Updated Gujarati Translations
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
16 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-03-24 20:20+0200\n"
19 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
20 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
21 "Language: cs\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
28
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
31 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 #, c-format
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
39 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
40 msgid "Seek not supported on base stream"
41 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
44 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
45 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
46
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
48 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
49 msgid "Stream is already closed"
50 msgstr "Proud je již uzavřen"
51
52 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
53 msgid "Truncate not supported on base stream"
54 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
55
56 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
57 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
58 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
59 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
60 #, c-format
61 msgid "Operation was cancelled"
62 msgstr "Operace byla zrušena"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
65 msgid "Invalid object, not initialized"
66 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
69 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
70 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
73 msgid "Not enough space in destination"
74 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
77 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
78 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
79 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
84 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
85 #, c-format
86 msgid "Error during conversion: %s"
87 msgstr "Chyba při převodu: %s"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
90 msgid "Cancellable initialization not supported"
91 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
94 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
98
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
100 #: ../glib/gconvert.c:646
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
104
105 #: ../gio/gcontenttype.c:335
106 #, c-format
107 msgid "%s type"
108 msgstr "typ %s"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgid "Unknown type"
112 msgstr "Neznámý typ"
113
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
115 #, c-format
116 msgid "%s filetype"
117 msgstr "typ souboru %s"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:438
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
126
127 #: ../gio/gcredentials.c:480
128 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
129 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
130 msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
131
132 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
133 msgid "Unexpected early end-of-stream"
134 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
138 #, c-format
139 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
140 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
146 msgstr ""
147 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
148 "abstract)"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 #, c-format
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
153 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
156 #, c-format
157 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
161 #, c-format
162 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
163 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
166 #, c-format
167 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
168 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
174 "sign"
175 msgstr ""
176 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
182 "'%s'"
183 msgstr ""
184 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
185 "adresy „%s“"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
191 "'path' or 'abstract' to be set"
192 msgstr ""
193 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
194 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
197 #, c-format
198 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
202 #, c-format
203 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
204 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
207 #, c-format
208 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
209 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
212 msgid "Error auto-launching: "
213 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
216 #, c-format
217 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
218 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
221 #, c-format
222 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
223 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
226 #, c-format
227 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
228 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
231 #, c-format
232 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
233 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
236 #, c-format
237 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
238 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
241 msgid "The given address is empty"
242 msgstr "Daná adresa je prázdná"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
245 #, c-format
246 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
247 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
250 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
251 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
254 #, c-format
255 msgid "Error spawning command line '%s': "
256 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
259 #, c-format
260 msgid "(Type any character to close this window)\n"
261 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
264 #, c-format
265 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
266 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
269 #, c-format
270 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
271 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
277 "- unknown value '%s'"
278 msgstr ""
279 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
280 "neznámá hodnota „%s“"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
283 msgid ""
284 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
285 "variable is not set"
286 msgstr ""
287 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
288 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
289
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
291 #, c-format
292 msgid "Unknown bus type %d"
293 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:298
296 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
297 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
298
299 #: ../gio/gdbusauth.c:342
300 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
301 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:513
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
307 msgstr ""
308 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
311 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
315 #, c-format
316 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
317 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
323 msgstr ""
324 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
327 #, c-format
328 msgid "Error creating directory '%s': %s"
329 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
332 #, c-format
333 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
334 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
337 #, c-format
338 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
339 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
345 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
351 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
354 #, c-format
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
356 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
359 #, c-format
360 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
361 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
364 #, c-format
365 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
366 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
369 #, c-format
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
371 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
374 #, c-format
375 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
376 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
379 #, c-format
380 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
381 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
384 #, c-format
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
386 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "Časový limit vypršel"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
397 msgid ""
398 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
399 msgstr ""
400 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
406 msgstr ""
407 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
408 "cestě %s"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
411 #, c-format
412 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
413 msgstr ""
414 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
417 #, c-format
418 msgid "No such property '%s'"
419 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
422 #, c-format
423 msgid "Property '%s' is not readable"
424 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
427 #, c-format
428 msgid "Property '%s' is not writable"
429 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
432 #, c-format
433 msgid "No such interface '%s'"
434 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
437 msgid "No such interface"
438 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
441 #, c-format
442 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
443 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
446 #, c-format
447 msgid "No such method '%s'"
448 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
451 #, c-format
452 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
453 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
456 #, c-format
457 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
458 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
461 #, c-format
462 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
463 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
466 #, c-format
467 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
468 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
471 #, c-format
472 msgid "A subtree is already exported for %s"
473 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
476 msgid "type is INVALID"
477 msgstr "typ je INVALID"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
480 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
481 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
484 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
485 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
488 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
489 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
492 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
493 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
496 msgid ""
497 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
498 "freedesktop/DBus/Local"
499 msgstr ""
500 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
501 "freedesktop/DBus/Local"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
504 msgid ""
505 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
506 "freedesktop.DBus.Local"
507 msgstr ""
508 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
509 "freedesktop.DBus.Local"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
512 #, c-format
513 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
514 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
515 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
516 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
517 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
518 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
519 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
522 #, c-format
523 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
524 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
530 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
531 msgstr ""
532 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
533 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
534 "byl „%s“"
535
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
537 #, c-format
538 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
539 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
542 #, c-format
543 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
544 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
550 msgid_plural ""
551 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
552 msgstr[0] ""
553 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
554 msgstr[1] ""
555 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
556 msgstr[2] ""
557 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
560 #, c-format
561 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
562 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
568 msgstr ""
569 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
570 "formátu D-Bus"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
576 "0x%02x"
577 msgstr ""
578 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
579 "nalezena hodnota 0x%02x"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
582 #, c-format
583 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
584 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
587 #, c-format
588 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
589 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
592 #, c-format
593 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
594 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
597 #, c-format
598 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
599 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
600 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
601 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
602 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
605 msgid "Cannot deserialize message: "
606 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
612 msgstr ""
613 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
614 "Bus"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
620 "descriptors"
621 msgstr ""
622 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
625 msgid "Cannot serialize message: "
626 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
629 #, c-format
630 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
631 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
637 "%s'"
638 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
641 #, c-format
642 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
643 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
646 #, c-format
647 msgid "Error return with body of type '%s'"
648 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
651 msgid "Error return with empty body"
652 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
653
654 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
655 #, c-format
656 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
657 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
658
659 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
660 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
661 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
662
663 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
664 #, c-format
665 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
666 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
667
668 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
669 #, c-format
670 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
671 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
672
673 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
674 msgid ""
675 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
676 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
677 msgstr ""
678 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
679 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
680
681 #: ../gio/gdbusserver.c:709
682 msgid "Abstract name space not supported"
683 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
684
685 #: ../gio/gdbusserver.c:796
686 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
687 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
688
689 #: ../gio/gdbusserver.c:874
690 #, c-format
691 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
692 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
693
694 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
695 #, c-format
696 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
697 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
698
699 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
700 #, c-format
701 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
702 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
703
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
705 msgid "COMMAND"
706 msgstr "PŘÍKAZ"
707
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Commands:\n"
712 "  help         Shows this information\n"
713 "  introspect   Introspect a remote object\n"
714 "  monitor      Monitor a remote object\n"
715 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
716 "  emit         Emit a signal\n"
717 "\n"
718 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
719 msgstr ""
720 "Příkazy:\n"
721 "  help         Zobrazit tyto informace\n"
722 "  introspect   Provést introspection vzdáleného objektu\n"
723 "  monitor      Sledovat vzdálený objekt\n"
724 "  call         Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
725 "  emit         Vyslat signál\n"
726 "\n"
727 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
732 #, c-format
733 msgid "Error: %s\n"
734 msgstr "Chyba: %s\n"
735
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
737 #, c-format
738 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
739 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
742 msgid "Connect to the system bus"
743 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
746 msgid "Connect to the session bus"
747 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
750 msgid "Connect to given D-Bus address"
751 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
754 msgid "Connection Endpoint Options:"
755 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
758 msgid "Options specifying the connection endpoint"
759 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
762 #, c-format
763 msgid "No connection endpoint specified"
764 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
767 #, c-format
768 msgid "Multiple connection endpoints specified"
769 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
775 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
781 "interface '%s'\n"
782 msgstr ""
783 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
786 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
787 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
790 msgid "Object path to emit signal on"
791 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
794 msgid "Signal and interface name"
795 msgstr "Název signálu a rozhraní"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
798 msgid "Emit a signal."
799 msgstr "Vyslat signál."
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
803 #, c-format
804 msgid "Error connecting: %s\n"
805 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
808 #, c-format
809 msgid "Error: object path not specified.\n"
810 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
814 #, c-format
815 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
816 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
819 #, c-format
820 msgid "Error: signal not specified.\n"
821 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
824 #, c-format
825 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
826 msgstr "Chyba: signál musí být úplný název.\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
829 #, c-format
830 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
831 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
834 #, c-format
835 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
836 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
839 #, c-format
840 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
841 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
844 #, c-format
845 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
846 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
849 #, c-format
850 msgid "Error flushing connection: %s\n"
851 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
854 msgid "Destination name to invoke method on"
855 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
858 msgid "Object path to invoke method on"
859 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
862 msgid "Method and interface name"
863 msgstr "Název metody a rozhraní"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
866 msgid "Timeout in seconds"
867 msgstr "Časový limit v sekundách"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
870 msgid "Invoke a method on a remote object."
871 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
874 #, c-format
875 msgid "Error: Destination is not specified\n"
876 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
879 #, c-format
880 msgid "Error: Object path is not specified\n"
881 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
884 #, c-format
885 msgid "Error: Method name is not specified\n"
886 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
889 #, c-format
890 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
891 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
894 #, c-format
895 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
896 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
899 msgid "Destination name to introspect"
900 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
903 msgid "Object path to introspect"
904 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
907 msgid "Print XML"
908 msgstr "Vypsat XML"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
911 msgid "Introspect children"
912 msgstr "Provést introspection potomka"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
915 msgid "Only print properties"
916 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
919 msgid "Introspect a remote object."
920 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
923 msgid "Destination name to monitor"
924 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
927 msgid "Object path to monitor"
928 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
931 msgid "Monitor a remote object."
932 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
933
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
935 msgid "Unnamed"
936 msgstr "Bez názvu"
937
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
939 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
940 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
941
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
943 msgid "Unable to find terminal required for application"
944 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
945
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
947 #, c-format
948 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
949 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
952 #, c-format
953 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
954 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
957 msgid "Application information lacks an identifier"
958 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
959
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
961 #, c-format
962 msgid "Can't create user desktop file %s"
963 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
966 #, c-format
967 msgid "Custom definition for %s"
968 msgstr "Vlastní definice %s"
969
970 #: ../gio/gdrive.c:394
971 msgid "drive doesn't implement eject"
972 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
973
974 #. Translators: This is an error
975 #. * message for drive objects that
976 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
977 #: ../gio/gdrive.c:472
978 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
979 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
980
981 #: ../gio/gdrive.c:548
982 msgid "drive doesn't implement polling for media"
983 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
984
985 #: ../gio/gdrive.c:753
986 msgid "drive doesn't implement start"
987 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
988
989 #: ../gio/gdrive.c:855
990 msgid "drive doesn't implement stop"
991 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
992
993 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
994 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
995 msgid "TLS support is not available"
996 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
997
998 #: ../gio/gemblem.c:324
999 #, c-format
1000 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1001 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1002
1003 #: ../gio/gemblem.c:334
1004 #, c-format
1005 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1006 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1007
1008 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1009 #, c-format
1010 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1011 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1012
1013 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1014 #, c-format
1015 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1016 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1017
1018 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1019 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1020 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1021
1022 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1023 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1024 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1025 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1026 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1027 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1028 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1029 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1030 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1031 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1032 msgid "Operation not supported"
1033 msgstr "Operace není podporována"
1034
1035 #. Translators: This is an error message when
1036 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1037 #. * mount of a file, but none exists.
1038 #.
1039 #. Translators: This is an error message when trying to
1040 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1041 #. * none exists.
1042 #. Translators: This is an error message when trying to find
1043 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1044 #. * exists.
1045 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1046 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1047 msgid "Containing mount does not exist"
1048 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1049
1050 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1051 msgid "Can't copy over directory"
1052 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:2534
1055 msgid "Can't copy directory over directory"
1056 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1059 msgid "Target file exists"
1060 msgstr "Cílový soubor existuje"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:2561
1063 msgid "Can't recursively copy directory"
1064 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1065
1066 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1067 #: ../gio/gfile.c:2825
1068 msgid "Splice not supported"
1069 msgstr "splice() není podporováno"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:2829
1072 #, c-format
1073 msgid "Error splicing file: %s"
1074 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:2960
1077 #| msgid "Move between mounts not supported"
1078 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1079 msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:2964
1082 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1083 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:2969
1086 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1087 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:3029
1090 msgid "Can't copy special file"
1091 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:3659
1094 msgid "Invalid symlink value given"
1095 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:3819
1098 msgid "Trash not supported"
1099 msgstr "Zahozené není podporováno"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:3870
1102 #, c-format
1103 msgid "File names cannot contain '%c'"
1104 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1107 msgid "volume doesn't implement mount"
1108 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:6367
1111 msgid "No application is registered as handling this file"
1112 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1113
1114 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1115 msgid "Enumerator is closed"
1116 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1117
1118 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1119 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1120 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1121 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1122
1123 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1124 msgid "File enumerator is already closed"
1125 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1126
1127 #: ../gio/gfileicon.c:237
1128 #, c-format
1129 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1130 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1131
1132 #: ../gio/gfileicon.c:247
1133 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1134 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1135
1136 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1137 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1138 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1139 msgid "Stream doesn't support query_info"
1140 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1141
1142 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1143 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1144 msgid "Seek not supported on stream"
1145 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
1146
1147 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1148 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1149 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1150
1151 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1152 msgid "Truncate not supported on stream"
1153 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1154
1155 #: ../gio/gicon.c:284
1156 #, c-format
1157 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1158 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1159
1160 #: ../gio/gicon.c:304
1161 #, c-format
1162 msgid "No type for class name %s"
1163 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1164
1165 #: ../gio/gicon.c:314
1166 #, c-format
1167 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1168 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1169
1170 #: ../gio/gicon.c:325
1171 #, c-format
1172 msgid "Type %s is not classed"
1173 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1174
1175 #: ../gio/gicon.c:339
1176 #, c-format
1177 msgid "Malformed version number: %s"
1178 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1179
1180 #: ../gio/gicon.c:353
1181 #, c-format
1182 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1183 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1184
1185 #: ../gio/gicon.c:428
1186 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1187 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1188
1189 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1190 msgid "No address specified"
1191 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1192
1193 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1194 #, c-format
1195 msgid "Length %u is too long for address"
1196 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1197
1198 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1199 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1200 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1201
1202 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1203 #, c-format
1204 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1205 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1206
1207 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1208 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1209 msgid "Not enough space for socket address"
1210 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1211
1212 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1213 msgid "Unsupported socket address"
1214 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1215
1216 #: ../gio/ginputstream.c:194
1217 msgid "Input stream doesn't implement read"
1218 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1219
1220 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1221 #. * operation running against this stream when you try to start
1222 #. * one
1223 #. Translators: This is an error you get if there is
1224 #. * already an operation running against this stream when
1225 #. * you try to start one
1226 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1227 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1228 msgid "Stream has outstanding operation"
1229 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1230
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1232 #, c-format
1233 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1234 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1237 #, c-format
1238 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1239 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1242 #, c-format
1243 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1244 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1249 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1254 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1257 #, c-format
1258 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1259 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to create temp file: %s"
1264 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Error processing input file with xmllint:\n"
1270 "%s"
1271 msgstr ""
1272 "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí xmllint:\n"
1273 "%s"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1279 "%s"
1280 msgstr ""
1281 "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí to-pixdata:\n"
1282 "%s"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1285 #, c-format
1286 msgid "Error reading file %s: %s"
1287 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1290 #, c-format
1291 msgid "Error compressing file %s"
1292 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1295 #, c-format
1296 msgid "text may not appear inside <%s>"
1297 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1300 msgid "name of the output file"
1301 msgstr "název výstupního souboru"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1304 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1305 msgid "FILE"
1306 msgstr "SOUBOR"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1309 msgid ""
1310 "The directories where files are to be read from (default to current "
1311 "directory)"
1312 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1316 msgid "DIRECTORY"
1317 msgstr "SLOŽKA"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1320 msgid ""
1321 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1322 msgstr ""
1323 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1326 msgid "Generate source header"
1327 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1330 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1331 msgstr ""
1332 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1333 "na soubor prostředků"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1336 msgid "Generate dependency list"
1337 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1340 msgid "Don't automatically create and register resource"
1341 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1344 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1345 msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1348 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1349 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1352 msgid ""
1353 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1354 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1355 "and the resource file have the extension called .gresource."
1356 msgstr ""
1357 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1358 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1359 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1362 #, c-format
1363 msgid "You should give exactly one file name\n"
1364 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1367 msgid "empty names are not permitted"
1368 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1371 #, c-format
1372 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1373 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1379 "and hyphen ('-') are permitted."
1380 msgstr ""
1381 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1382 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1385 #, c-format
1386 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1387 msgstr ""
1388 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1391 #, c-format
1392 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1393 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1396 #, c-format
1397 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1398 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1401 #, c-format
1402 msgid "<child name='%s'> already specified"
1403 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1406 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1407 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1410 #, c-format
1411 msgid "<key name='%s'> already specified"
1412 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1418 "to modify value"
1419 msgstr ""
1420 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1421 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1427 "to <key>"
1428 msgstr ""
1429 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1430 "klíči <key>"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1433 #, c-format
1434 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1435 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1438 #, c-format
1439 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1440 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1443 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1444 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1447 #, c-format
1448 msgid "no <key name='%s'> to override"
1449 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1452 #, c-format
1453 msgid "<override name='%s'> already specified"
1454 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1457 #, c-format
1458 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1459 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1462 #, c-format
1463 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1464 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1467 #, c-format
1468 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1469 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1472 #, c-format
1473 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1474 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1477 #, c-format
1478 msgid "Can not extend a schema with a path"
1479 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1485 msgstr ""
1486 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1492 "does not extend '%s'"
1493 msgstr ""
1494 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
1495 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1498 #, c-format
1499 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1500 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1503 #, c-format
1504 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1505 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1508 #, c-format
1509 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1510 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1513 #, c-format
1514 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1515 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1516
1517 #. Translators: Do not translate "--strict".
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1520 #, c-format
1521 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1522 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1525 #, c-format
1526 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1527 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1530 #, c-format
1531 msgid "Ignoring this file.\n"
1532 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1535 #, c-format
1536 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1537 msgstr ""
1538 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1539 "souboru „%s“"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1543 #, c-format
1544 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1545 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1549 #, c-format
1550 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1551 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1554 #, c-format
1555 #| msgid ""
1556 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
1557 #| "%s.  "
1558 msgid ""
1559 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1560 msgstr ""
1561 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1562 "přepisujícím souboru „%s“: %s."
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1565 #, c-format
1566 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1567 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1573 "range given in the schema"
1574 msgstr ""
1575 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1576 "rozsah zadaný ve schématu"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1582 "list of valid choices"
1583 msgstr ""
1584 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1585 "seznamu platných možností"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1588 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1589 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1592 msgid "Abort on any errors in schemas"
1593 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1596 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1597 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1600 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1601 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1604 msgid ""
1605 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1606 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1607 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1608 msgstr ""
1609 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1610 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1611 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1614 #, c-format
1615 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1616 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1619 #, c-format
1620 msgid "No schema files found: "
1621 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1622
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1624 #, c-format
1625 msgid "doing nothing.\n"
1626 msgstr "nedělá se nic.\n"
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1629 #, c-format
1630 msgid "removed existing output file.\n"
1631 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1632
1633 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1634 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1635 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1638 #, c-format
1639 msgid "Invalid filename %s"
1640 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:974
1643 #, c-format
1644 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1645 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1648 msgid "Can't rename root directory"
1649 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1652 #, c-format
1653 msgid "Error renaming file: %s"
1654 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1657 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1658 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1661 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1664 msgid "Invalid filename"
1665 msgstr "Neplatný název souboru"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1668 msgid "Can't open directory"
1669 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1672 #, c-format
1673 msgid "Error opening file: %s"
1674 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1677 #, c-format
1678 msgid "Error removing file: %s"
1679 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1682 #, c-format
1683 msgid "Error trashing file: %s"
1684 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1689 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1692 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1693 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1696 msgid "Unable to find or create trash directory"
1697 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1702 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to trash file: %s"
1708 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1711 msgid "internal error"
1712 msgstr "vnitřní chyba"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1715 #, c-format
1716 msgid "Error creating directory: %s"
1717 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1720 #, c-format
1721 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1722 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1725 #, c-format
1726 msgid "Error making symbolic link: %s"
1727 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1730 #, c-format
1731 msgid "Error moving file: %s"
1732 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1735 msgid "Can't move directory over directory"
1736 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1739 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1741 msgid "Backup file creation failed"
1742 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1745 #, c-format
1746 msgid "Error removing target file: %s"
1747 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1750 msgid "Move between mounts not supported"
1751 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1754 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1755 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1758 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1759 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1762 msgid "Invalid extended attribute name"
1763 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1766 #, c-format
1767 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1768 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1771 msgid " (invalid encoding)"
1772 msgstr " (neplatné kódování)"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1775 #, c-format
1776 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1777 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1780 #, c-format
1781 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1782 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1785 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1786 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1789 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1790 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1793 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1794 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1797 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1798 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1801 #, c-format
1802 msgid "Error setting permissions: %s"
1803 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1806 #, c-format
1807 msgid "Error setting owner: %s"
1808 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1811 msgid "symlink must be non-NULL"
1812 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1816 #, c-format
1817 msgid "Error setting symlink: %s"
1818 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1821 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1822 msgstr ""
1823 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1826 #, c-format
1827 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1828 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1831 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1832 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1835 #, c-format
1836 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1837 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1840 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1841 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1844 #, c-format
1845 msgid "Setting attribute %s not supported"
1846 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1849 #, c-format
1850 msgid "Error reading from file: %s"
1851 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1856 #, c-format
1857 msgid "Error seeking in file: %s"
1858 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1862 #, c-format
1863 msgid "Error closing file: %s"
1864 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1867 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1868 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1872 #, c-format
1873 msgid "Error writing to file: %s"
1874 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1875
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1877 #, c-format
1878 msgid "Error removing old backup link: %s"
1879 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1882 #, c-format
1883 msgid "Error creating backup copy: %s"
1884 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1887 #, c-format
1888 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1889 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1892 #, c-format
1893 msgid "Error truncating file: %s"
1894 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1899 #, c-format
1900 msgid "Error opening file '%s': %s"
1901 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1904 msgid "Target file is a directory"
1905 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1908 msgid "Target file is not a regular file"
1909 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1910
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1912 msgid "The file was externally modified"
1913 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1914
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1916 #, c-format
1917 msgid "Error removing old file: %s"
1918 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1919
1920 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1921 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1922 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1923
1924 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1925 msgid "Invalid seek request"
1926 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1927
1928 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1929 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1930 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1931
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1933 msgid "Memory output stream not resizable"
1934 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1935
1936 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1937 msgid "Failed to resize memory output stream"
1938 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1939
1940 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1941 msgid ""
1942 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1943 "address space"
1944 msgstr ""
1945 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
1946 "prostor"
1947
1948 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1949 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1950 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
1951
1952 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1953 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1954 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
1955
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement unmount.
1959 #: ../gio/gmount.c:395
1960 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1961 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
1962
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement eject.
1966 #: ../gio/gmount.c:471
1967 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1968 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
1969
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1973 #: ../gio/gmount.c:549
1974 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1975 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
1976
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1980 #: ../gio/gmount.c:634
1981 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1982 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
1983
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement remount.
1987 #: ../gio/gmount.c:722
1988 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1989 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
1990
1991 #. Translators: This is an error
1992 #. * message for mount objects that
1993 #. * don't implement content type guessing.
1994 #: ../gio/gmount.c:803
1995 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1996 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1997
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement content type guessing.
2001 #: ../gio/gmount.c:889
2002 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2003 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
2004
2005 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2006 #, c-format
2007 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2008 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
2009
2010 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2011 msgid "Network unreachable"
2012 msgstr "Síť není dostupná"
2013
2014 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2015 msgid "Host unreachable"
2016 msgstr "Počítač není dostupný"
2017
2018 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2019 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2020 #, c-format
2021 msgid "Could not create network monitor: %s"
2022 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
2023
2024 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2025 msgid "Could not create network monitor: "
2026 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
2027
2028 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2029 msgid "Could not get network status: "
2030 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
2031
2032 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2033 msgid "Output stream doesn't implement write"
2034 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
2035
2036 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2037 msgid "Source stream is already closed"
2038 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2039
2040 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2041 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2042 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2043 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2044 #, c-format
2045 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2046 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2047
2048 #: ../gio/gresource.c:456
2049 #, c-format
2050 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2051 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2052
2053 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2054 #, c-format
2055 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2056 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2057
2058 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2059 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2060 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2061
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2063 msgid "Print help"
2064 msgstr "Vypsat nápovědu"
2065
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2067 msgid "[COMMAND]"
2068 msgstr "[PŘÍKAZ]"
2069
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2071 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2072 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2073
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2075 msgid ""
2076 "List resources\n"
2077 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2078 "If PATH is given, only list matching resources"
2079 msgstr ""
2080 "Vypsat prostředky\n"
2081 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2082 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2083
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2085 msgid "FILE [PATH]"
2086 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2087
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2090 msgid "SECTION"
2091 msgstr "ODDÍL"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2094 msgid ""
2095 "List resources with details\n"
2096 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2097 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2098 "Details include the section, size and compression"
2099 msgstr ""
2100 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2101 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2102 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2103 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2104
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2106 msgid "Extract a resource file to stdout"
2107 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2108
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2110 msgid "FILE PATH"
2111 msgstr "SOUBOR CESTA"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Unknown command %s\n"
2117 "\n"
2118 msgstr ""
2119 "Neznámý příkaz „%s“\n"
2120 "\n"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2123 msgid ""
2124 "Usage:\n"
2125 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2126 "\n"
2127 "Commands:\n"
2128 "  help                      Show this information\n"
2129 "  sections                  List resource sections\n"
2130 "  list                      List resources\n"
2131 "  details                   List resources with details\n"
2132 "  extract                   Extract a resource\n"
2133 "\n"
2134 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2135 "\n"
2136 msgstr ""
2137 "Použití:\n"
2138 "  gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2139 "\n"
2140 "Příkazy:\n"
2141 "  help                      Zobrazit tyto informace\n"
2142 "  sections                  Vypsat oddíly s prostředky\n"
2143 "  list                      Vypsat prostředky\n"
2144 "  details                   Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2145 "  extract                   Vybalit prostředky\n"
2146 "\n"
2147 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2148 "\n"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Usage:\n"
2154 "  gresource %s%s%s %s\n"
2155 "\n"
2156 "%s\n"
2157 "\n"
2158 msgstr ""
2159 "Použití:\n"
2160 "  gresource %s%s%s %s\n"
2161 "\n"
2162 "%s\n"
2163 "\n"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2166 msgid "Arguments:\n"
2167 msgstr "Argumenty:\n"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2170 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2171 msgstr "  ODDÍL     (Volitelný) název oddílu elf\n"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2174 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2175 msgstr "  PŘÍKAZ   (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2176
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2178 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2179 msgstr ""
2180 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2181
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2183 msgid ""
2184 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2185 "            or a compiled resource file\n"
2186 msgstr ""
2187 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2188 "            nebo přeložený soubor prostředků\n"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2191 msgid "[PATH]"
2192 msgstr "[CESTA]"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2195 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2196 msgstr "  CESTA     (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2199 msgid "PATH"
2200 msgstr "CESTA"
2201
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2203 msgid "  PATH      A resource path\n"
2204 msgstr "  CESTA     Cesta k prostředku\n"
2205
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2207 #, c-format
2208 msgid "No such schema '%s'\n"
2209 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2210
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2212 #, c-format
2213 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2214 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2215
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2217 #, c-format
2218 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2219 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2222 #, c-format
2223 msgid "Empty path given.\n"
2224 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2227 #, c-format
2228 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2229 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2232 #, c-format
2233 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2234 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2237 #, c-format
2238 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2239 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2242 #, c-format
2243 msgid "No such key '%s'\n"
2244 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2247 #, c-format
2248 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2249 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2252 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2253 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2256 msgid "List the installed relocatable schemas"
2257 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2260 msgid "List the keys in SCHEMA"
2261 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2265 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2266 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2269 msgid "List the children of SCHEMA"
2270 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2273 msgid ""
2274 "List keys and values, recursively\n"
2275 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2276 msgstr ""
2277 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2278 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2281 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2282 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2285 msgid "Get the value of KEY"
2286 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2290 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2291 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2294 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2295 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2298 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2299 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2302 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2303 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2306 msgid "Reset KEY to its default value"
2307 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2310 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2311 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2314 msgid "Check if KEY is writable"
2315 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2318 msgid ""
2319 "Monitor KEY for changes.\n"
2320 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2321 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2322 msgstr ""
2323 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2324 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2325 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2328 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2329 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2332 msgid ""
2333 "Usage:\n"
2334 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2335 "\n"
2336 "Commands:\n"
2337 "  help                      Show this information\n"
2338 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2339 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2340 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2341 "  list-children             List children of a schema\n"
2342 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2343 "  range                     Queries the range of a key\n"
2344 "  get                       Get the value of a key\n"
2345 "  set                       Set the value of a key\n"
2346 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2347 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2348 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2349 "  monitor                   Watch for changes\n"
2350 "\n"
2351 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2352 "\n"
2353 msgstr ""
2354 "Použití:\n"
2355 "  gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2356 "\n"
2357 "Příkazy:\n"
2358 "  help                      Zobrazit tuto informaci\n"
2359 "  list-schemas              Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2360 "  list-relocatable-schemas  Vypsat nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
2361 "  list-keys                 Vypsat klíče ve schématu\n"
2362 "  list-children             Vypsat potomky schématu\n"
2363 "  list-recursively          Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2364 "  range                     Dotázat se na rozsah klíče\n"
2365 "  get                       Získat hodnotu klíče\n"
2366 "  set                       Nastavit hodnotu klíče\n"
2367 "  reset                     Hodnotu klíče na výchozí\n"
2368 "  reset-recursively         Všechny hodnoty v daném schématu na výchozí\n"
2369 "  writable                  Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2370 "  monitor                   Sledovat změny\n"
2371 "\n"
2372 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2373 "\n"
2374
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Usage:\n"
2379 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2380 "\n"
2381 "%s\n"
2382 "\n"
2383 msgstr ""
2384 "Použití:\n"
2385 "  gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2386 "\n"
2387 "%s\n"
2388 "\n"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2391 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2392 msgstr "  SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2395 msgid ""
2396 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2397 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2398 msgstr ""
2399 "  SCHÉMA    Název schématu\n"
2400 "  CESTA     Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2401
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2403 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2404 msgstr "  KLÍČ      (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2405
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2407 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2408 msgstr "  KLÍČ      Klíč uvnitř schématu\n"
2409
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2411 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2412 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, která má být nastavena\n"
2413
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2415 #, c-format
2416 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2417 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2418 msgstr "Nelze nahrát schémata z  %s: %s\n"
2419
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2421 #, c-format
2422 msgid "Empty schema name given\n"
2423 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2424
2425 #: ../gio/gsocket.c:311
2426 msgid "Invalid socket, not initialized"
2427 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
2428
2429 #: ../gio/gsocket.c:318
2430 #, c-format
2431 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2432 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:326
2435 msgid "Socket is already closed"
2436 msgstr "Socket je již ukončen"
2437
2438 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2439 msgid "Socket I/O timed out"
2440 msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:481
2443 #, c-format
2444 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2445 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to create socket: %s"
2450 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:563
2453 msgid "Unknown family was specified"
2454 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:570
2457 msgid "Unknown protocol was specified"
2458 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:1728
2461 #, c-format
2462 msgid "could not get local address: %s"
2463 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:1771
2466 #, c-format
2467 msgid "could not get remote address: %s"
2468 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:1832
2471 #, c-format
2472 msgid "could not listen: %s"
2473 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:1904
2476 #, c-format
2477 msgid "Error binding to address: %s"
2478 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2481 #, c-format
2482 msgid "Error joining multicast group: %s"
2483 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2486 #, c-format
2487 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2488 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:1959
2491 msgid "No support for source-specific multicast"
2492 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:2178
2495 #, c-format
2496 msgid "Error accepting connection: %s"
2497 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:2299
2500 msgid "Connection in progress"
2501 msgstr "Probíhá spojení"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:2346
2504 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2505 msgid "Unable to get pending error: "
2506 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:2512
2509 #, c-format
2510 msgid "Error receiving data: %s"
2511 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:2690
2514 #, c-format
2515 msgid "Error sending data: %s"
2516 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:2804
2519 #, c-format
2520 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2521 msgstr "Nelze ukončit socket: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:2883
2524 #, c-format
2525 msgid "Error closing socket: %s"
2526 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:3518
2529 #, c-format
2530 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2531 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2534 #, c-format
2535 msgid "Error sending message: %s"
2536 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:3821
2539 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2540 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2543 #, c-format
2544 msgid "Error receiving message: %s"
2545 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:4372
2548 #, c-format
2549 msgid "Unable to get pending error: %s"
2550 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:4391
2553 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2554 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2555
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2557 #, c-format
2558 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2559 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2560
2561 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not connect to %s: "
2564 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2565
2566 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2567 msgid "Could not connect: "
2568 msgstr "Nelze se připojit: "
2569
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2571 msgid "Unknown error on connect"
2572 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2573
2574 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2575 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2576 msgstr ""
2577 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2578
2579 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2580 #, c-format
2581 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2582 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2583
2584 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2585 msgid "Listener is already closed"
2586 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2587
2588 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2589 msgid "Added socket is closed"
2590 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
2591
2592 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2593 #, c-format
2594 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2595 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2596
2597 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2598 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2599 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2600
2601 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2602 #, c-format
2603 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2604 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2605
2606 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2607 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2608 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2609
2610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2611 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2612 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2613
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2616 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2617 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2618
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2620 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2621 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2622
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2624 msgid ""
2625 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2626 "GLib."
2627 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2628
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2630 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2631 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2634 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2635 msgstr ""
2636 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2637
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2639 #, c-format
2640 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2641 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2642
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2644 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2645 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2648 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2649 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2652 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2653 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2656 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2657 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2660 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2661 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2662
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2664 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2665 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2666
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2668 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2669 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2670
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2672 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2673 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2674
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2676 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2677 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2678
2679 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2680 #, c-format
2681 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2682 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2683
2684 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2685 #, c-format
2686 msgid "Error resolving '%s': %s"
2687 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
2688
2689 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2690 #, c-format
2691 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2692 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
2693
2694 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2695 #, c-format
2696 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2697 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
2698
2699 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2700 #, c-format
2701 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2702 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2703
2704 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2705 #, c-format
2706 msgid "Error resolving '%s'"
2707 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2708
2709 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2710 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2711 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2712
2713 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2714 msgid "No PEM-encoded private key found"
2715 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2716
2717 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2718 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2719 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2720
2721 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2722 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2723 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2724
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2726 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2727 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2728
2729 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2730 msgid ""
2731 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2732 "is locked out."
2733 msgstr ""
2734 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
2735 "zablokován."
2736
2737 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2738 msgid ""
2739 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2740 "out after further failures."
2741 msgstr ""
2742 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2743 "heslu bude přístup zablokován."
2744
2745 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2746 msgid "The password entered is incorrect."
2747 msgstr "Zadané heslo není správné."
2748
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2750 #, c-format
2751 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2752 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
2753
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2755 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2756 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2757
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2759 #, c-format
2760 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2761 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
2762
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2764 msgid "Received invalid fd"
2765 msgstr "Přijato neplatné fd"
2766
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2768 msgid "Error sending credentials: "
2769 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2770
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2772 #, c-format
2773 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2774 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2777 #, c-format
2778 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2779 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2782 msgid ""
2783 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2784 msgstr ""
2785 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
2786 "přečteno nula bajtů"
2787
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2789 #, c-format
2790 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2791 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
2792
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2794 #, c-format
2795 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2796 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
2797
2798 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2799 #, c-format
2800 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2801 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
2802
2803 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2804 #, c-format
2805 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2806 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
2807
2808 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2809 msgid "Filesystem root"
2810 msgstr "Kořen systému souborů"
2811
2812 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2813 #, c-format
2814 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2815 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
2816
2817 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2818 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2819 msgstr ""
2820 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
2821
2822 #: ../gio/gvolume.c:439
2823 msgid "volume doesn't implement eject"
2824 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
2825
2826 #. Translators: This is an error
2827 #. * message for volume objects that
2828 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2829 #: ../gio/gvolume.c:516
2830 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2831 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2832
2833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2834 msgid "Can't find application"
2835 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2836
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2838 #, c-format
2839 msgid "Error launching application: %s"
2840 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2841
2842 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2843 msgid "URIs not supported"
2844 msgstr "URI nejsou podporovány"
2845
2846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2847 msgid "association changes not supported on win32"
2848 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2849
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2851 msgid "Association creation not supported on win32"
2852 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2853
2854 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2855 #, c-format
2856 msgid "Error reading from handle: %s"
2857 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
2858
2859 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2860 #, c-format
2861 msgid "Error closing handle: %s"
2862 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
2863
2864 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2865 #, c-format
2866 msgid "Error writing to handle: %s"
2867 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
2868
2869 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2870 msgid "Not enough memory"
2871 msgstr "Nedostatek paměti"
2872
2873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2874 #, c-format
2875 msgid "Internal error: %s"
2876 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2877
2878 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2879 msgid "Need more input"
2880 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2881
2882 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2883 msgid "Invalid compressed data"
2884 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2885
2886 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2887 msgid "Address to listen on"
2888 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
2889
2890 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2891 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2892 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
2893
2894 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2895 msgid "Print address"
2896 msgstr "Vypsat adresu"
2897
2898 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2899 msgid "Print address in shell mode"
2900 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
2901
2902 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2903 msgid "Run a dbus service"
2904 msgstr "Spustit službu dbus"
2905
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2907 #, c-format
2908 msgid "Wrong args\n"
2909 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
2910
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2912 #, c-format
2913 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2914 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
2915
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2918 #, c-format
2919 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2920 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
2921
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2924 #, c-format
2925 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2926 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
2927
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2930 #, c-format
2931 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2932 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
2933
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2935 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2936 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
2937
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2939 #, c-format
2940 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2941 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2952 #, c-format
2953 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2954 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
2955
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2957 #, c-format
2958 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2959 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
2960
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2962 #, c-format
2963 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2964 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
2965
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2967 #, c-format
2968 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2969 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
2970
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2972 #, c-format
2973 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2974 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
2975
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2977 #, c-format
2978 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2979 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
2980
2981 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2982 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2983 msgid "Partial character sequence at end of input"
2984 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
2985
2986 #: ../glib/gconvert.c:1053
2987 #, c-format
2988 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2989 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
2990
2991 #: ../glib/gconvert.c:1871
2992 #, c-format
2993 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2994 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
2995
2996 #: ../glib/gconvert.c:1881
2997 #, c-format
2998 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2999 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
3000
3001 #: ../glib/gconvert.c:1898
3002 #, c-format
3003 msgid "The URI '%s' is invalid"
3004 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
3005
3006 #: ../glib/gconvert.c:1910
3007 #, c-format
3008 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3009 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
3010
3011 #: ../glib/gconvert.c:1926
3012 #, c-format
3013 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3014 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
3015
3016 #: ../glib/gconvert.c:2021
3017 #, c-format
3018 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3019 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
3020
3021 #: ../glib/gconvert.c:2031
3022 msgid "Invalid hostname"
3023 msgstr "Neplatný název počítače"
3024
3025 #. Translators: 'before midday' indicator
3026 #: ../glib/gdatetime.c:205
3027 msgctxt "GDateTime"
3028 msgid "AM"
3029 msgstr "dop."
3030
3031 #. Translators: 'after midday' indicator
3032 #: ../glib/gdatetime.c:207
3033 msgctxt "GDateTime"
3034 msgid "PM"
3035 msgstr "odp."
3036
3037 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3038 #: ../glib/gdatetime.c:210
3039 msgctxt "GDateTime"
3040 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3041 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3042
3043 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
3044 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3045 #: ../glib/gdatetime.c:213
3046 msgctxt "GDateTime"
3047 msgid "%m/%d/%y"
3048 msgstr "%d.%m.%Y"
3049
3050 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
3051 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3052 #: ../glib/gdatetime.c:216
3053 msgctxt "GDateTime"
3054 msgid "%H:%M:%S"
3055 msgstr "%H:%M:%S"
3056
3057 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3058 #: ../glib/gdatetime.c:219
3059 msgctxt "GDateTime"
3060 msgid "%I:%M:%S %p"
3061 msgstr "%I:%M:%S"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:232
3064 msgctxt "full month name"
3065 msgid "January"
3066 msgstr "leden"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:234
3069 msgctxt "full month name"
3070 msgid "February"
3071 msgstr "únor"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:236
3074 msgctxt "full month name"
3075 msgid "March"
3076 msgstr "březen"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:238
3079 msgctxt "full month name"
3080 msgid "April"
3081 msgstr "duben"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:240
3084 msgctxt "full month name"
3085 msgid "May"
3086 msgstr "květen"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:242
3089 msgctxt "full month name"
3090 msgid "June"
3091 msgstr "červen"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:244
3094 msgctxt "full month name"
3095 msgid "July"
3096 msgstr "červenec"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:246
3099 msgctxt "full month name"
3100 msgid "August"
3101 msgstr "srpen"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:248
3104 msgctxt "full month name"
3105 msgid "September"
3106 msgstr "září"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:250
3109 msgctxt "full month name"
3110 msgid "October"
3111 msgstr "říjen"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:252
3114 msgctxt "full month name"
3115 msgid "November"
3116 msgstr "listopad"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:254
3119 msgctxt "full month name"
3120 msgid "December"
3121 msgstr "prosinec"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:269
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3125 msgid "Jan"
3126 msgstr "led"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:271
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3130 msgid "Feb"
3131 msgstr "úno"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:273
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3135 msgid "Mar"
3136 msgstr "bře"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:275
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3140 msgid "Apr"
3141 msgstr "dub"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:277
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3145 msgid "May"
3146 msgstr "kvě"
3147
3148 # Might be e.g. "čer" as well.
3149 #: ../glib/gdatetime.c:279
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Jun"
3152 msgstr "čen"
3153
3154 # Might be e.g. "čvc" as well.
3155 #: ../glib/gdatetime.c:281
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3157 msgid "Jul"
3158 msgstr "čec"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:283
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3162 msgid "Aug"
3163 msgstr "srp"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:285
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3167 msgid "Sep"
3168 msgstr "zář"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:287
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3172 msgid "Oct"
3173 msgstr "říj"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:289
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3177 msgid "Nov"
3178 msgstr "lis"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:291
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3182 msgid "Dec"
3183 msgstr "pro"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:306
3186 msgctxt "full weekday name"
3187 msgid "Monday"
3188 msgstr "pondělí"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:308
3191 msgctxt "full weekday name"
3192 msgid "Tuesday"
3193 msgstr "úterý"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:310
3196 msgctxt "full weekday name"
3197 msgid "Wednesday"
3198 msgstr "středa"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:312
3201 msgctxt "full weekday name"
3202 msgid "Thursday"
3203 msgstr "čtvrtek"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:314
3206 msgctxt "full weekday name"
3207 msgid "Friday"
3208 msgstr "pátek"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:316
3211 msgctxt "full weekday name"
3212 msgid "Saturday"
3213 msgstr "sobota"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:318
3216 msgctxt "full weekday name"
3217 msgid "Sunday"
3218 msgstr "neděle"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:333
3221 msgctxt "abbreviated weekday name"
3222 msgid "Mon"
3223 msgstr "po"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:335
3226 msgctxt "abbreviated weekday name"
3227 msgid "Tue"
3228 msgstr "út"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:337
3231 msgctxt "abbreviated weekday name"
3232 msgid "Wed"
3233 msgstr "st"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:339
3236 msgctxt "abbreviated weekday name"
3237 msgid "Thu"
3238 msgstr "čt"
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:341
3241 msgctxt "abbreviated weekday name"
3242 msgid "Fri"
3243 msgstr "pá"
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:343
3246 msgctxt "abbreviated weekday name"
3247 msgid "Sat"
3248 msgstr "so"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:345
3251 msgctxt "abbreviated weekday name"
3252 msgid "Sun"
3253 msgstr "ne"
3254
3255 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3256 #, c-format
3257 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3258 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3259
3260 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3261 #, c-format
3262 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3263 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3264 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3265 msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3266 msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
3267 msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3268
3269 #: ../glib/gfileutils.c:686
3270 #, c-format
3271 msgid "Error reading file '%s': %s"
3272 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3273
3274 #: ../glib/gfileutils.c:700
3275 #, c-format
3276 msgid "File \"%s\" is too large"
3277 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3278
3279 #: ../glib/gfileutils.c:783
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3282 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3283
3284 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3287 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3288
3289 #: ../glib/gfileutils.c:851
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3292 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: fstat() selhalo: %s"
3293
3294 #: ../glib/gfileutils.c:885
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3297 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: fdopen() selhalo: %s"
3298
3299 #: ../glib/gfileutils.c:993
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3302 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: g_rename() selhalo: %s"
3303
3304 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3305 #, c-format
3306 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3307 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3308
3309 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3310 #, c-format
3311 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3312 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
3313
3314 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3315 #, c-format
3316 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3317 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fwrite() selhalo: %s"
3318
3319 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3320 #, c-format
3321 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3322 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fflush() selhalo: %s"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3327 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fsync() selhalo: %s"
3328
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3330 #, c-format
3331 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3332 msgstr "Nelze zavřít soubor „%s“: fclose() selhalo: %s"
3333
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3335 #, c-format
3336 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3337 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
3338
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3340 #, c-format
3341 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3342 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3343
3344 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3345 #, c-format
3346 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3347 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3348
3349 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3350 #, c-format
3351 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3352 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3353
3354 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3355 msgid "Symbolic links not supported"
3356 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3357
3358 #: ../glib/giochannel.c:1418
3359 #, c-format
3360 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3361 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3362
3363 #: ../glib/giochannel.c:1763
3364 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3365 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3366
3367 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3368 #: ../glib/giochannel.c:2155
3369 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3370 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3371
3372 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3373 msgid "Channel terminates in a partial character"
3374 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3375
3376 #: ../glib/giochannel.c:1954
3377 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3378 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3379
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3381 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3382 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3385 msgid "Not a regular file"
3386 msgstr "Není obyčejným souborem"
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3392 msgstr ""
3393 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3394 "komentář"
3395
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3397 #, c-format
3398 msgid "Invalid group name: %s"
3399 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3402 msgid "Key file does not start with a group"
3403 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3406 #, c-format
3407 msgid "Invalid key name: %s"
3408 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3411 #, c-format
3412 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3413 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3414
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3418 #, c-format
3419 msgid "Key file does not have group '%s'"
3420 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3423 #, c-format
3424 msgid "Key file does not have key '%s'"
3425 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
3426
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3428 #, c-format
3429 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3430 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3431
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3436 msgstr ""
3437 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3443 "interpreted."
3444 msgstr ""
3445 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3446 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3449 #, c-format
3450 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3451 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3452
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3454 #, c-format
3455 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3456 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3457
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3459 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3460 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3463 #, c-format
3464 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3465 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3468 #, c-format
3469 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3470 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3473 #, c-format
3474 msgid "Integer value '%s' out of range"
3475 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3478 #, c-format
3479 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3480 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3481
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3483 #, c-format
3484 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3485 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3486
3487 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3490 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3491
3492 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3495 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3496
3497 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3500 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3501
3502 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3503 #, c-format
3504 msgid "Error on line %d char %d: "
3505 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3508 #, c-format
3509 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3510 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:472
3513 #, c-format
3514 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3515 msgid "'%s' is not a valid name"
3516 msgstr "„%s“ není platným názvem"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:488
3519 #, c-format
3520 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3521 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3522 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:598
3525 #, c-format
3526 msgid "Error on line %d: %s"
3527 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:682
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3533 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3534 msgstr ""
3535 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3536 "&#234) – číslo je možná příliš velké"
3537
3538 #: ../glib/gmarkup.c:694
3539 msgid ""
3540 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3541 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3542 "as &amp;"
3543 msgstr ""
3544 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3545 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:720
3548 #, c-format
3549 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3550 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:758
3553 msgid ""
3554 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3555 msgstr ""
3556 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3557 "&apos;"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:766
3560 #, c-format
3561 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3562 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:771
3565 msgid ""
3566 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3567 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3568 msgstr ""
3569 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3570 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3573 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3574 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3580 "element name"
3581 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3587 "'%s'"
3588 msgstr ""
3589 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
3590 "„%s“"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3596 msgstr ""
3597 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3603 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3604 "character in an attribute name"
3605 msgstr ""
3606 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3607 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3608 "v názvu atributu"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3614 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3615 msgstr ""
3616 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3617 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3623 "begin an element name"
3624 msgstr ""
3625 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3631 "allowed character is '>'"
3632 msgstr ""
3633 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3634 "je „>“"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3637 #, c-format
3638 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3639 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3642 #, c-format
3643 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3644 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3647 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3648 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3651 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3652 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3658 "element opened"
3659 msgstr ""
3660 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3661 "prvek byl „%s“"
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3667 "the tag <%s/>"
3668 msgstr ""
3669 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3672 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3673 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3676 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3677 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3680 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3681 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3684 msgid ""
3685 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3686 "name; no attribute value"
3687 msgstr ""
3688 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3689 "atributu; chybí hodnota atributu"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3692 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3693 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3694
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3696 #, c-format
3697 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3698 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3701 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3702 msgstr ""
3703 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3704
3705 #: ../glib/goption.c:754
3706 msgid "Usage:"
3707 msgstr "Použití:"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:754
3710 msgid "[OPTION...]"
3711 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3712
3713 #: ../glib/goption.c:864
3714 msgid "Help Options:"
3715 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:865
3718 msgid "Show help options"
3719 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
3720
3721 #: ../glib/goption.c:871
3722 msgid "Show all help options"
3723 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
3724
3725 #: ../glib/goption.c:933
3726 msgid "Application Options:"
3727 msgstr "Přepínače aplikace:"
3728
3729 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3730 #, c-format
3731 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3732 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3733
3734 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3735 #, c-format
3736 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3737 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3738
3739 #: ../glib/goption.c:1032
3740 #, c-format
3741 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3742 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3743
3744 #: ../glib/goption.c:1040
3745 #, c-format
3746 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3747 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3748
3749 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3750 #, c-format
3751 msgid "Error parsing option %s"
3752 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3753
3754 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3755 #, c-format
3756 msgid "Missing argument for %s"
3757 msgstr "Chybí parametr %s"
3758
3759 #: ../glib/goption.c:1979
3760 #, c-format
3761 msgid "Unknown option %s"
3762 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:257
3765 msgid "corrupted object"
3766 msgstr "poškozený objekt"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:259
3769 msgid "internal error or corrupted object"
3770 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:261
3773 msgid "out of memory"
3774 msgstr "nedostatek paměti"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:266
3777 msgid "backtracking limit reached"
3778 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3781 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3782 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:288
3785 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3786 msgstr ""
3787 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:297
3790 msgid "recursion limit reached"
3791 msgstr "dosažen limit rekurze"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:299
3794 msgid "invalid combination of newline flags"
3795 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:301
3798 msgid "bad offset"
3799 msgstr "chybný offset"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:303
3802 msgid "short utf8"
3803 msgstr "zkrácené utf8"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:305
3806 msgid "recursion loop"
3807 msgstr "rekurzivní smyčka"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:309
3810 msgid "unknown error"
3811 msgstr "neznámá chyba"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:329
3814 msgid "\\ at end of pattern"
3815 msgstr "\\ na konci vzorku"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:332
3818 msgid "\\c at end of pattern"
3819 msgstr "\\c na konci vzorku"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:335
3822 msgid "unrecognized character following \\"
3823 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:338
3826 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3827 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:341
3830 msgid "number too big in {} quantifier"
3831 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:344
3834 msgid "missing terminating ] for character class"
3835 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:347
3838 msgid "invalid escape sequence in character class"
3839 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:350
3842 msgid "range out of order in character class"
3843 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:353
3846 msgid "nothing to repeat"
3847 msgstr "nic k opakování"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:357
3850 msgid "unexpected repeat"
3851 msgstr "nepředpokládané opakování"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:360
3854 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3855 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:363
3858 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3859 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:366
3862 msgid "missing terminating )"
3863 msgstr "schází koncový znak )"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:369
3866 msgid "reference to non-existent subpattern"
3867 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:372
3870 msgid "missing ) after comment"
3871 msgstr "po komentáři schází znak )"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:375
3874 msgid "regular expression is too large"
3875 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:378
3878 msgid "failed to get memory"
3879 msgstr "nelze získat paměť"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:382
3882 msgid ") without opening ("
3883 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:386
3886 msgid "code overflow"
3887 msgstr "přetečení kódu"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:390
3890 msgid "unrecognized character after (?<"
3891 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:393
3894 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3895 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:396
3898 msgid "malformed number or name after (?("
3899 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:399
3902 msgid "conditional group contains more than two branches"
3903 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:402
3906 msgid "assertion expected after (?("
3907 msgstr "po (?( očekáván výrok"
3908
3909 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3910 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3911 #.
3912 #: ../glib/gregex.c:409
3913 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3914 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:412
3917 msgid "unknown POSIX class name"
3918 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:415
3921 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3922 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:418
3925 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3926 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:421
3929 msgid "invalid condition (?(0)"
3930 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:424
3933 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3934 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:431
3937 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3938 msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:434
3941 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3942 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:438
3945 msgid "unrecognized character after (?P"
3946 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:441
3949 msgid "missing terminator in subpattern name"
3950 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:444
3953 msgid "two named subpatterns have the same name"
3954 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:447
3957 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3958 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:450
3961 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3962 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:453
3965 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3966 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:456
3969 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3970 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:459
3973 msgid "octal value is greater than \\377"
3974 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:463
3977 msgid "overran compiling workspace"
3978 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:467
3981 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3982 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:470
3985 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3986 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:473
3989 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3990 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:476
3993 msgid ""
3994 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3995 "or by a plain number"
3996 msgstr ""
3997 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
3998 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:480
4001 msgid "a numbered reference must not be zero"
4002 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:483
4005 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4006 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:486
4009 msgid "(*VERB) not recognized"
4010 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:489
4013 msgid "number is too big"
4014 msgstr "číslo je příliš velké"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:492
4017 msgid "missing subpattern name after (?&"
4018 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:495
4021 msgid "digit expected after (?+"
4022 msgstr "očekáváno číslo za (?+"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:498
4025 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4026 msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:501
4029 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4030 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:504
4033 msgid "(*MARK) must have an argument"
4034 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:507
4037 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4038 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:510
4041 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4042 msgstr ""
4043 "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:513
4046 msgid "\\N is not supported in a class"
4047 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:516
4050 msgid "too many forward references"
4051 msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:519
4054 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4055 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:522
4058 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4059 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4062 #, c-format
4063 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4064 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:1319
4067 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4068 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:1323
4071 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4072 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:1331
4075 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4076 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:1390
4079 #, c-format
4080 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4081 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:1432
4084 #, c-format
4085 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4086 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:2331
4089 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4090 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:2347
4093 msgid "hexadecimal digit expected"
4094 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:2387
4097 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4098 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:2396
4101 msgid "unfinished symbolic reference"
4102 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:2403
4105 msgid "zero-length symbolic reference"
4106 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:2414
4109 msgid "digit expected"
4110 msgstr "očekáváno číslo"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:2432
4113 msgid "illegal symbolic reference"
4114 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:2494
4117 msgid "stray final '\\'"
4118 msgstr "osamocené koncové „\\“"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:2498
4121 msgid "unknown escape sequence"
4122 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:2508
4125 #, c-format
4126 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4127 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
4128
4129 #: ../glib/gshell.c:88
4130 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4131 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
4132
4133 #: ../glib/gshell.c:178
4134 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4135 msgstr ""
4136 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
4137
4138 #: ../glib/gshell.c:574
4139 #, c-format
4140 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4141 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
4142
4143 #: ../glib/gshell.c:581
4144 #, c-format
4145 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4146 msgstr ""
4147 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
4148 "„%s“)"
4149
4150 #: ../glib/gshell.c:593
4151 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4152 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
4153
4154 #: ../glib/gspawn.c:203
4155 #, c-format
4156 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4157 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
4158
4159 #: ../glib/gspawn.c:362
4160 #, c-format
4161 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4162 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
4163
4164 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4165 #, c-format
4166 msgid "Child process exited with code %ld"
4167 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
4168
4169 #: ../glib/gspawn.c:861
4170 #, c-format
4171 msgid "Child process killed by signal %ld"
4172 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
4173
4174 #: ../glib/gspawn.c:868
4175 #, c-format
4176 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4177 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
4178
4179 #: ../glib/gspawn.c:875
4180 #, c-format
4181 msgid "Child process exited abnormally"
4182 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
4183
4184 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4185 #, c-format
4186 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4187 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4188
4189 #: ../glib/gspawn.c:1348
4190 #, c-format
4191 msgid "Failed to fork (%s)"
4192 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4193
4194 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4195 #, c-format
4196 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4197 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4198
4199 #: ../glib/gspawn.c:1506
4200 #, c-format
4201 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4202 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4203
4204 #: ../glib/gspawn.c:1516
4205 #, c-format
4206 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4207 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4208
4209 #: ../glib/gspawn.c:1525
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4212 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4213
4214 #: ../glib/gspawn.c:1533
4215 #, c-format
4216 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4217 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4218
4219 #: ../glib/gspawn.c:1557
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4222 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4223
4224 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4227 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4228
4229 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4230 msgid "Failed to read data from child process"
4231 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4232
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4236 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4237
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4239 #, c-format
4240 msgid "Invalid program name: %s"
4241 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4242
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4244 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4245 #, c-format
4246 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4247 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4248
4249 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4251 #, c-format
4252 msgid "Invalid string in environment: %s"
4253 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4254
4255 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4256 #, c-format
4257 msgid "Invalid working directory: %s"
4258 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4259
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4263 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4264
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4266 msgid ""
4267 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4268 "process"
4269 msgstr ""
4270 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4271
4272 #: ../glib/gutf8.c:907
4273 msgid "Character out of range for UTF-8"
4274 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4275
4276 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4277 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4278 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4279 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4280
4281 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4282 msgid "Character out of range for UTF-16"
4283 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4284
4285 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4286 #, c-format
4287 msgid "%u byte"
4288 msgid_plural "%u bytes"
4289 msgstr[0] "%u bajt"
4290 msgstr[1] "%u bajty"
4291 msgstr[2] "%u bajtů"
4292
4293 #: ../glib/gutils.c:2189
4294 #, c-format
4295 msgid "%.1f KiB"
4296 msgstr "%.1f KiB"
4297
4298 #: ../glib/gutils.c:2191
4299 #, c-format
4300 msgid "%.1f MiB"
4301 msgstr "%.1f MiB"
4302
4303 #: ../glib/gutils.c:2194
4304 #, c-format
4305 msgid "%.1f GiB"
4306 msgstr "%.1f GiB"
4307
4308 #: ../glib/gutils.c:2197
4309 #, c-format
4310 msgid "%.1f TiB"
4311 msgstr "%.1f TiB"
4312
4313 #: ../glib/gutils.c:2200
4314 #, c-format
4315 msgid "%.1f PiB"
4316 msgstr "%.1f PiB"
4317
4318 #: ../glib/gutils.c:2203
4319 #, c-format
4320 msgid "%.1f EiB"
4321 msgstr "%.1f EiB"
4322
4323 #: ../glib/gutils.c:2216
4324 #, c-format
4325 msgid "%.1f kB"
4326 msgstr "%.1f kB"
4327
4328 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4329 #, c-format
4330 msgid "%.1f MB"
4331 msgstr "%.1f MB"
4332
4333 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4334 #, c-format
4335 msgid "%.1f GB"
4336 msgstr "%.1f GB"
4337
4338 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4339 #, c-format
4340 msgid "%.1f TB"
4341 msgstr "%.1f TB"
4342
4343 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4344 #, c-format
4345 msgid "%.1f PB"
4346 msgstr "%.1f PB"
4347
4348 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4349 #, c-format
4350 msgid "%.1f EB"
4351 msgstr "%.1f EB"
4352
4353 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4354 #: ../glib/gutils.c:2267
4355 #, c-format
4356 msgid "%s byte"
4357 msgid_plural "%s bytes"
4358 msgstr[0] "%s bajt"
4359 msgstr[1] "%s bajty"
4360 msgstr[2] "%s bajtů"
4361
4362 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4363 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4364 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4365 #. * Please translate as literally as possible.
4366 #.
4367 #: ../glib/gutils.c:2327
4368 #, c-format
4369 msgid "%.1f KB"
4370 msgstr "%.1f KB"
4371
4372 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4373 #~ msgstr "Obdržena neúplná data z \"%s\""
4374
4375 #~ msgid ""
4376 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4377 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4378 #~ msgstr ""
4379 #~ "Neočekávaná délka volby při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u "
4380 #~ "socketu. Očekáváno %d bajtů, obdrženo %d"
4381
4382 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4383 #~ msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4384
4385 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4386 #~ msgstr ""
4387 #~ "Neobvyklé ukončení programu při spouštění příkazového řádku „%s“: %s"
4388
4389 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4390 #~ msgstr "Příkazový řádek „%s“ skončil s nenulovým stavem ukončení %d: %s"
4391
4392 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4393 #~ msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
4394
4395 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4396 #~ msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
4397
4398 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4399 #~ msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"