30a0ce7a3248f241e273fc7a24b7dcbfeeb485cf
[profile/ivi/glib2.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-04-16 15:57+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:56+0200\n"
18 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
20 "Language: cs\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
32 #, c-format
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "Proud je již uzavřen"
40
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
43 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
45 #, c-format
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Operace byla zrušena"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
63 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
69 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
70 #, c-format
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Chyba při převodu: %s"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
79 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
80 #, c-format
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
85 #: ../glib/gconvert.c:650
86 #, c-format
87 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
88 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
89
90 #: ../gio/gcontenttype.c:180
91 msgid "Unknown type"
92 msgstr "Neznámý typ"
93
94 #: ../gio/gcontenttype.c:181
95 #, c-format
96 msgid "%s filetype"
97 msgstr "typ souboru %s"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:680
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "typ %s"
103
104 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
105 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
106 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
107
108 #: ../gio/gcredentials.c:447
109 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
110 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
111
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
113 msgid "Unexpected early end-of-stream"
114 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
115
116 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
118 #, c-format
119 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
120 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
121
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
126 msgstr ""
127 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
128 "abstract)"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
131 #, c-format
132 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
133 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
136 #, c-format
137 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
138 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
141 #, c-format
142 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
143 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
146 #, c-format
147 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
148 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
154 "sign"
155 msgstr ""
156 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
162 "`%s'"
163 msgstr ""
164 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
165 "adresy „%s“"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
171 "`path' or `abstract' to be set"
172 msgstr ""
173 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
174 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
177 #, c-format
178 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
179 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
182 #, c-format
183 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
184 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
187 #, c-format
188 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
189 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
192 msgid "Error auto-launching: "
193 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
196 #, c-format
197 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
198 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
201 #, c-format
202 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
203 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
206 #, c-format
207 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
208 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
211 #, c-format
212 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
213 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
216 #, c-format
217 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
218 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
221 msgid "The given address is empty"
222 msgstr "Daná adresa je prázdná"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
225 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
226 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
229 #, c-format
230 msgid "Error spawning command line `%s': "
231 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
234 #, c-format
235 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
236 msgstr "Neobvyklé ukončení programu při spouštění příkazového řádku „%s“: %s"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
239 #, c-format
240 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
241 msgstr "Příkazový řádek „%s“ skončil s nenulovým stavem ukončení %d: %s"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
244 #, c-format
245 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
246 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6706
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
252 "- unknown value `%s'"
253 msgstr ""
254 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
255 "neznámá hodnota „%s“"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6715
258 msgid ""
259 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
260 "variable is not set"
261 msgstr ""
262 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
263 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
266 #, c-format
267 msgid "Unknown bus type %d"
268 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
269
270 #: ../gio/gdbusauth.c:298
271 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
272 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
273
274 #: ../gio/gdbusauth.c:342
275 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
276 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
277
278 #: ../gio/gdbusauth.c:513
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
282 msgstr ""
283 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
284
285 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
286 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
287 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
288
289 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
290 #, c-format
291 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
292 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
293
294 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
298 msgstr ""
299 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
300
301 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
302 #, c-format
303 msgid "Error creating directory `%s': %s"
304 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
305
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
307 #, c-format
308 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
309 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
312 #, c-format
313 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
314 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
315
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
320 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
326 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
329 #, c-format
330 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
331 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
334 #, c-format
335 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
336 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
339 #, c-format
340 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
341 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
344 #, c-format
345 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
346 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
349 #, c-format
350 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
351 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
354 #, c-format
355 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
356 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
359 #, c-format
360 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
361 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
362
363 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
364 msgid "The connection is closed"
365 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
366
367 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
368 msgid "Timeout was reached"
369 msgstr "Časový limit vypršel"
370
371 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
372 msgid ""
373 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
374 msgstr ""
375 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
376
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
381 msgstr ""
382 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
383 "cestě %s"
384
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
386 #, c-format
387 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
388 msgstr ""
389 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
392 #, c-format
393 msgid "No such property `%s'"
394 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
397 #, c-format
398 msgid "Property `%s' is not readable"
399 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
402 #, c-format
403 msgid "Property `%s' is not writable"
404 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
407 #, c-format
408 msgid "No such interface `%s'"
409 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
412 msgid "No such interface"
413 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
416 #, c-format
417 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
418 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
421 #, c-format
422 msgid "No such method `%s'"
423 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
426 #, c-format
427 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
428 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
431 #, c-format
432 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
433 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
436 #, c-format
437 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
438 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
441 #, c-format
442 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
443 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
446 #, c-format
447 msgid "A subtree is already exported for %s"
448 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
449
450 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
451 msgid "type is INVALID"
452 msgstr "typ je INVALID"
453
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
455 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
456 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
457
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
459 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
460 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
461
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
463 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
464 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
465
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
467 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
468 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
471 msgid ""
472 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
473 "freedesktop/DBus/Local"
474 msgstr ""
475 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
476 "freedesktop/DBus/Local"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
479 msgid ""
480 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
481 "freedesktop.DBus.Local"
482 msgstr ""
483 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
484 "freedesktop.DBus.Local"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
487 #, c-format
488 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
489 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
490 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo EOF"
491 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo EOF"
492 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
498 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
499 msgstr ""
500 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
501 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
502 "byl „%s“"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
505 #, c-format
506 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
507 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
510 #, c-format
511 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
512 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
515 #, c-format
516 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
517 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
523 msgid_plural ""
524 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
525 msgstr[0] ""
526 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
527 msgstr[1] ""
528 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
529 msgstr[2] ""
530 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
533 #, c-format
534 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
535 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
541 msgstr ""
542 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
543 "formátu D-Bus"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
549 "0x%02x"
550 msgstr ""
551 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
552 "nalezena hodnota 0x%02x"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
555 #, c-format
556 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
557 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
560 #, c-format
561 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
562 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
565 #, c-format
566 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
567 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
570 #, c-format
571 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
572 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
573 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
574 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
575 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
578 msgid "Cannot deserialize message: "
579 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
585 msgstr ""
586 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
587 "Bus"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
593 "descriptors"
594 msgstr ""
595 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
598 msgid "Cannot serialize message: "
599 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
602 #, c-format
603 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
604 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
610 "%s'"
611 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
614 #, c-format
615 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
616 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
619 #, c-format
620 msgid "Error return with body of type `%s'"
621 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
624 msgid "Error return with empty body"
625 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
626
627 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
628 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
629 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
630
631 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
632 #, c-format
633 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
634 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
635
636 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
637 #, c-format
638 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
639 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
640
641 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
642 msgid ""
643 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
644 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
645 msgstr ""
646 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
647 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
648
649 #: ../gio/gdbusserver.c:708
650 msgid "Abstract name space not supported"
651 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
652
653 #: ../gio/gdbusserver.c:795
654 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
655 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
656
657 #: ../gio/gdbusserver.c:872
658 #, c-format
659 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
660 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
661
662 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
663 #, c-format
664 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
665 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
666
667 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
668 #, c-format
669 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
670 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
671
672 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
673 msgid "COMMAND"
674 msgstr "PŘÍKAZ"
675
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Commands:\n"
680 "  help         Shows this information\n"
681 "  introspect   Introspect a remote object\n"
682 "  monitor      Monitor a remote object\n"
683 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
684 "  emit         Emit a signal\n"
685 "\n"
686 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
687 msgstr ""
688 "Příkazy:\n"
689 "  help         Zobrazí tyto informace\n"
690 "  introspect   Provede introspection vzdáleného objektu\n"
691 "  monitor      Sleduje vzdálený objekt\n"
692 "  call         Spustí metodu na vzdáleném objektu\n"
693 "  emit         Vyšle signál\n"
694 "\n"
695 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
696
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
700 #, c-format
701 msgid "Error: %s\n"
702 msgstr "Chyba: %s\n"
703
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
705 #, c-format
706 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
707 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
708
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
710 msgid "Connect to the system bus"
711 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
712
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
714 msgid "Connect to the session bus"
715 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
718 msgid "Connect to given D-Bus address"
719 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
722 msgid "Connection Endpoint Options:"
723 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
726 msgid "Options specifying the connection endpoint"
727 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
730 #, c-format
731 msgid "No connection endpoint specified"
732 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
735 #, c-format
736 msgid "Multiple connection endpoints specified"
737 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
743 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
749 "interface `%s'\n"
750 msgstr ""
751 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
754 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
755 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
758 msgid "Object path to emit signal on"
759 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
762 msgid "Signal and interface name"
763 msgstr "Název signálu a rozhraní"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
766 msgid "Emit a signal."
767 msgstr "Vyslat signál."
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
771 #, c-format
772 msgid "Error connecting: %s\n"
773 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
776 #, c-format
777 msgid "Error: object path not specified.\n"
778 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
782 #, c-format
783 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
784 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
787 #, c-format
788 msgid "Error: signal not specified.\n"
789 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
792 #, c-format
793 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
794 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
797 #, c-format
798 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
799 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
802 #, c-format
803 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
804 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
807 #, c-format
808 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
809 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
812 #, c-format
813 msgid "Error flushing connection: %s\n"
814 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
817 msgid "Destination name to invoke method on"
818 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
821 msgid "Object path to invoke method on"
822 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
825 msgid "Method and interface name"
826 msgstr "Název metody a rozhraní"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
829 msgid "Timeout in seconds"
830 msgstr "Časový limit v sekundách"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
833 msgid "Invoke a method on a remote object."
834 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
837 #, c-format
838 msgid "Error: Destination is not specified\n"
839 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
842 #, c-format
843 msgid "Error: Object path is not specified\n"
844 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
847 #, c-format
848 msgid "Error: Method name is not specified\n"
849 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
852 #, c-format
853 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
854 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
857 #, c-format
858 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
859 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
862 msgid "Destination name to introspect"
863 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
866 msgid "Object path to introspect"
867 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
870 msgid "Print XML"
871 msgstr "Vypsat XML"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
874 msgid "Introspect children"
875 msgstr "Provést introspection potomka"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
878 msgid "Only print properties"
879 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
882 msgid "Introspect a remote object."
883 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
886 msgid "Destination name to monitor"
887 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
890 msgid "Object path to monitor"
891 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
894 msgid "Monitor a remote object."
895 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
896
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
898 msgid "Unnamed"
899 msgstr "Bez názvu"
900
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
902 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
903 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
904
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
906 msgid "Unable to find terminal required for application"
907 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
908
909 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
910 #, c-format
911 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
912 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
913
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
915 #, c-format
916 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
917 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
918
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810 ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
920 msgid "Application information lacks an identifier"
921 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
922
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
924 #, c-format
925 msgid "Can't create user desktop file %s"
926 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
927
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
929 #, c-format
930 msgid "Custom definition for %s"
931 msgstr "Vlastní definice %s"
932
933 #: ../gio/gdrive.c:363
934 msgid "drive doesn't implement eject"
935 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
936
937 #. Translators: This is an error
938 #. * message for drive objects that
939 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
940 #: ../gio/gdrive.c:444
941 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
942 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
943
944 #: ../gio/gdrive.c:521
945 msgid "drive doesn't implement polling for media"
946 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
947
948 #: ../gio/gdrive.c:728
949 msgid "drive doesn't implement start"
950 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
951
952 #: ../gio/gdrive.c:831
953 msgid "drive doesn't implement stop"
954 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
955
956 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
957 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
958 msgid "TLS support is not available"
959 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
960
961 #: ../gio/gemblem.c:324
962 #, c-format
963 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
964 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
965
966 #: ../gio/gemblem.c:334
967 #, c-format
968 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
969 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
970
971 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
972 #, c-format
973 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
974 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
975
976 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
977 #, c-format
978 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
979 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
980
981 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
982 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
983 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
984
985 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
986 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
987 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
988 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
989 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
990 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
991 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
992 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
993 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
994 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
995 msgid "Operation not supported"
996 msgstr "Operace není podporována"
997
998 #. Translators: This is an error message when trying to find the
999 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1000 #. Translators: This is an error message when trying to
1001 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1002 #. * none exists.
1003 #. Translators: This is an error message when trying to find
1004 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1005 #. * exists.
1006 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1007 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1008 msgid "Containing mount does not exist"
1009 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1010
1011 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1012 msgid "Can't copy over directory"
1013 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1014
1015 #: ../gio/gfile.c:2475
1016 msgid "Can't copy directory over directory"
1017 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1018
1019 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1020 msgid "Target file exists"
1021 msgstr "Cílový soubor existuje"
1022
1023 #: ../gio/gfile.c:2501
1024 msgid "Can't recursively copy directory"
1025 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1026
1027 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1028 #: ../gio/gfile.c:2761
1029 msgid "Splice not supported"
1030 msgstr "splice() není podporováno"
1031
1032 #: ../gio/gfile.c:2765
1033 #, c-format
1034 msgid "Error splicing file: %s"
1035 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1036
1037 #: ../gio/gfile.c:2912
1038 msgid "Can't copy special file"
1039 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1040
1041 #: ../gio/gfile.c:3490
1042 msgid "Invalid symlink value given"
1043 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:3584
1046 msgid "Trash not supported"
1047 msgstr "Zahozené není podporováno"
1048
1049 #: ../gio/gfile.c:3633
1050 #, c-format
1051 msgid "File names cannot contain '%c'"
1052 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1055 msgid "volume doesn't implement mount"
1056 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:6178
1059 msgid "No application is registered as handling this file"
1060 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1061
1062 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1063 msgid "Enumerator is closed"
1064 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1065
1066 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1067 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1068 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1069 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1070
1071 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1072 msgid "File enumerator is already closed"
1073 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1074
1075 #: ../gio/gfileicon.c:237
1076 #, c-format
1077 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1078 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1079
1080 #: ../gio/gfileicon.c:247
1081 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1082 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1083
1084 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1085 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1086 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1087 msgid "Stream doesn't support query_info"
1088 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1089
1090 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1091 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1092 msgid "Seek not supported on stream"
1093 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1094
1095 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1096 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1097 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1098
1099 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1100 msgid "Truncate not supported on stream"
1101 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1102
1103 #: ../gio/gicon.c:284
1104 #, c-format
1105 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1106 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1107
1108 #: ../gio/gicon.c:304
1109 #, c-format
1110 msgid "No type for class name %s"
1111 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1112
1113 #: ../gio/gicon.c:314
1114 #, c-format
1115 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1116 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1117
1118 #: ../gio/gicon.c:325
1119 #, c-format
1120 msgid "Type %s is not classed"
1121 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1122
1123 #: ../gio/gicon.c:339
1124 #, c-format
1125 msgid "Malformed version number: %s"
1126 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1127
1128 #: ../gio/gicon.c:353
1129 #, c-format
1130 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1131 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1132
1133 #: ../gio/gicon.c:430
1134 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1135 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1136
1137 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1138 msgid "No address specified"
1139 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1140
1141 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1142 #, c-format
1143 msgid "Length %u is too long for address"
1144 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1145
1146 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1147 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1148 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1149
1150 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1151 #, c-format
1152 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1153 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1154
1155 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1156 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1157 msgid "Not enough space for socket address"
1158 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1159
1160 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1161 msgid "Unsupported socket address"
1162 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1163
1164 #: ../gio/ginputstream.c:194
1165 msgid "Input stream doesn't implement read"
1166 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1167
1168 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1169 #. * operation running against this stream when you try to start
1170 #. * one
1171 #. Translators: This is an error you get if there is
1172 #. * already an operation running against this stream when
1173 #. * you try to start one
1174 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1175 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1176 msgid "Stream has outstanding operation"
1177 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1178
1179 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1180 #, c-format
1181 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1182 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1183
1184 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1185 #, c-format
1186 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1187 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1188
1189 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1190 #, c-format
1191 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1192 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1193
1194 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1197 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1198
1199 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1202 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1203
1204 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1205 #, c-format
1206 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1207 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1208
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to create temp file: %s"
1212 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1213
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1215 msgid "Error processing input file with xmllint"
1216 msgstr "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí xmllint"
1217
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1219 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1220 msgstr "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí to-pixdata"
1221
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1223 #, c-format
1224 msgid "Error reading file %s: %s"
1225 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1226
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1228 #, c-format
1229 msgid "Error compressing file %s"
1230 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1231
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1233 #, c-format
1234 msgid "text may not appear inside <%s>"
1235 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1238 msgid "name of the output file"
1239 msgstr "název výstupního souboru"
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1242 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1243 msgid "FILE"
1244 msgstr "SOUBOR"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1247 msgid ""
1248 "The directories where files are to be read from (default to current "
1249 "directory)"
1250 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1253 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1254 msgid "DIRECTORY"
1255 msgstr "SLOŽKA"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1258 msgid ""
1259 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1260 msgstr ""
1261 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1264 msgid "Generate source header"
1265 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1268 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1269 msgstr ""
1270 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1271 "na soubor prostředků"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1274 msgid "Generate dependency list"
1275 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1278 msgid "Don't automatically create and register resource"
1279 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1282 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1283 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1286 msgid ""
1287 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1288 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1289 "and the resource file have the extension called .gresource."
1290 msgstr ""
1291 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1292 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1293 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1296 #, c-format
1297 msgid "You should give exactly one file name\n"
1298 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1301 msgid "empty names are not permitted"
1302 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1305 #, c-format
1306 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1307 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1313 "and dash ('-') are permitted."
1314 msgstr ""
1315 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1316 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1319 #, c-format
1320 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1321 msgstr ""
1322 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1325 #, c-format
1326 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1327 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1330 #, c-format
1331 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1332 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1335 #, c-format
1336 msgid "<child name='%s'> already specified"
1337 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1340 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1341 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1344 #, c-format
1345 msgid "<key name='%s'> already specified"
1346 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1352 "to modify value"
1353 msgstr ""
1354 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1355 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1361 "to <key>"
1362 msgstr ""
1363 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1364 "klíči <key>"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1367 #, c-format
1368 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1369 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1372 #, c-format
1373 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1374 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1377 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1378 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1381 #, c-format
1382 msgid "no <key name='%s'> to override"
1383 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1386 #, c-format
1387 msgid "<override name='%s'> already specified"
1388 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1391 #, c-format
1392 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1393 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1396 #, c-format
1397 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1398 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1401 #, c-format
1402 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1403 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1406 #, c-format
1407 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1408 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1411 #, c-format
1412 msgid "Can not extend a schema with a path"
1413 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1419 msgstr ""
1420 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1426 "does not extend '%s'"
1427 msgstr ""
1428 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
1429 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1432 #, c-format
1433 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1434 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1437 #, c-format
1438 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1439 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1442 #, c-format
1443 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1444 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1445
1446 #. Translators: Do not translate "--strict".
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1449 #, c-format
1450 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1451 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1454 #, c-format
1455 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1456 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1459 #, c-format
1460 msgid "Ignoring this file.\n"
1461 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1464 #, c-format
1465 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1466 msgstr ""
1467 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1468 "souboru „%s“"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1472 #, c-format
1473 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1474 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1478 #, c-format
1479 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1480 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1486 "%s.  "
1487 msgstr ""
1488 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1489 "přepisujícím souboru „%s“: %s.  "
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1492 #, c-format
1493 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1494 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1500 "range given in the schema"
1501 msgstr ""
1502 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1503 "rozsah zadaný ve schématu"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1509 "list of valid choices"
1510 msgstr ""
1511 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1512 "seznamu platných možností"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1515 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1516 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1519 msgid "Abort on any errors in schemas"
1520 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1523 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1524 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1527 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1528 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1531 msgid ""
1532 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1533 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1534 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1535 msgstr ""
1536 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1537 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1538 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1541 #, c-format
1542 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1543 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1546 #, c-format
1547 msgid "No schema files found: "
1548 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1551 #, c-format
1552 msgid "doing nothing.\n"
1553 msgstr "nedělá se nic.\n"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1556 #, c-format
1557 msgid "removed existing output file.\n"
1558 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1559
1560 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1561 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1562 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1563
1564 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1565 #, c-format
1566 msgid "Invalid filename %s"
1567 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1568
1569 #: ../gio/glocalfile.c:948
1570 #, c-format
1571 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1572 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1573
1574 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1575 msgid "Can't rename root directory"
1576 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1577
1578 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1579 #, c-format
1580 msgid "Error renaming file: %s"
1581 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1582
1583 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1584 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1585 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1586
1587 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1588 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1589 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1590 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1591 msgid "Invalid filename"
1592 msgstr "Neplatný název souboru"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1595 msgid "Can't open directory"
1596 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1597
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1599 #, c-format
1600 msgid "Error opening file: %s"
1601 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1602
1603 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1604 #, c-format
1605 msgid "Error removing file: %s"
1606 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1607
1608 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1609 #, c-format
1610 msgid "Error trashing file: %s"
1611 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1612
1613 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1616 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1617
1618 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1619 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1620 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1623 msgid "Unable to find or create trash directory"
1624 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1625
1626 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1629 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to trash file: %s"
1635 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1638 msgid "internal error"
1639 msgstr "vnitřní chyba"
1640
1641 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1642 #, c-format
1643 msgid "Error creating directory: %s"
1644 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1647 #, c-format
1648 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1649 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1652 #, c-format
1653 msgid "Error making symbolic link: %s"
1654 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1657 #, c-format
1658 msgid "Error moving file: %s"
1659 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1662 msgid "Can't move directory over directory"
1663 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1668 msgid "Backup file creation failed"
1669 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1672 #, c-format
1673 msgid "Error removing target file: %s"
1674 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1677 msgid "Move between mounts not supported"
1678 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1681 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1682 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1685 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1686 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1687
1688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1689 msgid "Invalid extended attribute name"
1690 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1691
1692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1693 #, c-format
1694 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1695 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1698 msgid " (invalid encoding)"
1699 msgstr " (neplatné kódování)"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1702 #, c-format
1703 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1704 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1707 #, c-format
1708 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1709 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1712 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1713 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1714
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1716 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1717 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1720 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1721 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1722
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1724 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1725 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1726
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1728 #, c-format
1729 msgid "Error setting permissions: %s"
1730 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1731
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1733 #, c-format
1734 msgid "Error setting owner: %s"
1735 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1738 msgid "symlink must be non-NULL"
1739 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1743 #, c-format
1744 msgid "Error setting symlink: %s"
1745 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1748 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1749 msgstr ""
1750 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1753 #, c-format
1754 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1755 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1758 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1759 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1762 #, c-format
1763 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1764 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1767 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1768 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1771 #, c-format
1772 msgid "Setting attribute %s not supported"
1773 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1776 #, c-format
1777 msgid "Error reading from file: %s"
1778 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1781 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1783 #, c-format
1784 msgid "Error seeking in file: %s"
1785 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1789 #, c-format
1790 msgid "Error closing file: %s"
1791 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1794 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1795 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1799 #, c-format
1800 msgid "Error writing to file: %s"
1801 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1804 #, c-format
1805 msgid "Error removing old backup link: %s"
1806 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1809 #, c-format
1810 msgid "Error creating backup copy: %s"
1811 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1814 #, c-format
1815 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1816 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1819 #, c-format
1820 msgid "Error truncating file: %s"
1821 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1826 #, c-format
1827 msgid "Error opening file '%s': %s"
1828 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1831 msgid "Target file is a directory"
1832 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1835 msgid "Target file is not a regular file"
1836 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1839 msgid "The file was externally modified"
1840 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1843 #, c-format
1844 msgid "Error removing old file: %s"
1845 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1846
1847 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1848 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1849 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1850
1851 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1852 msgid "Invalid seek request"
1853 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1854
1855 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1856 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1857 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1858
1859 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1860 msgid "Memory output stream not resizable"
1861 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1862
1863 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1864 msgid "Failed to resize memory output stream"
1865 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1866
1867 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1868 msgid ""
1869 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1870 "address space"
1871 msgstr ""
1872 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
1873 "prostor"
1874
1875 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1876 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1877 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
1878
1879 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1880 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1881 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
1882
1883 #. Translators: This is an error
1884 #. * message for mount objects that
1885 #. * don't implement unmount.
1886 #: ../gio/gmount.c:363
1887 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1888 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
1889
1890 #. Translators: This is an error
1891 #. * message for mount objects that
1892 #. * don't implement eject.
1893 #: ../gio/gmount.c:442
1894 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1895 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
1896
1897 #. Translators: This is an error
1898 #. * message for mount objects that
1899 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1900 #: ../gio/gmount.c:523
1901 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1902 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
1903
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1907 #: ../gio/gmount.c:611
1908 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1909 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
1910
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement remount.
1914 #: ../gio/gmount.c:701
1915 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1916 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
1917
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement content type guessing.
1921 #: ../gio/gmount.c:785
1922 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1923 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1924
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement content type guessing.
1928 #: ../gio/gmount.c:874
1929 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1930 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1931
1932 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1933 #, c-format
1934 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1935 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
1936
1937 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1938 msgid "Network unreachable"
1939 msgstr "Síť není dostupná"
1940
1941 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1942 msgid "Host unreachable"
1943 msgstr "Počítač není dostupný"
1944
1945 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1946 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not create network monitor: %s"
1949 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
1950
1951 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1952 msgid "Could not create network monitor: "
1953 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
1954
1955 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1956 msgid "Could not get network status: "
1957 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
1958
1959 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1960 msgid "Output stream doesn't implement write"
1961 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1962
1963 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1964 msgid "Source stream is already closed"
1965 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1966
1967 #: ../gio/gresolver.c:940
1968 #, c-format
1969 msgid "Error resolving '%s': %s"
1970 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
1971
1972 #: ../gio/gresolver.c:990
1973 #, c-format
1974 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1975 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
1976
1977 #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
1978 #, c-format
1979 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1980 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
1981
1982 #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
1983 #, c-format
1984 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1985 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
1986
1987 #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
1988 #, c-format
1989 msgid "Error resolving '%s'"
1990 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
1991
1992 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:540 ../gio/gresource.c:557
1993 #: ../gio/gresource.c:678 ../gio/gresource.c:747 ../gio/gresource.c:808
1994 #: ../gio/gresource.c:888 ../gio/gresourcefile.c:452
1995 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
1996 #, c-format
1997 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1998 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
1999
2000 #: ../gio/gresource.c:457
2001 #, c-format
2002 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2003 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2004
2005 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2006 #, c-format
2007 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2008 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2009
2010 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2011 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2012 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2013
2014 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2015 msgid "Print help"
2016 msgstr "Vypíše nápovědu"
2017
2018 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2019 msgid "[COMMAND]"
2020 msgstr "[PŘÍKAZ]"
2021
2022 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2023 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2024 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2025
2026 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2027 msgid ""
2028 "List resources\n"
2029 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2030 "If PATH is given, only list matching resources"
2031 msgstr ""
2032 "Vypsat prostředky\n"
2033 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2034 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2035
2036 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2037 msgid "FILE [PATH]"
2038 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2039
2040 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2042 msgid "SECTION"
2043 msgstr "ODDÍL"
2044
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2046 msgid ""
2047 "List resources with details\n"
2048 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2049 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2050 "Details include the section, size and compression"
2051 msgstr ""
2052 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2053 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2054 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2055 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2056
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2058 msgid "Extract a resource file to stdout"
2059 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2060
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2062 msgid "FILE PATH"
2063 msgstr "SOUBOR CESTA"
2064
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Unknown command %s\n"
2069 "\n"
2070 msgstr ""
2071 "Neznámý příkaz „%s“\n"
2072 "\n"
2073
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2075 msgid ""
2076 "Usage:\n"
2077 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2078 "\n"
2079 "Commands:\n"
2080 "  help                      Show this information\n"
2081 "  sections                  List resource sections\n"
2082 "  list                      List resources\n"
2083 "  details                   List resources with details\n"
2084 "  extract                   Extract a resource\n"
2085 "\n"
2086 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2087 "\n"
2088 msgstr ""
2089 "Použití:\n"
2090 "  gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2091 "\n"
2092 "Příkazy:\n"
2093 "  help                      Zobrazit tyto informace\n"
2094 "  sections                  Vypsat oddíly s prostředky\n"
2095 "  list                      Vypsat prostředky\n"
2096 "  details                   Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2097 "  extract                   Vybalit prostředky\n"
2098 "\n"
2099 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2100 "\n"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Usage:\n"
2106 "  gresource %s%s%s %s\n"
2107 "\n"
2108 "%s\n"
2109 "\n"
2110 msgstr ""
2111 "Použití:\n"
2112 "  gresource %s%s%s %s\n"
2113 "\n"
2114 "%s\n"
2115 "\n"
2116
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2118 msgid "Arguments:\n"
2119 msgstr "Argumenty:\n"
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2122 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2123 msgstr "  ODDÍL     (Volitelný) název oddílu elf\n"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2126 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2127 msgstr "  PŘÍKAZ   (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2130 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2131 msgstr ""
2132 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2135 msgid ""
2136 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2137 "            or a compiled resource file\n"
2138 msgstr ""
2139 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2140 "            nebo přeložený soubor prostředků\n"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2143 msgid "[PATH]"
2144 msgstr "[CESTA]"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2147 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2148 msgstr "  CESTA     (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2151 msgid "PATH"
2152 msgstr "CESTA"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2155 msgid "  PATH      A resource path\n"
2156 msgstr "  CESTA     Cesta k prostředku\n"
2157
2158 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2159 #, c-format
2160 msgid "No such schema '%s'\n"
2161 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2162
2163 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2164 #, c-format
2165 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2166 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2167
2168 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2169 #, c-format
2170 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2171 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2172
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2174 #, c-format
2175 msgid "Empty path given.\n"
2176 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2177
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2179 #, c-format
2180 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2181 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2182
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2184 #, c-format
2185 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2186 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2187
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2189 #, c-format
2190 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2191 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2192
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2194 #, c-format
2195 msgid "No such key '%s'\n"
2196 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2197
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2199 #, c-format
2200 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2201 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2202
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2204 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2205 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2208 msgid "List the installed relocatable schemas"
2209 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2210
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2212 msgid "List the keys in SCHEMA"
2213 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2214
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2217 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2218 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2221 msgid "List the children of SCHEMA"
2222 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2225 msgid ""
2226 "List keys and values, recursively\n"
2227 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2228 msgstr ""
2229 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2230 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2233 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2234 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2237 msgid "Get the value of KEY"
2238 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2242 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2243 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2246 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2247 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2250 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2251 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2254 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2255 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2258 msgid "Reset KEY to its default value"
2259 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2262 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2263 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2266 msgid "Check if KEY is writable"
2267 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2270 msgid ""
2271 "Monitor KEY for changes.\n"
2272 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2273 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2274 msgstr ""
2275 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2276 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2277 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2280 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2281 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2284 msgid ""
2285 "Usage:\n"
2286 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2287 "\n"
2288 "Commands:\n"
2289 "  help                      Show this information\n"
2290 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2291 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2292 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2293 "  list-children             List children of a schema\n"
2294 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2295 "  range                     Queries the range of a key\n"
2296 "  get                       Get the value of a key\n"
2297 "  set                       Set the value of a key\n"
2298 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2299 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2300 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2301 "  monitor                   Watch for changes\n"
2302 "\n"
2303 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2304 "\n"
2305 msgstr ""
2306 "Použití:\n"
2307 "  gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2308 "\n"
2309 "Příkazy:\n"
2310 "  help                      Zobrazit tuto informaci\n"
2311 "  list-schemas              Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2312 "  list-relocatable-schemas  Vypsat nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
2313 "  list-keys                 Vypsat klíče ve schématu\n"
2314 "  list-children             Vypsat potomky schématu\n"
2315 "  list-recursively          Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2316 "  range                     Dotázat se na rozsah klíče\n"
2317 "  get                       Získat hodnotu klíče\n"
2318 "  set                       Nastavit hodnotu klíče\n"
2319 "  reset                     Hodnotu klíče na výchozí\n"
2320 "  reset-recursively         Všechny hodnoty v daném schématu na výchozí\n"
2321 "  writable                  Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2322 "  monitor                   Sledovat změny\n"
2323 "\n"
2324 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2325 "\n"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Usage:\n"
2331 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2332 "\n"
2333 "%s\n"
2334 "\n"
2335 msgstr ""
2336 "Použití:\n"
2337 "  gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2338 "\n"
2339 "%s\n"
2340 "\n"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2343 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2344 msgstr "  SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2347 msgid ""
2348 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2349 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2350 msgstr ""
2351 "  SCHÉMA    Název schématu\n"
2352 "  CESTA     Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2355 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2356 msgstr "  KLÍČ      (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2359 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2360 msgstr "  KLÍČ      Klíč uvnitř schématu\n"
2361
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2363 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2364 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, která má být nastavena\n"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2367 #, c-format
2368 msgid "Empty schema name given\n"
2369 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2370
2371 #: ../gio/gsocket.c:282
2372 msgid "Invalid socket, not initialized"
2373 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
2374
2375 #: ../gio/gsocket.c:289
2376 #, c-format
2377 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2378 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2379
2380 #: ../gio/gsocket.c:297
2381 msgid "Socket is already closed"
2382 msgstr "Socket je již ukončen"
2383
2384 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2385 msgid "Socket I/O timed out"
2386 msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
2387
2388 #: ../gio/gsocket.c:472
2389 #, c-format
2390 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2391 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2392
2393 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2394 #, c-format
2395 msgid "Unable to create socket: %s"
2396 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
2397
2398 #: ../gio/gsocket.c:506
2399 msgid "Unknown family was specified"
2400 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2401
2402 #: ../gio/gsocket.c:513
2403 msgid "Unknown protocol was specified"
2404 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2405
2406 #: ../gio/gsocket.c:1720
2407 #, c-format
2408 msgid "could not get local address: %s"
2409 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2410
2411 #: ../gio/gsocket.c:1763
2412 #, c-format
2413 msgid "could not get remote address: %s"
2414 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2415
2416 #: ../gio/gsocket.c:1824
2417 #, c-format
2418 msgid "could not listen: %s"
2419 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2420
2421 #: ../gio/gsocket.c:1898
2422 #, c-format
2423 msgid "Error binding to address: %s"
2424 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2425
2426 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2427 #, c-format
2428 msgid "Error joining multicast group: %s"
2429 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2432 #, c-format
2433 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2434 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:1953
2437 msgid "No support for source-specific multicast"
2438 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:2172
2441 #, c-format
2442 msgid "Error accepting connection: %s"
2443 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:2293
2446 msgid "Connection in progress"
2447 msgstr "Probíhá spojení"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to get pending error: %s"
2452 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:2515
2455 #, c-format
2456 msgid "Error receiving data: %s"
2457 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:2693
2460 #, c-format
2461 msgid "Error sending data: %s"
2462 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:2807
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2467 msgstr "Nelze ukončit socket: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:2886
2470 #, c-format
2471 msgid "Error closing socket: %s"
2472 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:3520
2475 #, c-format
2476 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2477 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2480 #, c-format
2481 msgid "Error sending message: %s"
2482 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:3823
2485 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2486 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2489 #, c-format
2490 msgid "Error receiving message: %s"
2491 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:4343
2494 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2495 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2496
2497 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2498 #, c-format
2499 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2500 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2501
2502 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2503 #, c-format
2504 msgid "Could not connect to %s: "
2505 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2506
2507 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2508 msgid "Could not connect: "
2509 msgstr "Nelze se připojit: "
2510
2511 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2512 msgid "Unknown error on connect"
2513 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2514
2515 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2516 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2517 msgstr ""
2518 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2519
2520 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2521 #, c-format
2522 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2523 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2524
2525 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2526 msgid "Listener is already closed"
2527 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2528
2529 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2530 msgid "Added socket is closed"
2531 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
2532
2533 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2534 #, c-format
2535 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2536 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2537
2538 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2539 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2540 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2541
2542 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2543 #, c-format
2544 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2545 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2546
2547 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2548 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2549 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2550
2551 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2552 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2553 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2554
2555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2556 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2557 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2558 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2559
2560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2561 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2562 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2563
2564 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2565 msgid ""
2566 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2567 "GLib."
2568 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2569
2570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2571 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2572 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2573
2574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2575 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2576 msgstr ""
2577 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2578
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2580 #, c-format
2581 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2582 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2583
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2585 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2586 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2587
2588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2589 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2590 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2591
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2593 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2594 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2595
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2597 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2598 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2599
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2601 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2602 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2603
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2605 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2606 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2607
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2609 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2610 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2613 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2614 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2617 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2618 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2619
2620 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2621 #, c-format
2622 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2623 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2624
2625 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2626 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2627 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2628
2629 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2630 msgid "No PEM-encoded private key found"
2631 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2632
2633 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2634 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2635 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2636
2637 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2638 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2639 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2640
2641 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2642 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2643 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2644
2645 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2646 msgid ""
2647 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2648 "is locked out."
2649 msgstr ""
2650 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
2651 "zablokován."
2652
2653 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2654 msgid ""
2655 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2656 "out after further failures."
2657 msgstr ""
2658 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2659 "heslu bude přístup zablokován."
2660
2661 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2662 msgid "The password entered is incorrect."
2663 msgstr "Zadané heslo není správné."
2664
2665 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2666 #, c-format
2667 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2668 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
2669
2670 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2671 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2672 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2673
2674 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2675 #, c-format
2676 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2677 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
2678
2679 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2680 msgid "Received invalid fd"
2681 msgstr "Přijato neplatné fd"
2682
2683 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2684 msgid "Error sending credentials: "
2685 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2686
2687 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2688 #, c-format
2689 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2690 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
2691
2692 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2696 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2697 msgstr ""
2698 "Neočekávaná délka volby při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu. "
2699 "Očekáváno %d bajtů, obdrženo %d"
2700
2701 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2702 #, c-format
2703 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2704 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
2705
2706 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2707 msgid ""
2708 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2709 msgstr ""
2710 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
2711 "přečteno nula bajtů"
2712
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2714 #, c-format
2715 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2716 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
2717
2718 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2719 #, c-format
2720 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2721 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
2722
2723 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2724 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2725 #, c-format
2726 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2727 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
2728
2729 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2730 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2731 #, c-format
2732 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2733 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
2734
2735 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2736 msgid "Filesystem root"
2737 msgstr "Kořen systému souborů"
2738
2739 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2740 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2741 #, c-format
2742 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2743 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
2744
2745 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2746 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2747 msgstr ""
2748 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
2749
2750 #: ../gio/gvolume.c:408
2751 msgid "volume doesn't implement eject"
2752 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
2753
2754 #. Translators: This is an error
2755 #. * message for volume objects that
2756 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2757 #: ../gio/gvolume.c:488
2758 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2759 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2760
2761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2762 msgid "Can't find application"
2763 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2764
2765 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2766 #, c-format
2767 msgid "Error launching application: %s"
2768 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2769
2770 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2771 msgid "URIs not supported"
2772 msgstr "URI nejsou podporovány"
2773
2774 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2775 msgid "association changes not supported on win32"
2776 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2777
2778 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2779 msgid "Association creation not supported on win32"
2780 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2781
2782 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2783 #, c-format
2784 msgid "Error reading from handle: %s"
2785 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
2786
2787 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2788 #, c-format
2789 msgid "Error closing handle: %s"
2790 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
2791
2792 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2793 #, c-format
2794 msgid "Error writing to handle: %s"
2795 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
2796
2797 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2798 msgid "Not enough memory"
2799 msgstr "Nedostatek paměti"
2800
2801 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2802 #, c-format
2803 msgid "Internal error: %s"
2804 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2805
2806 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2807 msgid "Need more input"
2808 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2809
2810 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2811 msgid "Invalid compressed data"
2812 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2813
2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2815 #, c-format
2816 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2817 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
2818
2819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2820 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2821 #, c-format
2822 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2823 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
2824
2825 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2827 #, c-format
2828 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2829 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
2830
2831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2833 #, c-format
2834 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2835 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
2836
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2838 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2839 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
2840
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2842 #, c-format
2843 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2844 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
2845
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2855 #, c-format
2856 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2857 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
2858
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2860 #, c-format
2861 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2862 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
2863
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2865 #, c-format
2866 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2867 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
2868
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2870 #, c-format
2871 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2872 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
2873
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2875 #, c-format
2876 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2877 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
2878
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2880 #, c-format
2881 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2882 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
2883
2884 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2885 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2886 msgid "Partial character sequence at end of input"
2887 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
2888
2889 #: ../glib/gconvert.c:1057
2890 #, c-format
2891 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2892 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
2893
2894 #: ../glib/gconvert.c:1874
2895 #, c-format
2896 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2897 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
2898
2899 #: ../glib/gconvert.c:1884
2900 #, c-format
2901 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2902 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
2903
2904 #: ../glib/gconvert.c:1901
2905 #, c-format
2906 msgid "The URI '%s' is invalid"
2907 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
2908
2909 #: ../glib/gconvert.c:1913
2910 #, c-format
2911 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2912 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
2913
2914 #: ../glib/gconvert.c:1929
2915 #, c-format
2916 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2917 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
2918
2919 #: ../glib/gconvert.c:2024
2920 #, c-format
2921 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2922 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
2923
2924 #: ../glib/gconvert.c:2034
2925 msgid "Invalid hostname"
2926 msgstr "Neplatný název počítače"
2927
2928 #. Translators: 'before midday' indicator
2929 #: ../glib/gdatetime.c:205
2930 msgctxt "GDateTime"
2931 msgid "AM"
2932 msgstr "dop."
2933
2934 #. Translators: 'after midday' indicator
2935 #: ../glib/gdatetime.c:207
2936 msgctxt "GDateTime"
2937 msgid "PM"
2938 msgstr "odp."
2939
2940 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2941 #: ../glib/gdatetime.c:210
2942 msgctxt "GDateTime"
2943 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2944 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
2945
2946 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
2947 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2948 #: ../glib/gdatetime.c:213
2949 msgctxt "GDateTime"
2950 msgid "%m/%d/%y"
2951 msgstr "%d.%m.%Y"
2952
2953 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
2954 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2955 #: ../glib/gdatetime.c:216
2956 msgctxt "GDateTime"
2957 msgid "%H:%M:%S"
2958 msgstr "%H:%M:%S"
2959
2960 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2961 #: ../glib/gdatetime.c:219
2962 msgctxt "GDateTime"
2963 msgid "%I:%M:%S %p"
2964 msgstr "%I:%M:%S"
2965
2966 #: ../glib/gdatetime.c:232
2967 msgctxt "full month name"
2968 msgid "January"
2969 msgstr "leden"
2970
2971 #: ../glib/gdatetime.c:234
2972 msgctxt "full month name"
2973 msgid "February"
2974 msgstr "únor"
2975
2976 #: ../glib/gdatetime.c:236
2977 msgctxt "full month name"
2978 msgid "March"
2979 msgstr "březen"
2980
2981 #: ../glib/gdatetime.c:238
2982 msgctxt "full month name"
2983 msgid "April"
2984 msgstr "duben"
2985
2986 #: ../glib/gdatetime.c:240
2987 msgctxt "full month name"
2988 msgid "May"
2989 msgstr "květen"
2990
2991 #: ../glib/gdatetime.c:242
2992 msgctxt "full month name"
2993 msgid "June"
2994 msgstr "červen"
2995
2996 #: ../glib/gdatetime.c:244
2997 msgctxt "full month name"
2998 msgid "July"
2999 msgstr "červenec"
3000
3001 #: ../glib/gdatetime.c:246
3002 msgctxt "full month name"
3003 msgid "August"
3004 msgstr "srpen"
3005
3006 #: ../glib/gdatetime.c:248
3007 msgctxt "full month name"
3008 msgid "September"
3009 msgstr "září"
3010
3011 #: ../glib/gdatetime.c:250
3012 msgctxt "full month name"
3013 msgid "October"
3014 msgstr "říjen"
3015
3016 #: ../glib/gdatetime.c:252
3017 msgctxt "full month name"
3018 msgid "November"
3019 msgstr "listopad"
3020
3021 #: ../glib/gdatetime.c:254
3022 msgctxt "full month name"
3023 msgid "December"
3024 msgstr "prosinec"
3025
3026 #: ../glib/gdatetime.c:269
3027 msgctxt "abbreviated month name"
3028 msgid "Jan"
3029 msgstr "led"
3030
3031 #: ../glib/gdatetime.c:271
3032 msgctxt "abbreviated month name"
3033 msgid "Feb"
3034 msgstr "úno"
3035
3036 #: ../glib/gdatetime.c:273
3037 msgctxt "abbreviated month name"
3038 msgid "Mar"
3039 msgstr "bře"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:275
3042 msgctxt "abbreviated month name"
3043 msgid "Apr"
3044 msgstr "dub"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:277
3047 msgctxt "abbreviated month name"
3048 msgid "May"
3049 msgstr "kvě"
3050
3051 # Might be e.g. "čer" as well.
3052 #: ../glib/gdatetime.c:279
3053 msgctxt "abbreviated month name"
3054 msgid "Jun"
3055 msgstr "čen"
3056
3057 # Might be e.g. "čvc" as well.
3058 #: ../glib/gdatetime.c:281
3059 msgctxt "abbreviated month name"
3060 msgid "Jul"
3061 msgstr "čec"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:283
3064 msgctxt "abbreviated month name"
3065 msgid "Aug"
3066 msgstr "srp"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:285
3069 msgctxt "abbreviated month name"
3070 msgid "Sep"
3071 msgstr "zář"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:287
3074 msgctxt "abbreviated month name"
3075 msgid "Oct"
3076 msgstr "říj"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:289
3079 msgctxt "abbreviated month name"
3080 msgid "Nov"
3081 msgstr "lis"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:291
3084 msgctxt "abbreviated month name"
3085 msgid "Dec"
3086 msgstr "pro"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:306
3089 msgctxt "full weekday name"
3090 msgid "Monday"
3091 msgstr "pondělí"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:308
3094 msgctxt "full weekday name"
3095 msgid "Tuesday"
3096 msgstr "úterý"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:310
3099 msgctxt "full weekday name"
3100 msgid "Wednesday"
3101 msgstr "středa"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:312
3104 msgctxt "full weekday name"
3105 msgid "Thursday"
3106 msgstr "čtvrtek"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:314
3109 msgctxt "full weekday name"
3110 msgid "Friday"
3111 msgstr "pátek"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:316
3114 msgctxt "full weekday name"
3115 msgid "Saturday"
3116 msgstr "sobota"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:318
3119 msgctxt "full weekday name"
3120 msgid "Sunday"
3121 msgstr "neděle"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:333
3124 msgctxt "abbreviated weekday name"
3125 msgid "Mon"
3126 msgstr "po"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:335
3129 msgctxt "abbreviated weekday name"
3130 msgid "Tue"
3131 msgstr "út"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:337
3134 msgctxt "abbreviated weekday name"
3135 msgid "Wed"
3136 msgstr "st"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:339
3139 msgctxt "abbreviated weekday name"
3140 msgid "Thu"
3141 msgstr "čt"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:341
3144 msgctxt "abbreviated weekday name"
3145 msgid "Fri"
3146 msgstr "pá"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:343
3149 msgctxt "abbreviated weekday name"
3150 msgid "Sat"
3151 msgstr "so"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:345
3154 msgctxt "abbreviated weekday name"
3155 msgid "Sun"
3156 msgstr "ne"
3157
3158 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3159 #, c-format
3160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3161 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3162
3163 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3164 #, c-format
3165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3166 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3167
3168 #: ../glib/gfileutils.c:690
3169 #, c-format
3170 msgid "Error reading file '%s': %s"
3171 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3172
3173 #: ../glib/gfileutils.c:704
3174 #, c-format
3175 msgid "File \"%s\" is too large"
3176 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3177
3178 #: ../glib/gfileutils.c:787
3179 #, c-format
3180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3181 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3182
3183 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3184 #, c-format
3185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3186 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3187
3188 #: ../glib/gfileutils.c:855
3189 #, c-format
3190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3191 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: fstat() selhalo: %s"
3192
3193 #: ../glib/gfileutils.c:889
3194 #, c-format
3195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3196 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: fdopen() selhalo: %s"
3197
3198 #: ../glib/gfileutils.c:997
3199 #, c-format
3200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3201 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: g_rename() selhalo: %s"
3202
3203 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3204 #, c-format
3205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3206 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3207
3208 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3209 #, c-format
3210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3211 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
3212
3213 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3214 #, c-format
3215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3216 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fwrite() selhalo: %s"
3217
3218 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3219 #, c-format
3220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3221 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fflush() selhalo: %s"
3222
3223 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3224 #, c-format
3225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3226 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fsync() selhalo: %s"
3227
3228 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3229 #, c-format
3230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3231 msgstr "Nelze zavřít soubor „%s“: fclose() selhalo: %s"
3232
3233 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3234 #, c-format
3235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3236 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
3237
3238 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3239 #, c-format
3240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3241 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3242
3243 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3244 #, c-format
3245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3246 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3247
3248 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3251 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3252
3253 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3254 msgid "Symbolic links not supported"
3255 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3256
3257 #: ../glib/giochannel.c:1415
3258 #, c-format
3259 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3260 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3261
3262 #: ../glib/giochannel.c:1760
3263 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3264 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3265
3266 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3267 #: ../glib/giochannel.c:2151
3268 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3269 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3270
3271 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3272 msgid "Channel terminates in a partial character"
3273 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3274
3275 #: ../glib/giochannel.c:1951
3276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3277 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3278
3279 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3280 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3281 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3282
3283 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3284 msgid "Not a regular file"
3285 msgstr "Není obyčejným souborem"
3286
3287 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3291 msgstr ""
3292 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3293 "komentář"
3294
3295 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3296 #, c-format
3297 msgid "Invalid group name: %s"
3298 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3299
3300 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3301 msgid "Key file does not start with a group"
3302 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3303
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3305 #, c-format
3306 msgid "Invalid key name: %s"
3307 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3308
3309 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3310 #, c-format
3311 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3312 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3313
3314 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3317 #, c-format
3318 msgid "Key file does not have group '%s'"
3319 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3320
3321 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3322 #, c-format
3323 msgid "Key file does not have key '%s'"
3324 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
3325
3326 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3327 #, c-format
3328 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3329 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3330
3331 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3335 msgstr ""
3336 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3337
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3342 "interpreted."
3343 msgstr ""
3344 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3345 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3346
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3348 #, c-format
3349 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3350 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3351
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3353 #, c-format
3354 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3355 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3358 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3359 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3360
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3362 #, c-format
3363 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3364 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3365
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3367 #, c-format
3368 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3369 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3372 #, c-format
3373 msgid "Integer value '%s' out of range"
3374 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3377 #, c-format
3378 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3379 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3382 #, c-format
3383 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3384 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3385
3386 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3389 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3390
3391 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3392 #, c-format
3393 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3394 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3395
3396 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3399 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3400
3401 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3402 #, c-format
3403 msgid "Error on line %d char %d: "
3404 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3405
3406 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3407 #, c-format
3408 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3409 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3410
3411 #: ../glib/gmarkup.c:430
3412 #, c-format
3413 msgid "'%s' is not a valid name "
3414 msgstr "„%s“ není platným názvem "
3415
3416 #: ../glib/gmarkup.c:446
3417 #, c-format
3418 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3419 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“ "
3420
3421 #: ../glib/gmarkup.c:555
3422 #, c-format
3423 msgid "Error on line %d: %s"
3424 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3425
3426 #: ../glib/gmarkup.c:639
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3430 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3431 msgstr ""
3432 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3433 "&#234) – číslo je možná příliš velké"
3434
3435 #: ../glib/gmarkup.c:651
3436 msgid ""
3437 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3438 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3439 "as &amp;"
3440 msgstr ""
3441 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3442 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3443
3444 #: ../glib/gmarkup.c:677
3445 #, c-format
3446 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3447 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3448
3449 #: ../glib/gmarkup.c:715
3450 msgid ""
3451 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3452 msgstr ""
3453 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3454 "&apos;"
3455
3456 #: ../glib/gmarkup.c:723
3457 #, c-format
3458 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3459 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3460
3461 #: ../glib/gmarkup.c:728
3462 msgid ""
3463 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3464 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3465 msgstr ""
3466 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3467 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3468
3469 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3470 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3471 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3472
3473 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3477 "element name"
3478 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3479
3480 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3484 "'%s'"
3485 msgstr ""
3486 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
3487 "„%s“"
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3493 msgstr ""
3494 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3495
3496 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3500 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3501 "character in an attribute name"
3502 msgstr ""
3503 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3504 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3505 "v názvu atributu"
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3511 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3512 msgstr ""
3513 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3514 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3515
3516 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3520 "begin an element name"
3521 msgstr ""
3522 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3528 "allowed character is '>'"
3529 msgstr ""
3530 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3531 "je „>“"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3534 #, c-format
3535 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3536 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3537
3538 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3539 #, c-format
3540 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3541 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3544 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3545 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3548 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3549 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3555 "element opened"
3556 msgstr ""
3557 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3558 "prvek byl „%s“"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3564 "the tag <%s/>"
3565 msgstr ""
3566 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3569 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3570 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3573 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3574 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3577 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3578 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3581 msgid ""
3582 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3583 "name; no attribute value"
3584 msgstr ""
3585 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3586 "atributu; chybí hodnota atributu"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3589 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3590 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3593 #, c-format
3594 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3595 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3598 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3599 msgstr ""
3600 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3601
3602 #: ../glib/goption.c:746
3603 msgid "Usage:"
3604 msgstr "Použití:"
3605
3606 #: ../glib/goption.c:746
3607 msgid "[OPTION...]"
3608 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3609
3610 #: ../glib/goption.c:852
3611 msgid "Help Options:"
3612 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3613
3614 #: ../glib/goption.c:853
3615 msgid "Show help options"
3616 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
3617
3618 #: ../glib/goption.c:859
3619 msgid "Show all help options"
3620 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
3621
3622 #: ../glib/goption.c:921
3623 msgid "Application Options:"
3624 msgstr "Přepínače aplikace:"
3625
3626 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3627 #, c-format
3628 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3629 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3630
3631 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3632 #, c-format
3633 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3634 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3635
3636 #: ../glib/goption.c:1018
3637 #, c-format
3638 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3639 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3640
3641 #: ../glib/goption.c:1026
3642 #, c-format
3643 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3644 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3645
3646 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3647 #, c-format
3648 msgid "Error parsing option %s"
3649 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3650
3651 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3652 #, c-format
3653 msgid "Missing argument for %s"
3654 msgstr "Chybí parametr %s"
3655
3656 #: ../glib/goption.c:1965
3657 #, c-format
3658 msgid "Unknown option %s"
3659 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3660
3661 #: ../glib/gregex.c:190
3662 msgid "corrupted object"
3663 msgstr "poškozený objekt"
3664
3665 #: ../glib/gregex.c:192
3666 msgid "internal error or corrupted object"
3667 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
3668
3669 #: ../glib/gregex.c:194
3670 msgid "out of memory"
3671 msgstr "nedostatek paměti"
3672
3673 #: ../glib/gregex.c:199
3674 msgid "backtracking limit reached"
3675 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
3676
3677 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3678 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3679 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
3680
3681 #: ../glib/gregex.c:221
3682 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3683 msgstr ""
3684 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
3685
3686 #: ../glib/gregex.c:230
3687 msgid "recursion limit reached"
3688 msgstr "dosažen limit rekurze"
3689
3690 #: ../glib/gregex.c:232
3691 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3692 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
3693
3694 #: ../glib/gregex.c:234
3695 msgid "invalid combination of newline flags"
3696 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
3697
3698 #: ../glib/gregex.c:236
3699 msgid "bad offset"
3700 msgstr "chybný offset"
3701
3702 #: ../glib/gregex.c:238
3703 msgid "short utf8"
3704 msgstr "zkrácené utf8"
3705
3706 #: ../glib/gregex.c:242
3707 msgid "unknown error"
3708 msgstr "neznámá chyba"
3709
3710 #: ../glib/gregex.c:262
3711 msgid "\\ at end of pattern"
3712 msgstr "\\ na konci vzorku"
3713
3714 #: ../glib/gregex.c:265
3715 msgid "\\c at end of pattern"
3716 msgstr "\\c na konci vzorku"
3717
3718 #: ../glib/gregex.c:268
3719 msgid "unrecognized character follows \\"
3720 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:275
3723 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3724 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:278
3727 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3728 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:281
3731 msgid "number too big in {} quantifier"
3732 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:284
3735 msgid "missing terminating ] for character class"
3736 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:287
3739 msgid "invalid escape sequence in character class"
3740 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:290
3743 msgid "range out of order in character class"
3744 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:293
3747 msgid "nothing to repeat"
3748 msgstr "nic k opakování"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:296
3751 msgid "unrecognized character after (?"
3752 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:300
3755 msgid "unrecognized character after (?<"
3756 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:304
3759 msgid "unrecognized character after (?P"
3760 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:307
3763 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3764 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:310
3767 msgid "missing terminating )"
3768 msgstr "schází koncový znak )"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:314
3771 msgid ") without opening ("
3772 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
3773
3774 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3775 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3776 #.
3777 #: ../glib/gregex.c:321
3778 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3779 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:324
3782 msgid "reference to non-existent subpattern"
3783 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:327
3786 msgid "missing ) after comment"
3787 msgstr "po komentáři schází znak )"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:330
3790 msgid "regular expression too large"
3791 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:333
3794 msgid "failed to get memory"
3795 msgstr "nelze získat paměť"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:336
3798 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3799 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:339
3802 msgid "malformed number or name after (?("
3803 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:342
3806 msgid "conditional group contains more than two branches"
3807 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:345
3810 msgid "assertion expected after (?("
3811 msgstr "po (?( očekáván výrok"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:348
3814 msgid "unknown POSIX class name"
3815 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:351
3818 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3819 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:354
3822 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3823 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:357
3826 msgid "invalid condition (?(0)"
3827 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:360
3830 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3831 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:363
3834 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3835 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:366
3838 msgid "missing terminator in subpattern name"
3839 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:369
3842 msgid "two named subpatterns have the same name"
3843 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:372
3846 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3847 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:375
3850 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3851 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:378
3854 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3855 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:381
3858 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3859 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:384
3862 msgid "octal value is greater than \\377"
3863 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:387
3866 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3867 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:390
3870 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3871 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:393
3874 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3875 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:396
3878 msgid ""
3879 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3880 msgstr ""
3881 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
3882 "složené závorce"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:401
3885 msgid "unexpected repeat"
3886 msgstr "nepředpokládané opakování"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:405
3889 msgid "code overflow"
3890 msgstr "přetečení kódu"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:409
3893 msgid "overran compiling workspace"
3894 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:413
3897 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3898 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3901 #, c-format
3902 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3903 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:1206
3906 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3907 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:1215
3910 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3911 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:1271
3914 #, c-format
3915 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3916 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:1307
3919 #, c-format
3920 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3921 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:2182
3924 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3925 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:2198
3928 msgid "hexadecimal digit expected"
3929 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:2238
3932 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3933 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:2247
3936 msgid "unfinished symbolic reference"
3937 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:2254
3940 msgid "zero-length symbolic reference"
3941 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:2265
3944 msgid "digit expected"
3945 msgstr "očekáváno číslo"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:2283
3948 msgid "illegal symbolic reference"
3949 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:2345
3952 msgid "stray final '\\'"
3953 msgstr "osamocené koncové „\\“"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:2349
3956 msgid "unknown escape sequence"
3957 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:2359
3960 #, c-format
3961 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3962 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
3963
3964 #: ../glib/gshell.c:91
3965 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3966 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
3967
3968 #: ../glib/gshell.c:181
3969 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3970 msgstr ""
3971 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
3972
3973 #: ../glib/gshell.c:559
3974 #, c-format
3975 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3976 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
3977
3978 #: ../glib/gshell.c:566
3979 #, c-format
3980 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3981 msgstr ""
3982 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
3983 "„%s“)"
3984
3985 #: ../glib/gshell.c:578
3986 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3987 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
3988
3989 #: ../glib/gspawn.c:208
3990 #, c-format
3991 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3992 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
3993
3994 #: ../glib/gspawn.c:348
3995 #, c-format
3996 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3997 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
3998
3999 #: ../glib/gspawn.c:433
4000 #, c-format
4001 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4002 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4003
4004 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4005 #, c-format
4006 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4007 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4008
4009 #: ../glib/gspawn.c:1241
4010 #, c-format
4011 msgid "Failed to fork (%s)"
4012 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4013
4014 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4015 #, c-format
4016 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4017 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4018
4019 #: ../glib/gspawn.c:1397
4020 #, c-format
4021 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4022 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4023
4024 #: ../glib/gspawn.c:1407
4025 #, c-format
4026 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4027 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4028
4029 #: ../glib/gspawn.c:1416
4030 #, c-format
4031 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4032 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4033
4034 #: ../glib/gspawn.c:1424
4035 #, c-format
4036 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4037 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4038
4039 #: ../glib/gspawn.c:1448
4040 #, c-format
4041 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4042 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4043
4044 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4045 #, c-format
4046 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4047 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4048
4049 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4050 msgid "Failed to read data from child process"
4051 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4052
4053 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4054 #, c-format
4055 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4056 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4057
4058 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4059 #, c-format
4060 msgid "Invalid program name: %s"
4061 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4062
4063 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4064 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4065 #, c-format
4066 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4067 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4068
4069 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4070 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4071 #, c-format
4072 msgid "Invalid string in environment: %s"
4073 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4074
4075 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4076 #, c-format
4077 msgid "Invalid working directory: %s"
4078 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4079
4080 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4081 #, c-format
4082 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4083 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4084
4085 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4086 msgid ""
4087 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4088 "process"
4089 msgstr ""
4090 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4091
4092 #: ../glib/gutf8.c:915
4093 msgid "Character out of range for UTF-8"
4094 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4095
4096 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4097 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4098 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4099 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4100
4101 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4102 msgid "Character out of range for UTF-16"
4103 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4104
4105 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4106 #, c-format
4107 msgid "%u byte"
4108 msgid_plural "%u bytes"
4109 msgstr[0] "%u bajt"
4110 msgstr[1] "%u bajty"
4111 msgstr[2] "%u bajtů"
4112
4113 #: ../glib/gutils.c:2172
4114 #, c-format
4115 msgid "%.1f KiB"
4116 msgstr "%.1f KiB"
4117
4118 #: ../glib/gutils.c:2174
4119 #, c-format
4120 msgid "%.1f MiB"
4121 msgstr "%.1f MiB"
4122
4123 #: ../glib/gutils.c:2177
4124 #, c-format
4125 msgid "%.1f GiB"
4126 msgstr "%.1f GiB"
4127
4128 #: ../glib/gutils.c:2180
4129 #, c-format
4130 msgid "%.1f TiB"
4131 msgstr "%.1f TiB"
4132
4133 #: ../glib/gutils.c:2183
4134 #, c-format
4135 msgid "%.1f PiB"
4136 msgstr "%.1f PiB"
4137
4138 #: ../glib/gutils.c:2186
4139 #, c-format
4140 msgid "%.1f EiB"
4141 msgstr "%.1f EiB"
4142
4143 #: ../glib/gutils.c:2199
4144 #, c-format
4145 msgid "%.1f kB"
4146 msgstr "%.1f kB"
4147
4148 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4149 #, c-format
4150 msgid "%.1f MB"
4151 msgstr "%.1f MB"
4152
4153 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4154 #, c-format
4155 msgid "%.1f GB"
4156 msgstr "%.1f GB"
4157
4158 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4159 #, c-format
4160 msgid "%.1f TB"
4161 msgstr "%.1f TB"
4162
4163 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4164 #, c-format
4165 msgid "%.1f PB"
4166 msgstr "%.1f PB"
4167
4168 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4169 #, c-format
4170 msgid "%.1f EB"
4171 msgstr "%.1f EB"
4172
4173 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4174 #: ../glib/gutils.c:2250
4175 #, c-format
4176 msgid "%s byte"
4177 msgid_plural "%s bytes"
4178 msgstr[0] "%s bajt"
4179 msgstr[1] "%s bajty"
4180 msgstr[2] "%s bajtů"
4181
4182 #: ../glib/gutils.c:2305
4183 #, c-format
4184 msgid "%.1f KB"
4185 msgstr "%.1f KB"
4186
4187 #~ msgid "No service record for '%s'"
4188 #~ msgstr "U „%s“ neexistuje záznam služby"