439 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1441 #: ../gio/gicon.c:359
1443 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1444 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1446 #: ../gio/gicon.c:461
1447 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1448 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1450 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1451 msgid "No address specified"
1452 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1454 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1456 msgid "Length %u is too long for address"
1457 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1459 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1460 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1461 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1463 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1465 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1466 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1468 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1469 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1470 msgid "Not enough space for socket address"
1471 msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
1473 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1474 msgid "Unsupported socket address"
1475 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1477 #: ../gio/ginputstream.c:185
1478 msgid "Input stream doesn't implement read"
1479 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1481 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1482 #. * operation running against this stream when you try to start
1484 #. Translators: This is an error you get if there is
1485 #. * already an operation running against this stream when
1486 #. * you try to start one
1487 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1488 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1489 msgid "Stream has outstanding operation"
1490 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1492 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1494 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1495 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1499 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1500 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1502 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1504 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1505 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1507 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1509 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1510 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1514 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1515 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1519 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1520 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1524 msgid "Failed to create temp file: %s"
1525 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1529 msgid "Error reading file %s: %s"
1530 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1534 msgid "Error compressing file %s"
1535 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1539 msgid "text may not appear inside <%s>"
1540 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1543 msgid "name of the output file"
1544 msgstr "název výstupního souboru"
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1548 "The directories where files are to be read from (default to current "
1550 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1559 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1561 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1563 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1564 msgid "Generate source header"
1565 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1568 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1570 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1571 "na soubor prostředků"
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1574 msgid "Generate dependency list"
1575 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1578 msgid "Don't automatically create and register resource"
1579 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1582 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1583 msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
1585 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1586 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1587 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1591 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1592 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1593 "and the resource file have the extension called .gresource."
1595 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1596 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1597 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1601 msgid "You should give exactly one file name\n"
1602 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1605 msgid "empty names are not permitted"
1606 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1610 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1611 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1616 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1617 "and hyphen ('-') are permitted."
1619 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1620 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1624 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1626 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1630 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1631 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1635 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1636 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1640 msgid "<child name='%s'> already specified"
1641 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1644 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1645 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1649 msgid "<key name='%s'> already specified"
1650 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1655 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1658 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1659 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1664 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1667 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1672 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1673 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1677 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1678 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1681 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1682 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1686 msgid "no <key name='%s'> to override"
1687 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1691 msgid "<override name='%s'> already specified"
1692 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1696 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1697 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1701 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1702 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1706 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1707 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1711 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1712 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1716 msgid "Can not extend a schema with a path"
1717 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1722 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1724 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1729 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1730 "does not extend '%s'"
1732 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
1733 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1737 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1738 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1742 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1743 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1747 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1748 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1752 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1753 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1755 #. Translators: Do not translate "--strict".
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1759 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1760 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1764 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1765 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1769 msgid "Ignoring this file.\n"
1770 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1774 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1776 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1782 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1783 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1788 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1789 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1794 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1796 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1797 "přepisujícím souboru „%s“: %s."
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1801 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1802 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1807 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1808 "range given in the schema"
1810 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1811 "rozsah zadaný ve schématu"
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1816 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1817 "list of valid choices"
1819 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1820 "seznamu platných možností"
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1823 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1824 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1827 msgid "Abort on any errors in schemas"
1828 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1831 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1832 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1835 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1836 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1840 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1841 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1842 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1844 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1845 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1846 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1850 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1851 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1855 msgid "No schema files found: "
1856 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1860 msgid "doing nothing.\n"
1861 msgstr "nedělá se nic.\n"
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1865 msgid "removed existing output file.\n"
1866 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1868 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1869 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1870 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1872 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1874 msgid "Invalid filename %s"
1875 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1877 #: ../gio/glocalfile.c:981
1879 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1880 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1882 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1883 msgid "Can't rename root directory"
1884 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1886 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1888 msgid "Error renaming file: %s"
1889 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1891 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1892 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1893 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1895 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1896 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1897 msgid "Invalid filename"
1898 msgstr "Neplatný název souboru"
1900 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1901 msgid "Can't open directory"
1902 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1904 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1906 msgid "Error opening file: %s"
1907 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1909 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1911 msgid "Error removing file: %s"
1912 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1914 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1916 msgid "Error trashing file: %s"
1917 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1919 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1921 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1922 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1924 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1925 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1926 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1928 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1929 msgid "Unable to find or create trash directory"
1930 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1932 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1934 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1935 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1937 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1938 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1940 msgid "Unable to trash file: %s"
1941 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1943 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1944 msgid "internal error"
1945 msgstr "vnitřní chyba"
1947 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1949 msgid "Error creating directory: %s"
1950 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1952 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1954 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1955 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1959 msgid "Error making symbolic link: %s"
1960 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1962 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1964 msgid "Error moving file: %s"
1965 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1967 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1968 msgid "Can't move directory over directory"
1969 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1974 msgid "Backup file creation failed"
1975 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1977 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1979 msgid "Error removing target file: %s"
1980 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1982 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1983 msgid "Move between mounts not supported"
1984 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1988 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1989 msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s"
1991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1992 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1993 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1996 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1997 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2000 msgid "Invalid extended attribute name"
2001 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2005 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2006 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2009 msgid " (invalid encoding)"
2010 msgstr " (neplatné kódování)"
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2014 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2015 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2019 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2020 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2023 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2024 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2027 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2028 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2031 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2032 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2035 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2036 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2040 msgid "Error setting permissions: %s"
2041 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2045 msgid "Error setting owner: %s"
2046 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2049 msgid "symlink must be non-NULL"
2050 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2055 msgid "Error setting symlink: %s"
2056 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2059 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2061 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2065 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2066 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
2068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2069 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2070 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2074 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2075 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2078 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2079 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2083 msgid "Setting attribute %s not supported"
2084 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
2086 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2088 msgid "Error reading from file: %s"
2089 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
2091 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2092 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2095 msgid "Error seeking in file: %s"
2096 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
2098 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2101 msgid "Error closing file: %s"
2102 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
2104 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2105 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2106 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
2108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2111 msgid "Error writing to file: %s"
2112 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
2114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2116 msgid "Error removing old backup link: %s"
2117 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
2119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2121 msgid "Error creating backup copy: %s"
2122 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
2124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2126 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2127 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2131 msgid "Error truncating file: %s"
2132 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2137 msgid "Error opening file '%s': %s"
2138 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
2140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2141 msgid "Target file is a directory"
2142 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
2144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2145 msgid "Target file is not a regular file"
2146 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
2148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2149 msgid "The file was externally modified"
2150 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
2152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2154 msgid "Error removing old file: %s"
2155 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
2157 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2158 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2159 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
2161 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2162 msgid "Invalid seek request"
2163 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
2165 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2166 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2167 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
2169 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2170 msgid "Memory output stream not resizable"
2171 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
2173 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2174 msgid "Failed to resize memory output stream"
2175 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
2177 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2179 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2182 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
2185 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2186 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2187 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
2189 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2190 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2191 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
2193 #. Translators: This is an error
2194 #. * message for mount objects that
2195 #. * don't implement unmount.
2196 #: ../gio/gmount.c:393
2197 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2198 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
2200 #. Translators: This is an error
2201 #. * message for mount objects that
2202 #. * don't implement eject.
2203 #: ../gio/gmount.c:469
2204 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2205 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
2207 #. Translators: This is an error
2208 #. * message for mount objects that
2209 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2210 #: ../gio/gmount.c:547
2211 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2212 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
2214 #. Translators: This is an error
2215 #. * message for mount objects that
2216 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2217 #: ../gio/gmount.c:632
2218 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2219 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
2221 #. Translators: This is an error
2222 #. * message for mount objects that
2223 #. * don't implement remount.
2224 #: ../gio/gmount.c:720
2225 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2226 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
2228 #. Translators: This is an error
2229 #. * message for mount objects that
2230 #. * don't implement content type guessing.
2231 #: ../gio/gmount.c:802
2232 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2233 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
2235 #. Translators: This is an error
2236 #. * message for mount objects that
2237 #. * don't implement content type guessing.
2238 #: ../gio/gmount.c:889
2239 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2240 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
2242 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2244 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2245 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
2247 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2248 msgid "Network unreachable"
2249 msgstr "Síť není dostupná"
2251 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2252 msgid "Host unreachable"
2253 msgstr "Počítač není dostupný"
2255 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2256 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2258 msgid "Could not create network monitor: %s"
2259 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
2261 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2262 msgid "Could not create network monitor: "
2263 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
2265 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2266 msgid "Could not get network status: "
2267 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
2269 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2271 msgid "NetworkManager version too old"
2272 msgstr "NetworkManager je v příliš staré verzi"
2274 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2275 msgid "Output stream doesn't implement write"
2276 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
2278 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2279 msgid "Source stream is already closed"
2280 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2282 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2283 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2285 msgid "Error resolving '%s': %s"
2286 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
2288 #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
2289 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
2290 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2291 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2293 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2294 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2296 #: ../gio/gresource.c:463
2298 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2299 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2301 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2303 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2304 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2306 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2307 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2308 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2310 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2311 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2312 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2314 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2317 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2318 "If PATH is given, only list matching resources"
2320 "Vypsat prostředky\n"
2321 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2322 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2324 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2326 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2328 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2329 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2333 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2335 "List resources with details\n"
2336 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2337 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2338 "Details include the section, size and compression"
2340 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2341 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2342 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2343 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2345 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2346 msgid "Extract a resource file to stdout"
2347 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2349 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2351 msgstr "SOUBOR CESTA"
2353 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2356 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2359 " help Show this information\n"
2360 " sections List resource sections\n"
2361 " list List resources\n"
2362 " details List resources with details\n"
2363 " extract Extract a resource\n"
2365 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2369 " gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2372 " help Zobrazit tyto informace\n"
2373 " sections Vypsat oddíly s prostředky\n"
2374 " list Vypsat prostředky\n"
2375 " details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2376 " extract Vybalit prostředky\n"
2378 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2381 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2385 " gresource %s%s%s %s\n"
2391 " gresource %s%s%s %s\n"
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2397 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2398 msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n"
2400 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2401 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2402 msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2404 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2405 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2407 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2409 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2411 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2412 " or a compiled resource file\n"
2414 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2415 " nebo přeložený soubor prostředků\n"
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2422 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2423 msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2425 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2429 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2430 msgid " PATH A resource path\n"
2431 msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2435 msgid "No such schema '%s'\n"
2436 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2440 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2441 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2445 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2446 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2450 msgid "Empty path given.\n"
2451 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2455 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2456 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2460 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2461 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2465 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2466 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2470 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2471 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2475 msgid "The key is not writable\n"
2476 msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2479 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2480 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2483 msgid "List the installed relocatable schemas"
2484 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2487 msgid "List the keys in SCHEMA"
2488 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2492 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2493 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2496 msgid "List the children of SCHEMA"
2497 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2501 "List keys and values, recursively\n"
2502 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2504 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2505 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2508 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2509 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2512 msgid "Get the value of KEY"
2513 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2517 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2518 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2521 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2522 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2525 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2526 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2529 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2530 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2533 msgid "Reset KEY to its default value"
2534 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2537 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2538 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2541 msgid "Check if KEY is writable"
2542 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2546 "Monitor KEY for changes.\n"
2547 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2548 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2550 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2551 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2552 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2555 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2556 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2558 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2561 " gsettings --version\n"
2562 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2565 " help Show this information\n"
2566 " list-schemas List installed schemas\n"
2567 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2568 " list-keys List keys in a schema\n"
2569 " list-children List children of a schema\n"
2570 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2571 " range Queries the range of a key\n"
2572 " get Get the value of a key\n"
2573 " set Set the value of a key\n"
2574 " reset Reset the value of a key\n"
2575 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2576 " writable Check if a key is writable\n"
2577 " monitor Watch for changes\n"
2579 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2583 " gsettings --version\n"
2584 " gsettings [--schemadir ADRESÁŘSCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n"
2587 " help Zobrazit tuto informaci\n"
2588 " list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2589 " list-relocatable-schemas Vypsat přemístitelná schémata\n"
2590 " list-keys Vypsat klíče ve schématu\n"
2591 " list-children Vypsat potomky schématu\n"
2592 " list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2593 " range Dotázat se na rozsah klíče\n"
2594 " get Získat hodnotu klíče\n"
2595 " set Nastavit hodnotu klíče\n"
2596 " reset Resetovat hodnotu klíče\n"
2597 " reset-recursively Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n"
2598 " writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2599 " monitor Sledovat změny\n"
2601 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2604 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2608 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2614 " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2619 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2620 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2621 msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2623 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2625 " SCHEMA The name of the schema\n"
2626 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2628 " SCHÉMA Název schématu\n"
2629 " CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2631 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2632 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2633 msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2636 msgid " KEY The key within the schema\n"
2637 msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
2639 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2640 msgid " VALUE The value to set\n"
2641 msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
2643 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2645 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2646 msgstr "Nelze nahrát schémata z %s: %s\n"
2648 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2650 msgid "Empty schema name given\n"
2651 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2653 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2655 msgid "No such key '%s'\n"
2656 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2658 #: ../gio/gsocket.c:271
2659 msgid "Invalid socket, not initialized"
2660 msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
2662 #: ../gio/gsocket.c:278
2664 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2665 msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2667 #: ../gio/gsocket.c:286
2668 msgid "Socket is already closed"
2669 msgstr "Soket je již ukončen"
2671 #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3630 ../gio/gsocket.c:3685
2672 msgid "Socket I/O timed out"
2673 msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
2675 #: ../gio/gsocket.c:448
2677 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2678 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2680 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2682 msgid "Unable to create socket: %s"
2683 msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
2685 #: ../gio/gsocket.c:530
2686 msgid "Unknown family was specified"
2687 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2689 #: ../gio/gsocket.c:537
2690 msgid "Unknown protocol was specified"
2691 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2693 #: ../gio/gsocket.c:1730
2695 msgid "could not get local address: %s"
2696 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2698 #: ../gio/gsocket.c:1773
2700 msgid "could not get remote address: %s"
2701 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2703 #: ../gio/gsocket.c:1834
2705 msgid "could not listen: %s"
2706 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2708 #: ../gio/gsocket.c:1933
2710 msgid "Error binding to address: %s"
2711 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2713 #: ../gio/gsocket.c:2048 ../gio/gsocket.c:2085
2715 msgid "Error joining multicast group: %s"
2716 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2718 #: ../gio/gsocket.c:2049 ../gio/gsocket.c:2086
2720 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2721 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2723 #: ../gio/gsocket.c:2050
2724 msgid "No support for source-specific multicast"
2725 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2727 #: ../gio/gsocket.c:2272
2729 msgid "Error accepting connection: %s"
2730 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2732 #: ../gio/gsocket.c:2395
2733 msgid "Connection in progress"
2734 msgstr "Probíhá spojení"
2736 #: ../gio/gsocket.c:2445
2737 msgid "Unable to get pending error: "
2738 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
2740 #: ../gio/gsocket.c:2648
2742 msgid "Error receiving data: %s"
2743 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2745 #: ../gio/gsocket.c:2823
2747 msgid "Error sending data: %s"
2748 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2750 #: ../gio/gsocket.c:2937
2752 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2753 msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
2755 #: ../gio/gsocket.c:3016
2757 msgid "Error closing socket: %s"
2758 msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
2760 #: ../gio/gsocket.c:3623
2762 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2763 msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
2765 #: ../gio/gsocket.c:3910 ../gio/gsocket.c:3993 ../gio/gsocket.c:4221
2767 msgid "Error sending message: %s"
2768 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2770 #: ../gio/gsocket.c:3935
2771 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2772 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2774 #: ../gio/gsocket.c:4549 ../gio/gsocket.c:4687
2776 msgid "Error receiving message: %s"
2777 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2779 #: ../gio/gsocket.c:4809
2781 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2782 msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
2784 #: ../gio/gsocket.c:4818
2785 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2786 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2788 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2790 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2791 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2793 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2795 msgid "Could not connect to %s: "
2796 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2798 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2799 msgid "Could not connect: "
2800 msgstr "Nelze se připojit: "
2802 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2803 msgid "Unknown error on connect"
2804 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2806 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2807 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2808 msgstr "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2810 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2812 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2813 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2815 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2816 msgid "Listener is already closed"
2817 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2819 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2820 msgid "Added socket is closed"
2821 msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
2823 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2825 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2826 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2828 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2829 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2830 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2832 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2834 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2835 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2837 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2838 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2839 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2841 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2842 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2843 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2845 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2847 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2848 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2851 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2852 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2854 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2856 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2858 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2861 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2862 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2864 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2865 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2867 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2871 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2872 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2875 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2876 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2879 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2880 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2883 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2884 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2887 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2888 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2891 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2892 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2895 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2896 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2899 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2900 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2903 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2904 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2907 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2908 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2910 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2912 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2913 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2915 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2916 msgid "No valid addresses were found"
2917 msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné adresy"
2919 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2921 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2922 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
2924 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2925 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2927 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2928 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
2930 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2932 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2933 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2935 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2937 msgid "Error resolving '%s'"
2938 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2940 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2941 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2942 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2944 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2945 msgid "No PEM-encoded private key found"
2946 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2948 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2949 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2950 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2952 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2953 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2954 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2956 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2957 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2958 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2960 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2962 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2965 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
2968 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2970 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2971 "out after further failures."
2973 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2974 "heslu bude přístup zablokován."
2976 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2977 msgid "The password entered is incorrect."
2978 msgstr "Zadané heslo není správné."
2980 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2982 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2983 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2984 msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
2985 msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
2986 msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
2988 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2989 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2990 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2992 #: ../gio/gunixconnection.c:200
2994 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2995 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2996 msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
2997 msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
2998 msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
3000 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3001 msgid "Received invalid fd"
3002 msgstr "Přijato neplatné fd"
3004 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3005 msgid "Error sending credentials: "
3006 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
3008 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3010 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3011 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
3013 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3015 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3016 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
3018 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3020 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3022 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
3023 "přečteno nula bajtů"
3025 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3027 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3028 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
3030 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3032 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3033 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
3035 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3037 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3038 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
3040 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3042 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3043 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
3045 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3046 msgid "Filesystem root"
3047 msgstr "Kořen systému souborů"
3049 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3051 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3052 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
3054 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3055 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3056 msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
3058 #: ../gio/gvolume.c:437
3059 msgid "volume doesn't implement eject"
3060 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
3062 #. Translators: This is an error
3063 #. * message for volume objects that
3064 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3065 #: ../gio/gvolume.c:514
3066 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3067 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
3069 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3070 msgid "Can't find application"
3071 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
3073 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3075 msgid "Error launching application: %s"
3076 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
3078 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3079 msgid "association changes not supported on win32"
3080 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
3082 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3083 msgid "Association creation not supported on win32"
3084 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
3086 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3088 msgid "Error reading from handle: %s"
3089 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
3091 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3093 msgid "Error closing handle: %s"
3094 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
3096 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3098 msgid "Error writing to handle: %s"
3099 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
3101 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3102 msgid "Not enough memory"
3103 msgstr "Nedostatek paměti"
3105 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3107 msgid "Internal error: %s"
3108 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
3110 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3111 msgid "Need more input"
3112 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
3114 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3115 msgid "Invalid compressed data"
3116 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
3118 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3119 msgid "Address to listen on"
3120 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
3122 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3123 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3124 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
3126 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3127 msgid "Print address"
3128 msgstr "Vypsat adresu"
3130 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3131 msgid "Print address in shell mode"
3132 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
3134 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3135 msgid "Run a dbus service"
3136 msgstr "Spustit službu dbus"
3138 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3140 msgid "Wrong args\n"
3141 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3145 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3146 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
3148 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3151 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3152 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
3154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3157 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3158 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
3160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3163 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3164 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3167 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3168 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
3170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3172 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3173 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3185 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3186 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3190 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3191 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3195 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3196 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3200 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3201 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3205 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3206 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3210 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3211 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
3213 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3214 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3215 msgid "Partial character sequence at end of input"
3216 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
3218 #: ../glib/gconvert.c:742
3220 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3221 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
3223 #: ../glib/gconvert.c:1566
3225 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3226 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
3228 #: ../glib/gconvert.c:1576
3230 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3231 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
3233 #: ../glib/gconvert.c:1593
3235 msgid "The URI '%s' is invalid"
3236 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
3238 #: ../glib/gconvert.c:1605
3240 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3241 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
3243 #: ../glib/gconvert.c:1621
3245 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3246 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
3248 #: ../glib/gconvert.c:1716
3250 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3251 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
3253 #: ../glib/gconvert.c:1726
3254 msgid "Invalid hostname"
3255 msgstr "Neplatný název počítače"
3257 #. Translators: 'before midday' indicator
3258 #: ../glib/gdatetime.c:201
3263 #. Translators: 'after midday' indicator
3264 #: ../glib/gdatetime.c:203
3269 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3270 #: ../glib/gdatetime.c:206
3272 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3273 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3275 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
3276 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3277 #: ../glib/gdatetime.c:209
3282 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
3283 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3284 #: ../glib/gdatetime.c:212
3289 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3290 #: ../glib/gdatetime.c:215
3295 #: ../glib/gdatetime.c:228
3296 msgctxt "full month name"
3300 #: ../glib/gdatetime.c:230
3301 msgctxt "full month name"
3305 #: ../glib/gdatetime.c:232
3306 msgctxt "full month name"
3310 #: ../glib/gdatetime.c:234
3311 msgctxt "full month name"
3315 #: ../glib/gdatetime.c:236
3316 msgctxt "full month name"
3320 #: ../glib/gdatetime.c:238
3321 msgctxt "full month name"
3325 #: ../glib/gdatetime.c:240
3326 msgctxt "full month name"
3330 #: ../glib/gdatetime.c:242
3331 msgctxt "full month name"
3335 #: ../glib/gdatetime.c:244
3336 msgctxt "full month name"
3340 #: ../glib/gdatetime.c:246
3341 msgctxt "full month name"
3345 #: ../glib/gdatetime.c:248
3346 msgctxt "full month name"
3350 #: ../glib/gdatetime.c:250
3351 msgctxt "full month name"
3355 #: ../glib/gdatetime.c:265
3356 msgctxt "abbreviated month name"
3360 #: ../glib/gdatetime.c:267
3361 msgctxt "abbreviated month name"
3365 #: ../glib/gdatetime.c:269
3366 msgctxt "abbreviated month name"
3370 #: ../glib/gdatetime.c:271
3371 msgctxt "abbreviated month name"
3375 #: ../glib/gdatetime.c:273
3376 msgctxt "abbreviated month name"
3380 # Might be e.g. "čer" as well.
3381 #: ../glib/gdatetime.c:275
3382 msgctxt "abbreviated month name"
3386 # Might be e.g. "čvc" as well.
3387 #: ../glib/gdatetime.c:277
3388 msgctxt "abbreviated month name"
3392 #: ../glib/gdatetime.c:279
3393 msgctxt "abbreviated month name"
3397 #: ../glib/gdatetime.c:281
3398 msgctxt "abbreviated month name"
3402 #: ../glib/gdatetime.c:283
3403 msgctxt "abbreviated month name"
3407 #: ../glib/gdatetime.c:285
3408 msgctxt "abbreviated month name"
3412 #: ../glib/gdatetime.c:287
3413 msgctxt "abbreviated month name"
3417 #: ../glib/gdatetime.c:302
3418 msgctxt "full weekday name"
3422 #: ../glib/gdatetime.c:304
3423 msgctxt "full weekday name"
3427 #: ../glib/gdatetime.c:306
3428 msgctxt "full weekday name"
3432 #: ../glib/gdatetime.c:308
3433 msgctxt "full weekday name"
3437 #: ../glib/gdatetime.c:310
3438 msgctxt "full weekday name"
3442 #: ../glib/gdatetime.c:312
3443 msgctxt "full weekday name"
3447 #: ../glib/gdatetime.c:314
3448 msgctxt "full weekday name"
3452 #: ../glib/gdatetime.c:329
3453 msgctxt "abbreviated weekday name"
3457 #: ../glib/gdatetime.c:331
3458 msgctxt "abbreviated weekday name"
3462 #: ../glib/gdatetime.c:333
3463 msgctxt "abbreviated weekday name"
3467 #: ../glib/gdatetime.c:335
3468 msgctxt "abbreviated weekday name"
3472 #: ../glib/gdatetime.c:337
3473 msgctxt "abbreviated weekday name"
3477 #: ../glib/gdatetime.c:339
3478 msgctxt "abbreviated weekday name"
3482 #: ../glib/gdatetime.c:341
3483 msgctxt "abbreviated weekday name"
3487 #: ../glib/gdir.c:155
3489 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3490 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3492 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3494 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3495 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3496 msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3497 msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
3498 msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3500 #: ../glib/gfileutils.c:717
3502 msgid "Error reading file '%s': %s"
3503 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3505 #: ../glib/gfileutils.c:753
3507 msgid "File \"%s\" is too large"
3508 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3510 #: ../glib/gfileutils.c:817
3512 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3513 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3515 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3517 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3518 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3520 #: ../glib/gfileutils.c:877
3522 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3523 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
3525 #: ../glib/gfileutils.c:907
3527 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3528 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhalo: %s"
3530 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3532 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3533 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
3535 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3537 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3538 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3540 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3542 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3543 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
3545 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3547 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3548 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
3550 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3552 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3553 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
3555 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3557 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3558 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3560 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3562 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3563 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3565 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3567 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3568 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3570 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3571 msgid "Symbolic links not supported"
3572 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3574 #: ../glib/giochannel.c:1388
3576 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3577 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3579 #: ../glib/giochannel.c:1733
3580 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3581 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3583 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3584 #: ../glib/giochannel.c:2125
3585 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3586 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3588 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3589 msgid "Channel terminates in a partial character"
3590 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3592 #: ../glib/giochannel.c:1924
3593 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3594 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3596 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3597 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3598 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3600 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3601 msgid "Not a regular file"
3602 msgstr "Není obyčejným souborem"
3604 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3607 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3609 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3612 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3614 msgid "Invalid group name: %s"
3615 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3617 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3618 msgid "Key file does not start with a group"
3619 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3621 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3623 msgid "Invalid key name: %s"
3624 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3626 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3628 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3629 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3631 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3632 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3633 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3635 msgid "Key file does not have group '%s'"
3636 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3638 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3640 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3641 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3643 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3645 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3646 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3648 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3651 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3653 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3658 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3661 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3662 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3666 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3667 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3669 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3670 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3671 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3673 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3675 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3676 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3680 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3681 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3685 msgid "Integer value '%s' out of range"
3686 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3688 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3690 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3691 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3693 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3695 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3696 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3698 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3700 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3701 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3703 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3705 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3706 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3708 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3710 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3711 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3713 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3715 msgid "Error on line %d char %d: "
3716 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3718 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3720 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3721 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3723 #: ../glib/gmarkup.c:473
3725 msgid "'%s' is not a valid name"
3726 msgstr "„%s“ není platným názvem"
3728 #: ../glib/gmarkup.c:489
3730 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3731 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
3733 #: ../glib/gmarkup.c:599
3735 msgid "Error on line %d: %s"
3736 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3738 #: ../glib/gmarkup.c:683
3741 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3742 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3744 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3745 "ê) – číslo je možná příliš velké"
3747 #: ../glib/gmarkup.c:695
3749 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3750 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3753 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3754 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
3756 #: ../glib/gmarkup.c:721
3758 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3759 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3761 #: ../glib/gmarkup.c:759
3763 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3765 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: & " < > "
3768 #: ../glib/gmarkup.c:767
3770 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3771 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3773 #: ../glib/gmarkup.c:772
3775 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3776 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3778 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3779 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3782 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3783 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3785 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3788 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3790 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3792 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3795 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3798 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
3801 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3804 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3806 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3808 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3811 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3812 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3813 "character in an attribute name"
3815 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3816 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3819 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3822 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3823 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3825 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3826 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3828 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3831 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3832 "begin an element name"
3834 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3836 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3839 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3840 "allowed character is '>'"
3842 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3845 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3847 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3848 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3852 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3853 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3855 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3856 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3857 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3860 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3861 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3863 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3866 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3869 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3872 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3875 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3878 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3880 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3881 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3882 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3884 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3885 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3886 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3889 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3890 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3892 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3894 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3895 "name; no attribute value"
3897 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3898 "atributu; chybí hodnota atributu"
3900 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3901 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3902 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3904 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3906 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3907 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3909 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3910 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3912 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3914 #: ../glib/goption.c:858
3918 #: ../glib/goption.c:858
3920 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3922 #: ../glib/goption.c:974
3923 msgid "Help Options:"
3924 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3926 #: ../glib/goption.c:975
3927 msgid "Show help options"
3928 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
3930 #: ../glib/goption.c:981
3931 msgid "Show all help options"
3932 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
3934 #: ../glib/goption.c:1043
3935 msgid "Application Options:"
3936 msgstr "Přepínače aplikace:"
3938 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
3940 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3941 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3943 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
3945 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3946 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3948 #: ../glib/goption.c:1142
3950 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3951 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3953 #: ../glib/goption.c:1150
3955 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3956 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3958 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
3960 msgid "Error parsing option %s"
3961 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3963 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
3965 msgid "Missing argument for %s"
3966 msgstr "Chybí parametr %s"
3968 #: ../glib/goption.c:2120
3970 msgid "Unknown option %s"
3971 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3973 #: ../glib/gregex.c:258
3974 msgid "corrupted object"
3975 msgstr "poškozený objekt"
3977 #: ../glib/gregex.c:260
3978 msgid "internal error or corrupted object"
3979 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
3981 #: ../glib/gregex.c:262
3982 msgid "out of memory"
3983 msgstr "nedostatek paměti"
3985 #: ../glib/gregex.c:267
3986 msgid "backtracking limit reached"
3987 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
3989 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3990 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3991 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
3993 #: ../glib/gregex.c:289
3994 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3996 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
3998 #: ../glib/gregex.c:298
3999 msgid "recursion limit reached"
4000 msgstr "dosažen limit rekurze"
4002 #: ../glib/gregex.c:300
4003 msgid "invalid combination of newline flags"
4004 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
4006 #: ../glib/gregex.c:302
4008 msgstr "chybný offset"
4010 #: ../glib/gregex.c:304
4012 msgstr "zkrácené utf8"
4014 #: ../glib/gregex.c:306
4015 msgid "recursion loop"
4016 msgstr "rekurzivní smyčka"
4018 #: ../glib/gregex.c:310
4019 msgid "unknown error"
4020 msgstr "neznámá chyba"
4022 #: ../glib/gregex.c:330
4023 msgid "\\ at end of pattern"
4024 msgstr "\\ na konci vzorku"
4026 #: ../glib/gregex.c:333
4027 msgid "\\c at end of pattern"
4028 msgstr "\\c na konci vzorku"
4030 #: ../glib/gregex.c:336
4031 msgid "unrecognized character following \\"
4032 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
4034 #: ../glib/gregex.c:339
4035 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4036 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
4038 #: ../glib/gregex.c:342
4039 msgid "number too big in {} quantifier"
4040 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
4042 #: ../glib/gregex.c:345
4043 msgid "missing terminating ] for character class"
4044 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
4046 #: ../glib/gregex.c:348
4047 msgid "invalid escape sequence in character class"
4048 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
4050 #: ../glib/gregex.c:351
4051 msgid "range out of order in character class"
4052 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
4054 #: ../glib/gregex.c:354
4055 msgid "nothing to repeat"
4056 msgstr "nic k opakování"
4058 #: ../glib/gregex.c:358
4059 msgid "unexpected repeat"
4060 msgstr "nepředpokládané opakování"
4062 #: ../glib/gregex.c:361
4063 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4064 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
4066 #: ../glib/gregex.c:364
4067 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4068 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
4070 #: ../glib/gregex.c:367
4071 msgid "missing terminating )"
4072 msgstr "schází koncový znak )"
4074 #: ../glib/gregex.c:370
4075 msgid "reference to non-existent subpattern"
4076 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
4078 #: ../glib/gregex.c:373
4079 msgid "missing ) after comment"
4080 msgstr "po komentáři schází znak )"
4082 #: ../glib/gregex.c:376
4083 msgid "regular expression is too large"
4084 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
4086 #: ../glib/gregex.c:379
4087 msgid "failed to get memory"
4088 msgstr "nelze získat paměť"
4090 #: ../glib/gregex.c:383
4091 msgid ") without opening ("
4092 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
4094 #: ../glib/gregex.c:387
4095 msgid "code overflow"
4096 msgstr "přetečení kódu"
4098 #: ../glib/gregex.c:391
4099 msgid "unrecognized character after (?<"
4100 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
4102 #: ../glib/gregex.c:394
4103 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4104 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
4106 #: ../glib/gregex.c:397
4107 msgid "malformed number or name after (?("
4108 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
4110 #: ../glib/gregex.c:400
4111 msgid "conditional group contains more than two branches"
4112 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
4114 #: ../glib/gregex.c:403
4115 msgid "assertion expected after (?("
4116 msgstr "po (?( očekáván výrok"
4118 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4119 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4121 #: ../glib/gregex.c:410
4122 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4123 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
4125 #: ../glib/gregex.c:413
4126 msgid "unknown POSIX class name"
4127 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
4129 #: ../glib/gregex.c:416
4130 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4131 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
4133 #: ../glib/gregex.c:419
4134 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4135 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
4137 #: ../glib/gregex.c:422
4138 msgid "invalid condition (?(0)"
4139 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
4141 #: ../glib/gregex.c:425
4142 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4143 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
4145 #: ../glib/gregex.c:432
4146 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4147 msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
4149 #: ../glib/gregex.c:435
4150 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4151 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
4153 #: ../glib/gregex.c:439
4154 msgid "unrecognized character after (?P"
4155 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
4157 #: ../glib/gregex.c:442
4158 msgid "missing terminator in subpattern name"
4159 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
4161 #: ../glib/gregex.c:445
4162 msgid "two named subpatterns have the same name"
4163 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
4165 #: ../glib/gregex.c:448
4166 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4167 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
4169 #: ../glib/gregex.c:451
4170 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4171 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
4173 #: ../glib/gregex.c:454
4174 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4175 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
4177 #: ../glib/gregex.c:457
4178 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4179 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
4181 #: ../glib/gregex.c:460
4182 msgid "octal value is greater than \\377"
4183 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
4185 #: ../glib/gregex.c:464
4186 msgid "overran compiling workspace"
4187 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
4189 #: ../glib/gregex.c:468
4190 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4191 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
4193 #: ../glib/gregex.c:471
4194 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4195 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
4197 #: ../glib/gregex.c:474
4198 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4199 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
4201 #: ../glib/gregex.c:477
4203 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4204 "or by a plain number"
4206 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
4207 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
4209 #: ../glib/gregex.c:481
4210 msgid "a numbered reference must not be zero"
4211 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
4213 #: ../glib/gregex.c:484
4214 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4215 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
4217 #: ../glib/gregex.c:487
4218 msgid "(*VERB) not recognized"
4219 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
4221 #: ../glib/gregex.c:490
4222 msgid "number is too big"
4223 msgstr "číslo je příliš velké"
4225 #: ../glib/gregex.c:493
4226 msgid "missing subpattern name after (?&"
4227 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
4229 #: ../glib/gregex.c:496
4230 msgid "digit expected after (?+"
4231 msgstr "očekáváno číslo za (?+"
4233 #: ../glib/gregex.c:499
4234 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4235 msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
4237 #: ../glib/gregex.c:502
4238 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4239 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
4241 #: ../glib/gregex.c:505
4242 msgid "(*MARK) must have an argument"
4243 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
4245 #: ../glib/gregex.c:508
4246 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4247 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
4249 #: ../glib/gregex.c:511
4250 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4252 "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
4254 #: ../glib/gregex.c:514
4255 msgid "\\N is not supported in a class"
4256 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
4258 #: ../glib/gregex.c:517
4259 msgid "too many forward references"
4260 msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
4262 #: ../glib/gregex.c:520
4263 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4264 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
4266 #: ../glib/gregex.c:523
4267 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4268 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
4270 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4272 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4273 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
4275 #: ../glib/gregex.c:1312
4276 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4277 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
4279 #: ../glib/gregex.c:1316
4280 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4281 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
4283 #: ../glib/gregex.c:1324
4284 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4285 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
4287 #: ../glib/gregex.c:1383
4289 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4290 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
4292 #: ../glib/gregex.c:1425
4294 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4295 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
4297 #: ../glib/gregex.c:2347
4298 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4299 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
4301 #: ../glib/gregex.c:2363
4302 msgid "hexadecimal digit expected"
4303 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
4305 #: ../glib/gregex.c:2403
4306 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4307 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
4309 #: ../glib/gregex.c:2412
4310 msgid "unfinished symbolic reference"
4311 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4313 #: ../glib/gregex.c:2419
4314 msgid "zero-length symbolic reference"
4315 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
4317 #: ../glib/gregex.c:2430
4318 msgid "digit expected"
4319 msgstr "očekáváno číslo"
4321 #: ../glib/gregex.c:2448
4322 msgid "illegal symbolic reference"
4323 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
4325 #: ../glib/gregex.c:2510
4326 msgid "stray final '\\'"
4327 msgstr "osamocené koncové „\\“"
4329 #: ../glib/gregex.c:2514
4330 msgid "unknown escape sequence"
4331 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
4333 #: ../glib/gregex.c:2524
4335 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4336 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
4338 #: ../glib/gshell.c:96
4339 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4340 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
4342 #: ../glib/gshell.c:186
4343 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4345 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
4347 #: ../glib/gshell.c:582
4349 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4350 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
4352 #: ../glib/gshell.c:589
4354 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4356 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
4359 #: ../glib/gshell.c:601
4360 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4361 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
4363 #: ../glib/gspawn.c:209
4365 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4366 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
4368 #: ../glib/gspawn.c:353
4370 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4371 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
4373 #: ../glib/gspawn.c:438
4375 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4376 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4378 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4380 msgid "Child process exited with code %ld"
4381 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
4383 #: ../glib/gspawn.c:857
4385 msgid "Child process killed by signal %ld"
4386 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
4388 #: ../glib/gspawn.c:864
4390 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4391 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
4393 #: ../glib/gspawn.c:871
4395 msgid "Child process exited abnormally"
4396 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
4398 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4400 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4401 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4403 #: ../glib/gspawn.c:1346
4405 msgid "Failed to fork (%s)"
4406 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4408 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4410 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4411 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4413 #: ../glib/gspawn.c:1505
4415 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4416 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4418 #: ../glib/gspawn.c:1515
4420 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4421 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4423 #: ../glib/gspawn.c:1524
4425 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4426 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4428 #: ../glib/gspawn.c:1532
4430 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4431 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4433 #: ../glib/gspawn.c:1556
4435 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4436 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4438 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4439 msgid "Failed to read data from child process"
4440 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4442 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4444 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4445 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4447 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4449 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4450 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4452 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4454 msgid "Invalid program name: %s"
4455 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4457 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4458 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4460 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4461 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4463 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4464 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4466 msgid "Invalid string in environment: %s"
4467 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4469 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4471 msgid "Invalid working directory: %s"
4472 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4474 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4476 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4477 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4479 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4481 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4484 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4486 #: ../glib/gutf8.c:780
4487 msgid "Failed to allocate memory"
4488 msgstr "Nelze alokovat paměť"
4490 #: ../glib/gutf8.c:912
4491 msgid "Character out of range for UTF-8"
4492 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4494 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4495 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4496 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4497 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4499 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4500 msgid "Character out of range for UTF-16"
4501 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4503 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4506 msgid_plural "%u bytes"
4508 msgstr[1] "%u bajty"
4509 msgstr[2] "%u bajtů"
4511 #: ../glib/gutils.c:2122
4516 #: ../glib/gutils.c:2124
4521 #: ../glib/gutils.c:2127
4526 #: ../glib/gutils.c:2130
4531 #: ../glib/gutils.c:2133
4536 #: ../glib/gutils.c:2136
4541 #: ../glib/gutils.c:2149
4546 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4551 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4556 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4561 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4566 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4571 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4572 #: ../glib/gutils.c:2200
4575 msgid_plural "%s bytes"
4577 msgstr[1] "%s bajty"
4578 msgstr[2] "%s bajtů"
4580 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4581 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4582 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4583 #. * Please translate as literally as possible.
4585 #: ../glib/gutils.c:2262