1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 gst-plugins' COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-09-04 12:04+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-12-27 17:23+0100\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Vypsat verzi GStreamer"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
37 "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
49 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
57 msgid "Disable colored debugging output"
58 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Zakázat ladění"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v "
79 "proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů"
90 msgid "Registry to use"
91 msgstr "Registr, který používat"
99 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
100 msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')"
102 #: gst/gstelement.c:227
104 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
105 msgstr "CHYBA: od eleemntu %s: %s\n"
107 #: gst/gstelement.c:229
110 "Additional debug info:\n"
113 "Přídavné ladicí informace:\n"
117 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
118 msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny."
120 #: gst/gsterror.c:63 gst/gsterror.c:99 gst/gsterror.c:119 gst/gsterror.c:149
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
125 "Vývojáři GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód. "
126 "Ohlaste prosím tuto chybu."
130 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. Please file a bug."
131 msgstr "Interní chyba GStreamer: kód neimplementován. Ohlaste tuto chybu."
135 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. Please file a bug."
136 msgstr "Interní chyba GStreamer: změna stavu selhala. Ohlaste tuto chybu."
140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. Please file a bug."
141 msgstr "Interní chyba GStreamer: problém při vyplňování. Ohlaste tuto chybu."
145 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. Please file a bug."
146 msgstr "Interní chyba GStreamer: problém s vlákny. Ohlaste tuto chybu."
150 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. Please file a bug."
151 msgstr "Interní chyba GStreamer: problém při vyjednávání. Ohlaste tuto chybu."
155 msgid "Internal GStreamer error: event problem. Please file a bug."
156 msgstr "Interní chyba GStreamer: problém s událostmi. Ohlaste tuto chybu."
160 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. Please file a bug."
161 msgstr "Interní chyba GStreamer: problém s posunem. Ohlaste tuto chybu."
165 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. Please file a bug."
166 msgstr "Interní chyba GStreamer: problém se schopnostmi. Ohlaste tuto chybu."
170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. Please file a bug."
171 msgstr "Interní chyba GStreamer: problém s tagy. Ohlaste tuto chybu."
174 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
175 msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
177 #: gst/gsterror.c:101
178 msgid "Could not initialize supporting library."
179 msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu."
181 #: gst/gsterror.c:102 gst/gsterror.c:103
182 msgid "Could not close supporting library."
183 msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu."
185 #: gst/gsterror.c:117
187 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
188 msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny."
190 #: gst/gsterror.c:121
191 msgid "Resource not found."
192 msgstr "Zdroj nenalezen."
194 #: gst/gsterror.c:122
195 msgid "Resource busy or not available."
196 msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici."
198 #: gst/gsterror.c:123
199 msgid "Could not open resource for reading."
200 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení."
202 #: gst/gsterror.c:124
203 msgid "Could not open resource for writing."
204 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis."
206 #: gst/gsterror.c:126
207 msgid "Could not open resource for reading and writing."
208 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis."
210 #: gst/gsterror.c:127
211 msgid "Could not close resource."
212 msgstr "Nemohu zavřít zdroj."
214 #: gst/gsterror.c:128
215 msgid "Could not read from resource."
216 msgstr "Nemohu číst ze zdroje."
218 #: gst/gsterror.c:129
219 msgid "Could not write to resource."
220 msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje."
222 #: gst/gsterror.c:130
223 msgid "Could not perform seek on resource."
224 msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji."
226 #: gst/gsterror.c:131
227 msgid "Could not synchronize on resource."
228 msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem."
230 #: gst/gsterror.c:133
231 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
232 msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje."
234 #: gst/gsterror.c:147
236 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
237 msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny."
239 #: gst/gsterror.c:152
240 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
242 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu."
244 #: gst/gsterror.c:154
245 msgid "Could not determine type of stream."
246 msgstr "Nemohu zjistit typ proudu."
248 #: gst/gsterror.c:156
249 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
250 msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje."
252 #: gst/gsterror.c:158
253 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
254 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
256 #: gst/gsterror.c:159
257 msgid "Could not decode stream."
258 msgstr "Nemohu dekódovat proud."
260 #: gst/gsterror.c:160
261 msgid "Could not encode stream."
262 msgstr "Nemohu kódovat proud."
264 #: gst/gsterror.c:161
265 msgid "Could not demultiplex stream."
266 msgstr "Nemohu demultiplexovat proud."
268 #: gst/gsterror.c:162
269 msgid "Could not multiplex stream."
270 msgstr "Nemohu multiplexovat proud."
272 #: gst/gsterror.c:163
273 msgid "Stream is of the wrong format."
274 msgstr "Proud je ve špatném formátu."
276 #: gst/gsterror.c:211
278 msgid "No error message for domain %s."
279 msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě."
281 #: gst/gsterror.c:219
283 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
284 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě."
291 msgid "commonly used title"
292 msgstr "obecně používaný název"
299 msgid "person(s) responsible for the recording"
300 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku"
307 msgid "album containing this data"
308 msgstr "album obsahující tato data"
315 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
316 msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (ve dnech juliánského kalendáře)"
323 msgid "genre this data belongs to"
324 msgstr "žánr, do kterého tato data patří"
331 msgid "free text commenting the data"
332 msgstr "volný text komentující data"
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "číslo stopy v souboru"
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří"
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "číslo disku v souboru"
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří"
371 msgid "original location of file as a URI"
372 msgstr "původní umístění souboru jako URI"
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "krátký text popisující obsah dat"
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "verze těchto dat"
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
407 msgid "copyright notice of the data"
408 msgstr "oznámení o copyrightu dat"
415 msgid "contact information"
416 msgstr "kontaktní informace"
423 msgid "license of data"
428 msgstr "výkonný umělec"
431 msgid "person(s) performing"
432 msgstr "vystupující osoby "
439 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
440 msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
447 msgid "codec the data is stored in"
448 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
455 msgid "codec the video data is stored in"
456 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
463 msgid "codec the audio data is stored in"
464 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku"
471 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
472 msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s"
475 msgid "nominal bitrate"
476 msgstr "nominální bitrate"
479 msgid "nominal bitrate in bits/s"
480 msgstr "nominální bitrate v bitech/s"
483 msgid "minimum bitrate"
484 msgstr "minimální bitrate"
487 msgid "minimum bitrate in bits/s"
488 msgstr "minimální bitrate v bitech/s"
491 msgid "maximum bitrate"
492 msgstr "maximální bitrate"
495 msgid "maximum bitrate in bits/s"
496 msgstr "maximální bitrate v bitech/s"
503 msgid "encoder used to encode this stream"
504 msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "verze kodéru"
511 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
512 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
519 msgid "serial number of track"
520 msgstr "sériové číslo stopy"
523 msgid "replaygain track gain"
524 msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy"
527 msgid "track gain in db"
528 msgstr "zisk přehrávání stopy v db"
531 msgid "replaygain track peak"
532 msgstr "replaygain vrchol stopy"
535 msgid "peak of the track"
536 msgstr "vrchol stopy"
539 msgid "replaygain album gain"
540 msgstr "replaygain zisk alba"
543 msgid "album gain in db"
544 msgstr "zisk alba v db"
547 msgid "replaygain album peak"
548 msgstr "replaygain vrchol alba"
551 msgid "peak of the album"
555 msgid "language code"
559 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
566 #: gst/elements/gstfilesink.c:241
567 msgid "No file name specified for writing."
568 msgstr "Nezadán název souboru pro zápis."
570 #: gst/elements/gstfilesink.c:248
572 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
573 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis."
575 #: gst/elements/gstfilesink.c:263
577 msgid "Error closing file \"%s\"."
578 msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"."
580 #: gst/elements/gstfilesink.c:345 gst/elements/gstfilesink.c:399
582 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
583 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
585 #: gst/elements/gstfilesrc.c:872
586 msgid "No file name specified for reading."
587 msgstr "Nezadán název souboru pro čtení."
589 #: gst/elements/gstfilesrc.c:884
591 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
592 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení."
594 #: gst/elements/gstfilesrc.c:893
596 msgid "could not get info on \"%s\"."
597 msgstr "nemohu připojit %s k %s"
599 #: gst/elements/gstfilesrc.c:900
601 msgid "\"%s\" is a directory."
602 msgstr "\"%s\" je adresář."
604 #: gst/elements/gstfilesrc.c:907
606 msgid "File \"%s\" is a socket."
607 msgstr "Soubor \"%s\" je socket."
609 #: gst/elements/gstidentity.c:306
610 msgid "Failed after iterations as requested."
611 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
613 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
617 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
618 msgid "detected capabilities in stream"
619 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
621 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
625 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
629 #: gst/parse/grammar.y:188
631 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
632 msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno"
634 #: gst/parse/grammar.y:193
636 msgid "no bin \"%s\", skipping"
637 msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji"
639 #: gst/parse/grammar.y:271
641 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
642 msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\""
644 #: gst/parse/grammar.y:284
646 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
647 msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\""
649 #: gst/parse/grammar.y:496
651 msgid "could not link %s to %s"
652 msgstr "nemohu připojit %s k %s"
654 #: gst/parse/grammar.y:541
656 msgid "no element \"%s\""
657 msgstr "element \"%s\" neexistuje"
659 #: gst/parse/grammar.y:592
661 msgid "could not parse caps \"%s\""
662 msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\""
664 #: gst/parse/grammar.y:614 gst/parse/grammar.y:662 gst/parse/grammar.y:678
665 #: gst/parse/grammar.y:736
666 msgid "link without source element"
667 msgstr "propojení bez elementu zdroje"
669 #: gst/parse/grammar.y:620 gst/parse/grammar.y:659 gst/parse/grammar.y:745
670 msgid "link without sink element"
671 msgstr "propojení bez elementu spotřebiče"
673 #: gst/parse/grammar.y:696
675 msgid "no source element for URI \"%s\""
676 msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\""
678 #: gst/parse/grammar.y:706
680 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
681 msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\""
683 #: gst/parse/grammar.y:714
685 msgid "no sink element for URI \"%s\""
686 msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\""
688 #: gst/parse/grammar.y:718
690 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
691 msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\""
693 #: gst/parse/grammar.y:730
694 msgid "empty pipeline not allowed"
695 msgstr "prázdná roura není povolena"
697 #: tools/gst-inspect.c:1065
698 msgid "Print all elements"
699 msgstr "Vypsat všechny elementy"
701 #: tools/gst-launch.c:83
702 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
704 "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n"
706 #: tools/gst-launch.c:92
708 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
709 msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n"
711 #: tools/gst-launch.c:98
713 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
714 msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n"
716 #: tools/gst-launch.c:105
718 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
720 "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně."
722 #: tools/gst-launch.c:116
724 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
725 msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
727 #: tools/gst-launch.c:127
729 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
730 msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n"
732 #: tools/gst-launch.c:382
734 msgid "Got Message from element \"%s\"\n"
735 msgstr "CHYBA: od eleemntu %s: %s\n"
737 #: tools/gst-launch.c:396
739 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
740 msgstr "CHYBA: od eleemntu %s: %s\n"
742 #: tools/gst-launch.c:406
744 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
745 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
747 #: tools/gst-launch.c:452
749 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
752 #: tools/gst-launch.c:483
753 msgid "Output tags (also known as metadata)"
754 msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)"
756 #: tools/gst-launch.c:485
757 msgid "Output messages"
760 #: tools/gst-launch.c:487
761 msgid "Output status information and property notifications"
762 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
764 #: tools/gst-launch.c:489
765 msgid "Do not output status information of TYPE"
766 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
768 #: tools/gst-launch.c:489
769 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
770 msgstr "TYP1,TYP2,..."
772 #: tools/gst-launch.c:492
773 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
774 msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
776 #: tools/gst-launch.c:492
780 #: tools/gst-launch.c:495
781 msgid "Do not install a fault handler"
782 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
784 #: tools/gst-launch.c:497
785 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
786 msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)"
788 #: tools/gst-launch.c:499
789 msgid "Number of times to iterate pipeline"
790 msgstr "Kolikrát iterovat rouru"
792 #: tools/gst-launch.c:569
794 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
795 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n"
797 #: tools/gst-launch.c:573
799 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
800 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n"
802 #: tools/gst-launch.c:577
804 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
805 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
807 #: tools/gst-launch.c:578
809 msgid " Trying to run anyway.\n"
810 msgstr " Přesto se ji pokouším spustit.\n"
812 #: tools/gst-launch.c:602
814 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
815 msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n"
817 #: tools/gst-launch.c:609 tools/gst-launch.c:655
819 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
820 msgstr "SPOUŠTÍM rouru ...\n"
823 #: tools/gst-launch.c:614
825 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
826 msgstr "chyba: roura nechce hrát.\n"
828 #: tools/gst-launch.c:618
830 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
831 msgstr "SPOUŠTÍM rouru ...\n"
833 #: tools/gst-launch.c:621
835 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
836 msgstr "SPOUŠTÍM rouru ...\n"
838 #: tools/gst-launch.c:625
840 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
841 msgstr "SPOUŠTÍM rouru ...\n"
844 #: tools/gst-launch.c:632
846 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
847 msgstr "chyba: roura nechce hrát.\n"
849 #: tools/gst-launch.c:637
851 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
852 msgstr "SPOUŠTÍM rouru ...\n"
855 #: tools/gst-launch.c:640
857 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
858 msgstr "chyba: roura nechce hrát.\n"
860 #: tools/gst-launch.c:651
861 msgid "Execution ended after %"
864 #: tools/gst-launch.c:651
868 #: tools/gst-launch.c:658
870 msgid "READY pipeline ...\n"
871 msgstr "SPOUŠTÍM rouru ...\n"
873 #: tools/gst-launch.c:663
875 msgid "NULL pipeline ...\n"
876 msgstr "SPOUŠTÍM rouru ...\n"
878 #: tools/gst-launch.c:668
880 msgid "FREEING pipeline ...\n"
881 msgstr "SPOUŠTÍM rouru ...\n"
883 #: tools/gst-register.c:49
885 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
886 msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n"
888 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
890 msgid_plural "features"
895 #: tools/gst-register.c:112
897 msgid "Added path %s to %s \n"
898 msgstr "Přidána cesta %s do %s \n"
900 #: tools/gst-register.c:127
902 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
903 msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n"
905 #: tools/gst-register.c:132
907 msgid "Trying to load %s ...\n"
908 msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n"
910 #: tools/gst-register.c:134
912 msgid "Error loading %s\n"
913 msgstr "Chyba při načítání %s\n"
915 #: tools/gst-register.c:168
917 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
918 msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"
923 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
924 #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')"
926 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
927 #~ msgstr "Interní chyba GStreamer: problém s plánovačem. Ohlaste tuto chybu."
929 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
930 #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU"
932 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
933 #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s."
936 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
939 #~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s "
940 #~ "ns, max %s ns).\n"