1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012.
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-04-16 15:57+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:56+0200\n"
18 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "Proud je již uzavřen"
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
43 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Operace byla zrušena"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
63 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
69 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Chyba při převodu: %s"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
79 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
85 #: ../glib/gconvert.c:650
87 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
88 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
90 #: ../gio/gcontenttype.c:180
94 #: ../gio/gcontenttype.c:181
97 msgstr "typ souboru %s"
99 #: ../gio/gcontenttype.c:680
104 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
105 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
106 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
108 #: ../gio/gcredentials.c:447
109 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
110 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
113 msgid "Unexpected early end-of-stream"
114 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
116 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
119 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
120 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
125 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
127 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
132 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
133 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
137 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
138 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
142 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
143 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
147 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
148 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
153 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
156 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
161 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
164 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
170 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
171 "`path' or `abstract' to be set"
173 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
174 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
178 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
179 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
183 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
184 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
188 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
189 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
192 msgid "Error auto-launching: "
193 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
197 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
198 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
202 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
203 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
207 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
208 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
212 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
213 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
217 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
218 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
221 msgid "The given address is empty"
222 msgstr "Daná adresa je prázdná"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
225 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
226 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
230 msgid "Error spawning command line `%s': "
231 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
235 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
236 msgstr "Neobvyklé ukončení programu při spouštění příkazového řádku „%s“: %s"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
240 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
241 msgstr "Příkazový řádek „%s“ skončil s nenulovým stavem ukončení %d: %s"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
245 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
246 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6706
251 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
252 "- unknown value `%s'"
254 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
255 "neznámá hodnota „%s“"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6715
259 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
260 "variable is not set"
262 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
263 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
267 msgid "Unknown bus type %d"
268 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
270 #: ../gio/gdbusauth.c:298
271 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
272 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
274 #: ../gio/gdbusauth.c:342
275 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
276 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
278 #: ../gio/gdbusauth.c:513
281 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
283 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
285 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
286 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
287 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
289 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
291 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
292 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
294 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
297 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
299 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
301 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
303 msgid "Error creating directory `%s': %s"
304 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
308 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
309 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
313 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
314 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
319 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
320 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
325 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
326 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
330 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
331 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
335 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
336 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
340 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
341 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
345 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
346 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
350 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
351 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
355 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
356 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
360 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
361 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
363 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
364 msgid "The connection is closed"
365 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
367 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
368 msgid "Timeout was reached"
369 msgstr "Časový limit vypršel"
371 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
373 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
375 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
380 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
382 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
387 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
389 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
393 msgid "No such property `%s'"
394 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
398 msgid "Property `%s' is not readable"
399 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
403 msgid "Property `%s' is not writable"
404 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
408 msgid "No such interface `%s'"
409 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
412 msgid "No such interface"
413 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
417 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
418 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
422 msgid "No such method `%s'"
423 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
427 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
428 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
432 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
433 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
437 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
438 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
442 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
443 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
447 msgid "A subtree is already exported for %s"
448 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
450 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
451 msgid "type is INVALID"
452 msgstr "typ je INVALID"
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
455 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
456 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
459 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
460 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
463 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
464 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
467 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
468 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
472 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
473 "freedesktop/DBus/Local"
475 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
476 "freedesktop/DBus/Local"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
480 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
481 "freedesktop.DBus.Local"
483 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
484 "freedesktop.DBus.Local"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
488 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
489 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
490 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo EOF"
491 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo EOF"
492 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
497 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
498 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
500 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
501 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
506 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
507 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
511 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
512 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
516 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
517 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
522 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
524 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
526 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
528 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
530 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
534 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
535 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
540 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
542 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
548 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
551 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
552 "nalezena hodnota 0x%02x"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
556 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
557 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
561 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
562 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
566 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
567 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
571 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
572 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
573 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
574 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
575 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
578 msgid "Cannot deserialize message: "
579 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
584 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
586 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
592 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
595 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
598 msgid "Cannot serialize message: "
599 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
603 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
604 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
609 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
611 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
615 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
616 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
620 msgid "Error return with body of type `%s'"
621 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
624 msgid "Error return with empty body"
625 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
627 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
628 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
629 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
631 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
633 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
634 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
636 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
638 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
639 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
641 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
643 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
644 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
646 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
647 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
649 #: ../gio/gdbusserver.c:708
650 msgid "Abstract name space not supported"
651 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
653 #: ../gio/gdbusserver.c:795
654 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
655 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
657 #: ../gio/gdbusserver.c:872
659 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
660 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
662 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
664 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
665 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
667 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
669 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
670 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
672 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
680 " help Shows this information\n"
681 " introspect Introspect a remote object\n"
682 " monitor Monitor a remote object\n"
683 " call Invoke a method on a remote object\n"
684 " emit Emit a signal\n"
686 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
689 " help Zobrazí tyto informace\n"
690 " introspect Provede introspection vzdáleného objektu\n"
691 " monitor Sleduje vzdálený objekt\n"
692 " call Spustí metodu na vzdáleném objektu\n"
693 " emit Vyšle signál\n"
695 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
706 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
707 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
710 msgid "Connect to the system bus"
711 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
714 msgid "Connect to the session bus"
715 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
718 msgid "Connect to given D-Bus address"
719 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
722 msgid "Connection Endpoint Options:"
723 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
726 msgid "Options specifying the connection endpoint"
727 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
731 msgid "No connection endpoint specified"
732 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
736 msgid "Multiple connection endpoints specified"
737 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
742 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
743 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
748 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
751 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
754 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
755 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
758 msgid "Object path to emit signal on"
759 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
762 msgid "Signal and interface name"
763 msgstr "Název signálu a rozhraní"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
766 msgid "Emit a signal."
767 msgstr "Vyslat signál."
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
772 msgid "Error connecting: %s\n"
773 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
777 msgid "Error: object path not specified.\n"
778 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
783 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
784 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
788 msgid "Error: signal not specified.\n"
789 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
793 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
794 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
798 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
799 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
803 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
804 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
808 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
809 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
813 msgid "Error flushing connection: %s\n"
814 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
817 msgid "Destination name to invoke method on"
818 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
821 msgid "Object path to invoke method on"
822 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
825 msgid "Method and interface name"
826 msgstr "Název metody a rozhraní"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
829 msgid "Timeout in seconds"
830 msgstr "Časový limit v sekundách"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
833 msgid "Invoke a method on a remote object."
834 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
838 msgid "Error: Destination is not specified\n"
839 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
843 msgid "Error: Object path is not specified\n"
844 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
848 msgid "Error: Method name is not specified\n"
849 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
853 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
854 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
858 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
859 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
862 msgid "Destination name to introspect"
863 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
866 msgid "Object path to introspect"
867 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
874 msgid "Introspect children"
875 msgstr "Provést introspection potomka"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
878 msgid "Only print properties"
879 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
882 msgid "Introspect a remote object."
883 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
886 msgid "Destination name to monitor"
887 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
890 msgid "Object path to monitor"
891 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
894 msgid "Monitor a remote object."
895 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
902 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
903 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
906 msgid "Unable to find terminal required for application"
907 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
909 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
911 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
912 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
916 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
917 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810 ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
920 msgid "Application information lacks an identifier"
921 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
925 msgid "Can't create user desktop file %s"
926 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
930 msgid "Custom definition for %s"
931 msgstr "Vlastní definice %s"
933 #: ../gio/gdrive.c:363
934 msgid "drive doesn't implement eject"
935 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
937 #. Translators: This is an error
938 #. * message for drive objects that
939 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
940 #: ../gio/gdrive.c:444
941 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
942 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
944 #: ../gio/gdrive.c:521
945 msgid "drive doesn't implement polling for media"
946 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
948 #: ../gio/gdrive.c:728
949 msgid "drive doesn't implement start"
950 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
952 #: ../gio/gdrive.c:831
953 msgid "drive doesn't implement stop"
954 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
956 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
957 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
958 msgid "TLS support is not available"
959 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
961 #: ../gio/gemblem.c:324
963 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
964 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
966 #: ../gio/gemblem.c:334
968 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
969 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
971 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
973 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
974 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
976 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
978 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
979 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
981 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
982 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
983 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
985 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
986 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
987 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
988 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
989 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
990 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
991 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
992 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
993 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
994 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
995 msgid "Operation not supported"
996 msgstr "Operace není podporována"
998 #. Translators: This is an error message when trying to find the
999 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1000 #. Translators: This is an error message when trying to
1001 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1003 #. Translators: This is an error message when trying to find
1004 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1006 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1007 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1008 msgid "Containing mount does not exist"
1009 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1011 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1012 msgid "Can't copy over directory"
1013 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1015 #: ../gio/gfile.c:2475
1016 msgid "Can't copy directory over directory"
1017 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1019 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1020 msgid "Target file exists"
1021 msgstr "Cílový soubor existuje"
1023 #: ../gio/gfile.c:2501
1024 msgid "Can't recursively copy directory"
1025 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1027 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1028 #: ../gio/gfile.c:2761
1029 msgid "Splice not supported"
1030 msgstr "splice() není podporováno"
1032 #: ../gio/gfile.c:2765
1034 msgid "Error splicing file: %s"
1035 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1037 #: ../gio/gfile.c:2912
1038 msgid "Can't copy special file"
1039 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1041 #: ../gio/gfile.c:3490
1042 msgid "Invalid symlink value given"
1043 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1045 #: ../gio/gfile.c:3584
1046 msgid "Trash not supported"
1047 msgstr "Zahozené není podporováno"
1049 #: ../gio/gfile.c:3633
1051 msgid "File names cannot contain '%c'"
1052 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1054 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1055 msgid "volume doesn't implement mount"
1056 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1058 #: ../gio/gfile.c:6178
1059 msgid "No application is registered as handling this file"
1060 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1062 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1063 msgid "Enumerator is closed"
1064 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1066 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1067 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1068 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1069 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1071 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1072 msgid "File enumerator is already closed"
1073 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1075 #: ../gio/gfileicon.c:237
1077 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1078 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1080 #: ../gio/gfileicon.c:247
1081 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1082 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1084 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1085 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1086 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1087 msgid "Stream doesn't support query_info"
1088 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1090 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1091 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1092 msgid "Seek not supported on stream"
1093 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1095 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1096 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1097 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1099 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1100 msgid "Truncate not supported on stream"
1101 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1103 #: ../gio/gicon.c:284
1105 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1106 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1108 #: ../gio/gicon.c:304
1110 msgid "No type for class name %s"
1111 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1113 #: ../gio/gicon.c:314
1115 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1116 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1118 #: ../gio/gicon.c:325
1120 msgid "Type %s is not classed"
1121 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1123 #: ../gio/gicon.c:339
1125 msgid "Malformed version number: %s"
1126 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1128 #: ../gio/gicon.c:353
1130 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1131 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1133 #: ../gio/gicon.c:430
1134 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1135 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1137 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1138 msgid "No address specified"
1139 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1141 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1143 msgid "Length %u is too long for address"
1144 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1146 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1147 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1148 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1150 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1152 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1153 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1155 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1156 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1157 msgid "Not enough space for socket address"
1158 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1160 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1161 msgid "Unsupported socket address"
1162 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1164 #: ../gio/ginputstream.c:194
1165 msgid "Input stream doesn't implement read"
1166 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1168 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1169 #. * operation running against this stream when you try to start
1171 #. Translators: This is an error you get if there is
1172 #. * already an operation running against this stream when
1173 #. * you try to start one
1174 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1175 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1176 msgid "Stream has outstanding operation"
1177 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1179 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1181 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1182 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1184 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1186 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1187 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1189 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1191 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1192 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1194 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1196 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1197 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1199 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1201 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1202 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1204 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1206 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1207 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1211 msgid "Failed to create temp file: %s"
1212 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1215 msgid "Error processing input file with xmllint"
1216 msgstr "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí xmllint"
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1219 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1220 msgstr "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí to-pixdata"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1224 msgid "Error reading file %s: %s"
1225 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1229 msgid "Error compressing file %s"
1230 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1234 msgid "text may not appear inside <%s>"
1235 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1238 msgid "name of the output file"
1239 msgstr "název výstupního souboru"
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1242 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1248 "The directories where files are to be read from (default to current "
1250 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1253 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1259 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1261 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1264 msgid "Generate source header"
1265 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1268 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1270 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1271 "na soubor prostředků"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1274 msgid "Generate dependency list"
1275 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1278 msgid "Don't automatically create and register resource"
1279 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1282 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1283 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1287 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1288 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1289 "and the resource file have the extension called .gresource."
1291 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1292 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1293 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1297 msgid "You should give exactly one file name\n"
1298 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1301 msgid "empty names are not permitted"
1302 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1304 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1306 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1307 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1309 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1312 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1313 "and dash ('-') are permitted."
1315 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1316 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1320 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1322 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1326 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1327 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1331 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1332 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1336 msgid "<child name='%s'> already specified"
1337 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1340 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1341 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1345 msgid "<key name='%s'> already specified"
1346 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1351 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1354 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1355 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1360 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1363 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1368 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1369 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1373 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1374 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1377 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1378 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1382 msgid "no <key name='%s'> to override"
1383 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1387 msgid "<override name='%s'> already specified"
1388 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1392 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1393 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1397 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1398 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1402 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1403 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1407 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1408 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1412 msgid "Can not extend a schema with a path"
1413 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1418 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1420 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1425 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1426 "does not extend '%s'"
1428 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
1429 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1433 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1434 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1438 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1439 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1443 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1444 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1446 #. Translators: Do not translate "--strict".
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1450 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1451 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1455 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1456 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1460 msgid "Ignoring this file.\n"
1461 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1465 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1467 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1473 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1474 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1479 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1480 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1485 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1488 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1489 "přepisujícím souboru „%s“: %s. "
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1493 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1494 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1499 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1500 "range given in the schema"
1502 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1503 "rozsah zadaný ve schématu"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1508 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1509 "list of valid choices"
1511 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1512 "seznamu platných možností"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1515 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1516 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1519 msgid "Abort on any errors in schemas"
1520 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1523 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1524 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1527 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1528 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1532 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1533 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1534 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1536 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1537 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1538 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1542 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1543 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1547 msgid "No schema files found: "
1548 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1552 msgid "doing nothing.\n"
1553 msgstr "nedělá se nic.\n"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1557 msgid "removed existing output file.\n"
1558 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1560 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1561 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1562 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1564 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1566 msgid "Invalid filename %s"
1567 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1569 #: ../gio/glocalfile.c:948
1571 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1572 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1574 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1575 msgid "Can't rename root directory"
1576 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1578 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1580 msgid "Error renaming file: %s"
1581 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1583 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1584 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1585 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1587 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1588 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1589 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1590 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1591 msgid "Invalid filename"
1592 msgstr "Neplatný název souboru"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1595 msgid "Can't open directory"
1596 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1600 msgid "Error opening file: %s"
1601 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1603 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1605 msgid "Error removing file: %s"
1606 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1608 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1610 msgid "Error trashing file: %s"
1611 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1613 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1615 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1616 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1618 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1619 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1620 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1623 msgid "Unable to find or create trash directory"
1624 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1628 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1629 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1631 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1634 msgid "Unable to trash file: %s"
1635 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1638 msgid "internal error"
1639 msgstr "vnitřní chyba"
1641 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1643 msgid "Error creating directory: %s"
1644 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1648 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1649 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1653 msgid "Error making symbolic link: %s"
1654 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1658 msgid "Error moving file: %s"
1659 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1662 msgid "Can't move directory over directory"
1663 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1668 msgid "Backup file creation failed"
1669 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1673 msgid "Error removing target file: %s"
1674 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1677 msgid "Move between mounts not supported"
1678 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1681 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1682 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1685 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1686 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1689 msgid "Invalid extended attribute name"
1690 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1694 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1695 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1698 msgid " (invalid encoding)"
1699 msgstr " (neplatné kódování)"
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1703 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1704 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1708 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1709 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1712 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1713 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1716 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1717 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1720 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1721 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1724 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1725 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1729 msgid "Error setting permissions: %s"
1730 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1734 msgid "Error setting owner: %s"
1735 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1738 msgid "symlink must be non-NULL"
1739 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1744 msgid "Error setting symlink: %s"
1745 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1748 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1750 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1754 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1755 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1758 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1759 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1763 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1764 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1767 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1768 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1772 msgid "Setting attribute %s not supported"
1773 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1775 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1777 msgid "Error reading from file: %s"
1778 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1780 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1781 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1784 msgid "Error seeking in file: %s"
1785 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1787 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1790 msgid "Error closing file: %s"
1791 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1793 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1794 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1795 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1800 msgid "Error writing to file: %s"
1801 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1805 msgid "Error removing old backup link: %s"
1806 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1810 msgid "Error creating backup copy: %s"
1811 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1815 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1816 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1820 msgid "Error truncating file: %s"
1821 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1827 msgid "Error opening file '%s': %s"
1828 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1831 msgid "Target file is a directory"
1832 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1835 msgid "Target file is not a regular file"
1836 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1839 msgid "The file was externally modified"
1840 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1844 msgid "Error removing old file: %s"
1845 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1847 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1848 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1849 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1851 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1852 msgid "Invalid seek request"
1853 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1855 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1856 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1857 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1859 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1860 msgid "Memory output stream not resizable"
1861 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1863 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1864 msgid "Failed to resize memory output stream"
1865 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1867 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1869 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1872 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
1875 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1876 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1877 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
1879 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1880 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1881 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
1883 #. Translators: This is an error
1884 #. * message for mount objects that
1885 #. * don't implement unmount.
1886 #: ../gio/gmount.c:363
1887 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1888 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
1890 #. Translators: This is an error
1891 #. * message for mount objects that
1892 #. * don't implement eject.
1893 #: ../gio/gmount.c:442
1894 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1895 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
1897 #. Translators: This is an error
1898 #. * message for mount objects that
1899 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1900 #: ../gio/gmount.c:523
1901 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1902 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1907 #: ../gio/gmount.c:611
1908 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1909 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement remount.
1914 #: ../gio/gmount.c:701
1915 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1916 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement content type guessing.
1921 #: ../gio/gmount.c:785
1922 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1923 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement content type guessing.
1928 #: ../gio/gmount.c:874
1929 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1930 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1932 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1934 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1935 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
1937 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1938 msgid "Network unreachable"
1939 msgstr "Síť není dostupná"
1941 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1942 msgid "Host unreachable"
1943 msgstr "Počítač není dostupný"
1945 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1946 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1948 msgid "Could not create network monitor: %s"
1949 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
1951 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1952 msgid "Could not create network monitor: "
1953 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
1955 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1956 msgid "Could not get network status: "
1957 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
1959 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1960 msgid "Output stream doesn't implement write"
1961 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1963 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1964 msgid "Source stream is already closed"
1965 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1967 #: ../gio/gresolver.c:940
1969 msgid "Error resolving '%s': %s"
1970 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
1972 #: ../gio/gresolver.c:990
1974 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1975 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
1977 #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
1979 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1980 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
1982 #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
1984 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1985 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
1987 #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
1989 msgid "Error resolving '%s'"
1990 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
1992 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:540 ../gio/gresource.c:557
1993 #: ../gio/gresource.c:678 ../gio/gresource.c:747 ../gio/gresource.c:808
1994 #: ../gio/gresource.c:888 ../gio/gresourcefile.c:452
1995 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
1997 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1998 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2000 #: ../gio/gresource.c:457
2002 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2003 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2005 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2007 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2008 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2010 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2011 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2012 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2014 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2016 msgstr "Vypíše nápovědu"
2018 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2022 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2023 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2024 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2026 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2029 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2030 "If PATH is given, only list matching resources"
2032 "Vypsat prostředky\n"
2033 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2034 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2036 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2038 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2040 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2047 "List resources with details\n"
2048 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2049 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2050 "Details include the section, size and compression"
2052 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2053 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2054 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2055 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2058 msgid "Extract a resource file to stdout"
2059 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2063 msgstr "SOUBOR CESTA"
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2068 "Unknown command %s\n"
2071 "Neznámý příkaz „%s“\n"
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2077 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2080 " help Show this information\n"
2081 " sections List resource sections\n"
2082 " list List resources\n"
2083 " details List resources with details\n"
2084 " extract Extract a resource\n"
2086 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2090 " gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2093 " help Zobrazit tyto informace\n"
2094 " sections Vypsat oddíly s prostředky\n"
2095 " list Vypsat prostředky\n"
2096 " details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2097 " extract Vybalit prostředky\n"
2099 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2106 " gresource %s%s%s %s\n"
2112 " gresource %s%s%s %s\n"
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2118 msgid "Arguments:\n"
2119 msgstr "Argumenty:\n"
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2122 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2123 msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n"
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2126 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2127 msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2130 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2132 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2136 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2137 " or a compiled resource file\n"
2139 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2140 " nebo přeložený soubor prostředků\n"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2147 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2148 msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2155 msgid " PATH A resource path\n"
2156 msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n"
2158 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2160 msgid "No such schema '%s'\n"
2161 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2163 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2165 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2166 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2168 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2170 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2171 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2175 msgid "Empty path given.\n"
2176 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2180 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2181 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2185 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2186 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2190 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2191 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2195 msgid "No such key '%s'\n"
2196 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2200 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2201 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2204 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2205 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2208 msgid "List the installed relocatable schemas"
2209 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2212 msgid "List the keys in SCHEMA"
2213 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2217 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2218 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2221 msgid "List the children of SCHEMA"
2222 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2226 "List keys and values, recursively\n"
2227 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2229 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2230 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2233 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2234 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2237 msgid "Get the value of KEY"
2238 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2242 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2243 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2246 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2247 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2250 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2251 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2254 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2255 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2258 msgid "Reset KEY to its default value"
2259 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2262 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2263 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2266 msgid "Check if KEY is writable"
2267 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2271 "Monitor KEY for changes.\n"
2272 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2273 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2275 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2276 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2277 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2280 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2281 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2286 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2289 " help Show this information\n"
2290 " list-schemas List installed schemas\n"
2291 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2292 " list-keys List keys in a schema\n"
2293 " list-children List children of a schema\n"
2294 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2295 " range Queries the range of a key\n"
2296 " get Get the value of a key\n"
2297 " set Set the value of a key\n"
2298 " reset Reset the value of a key\n"
2299 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2300 " writable Check if a key is writable\n"
2301 " monitor Watch for changes\n"
2303 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2307 " gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2310 " help Zobrazit tuto informaci\n"
2311 " list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2312 " list-relocatable-schemas Vypsat nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
2313 " list-keys Vypsat klíče ve schématu\n"
2314 " list-children Vypsat potomky schématu\n"
2315 " list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2316 " range Dotázat se na rozsah klíče\n"
2317 " get Získat hodnotu klíče\n"
2318 " set Nastavit hodnotu klíče\n"
2319 " reset Hodnotu klíče na výchozí\n"
2320 " reset-recursively Všechny hodnoty v daném schématu na výchozí\n"
2321 " writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2322 " monitor Sledovat změny\n"
2324 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2331 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2337 " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2343 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2344 msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2348 " SCHEMA The name of the schema\n"
2349 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2351 " SCHÉMA Název schématu\n"
2352 " CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2355 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2356 msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2359 msgid " KEY The key within the schema\n"
2360 msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2363 msgid " VALUE The value to set\n"
2364 msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2368 msgid "Empty schema name given\n"
2369 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2371 #: ../gio/gsocket.c:282
2372 msgid "Invalid socket, not initialized"
2373 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
2375 #: ../gio/gsocket.c:289
2377 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2378 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2380 #: ../gio/gsocket.c:297
2381 msgid "Socket is already closed"
2382 msgstr "Socket je již ukončen"
2384 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2385 msgid "Socket I/O timed out"
2386 msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
2388 #: ../gio/gsocket.c:472
2390 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2391 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2393 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2395 msgid "Unable to create socket: %s"
2396 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
2398 #: ../gio/gsocket.c:506
2399 msgid "Unknown family was specified"
2400 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2402 #: ../gio/gsocket.c:513
2403 msgid "Unknown protocol was specified"
2404 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2406 #: ../gio/gsocket.c:1720
2408 msgid "could not get local address: %s"
2409 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2411 #: ../gio/gsocket.c:1763
2413 msgid "could not get remote address: %s"
2414 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2416 #: ../gio/gsocket.c:1824
2418 msgid "could not listen: %s"
2419 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2421 #: ../gio/gsocket.c:1898
2423 msgid "Error binding to address: %s"
2424 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2426 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2428 msgid "Error joining multicast group: %s"
2429 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2431 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2433 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2434 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2436 #: ../gio/gsocket.c:1953
2437 msgid "No support for source-specific multicast"
2438 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2440 #: ../gio/gsocket.c:2172
2442 msgid "Error accepting connection: %s"
2443 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2445 #: ../gio/gsocket.c:2293
2446 msgid "Connection in progress"
2447 msgstr "Probíhá spojení"
2449 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2451 msgid "Unable to get pending error: %s"
2452 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
2454 #: ../gio/gsocket.c:2515
2456 msgid "Error receiving data: %s"
2457 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2459 #: ../gio/gsocket.c:2693
2461 msgid "Error sending data: %s"
2462 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:2807
2466 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2467 msgstr "Nelze ukončit socket: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:2886
2471 msgid "Error closing socket: %s"
2472 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:3520
2476 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2477 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2481 msgid "Error sending message: %s"
2482 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:3823
2485 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2486 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2488 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2490 msgid "Error receiving message: %s"
2491 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:4343
2494 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2495 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2497 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2499 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2500 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2502 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2504 msgid "Could not connect to %s: "
2505 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2507 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2508 msgid "Could not connect: "
2509 msgstr "Nelze se připojit: "
2511 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2512 msgid "Unknown error on connect"
2513 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2515 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2516 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2518 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2520 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2522 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2523 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2525 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2526 msgid "Listener is already closed"
2527 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2529 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2530 msgid "Added socket is closed"
2531 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
2533 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2535 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2536 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2538 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2539 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2540 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2542 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2544 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2545 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2547 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2548 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2549 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2551 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2552 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2553 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2556 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2557 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2558 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2561 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2562 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2564 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2566 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2568 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2571 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2572 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2575 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2577 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2581 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2582 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2585 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2586 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2589 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2590 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2593 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2594 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2597 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2598 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2601 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2602 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2605 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2606 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2609 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2610 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2613 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2614 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2617 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2618 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2620 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2622 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2623 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2625 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2626 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2627 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2629 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2630 msgid "No PEM-encoded private key found"
2631 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2633 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2634 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2635 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2637 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2638 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2639 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2641 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2642 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2643 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2645 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2647 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2650 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
2653 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2655 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2656 "out after further failures."
2658 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2659 "heslu bude přístup zablokován."
2661 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2662 msgid "The password entered is incorrect."
2663 msgstr "Zadané heslo není správné."
2665 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2667 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2668 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
2670 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2671 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2672 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2674 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2676 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2677 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
2679 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2680 msgid "Received invalid fd"
2681 msgstr "Přijato neplatné fd"
2683 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2684 msgid "Error sending credentials: "
2685 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2687 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2689 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2690 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
2692 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2695 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2696 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2698 "Neočekávaná délka volby při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu. "
2699 "Očekáváno %d bajtů, obdrženo %d"
2701 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2703 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2704 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
2706 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2708 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2710 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
2711 "přečteno nula bajtů"
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2715 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2716 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
2718 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2720 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2721 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
2723 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2724 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2726 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2727 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
2729 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2730 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2732 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2733 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
2735 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2736 msgid "Filesystem root"
2737 msgstr "Kořen systému souborů"
2739 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2740 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2742 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2743 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
2745 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2746 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2748 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
2750 #: ../gio/gvolume.c:408
2751 msgid "volume doesn't implement eject"
2752 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
2754 #. Translators: This is an error
2755 #. * message for volume objects that
2756 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2757 #: ../gio/gvolume.c:488
2758 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2759 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2762 msgid "Can't find application"
2763 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2765 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2767 msgid "Error launching application: %s"
2768 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2770 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2771 msgid "URIs not supported"
2772 msgstr "URI nejsou podporovány"
2774 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2775 msgid "association changes not supported on win32"
2776 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2778 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2779 msgid "Association creation not supported on win32"
2780 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2782 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2784 msgid "Error reading from handle: %s"
2785 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
2787 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2789 msgid "Error closing handle: %s"
2790 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
2792 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2794 msgid "Error writing to handle: %s"
2795 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
2797 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2798 msgid "Not enough memory"
2799 msgstr "Nedostatek paměti"
2801 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2803 msgid "Internal error: %s"
2804 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2806 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2807 msgid "Need more input"
2808 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2810 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2811 msgid "Invalid compressed data"
2812 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2816 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2817 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
2819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2820 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2822 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2823 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
2825 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2828 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2829 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
2831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2834 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2835 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2838 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2839 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2843 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2844 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2856 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2857 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2861 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2862 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2866 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2867 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2871 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2872 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2876 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2877 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2881 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2882 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
2884 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2885 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2886 msgid "Partial character sequence at end of input"
2887 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
2889 #: ../glib/gconvert.c:1057
2891 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2892 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
2894 #: ../glib/gconvert.c:1874
2896 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2897 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
2899 #: ../glib/gconvert.c:1884
2901 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2902 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
2904 #: ../glib/gconvert.c:1901
2906 msgid "The URI '%s' is invalid"
2907 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
2909 #: ../glib/gconvert.c:1913
2911 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2912 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
2914 #: ../glib/gconvert.c:1929
2916 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2917 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
2919 #: ../glib/gconvert.c:2024
2921 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2922 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
2924 #: ../glib/gconvert.c:2034
2925 msgid "Invalid hostname"
2926 msgstr "Neplatný název počítače"
2928 #. Translators: 'before midday' indicator
2929 #: ../glib/gdatetime.c:205
2934 #. Translators: 'after midday' indicator
2935 #: ../glib/gdatetime.c:207
2940 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2941 #: ../glib/gdatetime.c:210
2943 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2944 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
2946 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
2947 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2948 #: ../glib/gdatetime.c:213
2953 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
2954 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2955 #: ../glib/gdatetime.c:216
2960 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2961 #: ../glib/gdatetime.c:219
2966 #: ../glib/gdatetime.c:232
2967 msgctxt "full month name"
2971 #: ../glib/gdatetime.c:234
2972 msgctxt "full month name"
2976 #: ../glib/gdatetime.c:236
2977 msgctxt "full month name"
2981 #: ../glib/gdatetime.c:238
2982 msgctxt "full month name"
2986 #: ../glib/gdatetime.c:240
2987 msgctxt "full month name"
2991 #: ../glib/gdatetime.c:242
2992 msgctxt "full month name"
2996 #: ../glib/gdatetime.c:244
2997 msgctxt "full month name"
3001 #: ../glib/gdatetime.c:246
3002 msgctxt "full month name"
3006 #: ../glib/gdatetime.c:248
3007 msgctxt "full month name"
3011 #: ../glib/gdatetime.c:250
3012 msgctxt "full month name"
3016 #: ../glib/gdatetime.c:252
3017 msgctxt "full month name"
3021 #: ../glib/gdatetime.c:254
3022 msgctxt "full month name"
3026 #: ../glib/gdatetime.c:269
3027 msgctxt "abbreviated month name"
3031 #: ../glib/gdatetime.c:271
3032 msgctxt "abbreviated month name"
3036 #: ../glib/gdatetime.c:273
3037 msgctxt "abbreviated month name"
3041 #: ../glib/gdatetime.c:275
3042 msgctxt "abbreviated month name"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:277
3047 msgctxt "abbreviated month name"
3051 # Might be e.g. "čer" as well.
3052 #: ../glib/gdatetime.c:279
3053 msgctxt "abbreviated month name"
3057 # Might be e.g. "čvc" as well.
3058 #: ../glib/gdatetime.c:281
3059 msgctxt "abbreviated month name"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:283
3064 msgctxt "abbreviated month name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:285
3069 msgctxt "abbreviated month name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:287
3074 msgctxt "abbreviated month name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:289
3079 msgctxt "abbreviated month name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:291
3084 msgctxt "abbreviated month name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:306
3089 msgctxt "full weekday name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:308
3094 msgctxt "full weekday name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:310
3099 msgctxt "full weekday name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:312
3104 msgctxt "full weekday name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:314
3109 msgctxt "full weekday name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:316
3114 msgctxt "full weekday name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:318
3119 msgctxt "full weekday name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:333
3124 msgctxt "abbreviated weekday name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:335
3129 msgctxt "abbreviated weekday name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:337
3134 msgctxt "abbreviated weekday name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:339
3139 msgctxt "abbreviated weekday name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:341
3144 msgctxt "abbreviated weekday name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:343
3149 msgctxt "abbreviated weekday name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:345
3154 msgctxt "abbreviated weekday name"
3158 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3161 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3163 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3166 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3168 #: ../glib/gfileutils.c:690
3170 msgid "Error reading file '%s': %s"
3171 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3173 #: ../glib/gfileutils.c:704
3175 msgid "File \"%s\" is too large"
3176 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3178 #: ../glib/gfileutils.c:787
3180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3181 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3183 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3186 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3188 #: ../glib/gfileutils.c:855
3190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3191 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: fstat() selhalo: %s"
3193 #: ../glib/gfileutils.c:889
3195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3196 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: fdopen() selhalo: %s"
3198 #: ../glib/gfileutils.c:997
3200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3201 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: g_rename() selhalo: %s"
3203 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3206 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3208 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3211 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
3213 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3216 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fwrite() selhalo: %s"
3218 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3221 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fflush() selhalo: %s"
3223 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3226 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fsync() selhalo: %s"
3228 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3231 msgstr "Nelze zavřít soubor „%s“: fclose() selhalo: %s"
3233 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3236 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
3238 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3241 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3243 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3246 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3248 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3250 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3251 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3253 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3254 msgid "Symbolic links not supported"
3255 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3257 #: ../glib/giochannel.c:1415
3259 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3260 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3262 #: ../glib/giochannel.c:1760
3263 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3264 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3266 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3267 #: ../glib/giochannel.c:2151
3268 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3269 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3271 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3272 msgid "Channel terminates in a partial character"
3273 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3275 #: ../glib/giochannel.c:1951
3276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3277 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3279 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3280 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3281 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3283 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3284 msgid "Not a regular file"
3285 msgstr "Není obyčejným souborem"
3287 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3290 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3292 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3295 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3297 msgid "Invalid group name: %s"
3298 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3300 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3301 msgid "Key file does not start with a group"
3302 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3306 msgid "Invalid key name: %s"
3307 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3309 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3311 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3312 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3314 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3318 msgid "Key file does not have group '%s'"
3319 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3321 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3323 msgid "Key file does not have key '%s'"
3324 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
3326 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3328 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3329 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3331 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3334 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3336 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3341 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3344 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3345 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3349 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3350 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3354 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3355 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3358 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3359 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3363 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3364 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3368 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3369 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3373 msgid "Integer value '%s' out of range"
3374 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3378 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3379 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3383 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3384 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3386 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3388 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3389 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3391 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3393 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3394 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3396 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3398 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3399 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3401 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3403 msgid "Error on line %d char %d: "
3404 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3406 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3408 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3409 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3411 #: ../glib/gmarkup.c:430
3413 msgid "'%s' is not a valid name "
3414 msgstr "„%s“ není platným názvem "
3416 #: ../glib/gmarkup.c:446
3418 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3419 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“ "
3421 #: ../glib/gmarkup.c:555
3423 msgid "Error on line %d: %s"
3424 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3426 #: ../glib/gmarkup.c:639
3429 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3430 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3432 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3433 "ê) – číslo je možná příliš velké"
3435 #: ../glib/gmarkup.c:651
3437 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3438 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3441 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3442 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
3444 #: ../glib/gmarkup.c:677
3446 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3447 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3449 #: ../glib/gmarkup.c:715
3451 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3453 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: & " < > "
3456 #: ../glib/gmarkup.c:723
3458 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3459 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3461 #: ../glib/gmarkup.c:728
3463 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3464 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3466 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3467 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
3469 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3470 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3471 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3473 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3476 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3478 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3480 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3483 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3486 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
3489 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3492 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3494 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3496 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3499 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3500 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3501 "character in an attribute name"
3503 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3504 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3507 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3510 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3511 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3513 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3514 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3516 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3519 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3520 "begin an element name"
3522 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3527 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3528 "allowed character is '>'"
3530 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3535 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3536 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3538 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3540 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3541 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3544 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3545 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3548 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3549 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3554 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3557 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3563 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3566 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3569 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3570 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3573 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3574 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3577 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3578 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3582 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3583 "name; no attribute value"
3585 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3586 "atributu; chybí hodnota atributu"
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3589 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3590 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3594 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3595 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3598 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3600 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3602 #: ../glib/goption.c:746
3606 #: ../glib/goption.c:746
3608 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3610 #: ../glib/goption.c:852
3611 msgid "Help Options:"
3612 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3614 #: ../glib/goption.c:853
3615 msgid "Show help options"
3616 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
3618 #: ../glib/goption.c:859
3619 msgid "Show all help options"
3620 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
3622 #: ../glib/goption.c:921
3623 msgid "Application Options:"
3624 msgstr "Přepínače aplikace:"
3626 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3628 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3629 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3631 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3633 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3634 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3636 #: ../glib/goption.c:1018
3638 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3639 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3641 #: ../glib/goption.c:1026
3643 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3644 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3646 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3648 msgid "Error parsing option %s"
3649 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3651 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3653 msgid "Missing argument for %s"
3654 msgstr "Chybí parametr %s"
3656 #: ../glib/goption.c:1965
3658 msgid "Unknown option %s"
3659 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3661 #: ../glib/gregex.c:190
3662 msgid "corrupted object"
3663 msgstr "poškozený objekt"
3665 #: ../glib/gregex.c:192
3666 msgid "internal error or corrupted object"
3667 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
3669 #: ../glib/gregex.c:194
3670 msgid "out of memory"
3671 msgstr "nedostatek paměti"
3673 #: ../glib/gregex.c:199
3674 msgid "backtracking limit reached"
3675 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
3677 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3678 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3679 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
3681 #: ../glib/gregex.c:221
3682 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3684 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
3686 #: ../glib/gregex.c:230
3687 msgid "recursion limit reached"
3688 msgstr "dosažen limit rekurze"
3690 #: ../glib/gregex.c:232
3691 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3692 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
3694 #: ../glib/gregex.c:234
3695 msgid "invalid combination of newline flags"
3696 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
3698 #: ../glib/gregex.c:236
3700 msgstr "chybný offset"
3702 #: ../glib/gregex.c:238
3704 msgstr "zkrácené utf8"
3706 #: ../glib/gregex.c:242
3707 msgid "unknown error"
3708 msgstr "neznámá chyba"
3710 #: ../glib/gregex.c:262
3711 msgid "\\ at end of pattern"
3712 msgstr "\\ na konci vzorku"
3714 #: ../glib/gregex.c:265
3715 msgid "\\c at end of pattern"
3716 msgstr "\\c na konci vzorku"
3718 #: ../glib/gregex.c:268
3719 msgid "unrecognized character follows \\"
3720 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
3722 #: ../glib/gregex.c:275
3723 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3724 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
3726 #: ../glib/gregex.c:278
3727 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3728 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
3730 #: ../glib/gregex.c:281
3731 msgid "number too big in {} quantifier"
3732 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
3734 #: ../glib/gregex.c:284
3735 msgid "missing terminating ] for character class"
3736 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
3738 #: ../glib/gregex.c:287
3739 msgid "invalid escape sequence in character class"
3740 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
3742 #: ../glib/gregex.c:290
3743 msgid "range out of order in character class"
3744 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
3746 #: ../glib/gregex.c:293
3747 msgid "nothing to repeat"
3748 msgstr "nic k opakování"
3750 #: ../glib/gregex.c:296
3751 msgid "unrecognized character after (?"
3752 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
3754 #: ../glib/gregex.c:300
3755 msgid "unrecognized character after (?<"
3756 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
3758 #: ../glib/gregex.c:304
3759 msgid "unrecognized character after (?P"
3760 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
3762 #: ../glib/gregex.c:307
3763 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3764 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
3766 #: ../glib/gregex.c:310
3767 msgid "missing terminating )"
3768 msgstr "schází koncový znak )"
3770 #: ../glib/gregex.c:314
3771 msgid ") without opening ("
3772 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
3774 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3775 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3777 #: ../glib/gregex.c:321
3778 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3779 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
3781 #: ../glib/gregex.c:324
3782 msgid "reference to non-existent subpattern"
3783 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
3785 #: ../glib/gregex.c:327
3786 msgid "missing ) after comment"
3787 msgstr "po komentáři schází znak )"
3789 #: ../glib/gregex.c:330
3790 msgid "regular expression too large"
3791 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
3793 #: ../glib/gregex.c:333
3794 msgid "failed to get memory"
3795 msgstr "nelze získat paměť"
3797 #: ../glib/gregex.c:336
3798 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3799 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
3801 #: ../glib/gregex.c:339
3802 msgid "malformed number or name after (?("
3803 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
3805 #: ../glib/gregex.c:342
3806 msgid "conditional group contains more than two branches"
3807 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
3809 #: ../glib/gregex.c:345
3810 msgid "assertion expected after (?("
3811 msgstr "po (?( očekáván výrok"
3813 #: ../glib/gregex.c:348
3814 msgid "unknown POSIX class name"
3815 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
3817 #: ../glib/gregex.c:351
3818 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3819 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
3821 #: ../glib/gregex.c:354
3822 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3823 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
3825 #: ../glib/gregex.c:357
3826 msgid "invalid condition (?(0)"
3827 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
3829 #: ../glib/gregex.c:360
3830 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3831 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
3833 #: ../glib/gregex.c:363
3834 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3835 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
3837 #: ../glib/gregex.c:366
3838 msgid "missing terminator in subpattern name"
3839 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
3841 #: ../glib/gregex.c:369
3842 msgid "two named subpatterns have the same name"
3843 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
3845 #: ../glib/gregex.c:372
3846 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3847 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
3849 #: ../glib/gregex.c:375
3850 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3851 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
3853 #: ../glib/gregex.c:378
3854 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3855 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
3857 #: ../glib/gregex.c:381
3858 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3859 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
3861 #: ../glib/gregex.c:384
3862 msgid "octal value is greater than \\377"
3863 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
3865 #: ../glib/gregex.c:387
3866 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3867 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
3869 #: ../glib/gregex.c:390
3870 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3871 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
3873 #: ../glib/gregex.c:393
3874 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3875 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
3877 #: ../glib/gregex.c:396
3879 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3881 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
3884 #: ../glib/gregex.c:401
3885 msgid "unexpected repeat"
3886 msgstr "nepředpokládané opakování"
3888 #: ../glib/gregex.c:405
3889 msgid "code overflow"
3890 msgstr "přetečení kódu"
3892 #: ../glib/gregex.c:409
3893 msgid "overran compiling workspace"
3894 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
3896 #: ../glib/gregex.c:413
3897 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3898 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
3900 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3902 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3903 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
3905 #: ../glib/gregex.c:1206
3906 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3907 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
3909 #: ../glib/gregex.c:1215
3910 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3911 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
3913 #: ../glib/gregex.c:1271
3915 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3916 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
3918 #: ../glib/gregex.c:1307
3920 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3921 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
3923 #: ../glib/gregex.c:2182
3924 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3925 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
3927 #: ../glib/gregex.c:2198
3928 msgid "hexadecimal digit expected"
3929 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
3931 #: ../glib/gregex.c:2238
3932 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3933 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
3935 #: ../glib/gregex.c:2247
3936 msgid "unfinished symbolic reference"
3937 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
3939 #: ../glib/gregex.c:2254
3940 msgid "zero-length symbolic reference"
3941 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
3943 #: ../glib/gregex.c:2265
3944 msgid "digit expected"
3945 msgstr "očekáváno číslo"
3947 #: ../glib/gregex.c:2283
3948 msgid "illegal symbolic reference"
3949 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
3951 #: ../glib/gregex.c:2345
3952 msgid "stray final '\\'"
3953 msgstr "osamocené koncové „\\“"
3955 #: ../glib/gregex.c:2349
3956 msgid "unknown escape sequence"
3957 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
3959 #: ../glib/gregex.c:2359
3961 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3962 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
3964 #: ../glib/gshell.c:91
3965 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3966 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
3968 #: ../glib/gshell.c:181
3969 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3971 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
3973 #: ../glib/gshell.c:559
3975 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3976 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
3978 #: ../glib/gshell.c:566
3980 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3982 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
3985 #: ../glib/gshell.c:578
3986 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3987 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
3989 #: ../glib/gspawn.c:208
3991 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3992 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
3994 #: ../glib/gspawn.c:348
3996 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3997 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
3999 #: ../glib/gspawn.c:433
4001 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4002 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4004 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4006 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4007 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4009 #: ../glib/gspawn.c:1241
4011 msgid "Failed to fork (%s)"
4012 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4014 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4016 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4017 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4019 #: ../glib/gspawn.c:1397
4021 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4022 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4024 #: ../glib/gspawn.c:1407
4026 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4027 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4029 #: ../glib/gspawn.c:1416
4031 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4032 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4034 #: ../glib/gspawn.c:1424
4036 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4037 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4039 #: ../glib/gspawn.c:1448
4041 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4042 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4044 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4046 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4047 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4049 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4050 msgid "Failed to read data from child process"
4051 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4053 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4055 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4056 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4058 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4060 msgid "Invalid program name: %s"
4061 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4063 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4064 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4066 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4067 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4069 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4070 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4072 msgid "Invalid string in environment: %s"
4073 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4075 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4077 msgid "Invalid working directory: %s"
4078 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4080 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4082 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4083 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4085 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4087 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4090 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4092 #: ../glib/gutf8.c:915
4093 msgid "Character out of range for UTF-8"
4094 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4096 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4097 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4098 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4099 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4101 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4102 msgid "Character out of range for UTF-16"
4103 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4105 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4108 msgid_plural "%u bytes"
4110 msgstr[1] "%u bajty"
4111 msgstr[2] "%u bajtů"
4113 #: ../glib/gutils.c:2172
4118 #: ../glib/gutils.c:2174
4123 #: ../glib/gutils.c:2177
4128 #: ../glib/gutils.c:2180
4133 #: ../glib/gutils.c:2183
4138 #: ../glib/gutils.c:2186
4143 #: ../glib/gutils.c:2199
4148 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4153 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4158 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4163 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4168 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4173 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4174 #: ../glib/gutils.c:2250
4177 msgid_plural "%s bytes"
4179 msgstr[1] "%s bajty"
4180 msgstr[2] "%s bajtů"
4182 #: ../glib/gutils.c:2305
4187 #~ msgid "No service record for '%s'"
4188 #~ msgstr "U „%s“ neexistuje záznam služby"