Update Japanese translations.
[platform/upstream/glibc.git] / po / cs.po
1 # Czech translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009.
6 #
7 # Thanks to:
8 # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
9 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
10 #
11 # Describe of some function:
12 # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
13 # perror("message") => "message: error_message"
14 #
15 # Notes:
16 # host, name, hostname - jméno, název, označení?
17 # Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype 
18 # Translations of "socket" => "soket",
19 # byte => bajt, "out of memory" => "nedostatek paměti"
20 # collation something => ???
21 # ellipsis range => ???
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: libc 2.10.1\n"
26 "POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:40-0800\n"
27 "PO-Revision-Date: 2009-10-08 21:33+0200\n"
28 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
29 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33
34 #: argp/argp-help.c:228
35 #, c-format
36 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
37 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
38
39 #: argp/argp-help.c:238
40 #, c-format
41 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
42 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
43
44 #: argp/argp-help.c:251
45 #, c-format
46 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
47 msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
48
49 #: argp/argp-help.c:1215
50 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
51 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
52
53 #: argp/argp-help.c:1601
54 msgid "Usage:"
55 msgstr "Použití:"
56
57 #: argp/argp-help.c:1605
58 msgid "  or: "
59 msgstr "  nebo: "
60
61 #: argp/argp-help.c:1617
62 msgid " [OPTION...]"
63 msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
64
65 #: argp/argp-help.c:1644
66 #, c-format
67 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
68 msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
69
70 #: argp/argp-help.c:1672
71 #, c-format
72 msgid "Report bugs to %s.\n"
73 msgstr ""
74 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
75 "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
76 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
77
78 #: argp/argp-parse.c:102
79 msgid "Give this help list"
80 msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
81
82 #: argp/argp-parse.c:103
83 msgid "Give a short usage message"
84 msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
85
86 #: argp/argp-parse.c:104
87 msgid "Set the program name"
88 msgstr "Nastaví název programu"
89
90 #: argp/argp-parse.c:106
91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
92 msgstr "Počkání SECS sekund (implicitně 3600)"
93
94 #: argp/argp-parse.c:167
95 msgid "Print program version"
96 msgstr "Vypíše označení verze programu"
97
98 #: argp/argp-parse.c:183
99 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
100 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
101
102 #: argp/argp-parse.c:623
103 #, c-format
104 msgid "%s: Too many arguments\n"
105 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
106
107 #: argp/argp-parse.c:766
108 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
109 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
110
111 #: assert/assert-perr.c:57
112 #, c-format
113 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
114 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
115
116 #: assert/assert.c:57
117 #, c-format
118 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
119 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
120
121 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
122 msgid "NAME"
123 msgstr "NÁZEV"
124
125 # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
126 # needed.
127 #: catgets/gencat.c:111
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
130
131 #: catgets/gencat.c:113
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
134
135 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
138
139 #: catgets/gencat.c:119
140 msgid ""
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
143 msgstr ""
144 "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
145 "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
146
147 #: catgets/gencat.c:124
148 msgid ""
149 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
150 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
151 msgstr ""
152 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
153 "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
154
155 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
156 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360
157 #: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278
158 #: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88
159 #: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415
160 #: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030
161 #: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699
162 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "For bug reporting instructions, please see:\n"
166 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
167 msgstr ""
168 "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
169 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
170
171 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
172 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375
173 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
174 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
175 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429
176 #: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012
177 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
181 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
182 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
183 msgstr ""
184 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
185 "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
186 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
187 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
188
189 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
190 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428
191 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
192 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
193 #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250
194 #: posix/getconf.c:1017
195 #, c-format
196 msgid "Written by %s.\n"
197 msgstr "Autor: %s.\n"
198
199 #: catgets/gencat.c:282
200 msgid "*standard input*"
201 msgstr "*standardní vstup*"
202
203 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
204 #: nss/makedb.c:170
205 #, c-format
206 msgid "cannot open input file `%s'"
207 msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
208
209 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
210 msgid "illegal set number"
211 msgstr "nepovolené číslo sady"
212
213 #: catgets/gencat.c:444
214 msgid "duplicate set definition"
215 msgstr "duplicitní definice sady"
216
217 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
218 msgid "this is the first definition"
219 msgstr "toto je první definice"
220
221 #: catgets/gencat.c:522
222 #, c-format
223 msgid "unknown set `%s'"
224 msgstr "neznámá sada „%s“"
225
226 #: catgets/gencat.c:563
227 msgid "invalid quote character"
228 msgstr "chybný znak s uvozovkami"
229
230 #: catgets/gencat.c:576
231 #, c-format
232 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
233 msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
234
235 #: catgets/gencat.c:621
236 msgid "duplicated message number"
237 msgstr "duplicitní číslo zprávy"
238
239 #: catgets/gencat.c:674
240 msgid "duplicated message identifier"
241 msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
242
243 #: catgets/gencat.c:731
244 msgid "invalid character: message ignored"
245 msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
246
247 #: catgets/gencat.c:774
248 msgid "invalid line"
249 msgstr "chybný řádek"
250
251 #: catgets/gencat.c:828
252 msgid "malformed line ignored"
253 msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
254
255 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
256 #, c-format
257 msgid "cannot open output file `%s'"
258 msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
259
260 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
261 msgid "invalid escape sequence"
262 msgstr "chybná escape sekvence"
263
264 #: catgets/gencat.c:1217
265 msgid "unterminated message"
266 msgstr "neukončená zpráva"
267
268 #: catgets/gencat.c:1241
269 #, c-format
270 msgid "while opening old catalog file"
271 msgstr "během otvírání starého katalogu"
272
273 #: catgets/gencat.c:1332
274 #, c-format
275 msgid "conversion modules not available"
276 msgstr "převodní modul není dostupný"
277
278 #: catgets/gencat.c:1358
279 #, c-format
280 msgid "cannot determine escape character"
281 msgstr "nelze určit escapovací znak"
282
283 #: debug/pcprofiledump.c:53
284 msgid "Don't buffer output"
285 msgstr "Nebufferovat výstup"
286
287 #: debug/pcprofiledump.c:58
288 msgid "Dump information generated by PC profiling."
289 msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
290
291 #: debug/pcprofiledump.c:61
292 msgid "[FILE]"
293 msgstr "[SOUBOR]"
294
295 #: debug/pcprofiledump.c:108
296 #, c-format
297 msgid "cannot open input file"
298 msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
299
300 #: debug/pcprofiledump.c:115
301 #, c-format
302 msgid "cannot read header"
303 msgstr "hlavičku nelze přečíst"
304
305 #: debug/pcprofiledump.c:179
306 #, c-format
307 msgid "invalid pointer size"
308 msgstr "neplatná velikost ukazatele"
309
310 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
311 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
312 msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
313
314 #: debug/xtrace.sh:33
315 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
316 msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n"
317
318 #: debug/xtrace.sh:39
319 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
320 msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n"
321
322 #: debug/xtrace.sh:46
323 msgid ""
324 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
325 "\n"
326 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
327 "\n"
328 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
329 "      --usage             Give a short usage message\n"
330 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
331 "\n"
332 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
333 "short options.\n"
334 "\n"
335 msgstr ""
336 "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
337 "\n"
338 "     --data=SOUBOR        Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
339 "\n"
340 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
341 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
342 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
343 "\n"
344 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
345 "krátkých přepínačů.\n"
346 "\n"
347
348 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
349 #: debug/xtrace.sh:127
350 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
351 msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
352
353 #: debug/xtrace.sh:140
354 msgid "No program name given\\n"
355 msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
356
357 #: debug/xtrace.sh:148
358 #, sh-format
359 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
360 msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
361
362 #: debug/xtrace.sh:152
363 #, sh-format
364 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
365 msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
366
367 #: dlfcn/dlinfo.c:64
368 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
369 msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
370
371 #: dlfcn/dlinfo.c:73
372 msgid "unsupported dlinfo request"
373 msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
374
375 #: dlfcn/dlmopen.c:64
376 msgid "invalid namespace"
377 msgstr "neplatný jmenný prostor"
378
379 #: dlfcn/dlmopen.c:69
380 msgid "invalid mode"
381 msgstr "neplatný režim"
382
383 #: dlfcn/dlopen.c:65
384 msgid "invalid mode parameter"
385 msgstr "neplatný parametr režimu"
386
387 #: elf/cache.c:69
388 msgid "unknown"
389 msgstr "neznámý"
390
391 #: elf/cache.c:112
392 msgid "Unknown OS"
393 msgstr "Neznámý OS"
394
395 #: elf/cache.c:117
396 #, c-format
397 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398 msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
399
400 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289
401 #, c-format
402 msgid "Can't open cache file %s\n"
403 msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
404
405 #: elf/cache.c:148
406 #, c-format
407 msgid "mmap of cache file failed.\n"
408 msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
409
410 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
411 #, c-format
412 msgid "File is not a cache file.\n"
413 msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
414
415 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
416 #, c-format
417 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
418 msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
419
420 #: elf/cache.c:403
421 #, c-format
422 msgid "Can't create temporary cache file %s"
423 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
424
425 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
426 #, c-format
427 msgid "Writing of cache data failed"
428 msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
429
430 #: elf/cache.c:435
431 #, c-format
432 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
433 msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
434
435 #: elf/cache.c:440
436 #, c-format
437 msgid "Renaming of %s to %s failed"
438 msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
439
440 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
441 msgid "cannot create scope list"
442 msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
443
444 #: elf/dl-close.c:725
445 msgid "shared object not open"
446 msgstr "sdílený objekt není otevřen"
447
448 #: elf/dl-deps.c:114
449 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
450 msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
451
452 #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
453 msgid "empty dynamic string token substitution"
454 msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
455
456 #: elf/dl-deps.c:133
457 #, c-format
458 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
459 msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
460
461 #: elf/dl-deps.c:474
462 msgid "cannot allocate dependency list"
463 msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
464
465 #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
466 msgid "cannot allocate symbol search list"
467 msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
468
469 #: elf/dl-deps.c:550
470 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
471 msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
472
473 #: elf/dl-error.c:77
474 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
475 msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
476
477 #: elf/dl-error.c:124
478 msgid "error while loading shared libraries"
479 msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
480
481 #: elf/dl-fptr.c:88
482 msgid "cannot map pages for fdesc table"
483 msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
484
485 #: elf/dl-fptr.c:192
486 msgid "cannot map pages for fptr table"
487 msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
488
489 #: elf/dl-fptr.c:221
490 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
491 msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
492
493 #: elf/dl-load.c:372
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
496
497 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
500
501 #: elf/dl-load.c:565
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
504
505 #: elf/dl-load.c:653
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
508
509 #: elf/dl-load.c:864
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
512
513 #: elf/dl-load.c:934
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít"
516
517 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
520
521 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "data ze souboru nelze načíst"
524
525 #: elf/dl-load.c:1042
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
528
529 #: elf/dl-load.c:1049
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
532
533 #: elf/dl-load.c:1132
534 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
535 msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat"
536
537 #: elf/dl-load.c:1155
538 msgid "cannot handle TLS data"
539 msgstr "nelze zpracovat data TLS"
540
541 #: elf/dl-load.c:1174
542 msgid "object file has no loadable segments"
543 msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
544
545 #: elf/dl-load.c:1210
546 msgid "failed to map segment from shared object"
547 msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
548
549 #: elf/dl-load.c:1236
550 msgid "cannot dynamically load executable"
551 msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky nahrát"
552
553 #: elf/dl-load.c:1298
554 msgid "cannot change memory protections"
555 msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
556
557 #: elf/dl-load.c:1317
558 msgid "cannot map zero-fill pages"
559 msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
560
561 #: elf/dl-load.c:1331
562 msgid "object file has no dynamic section"
563 msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
564
565 #: elf/dl-load.c:1354
566 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
567 msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
568
569 #: elf/dl-load.c:1367
570 msgid "cannot allocate memory for program header"
571 msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
572
573 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
574 msgid "invalid caller"
575 msgstr "nepřípustný kód volání"
576
577 #: elf/dl-load.c:1423
578 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
579 msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
580
581 #: elf/dl-load.c:1436
582 msgid "cannot close file descriptor"
583 msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
584
585 #: elf/dl-load.c:1647
586 msgid "file too short"
587 msgstr "soubor je příliš krátký"
588
589 #: elf/dl-load.c:1676
590 msgid "invalid ELF header"
591 msgstr "neplatný hlavička ELF"
592
593 #: elf/dl-load.c:1688
594 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
595 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
596
597 #: elf/dl-load.c:1690
598 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
599 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
600
601 #: elf/dl-load.c:1694
602 msgid "ELF file version ident does not match current one"
603 msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
604
605 #: elf/dl-load.c:1698
606 msgid "ELF file OS ABI invalid"
607 msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
608
609 #: elf/dl-load.c:1700
610 msgid "ELF file ABI version invalid"
611 msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
612
613 #: elf/dl-load.c:1703
614 msgid "internal error"
615 msgstr "vnitřní chyba"
616
617 #: elf/dl-load.c:1710
618 msgid "ELF file version does not match current one"
619 msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
620
621 #: elf/dl-load.c:1718
622 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
623 msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
624
625 #: elf/dl-load.c:1724
626 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
627 msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
628
629 #: elf/dl-load.c:2231
630 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
631 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
632
633 #: elf/dl-load.c:2232
634 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
635 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
636
637 #: elf/dl-load.c:2235
638 msgid "cannot open shared object file"
639 msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
640
641 #: elf/dl-lookup.c:356
642 msgid "relocation error"
643 msgstr "chyba při přemisťování"
644
645 #: elf/dl-lookup.c:384
646 msgid "symbol lookup error"
647 msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
648
649 #: elf/dl-open.c:114
650 msgid "cannot extend global scope"
651 msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
652
653 #: elf/dl-open.c:512
654 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
655 msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
656
657 #: elf/dl-open.c:549
658 msgid "invalid mode for dlopen()"
659 msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
660
661 #: elf/dl-open.c:566
662 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
663 msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
664
665 #: elf/dl-open.c:579
666 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
667 msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
668
669 #: elf/dl-reloc.c:121
670 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
671 msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
672
673 #: elf/dl-reloc.c:211
674 msgid "cannot make segment writable for relocation"
675 msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
676
677 #: elf/dl-reloc.c:277
678 #, c-format
679 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
680 msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n"
681
682 #: elf/dl-reloc.c:288
683 #, c-format
684 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
685 msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
686
687 #: elf/dl-reloc.c:304
688 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
689 msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
690
691 #: elf/dl-reloc.c:329
692 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
693 msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
694
695 #: elf/dl-sym.c:162
696 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
697 msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
698
699 #: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493
700 msgid "cannot create capability list"
701 msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
702
703 #: elf/dl-tls.c:864
704 msgid "cannot create TLS data structures"
705 msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
706
707 #: elf/dl-version.c:303
708 msgid "cannot allocate version reference table"
709 msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
710
711 #: elf/ldconfig.c:141
712 msgid "Print cache"
713 msgstr "Vypsat keš"
714
715 #: elf/ldconfig.c:142
716 msgid "Generate verbose messages"
717 msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
718
719 #: elf/ldconfig.c:143
720 msgid "Don't build cache"
721 msgstr "Nevybuduje keš"
722
723 #: elf/ldconfig.c:144
724 msgid "Don't generate links"
725 msgstr "Nevygeneruje odkazy"
726
727 #: elf/ldconfig.c:145
728 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
729 msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
730
731 #: elf/ldconfig.c:145
732 msgid "ROOT"
733 msgstr "KOŘEN"
734
735 #: elf/ldconfig.c:146
736 msgid "CACHE"
737 msgstr "KEŠ"
738
739 #: elf/ldconfig.c:146
740 msgid "Use CACHE as cache file"
741 msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
742
743 #: elf/ldconfig.c:147
744 msgid "CONF"
745 msgstr "KONFIG"
746
747 #: elf/ldconfig.c:147
748 msgid "Use CONF as configuration file"
749 msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
750
751 #: elf/ldconfig.c:148
752 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
753 msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
754
755 #: elf/ldconfig.c:149
756 msgid "Manually link individual libraries."
757 msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
758
759 #: elf/ldconfig.c:150
760 msgid "FORMAT"
761 msgstr "FORMÁT"
762
763 #: elf/ldconfig.c:150
764 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
765 msgstr "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)"
766
767 #: elf/ldconfig.c:151
768 msgid "Ignore auxiliary cache file"
769 msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
770
771 #: elf/ldconfig.c:159
772 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
773 msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
774
775 #: elf/ldconfig.c:339
776 #, c-format
777 msgid "Path `%s' given more than once"
778 msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
779
780 #: elf/ldconfig.c:379
781 #, c-format
782 msgid "%s is not a known library type"
783 msgstr "%s není knihovna známého typu"
784
785 #: elf/ldconfig.c:404
786 #, c-format
787 msgid "Can't stat %s"
788 msgstr "Nelze získat informace o %s"
789
790 #: elf/ldconfig.c:478
791 #, c-format
792 msgid "Can't stat %s\n"
793 msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
794
795 #: elf/ldconfig.c:488
796 #, c-format
797 msgid "%s is not a symbolic link\n"
798 msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
799
800 #: elf/ldconfig.c:507
801 #, c-format
802 msgid "Can't unlink %s"
803 msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
804
805 #: elf/ldconfig.c:513
806 #, c-format
807 msgid "Can't link %s to %s"
808 msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
809
810 #: elf/ldconfig.c:519
811 msgid " (changed)\n"
812 msgstr " (změněno)\n"
813
814 #: elf/ldconfig.c:521
815 msgid " (SKIPPED)\n"
816 msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
817
818 #: elf/ldconfig.c:576
819 #, c-format
820 msgid "Can't find %s"
821 msgstr "%s nezle nalézt"
822
823 #: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847
824 #, c-format
825 msgid "Cannot lstat %s"
826 msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
827
828 #: elf/ldconfig.c:599
829 #, c-format
830 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
831 msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
832
833 #: elf/ldconfig.c:608
834 #, c-format
835 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
836 msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
837
838 #: elf/ldconfig.c:691
839 #, c-format
840 msgid "Can't open directory %s"
841 msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
842
843 #: elf/ldconfig.c:779
844 #, c-format
845 msgid "Cannot stat %s"
846 msgstr "Informace o %s nelze získat"
847
848 #: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91
849 #, c-format
850 msgid "Input file %s not found.\n"
851 msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
852
853 #: elf/ldconfig.c:908
854 #, c-format
855 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
856 msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
857
858 #: elf/ldconfig.c:911
859 #, c-format
860 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
861 msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
862
863 #: elf/ldconfig.c:914
864 #, c-format
865 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
866 msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
867
868 #: elf/ldconfig.c:942
869 #, c-format
870 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
871 msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
872
873 #: elf/ldconfig.c:1051
874 #, c-format
875 msgid "Can't open configuration file %s"
876 msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít"
877
878 #: elf/ldconfig.c:1115
879 #, c-format
880 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
881 msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap"
882
883 #: elf/ldconfig.c:1121
884 #, c-format
885 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
886 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u"
887
888 #: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
891 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s"
892
893 #: elf/ldconfig.c:1139
894 #, c-format
895 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
896 msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s"
897
898 #: elf/ldconfig.c:1161
899 #, c-format
900 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
901 msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
902
903 #: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
904 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177
905 #, c-format
906 msgid "memory exhausted"
907 msgstr "paměť vyčerpána"
908
909 #: elf/ldconfig.c:1198
910 #, c-format
911 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
912 msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
913
914 #: elf/ldconfig.c:1242
915 #, c-format
916 msgid "relative path `%s' used to build cache"
917 msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
918
919 #: elf/ldconfig.c:1268
920 #, c-format
921 msgid "Can't chdir to /"
922 msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
923
924 #: elf/ldconfig.c:1310
925 #, c-format
926 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
927 msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
928
929 #: elf/ldd.bash.in:43
930 msgid "Written by %s and %s.\n"
931 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
932
933 #: elf/ldd.bash.in:48
934 msgid ""
935 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
936 "      --help              print this help and exit\n"
937 "      --version           print version information and exit\n"
938 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
939 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
940 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
941 "  -v, --verbose           print all information\n"
942 msgstr ""
943 "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
944 "      --help              vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
945 "      --version           vypíše informace o verzi a skončí\n"
946 "  -d, --data-relocs       provede přemístění dat\n"
947 "  -r, --function-relocs   provede přemístění dat a funkcí\n"
948 "  -u, --unused            vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
949 "  -v, --verbose           vypíše všechny informace\n"
950
951 #: elf/ldd.bash.in:82
952 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
953 msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
954
955 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
956 #: elf/ldd.bash.in:89
957 msgid "unrecognized option"
958 msgstr "nerozpoznaný přepínač"
959
960 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
961 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
962 msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
963
964 #: elf/ldd.bash.in:127
965 msgid "missing file arguments"
966 msgstr "postrádám souborové argumenty"
967
968 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
969 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
970 #. TRANS expected to already exist.
971 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
972 msgid "No such file or directory"
973 msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
974
975 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483
976 msgid "not regular file"
977 msgstr "není obyčejným souborem"
978
979 #: elf/ldd.bash.in:156
980 msgid "warning: you do not have execution permission for"
981 msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
982
983 #: elf/ldd.bash.in:185
984 msgid "\tnot a dynamic executable"
985 msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
986
987 #: elf/ldd.bash.in:193
988 msgid "exited with unknown exit code"
989 msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
990
991 #: elf/ldd.bash.in:198
992 msgid "error: you do not have read permission for"
993 msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
994
995 #: elf/readelflib.c:35
996 #, c-format
997 msgid "file %s is truncated\n"
998 msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
999
1000 #: elf/readelflib.c:67
1001 #, c-format
1002 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1003 msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1004
1005 #: elf/readelflib.c:69
1006 #, c-format
1007 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1008 msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1009
1010 #: elf/readelflib.c:71
1011 #, c-format
1012 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1013 msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1014
1015 #: elf/readelflib.c:78
1016 #, c-format
1017 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1018 msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1019
1020 #: elf/readelflib.c:109
1021 #, c-format
1022 msgid "more than one dynamic segment\n"
1023 msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1024
1025 #: elf/readlib.c:97
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1028 msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1029
1030 #: elf/readlib.c:108
1031 #, c-format
1032 msgid "File %s is empty, not checked."
1033 msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1034
1035 #: elf/readlib.c:114
1036 #, c-format
1037 msgid "File %s is too small, not checked."
1038 msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1039
1040 #: elf/readlib.c:124
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1043 msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1044
1045 #: elf/readlib.c:162
1046 #, c-format
1047 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1048 msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1049
1050 #: elf/sln.c:85
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Usage: sln src dest|file\n"
1054 "\n"
1055 msgstr ""
1056 "Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
1057 "\n"
1058
1059 #: elf/sln.c:110
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: file open error: %m\n"
1062 msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
1063
1064 #: elf/sln.c:147
1065 #, c-format
1066 msgid "No target in line %d\n"
1067 msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
1068
1069 #: elf/sln.c:179
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1072 msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
1073
1074 #: elf/sln.c:185
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1077 msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
1078
1079 #: elf/sln.c:193
1080 #, c-format
1081 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1082 msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
1083
1084 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1085 #, c-format
1086 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1087 msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
1088
1089 #: elf/sprof.c:77
1090 msgid "Output selection:"
1091 msgstr "Výběr výstupu:"
1092
1093 #: elf/sprof.c:79
1094 msgid "print list of count paths and their number of use"
1095 msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1096
1097 #: elf/sprof.c:81
1098 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1099 msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1100
1101 #: elf/sprof.c:82
1102 msgid "generate call graph"
1103 msgstr "vytvoří graf volání"
1104
1105 #: elf/sprof.c:89
1106 msgid "Read and display shared object profiling data."
1107 msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
1108
1109 #: elf/sprof.c:94
1110 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1111 msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1112
1113 #: elf/sprof.c:420
1114 #, c-format
1115 msgid "failed to load shared object `%s'"
1116 msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1117
1118 #: elf/sprof.c:429
1119 #, c-format
1120 msgid "cannot create internal descriptors"
1121 msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit"
1122
1123 #: elf/sprof.c:548
1124 #, c-format
1125 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1126 msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1127
1128 #: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649
1129 #, c-format
1130 msgid "reading of section headers failed"
1131 msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
1132
1133 #: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657
1134 #, c-format
1135 msgid "reading of section header string table failed"
1136 msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1137
1138 #: elf/sprof.c:589
1139 #, c-format
1140 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1141 msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1142
1143 #: elf/sprof.c:609
1144 #, c-format
1145 msgid "cannot determine file name"
1146 msgstr "název souboru nelze určit"
1147
1148 #: elf/sprof.c:642
1149 #, c-format
1150 msgid "reading of ELF header failed"
1151 msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1152
1153 #: elf/sprof.c:678
1154 #, c-format
1155 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1156 msgstr ""
1157 "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
1158 "není možná\n"
1159
1160 #: elf/sprof.c:708
1161 #, c-format
1162 msgid "failed to load symbol data"
1163 msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1164
1165 #: elf/sprof.c:775
1166 #, c-format
1167 msgid "cannot load profiling data"
1168 msgstr "profilovací data nelze načíst"
1169
1170 #: elf/sprof.c:784
1171 #, c-format
1172 msgid "while stat'ing profiling data file"
1173 msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1174
1175 #: elf/sprof.c:792
1176 #, c-format
1177 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1178 msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1179
1180 #: elf/sprof.c:803
1181 #, c-format
1182 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1183 msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1184
1185 #: elf/sprof.c:811
1186 #, c-format
1187 msgid "error while closing the profiling data file"
1188 msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1189
1190 #: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890
1191 #, c-format
1192 msgid "cannot create internal descriptor"
1193 msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1194
1195 #: elf/sprof.c:866
1196 #, c-format
1197 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1198 msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1199
1200 #: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105
1201 #, c-format
1202 msgid "cannot allocate symbol data"
1203 msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1204
1205 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1206 #, c-format
1207 msgid "cannot open output file"
1208 msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
1209
1210 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1211 #, c-format
1212 msgid "error while closing input `%s'"
1213 msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1214
1215 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1216 #, c-format
1217 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1218 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
1219
1220 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1221 #, c-format
1222 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1223 msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1224
1225 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1226 #: iconv/iconv_prog.c:616
1227 #, c-format
1228 msgid "error while reading the input"
1229 msgstr "chyba během čtení vstupu"
1230
1231 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1232 #, c-format
1233 msgid "unable to allocate buffer for input"
1234 msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1235
1236 #: iconv/iconv_prog.c:60
1237 msgid "Input/Output format specification:"
1238 msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1239
1240 #: iconv/iconv_prog.c:61
1241 msgid "encoding of original text"
1242 msgstr "kódování vstupního textu"
1243
1244 #: iconv/iconv_prog.c:62
1245 msgid "encoding for output"
1246 msgstr "výstupní kódování"
1247
1248 #: iconv/iconv_prog.c:63
1249 msgid "Information:"
1250 msgstr "Informace:"
1251
1252 #: iconv/iconv_prog.c:64
1253 msgid "list all known coded character sets"
1254 msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1255
1256 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1257 msgid "Output control:"
1258 msgstr "Řízení výstupu:"
1259
1260 #: iconv/iconv_prog.c:66
1261 msgid "omit invalid characters from output"
1262 msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1263
1264 #: iconv/iconv_prog.c:67
1265 msgid "output file"
1266 msgstr "výstupní soubor"
1267
1268 #: iconv/iconv_prog.c:68
1269 msgid "suppress warnings"
1270 msgstr "potlačí varování"
1271
1272 #: iconv/iconv_prog.c:69
1273 msgid "print progress information"
1274 msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1275
1276 #: iconv/iconv_prog.c:74
1277 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1278 msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1279
1280 #: iconv/iconv_prog.c:78
1281 msgid "[FILE...]"
1282 msgstr "[SOUBOR…]"
1283
1284 #: iconv/iconv_prog.c:234
1285 #, c-format
1286 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1287 msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1288
1289 #: iconv/iconv_prog.c:239
1290 #, c-format
1291 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1292 msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1293
1294 #: iconv/iconv_prog.c:246
1295 #, c-format
1296 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1297 msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1298
1299 #: iconv/iconv_prog.c:250
1300 #, c-format
1301 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1302 msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1303
1304 #: iconv/iconv_prog.c:260
1305 #, c-format
1306 msgid "failed to start conversion processing"
1307 msgstr "konverze se nezdařila"
1308
1309 #: iconv/iconv_prog.c:358
1310 #, c-format
1311 msgid "error while closing output file"
1312 msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1313
1314 #: iconv/iconv_prog.c:456
1315 #, c-format
1316 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1317 msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1318
1319 #: iconv/iconv_prog.c:533
1320 #, c-format
1321 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1322 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1323
1324 #: iconv/iconv_prog.c:541
1325 #, c-format
1326 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1327 msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1328
1329 #: iconv/iconv_prog.c:544
1330 #, c-format
1331 msgid "unknown iconv() error %d"
1332 msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1333
1334 #: iconv/iconv_prog.c:790
1335 msgid ""
1336 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1337 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1338 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1339 "listed with several different names (aliases).\n"
1340 "\n"
1341 "  "
1342 msgstr ""
1343 "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
1344 "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
1345 "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
1346 "\n"
1347 "  "
1348
1349 #: iconv/iconvconfig.c:110
1350 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1351 msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1352
1353 #: iconv/iconvconfig.c:114
1354 msgid "[DIR...]"
1355 msgstr "[ADRESÁŘ…]"
1356
1357 #: iconv/iconvconfig.c:127
1358 msgid "Prefix used for all file accesses"
1359 msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1360
1361 #: iconv/iconvconfig.c:128
1362 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1363 msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1364
1365 #: iconv/iconvconfig.c:132
1366 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1367 msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1368
1369 #: iconv/iconvconfig.c:301
1370 #, c-format
1371 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1372 msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1373
1374 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1375 #, c-format
1376 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1377 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1378
1379 #: iconv/iconvconfig.c:429
1380 #, c-format
1381 msgid "while inserting in search tree"
1382 msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1383
1384 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1385 #, c-format
1386 msgid "cannot generate output file"
1387 msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1388
1389 #: inet/rcmd.c:157
1390 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1391 msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1392
1393 #: inet/rcmd.c:172
1394 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1395 msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1396
1397 #: inet/rcmd.c:200
1398 #, c-format
1399 msgid "connect to address %s: "
1400 msgstr "připojení na adresu %s: "
1401
1402 #: inet/rcmd.c:213
1403 #, c-format
1404 msgid "Trying %s...\n"
1405 msgstr "Zkouší se %s…\n"
1406
1407 #: inet/rcmd.c:249
1408 #, c-format
1409 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1410 msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1411
1412 #: inet/rcmd.c:265
1413 #, c-format
1414 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1415 msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1416
1417 #: inet/rcmd.c:268
1418 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1419 msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1420
1421 #: inet/rcmd.c:301
1422 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1423 msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1424
1425 #: inet/rcmd.c:325
1426 #, c-format
1427 msgid "rcmd: %s: short read"
1428 msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1429
1430 #: inet/rcmd.c:481
1431 msgid "lstat failed"
1432 msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1433
1434 #: inet/rcmd.c:488
1435 msgid "cannot open"
1436 msgstr "nelze otevřít"
1437
1438 #: inet/rcmd.c:490
1439 msgid "fstat failed"
1440 msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1441
1442 #: inet/rcmd.c:492
1443 msgid "bad owner"
1444 msgstr "chybný vlastník"
1445
1446 #: inet/rcmd.c:494
1447 msgid "writeable by other than owner"
1448 msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1449
1450 #: inet/rcmd.c:496
1451 msgid "hard linked somewhere"
1452 msgstr "někde existuje pevný odkaz"
1453
1454 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1455 msgid "out of memory"
1456 msgstr "nedostatek paměti"
1457
1458 #: inet/ruserpass.c:184
1459 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1460 msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1461
1462 #: inet/ruserpass.c:185
1463 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1464 msgstr "Odstraňte heslo nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1465
1466 #: inet/ruserpass.c:277
1467 #, c-format
1468 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1469 msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1470
1471 #: libidn/nfkc.c:464
1472 msgid "Character out of range for UTF-8"
1473 msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8"
1474
1475 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1476 #, c-format
1477 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1478 msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1479
1480 #: locale/programs/charmap.c:138
1481 #, c-format
1482 msgid "character map file `%s' not found"
1483 msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1484
1485 #: locale/programs/charmap.c:195
1486 #, c-format
1487 msgid "default character map file `%s' not found"
1488 msgstr "implicitní soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1489
1490 #: locale/programs/charmap.c:258
1491 #, c-format
1492 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1493 msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C\n"
1494
1495 #: locale/programs/charmap.c:337
1496 #, c-format
1497 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1498 msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1499
1500 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1501 #: locale/programs/repertoire.c:174
1502 #, c-format
1503 msgid "syntax error in prolog: %s"
1504 msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1505
1506 #: locale/programs/charmap.c:358
1507 msgid "invalid definition"
1508 msgstr "chybná definice"
1509
1510 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1511 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1512 msgid "bad argument"
1513 msgstr "chybný argument"
1514
1515 #: locale/programs/charmap.c:403
1516 #, c-format
1517 msgid "duplicate definition of <%s>"
1518 msgstr "duplicitní definice <%s>"
1519
1520 #: locale/programs/charmap.c:410
1521 #, c-format
1522 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1523 msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1524
1525 #: locale/programs/charmap.c:422
1526 #, c-format
1527 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1528 msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1529
1530 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1531 #, c-format
1532 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1533 msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1534
1535 #: locale/programs/charmap.c:471
1536 msgid "character sets with locking states are not supported"
1537 msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1538
1539 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1540 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1541 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1542 #: locale/programs/charmap.c:815
1543 #, c-format
1544 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1545 msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1546
1547 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1548 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1549 msgid "no symbolic name given"
1550 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1551
1552 #: locale/programs/charmap.c:553
1553 msgid "invalid encoding given"
1554 msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1555
1556 #: locale/programs/charmap.c:562
1557 msgid "too few bytes in character encoding"
1558 msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1559
1560 #: locale/programs/charmap.c:564
1561 msgid "too many bytes in character encoding"
1562 msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1563
1564 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1565 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1566 msgid "no symbolic name given for end of range"
1567 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
1568
1569 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1570 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
1571 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1572 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1573 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1574 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1575 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1576 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1577 #: locale/programs/repertoire.c:313
1578 #, c-format
1579 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1580 msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
1581
1582 #: locale/programs/charmap.c:643
1583 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1584 msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1585
1586 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1587 #, c-format
1588 msgid "value for %s must be an integer"
1589 msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1590
1591 #: locale/programs/charmap.c:842
1592 #, c-format
1593 msgid "%s: error in state machine"
1594 msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
1595
1596 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1597 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4117
1598 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1599 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1600 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1601 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1602 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1603 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1604 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1605 #, c-format
1606 msgid "%s: premature end of file"
1607 msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1608
1609 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1610 #, c-format
1611 msgid "unknown character `%s'"
1612 msgstr "neznámý znak „%s“"
1613
1614 #: locale/programs/charmap.c:888
1615 #, c-format
1616 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1617 msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1618
1619 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
1620 #: locale/programs/repertoire.c:419
1621 msgid "invalid names for character range"
1622 msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1623
1624 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1625 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1626 msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1627
1628 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1629 #, c-format
1630 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1631 msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1632
1633 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1634 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1635 msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1636
1637 #: locale/programs/charmap.c:1087
1638 msgid "resulting bytes for range not representable."
1639 msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1640
1641 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1556
1642 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1643 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1644 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1645 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1646 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1647 #, c-format
1648 msgid "No definition for %s category found"
1649 msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1650
1651 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1652 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1653 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1654 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1655 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1656 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1657 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1658 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1659 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1660 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1661 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1662 #: locale/programs/ld-time.c:196
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: field `%s' not defined"
1665 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1666
1667 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1668 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1669 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1670 #, c-format
1671 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1672 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1673
1674 #: locale/programs/ld-address.c:170
1675 #, c-format
1676 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1677 msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1678
1679 #: locale/programs/ld-address.c:221
1680 #, c-format
1681 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1682 msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1683
1684 #: locale/programs/ld-address.c:246
1685 #, c-format
1686 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1687 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1688
1689 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1690 #, c-format
1691 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1692 msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1693
1694 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1695 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1698 msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
1699
1700 #: locale/programs/ld-address.c:314
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1703 msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1704
1705 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1706 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1707 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1708 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1709 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1710 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1711 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1712 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1713 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1714 #, c-format
1715 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1716 msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1717
1718 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1719 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1720 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1721 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1722 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1723 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1724 #, c-format
1725 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1726 msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1727
1728 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3922
1729 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1730 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1731 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1732 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1733 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1734 #, c-format
1735 msgid "%s: incomplete `END' line"
1736 msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1737
1738 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542
1739 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
1740 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
1741 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107
1742 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
1743 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
1744 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1745 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1746 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1747 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1748 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1749 #, c-format
1750 msgid "%s: syntax error"
1751 msgstr "%s: chyba syntaxe"
1752
1753 #: locale/programs/ld-collate.c:417
1754 #, c-format
1755 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1756 msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1757
1758 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1759 #, c-format
1760 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1761 msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1762
1763 #: locale/programs/ld-collate.c:433
1764 #, c-format
1765 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1766 msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1767
1768 #: locale/programs/ld-collate.c:440
1769 #, c-format
1770 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1771 msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1772
1773 #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1776 msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
1777
1778 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1779 #: locale/programs/ld-collate.c:523
1780 #, c-format
1781 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1782 msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
1783
1784 #: locale/programs/ld-collate.c:579
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1787 msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
1788
1789 #: locale/programs/ld-collate.c:615
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: not enough sorting rules"
1792 msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
1793
1794 # prázdné jméno váhy - řádek ignorován
1795 #: locale/programs/ld-collate.c:780
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1798 msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
1799
1800 #: locale/programs/ld-collate.c:875
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1803 msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
1804
1805 #: locale/programs/ld-collate.c:931
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: too many values"
1808 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
1809
1810 #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
1811 #, c-format
1812 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1813 msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
1814
1815 #: locale/programs/ld-collate.c:1101
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1818 msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
1819
1820 #: locale/programs/ld-collate.c:1128
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1823 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
1824
1825 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1828 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
1829
1830 #: locale/programs/ld-collate.c:1295
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1833 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
1834
1835 #: locale/programs/ld-collate.c:1299
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1838 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
1839
1840 #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1841 #, c-format
1842 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1843 msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
1844
1845 #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1848 msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
1849
1850 #: locale/programs/ld-collate.c:1378
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: `%s' must be a character"
1853 msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
1854
1855 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1858 msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
1859
1860 #: locale/programs/ld-collate.c:1598
1861 #, c-format
1862 msgid "symbol `%s' not defined"
1863 msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
1864
1865 #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
1866 #, c-format
1867 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1868 msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
1869
1870 #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
1871 #, c-format
1872 msgid "symbol `%s'"
1873 msgstr "symbol „%s“"
1874
1875 #: locale/programs/ld-collate.c:1826
1876 #, c-format
1877 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1878 msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“"
1879
1880 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
1881 #, c-format
1882 msgid "too many errors; giving up"
1883 msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
1884
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1888 msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
1889
1890 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: more then one 'else'"
1893 msgstr "%s: více jak jeden „else“"
1894
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1898 msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
1899
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1903 msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
1904
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:3024
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1908 msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
1909
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:3153
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1913 msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
1914
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:3164
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1918 msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
1919
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:3174
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1923 msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
1924
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
1926 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1927 msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
1928
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
1930 #, c-format
1931 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1932 msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
1933
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1937 msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
1938
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1942 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
1943
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1947 msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
1948
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1952 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
1953
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1958 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
1959
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1963 msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
1964
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1968 msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
1969
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1973 msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
1974
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1978 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
1979
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1983 msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
1984
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1988 msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
1989
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1993 msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
1994
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: empty category description not allowed"
1998 msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
1999
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2003 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
2004
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2008 msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2009
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2013 msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2014
2015 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
2016 #, c-format
2017 msgid "No character set name specified in charmap"
2018 msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
2019
2020 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2021 #, c-format
2022 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2023 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2024
2025 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2026 #, c-format
2027 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2028 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2029
2030 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2031 #, c-format
2032 msgid "internal error in %s, line %u"
2033 msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
2034
2035 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2036 #, c-format
2037 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2038 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2039
2040 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2041 #, c-format
2042 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2043 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2044
2045 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2046 #, c-format
2047 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2048 msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
2049
2050 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2051 #, c-format
2052 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2053 msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
2054
2055 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2056 #, c-format
2057 msgid "character <SP> not defined in character map"
2058 msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
2059
2060 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
2061 #, c-format
2062 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2063 msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
2064
2065 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
2066 #, c-format
2067 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2068 msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2069
2070 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2071 #, c-format
2072 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2073 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
2074
2075 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2076 #, c-format
2077 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2078 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
2079
2080 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2081 #, c-format
2082 msgid "character class `%s' already defined"
2083 msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
2084
2085 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2086 #, c-format
2087 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2088 msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
2089
2090 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2091 #, c-format
2092 msgid "character map `%s' already defined"
2093 msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
2094
2095 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2096 #, c-format
2097 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2098 msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
2099
2100 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2101 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2102 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2105 msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
2106
2107 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2108 #, c-format
2109 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2110 msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
2111
2112 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2113 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2114 msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
2115
2116 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2117 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2118 msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
2119
2120 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2121 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2122 msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
2123
2124 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2125 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2126 msgid "syntax error"
2127 msgstr "chyba syntaxe"
2128
2129 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2132 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
2133
2134 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2137 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
2138
2139 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2140 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2141 msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
2142
2143 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2144 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2145 msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
2146
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2148 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2149 msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
2150
2151 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2152 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2153 msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
2154
2155 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2156 #, c-format
2157 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2158 msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
2159
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2163 msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
2164
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2168 msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
2169
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2171 msgid "previous definition was here"
2172 msgstr "předchozí definice byla zde"
2173
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2177 msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
2178
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2187 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
2188
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2196 msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
2197
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2201 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
2202
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2204 #, c-format
2205 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2206 msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2207
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2211 msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
2212
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2216 msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů\n"
2217
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2219 #, c-format
2220 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2221 msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů\n"
2222
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2224 #, c-format
2225 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2226 msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů\n"
2227
2228 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2231 msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
2232
2233 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2234 #, c-format
2235 msgid "%s: duplicate category version definition"
2236 msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
2237
2238 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2239 #, c-format
2240 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2241 msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
2242
2243 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2244 #, c-format
2245 msgid "%s: field `%s' undefined"
2246 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
2247
2248 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2249 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2250 #, c-format
2251 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2252 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
2253
2254 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2255 #, c-format
2256 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2257 msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
2258
2259 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2260 #, c-format
2261 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2262 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
2263
2264 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2265 #, c-format
2266 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2267 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217"
2268
2269 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2272 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
2273
2274 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2277 msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
2278
2279 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2282 msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
2283
2284 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2287 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
2288
2289 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2290 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2291 msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
2292
2293 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2294 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2297 msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
2298
2299 #: locale/programs/ld-time.c:247
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2302 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
2303
2304 #: locale/programs/ld-time.c:258
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2307 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
2308
2309 #: locale/programs/ld-time.c:271
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2312 msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
2313
2314 #: locale/programs/ld-time.c:279
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2317 msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
2318
2319 #: locale/programs/ld-time.c:330
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2322 msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2323
2324 #: locale/programs/ld-time.c:339
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2327 msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
2328
2329 #: locale/programs/ld-time.c:358
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2332 msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2333
2334 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2335 #, c-format
2336 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2337 msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2338
2339 #: locale/programs/ld-time.c:416
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2342 msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
2343
2344 #: locale/programs/ld-time.c:444
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2347 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
2348
2349 #: locale/programs/ld-time.c:456
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2352 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
2353
2354 #: locale/programs/ld-time.c:497
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2357 msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
2358
2359 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2360 #: locale/programs/ld-time.c:521
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2363 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
2364
2365 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2368 msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
2369
2370 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2371 msgid "extra trailing semicolon"
2372 msgstr "středník přebývající na konci"
2373
2374 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2377 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
2378
2379 #: locale/programs/linereader.c:130
2380 msgid "trailing garbage at end of line"
2381 msgstr "smetí na konci řádku"
2382
2383 #: locale/programs/linereader.c:298
2384 msgid "garbage at end of number"
2385 msgstr "smetí na konci čísla"
2386
2387 #: locale/programs/linereader.c:410
2388 msgid "garbage at end of character code specification"
2389 msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
2390
2391 #: locale/programs/linereader.c:496
2392 msgid "unterminated symbolic name"
2393 msgstr "neukončené symbolické jméno"
2394
2395 #: locale/programs/linereader.c:623
2396 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2397 msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
2398
2399 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2400 msgid "unterminated string"
2401 msgstr "neukončený řetězec"
2402
2403 #: locale/programs/linereader.c:669
2404 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2405 msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána"
2406
2407 #: locale/programs/linereader.c:816
2408 #, c-format
2409 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2410 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
2411
2412 #: locale/programs/linereader.c:837
2413 #, c-format
2414 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2415 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
2416
2417 #: locale/programs/locale.c:74
2418 msgid "System information:"
2419 msgstr "Systémové informace:"
2420
2421 #: locale/programs/locale.c:76
2422 msgid "Write names of available locales"
2423 msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
2424
2425 #: locale/programs/locale.c:78
2426 msgid "Write names of available charmaps"
2427 msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
2428
2429 #: locale/programs/locale.c:79
2430 msgid "Modify output format:"
2431 msgstr "Změna výstupního formátu:"
2432
2433 #: locale/programs/locale.c:80
2434 msgid "Write names of selected categories"
2435 msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
2436
2437 #: locale/programs/locale.c:81
2438 msgid "Write names of selected keywords"
2439 msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
2440
2441 #: locale/programs/locale.c:82
2442 msgid "Print more information"
2443 msgstr "Vypisuje další informace"
2444
2445 #: locale/programs/locale.c:87
2446 msgid "Get locale-specific information."
2447 msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
2448
2449 #: locale/programs/locale.c:90
2450 msgid ""
2451 "NAME\n"
2452 "[-a|-m]"
2453 msgstr ""
2454 "NÁZEV\n"
2455 "[-a|-m]"
2456
2457 #: locale/programs/locale.c:194
2458 #, c-format
2459 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2460 msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2461
2462 #: locale/programs/locale.c:196
2463 #, c-format
2464 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2465 msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2466
2467 #: locale/programs/locale.c:209
2468 #, c-format
2469 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2470 msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2471
2472 #: locale/programs/locale.c:225
2473 #, c-format
2474 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2475 msgstr "LC_ALL nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2476
2477 #: locale/programs/locale.c:518
2478 #, c-format
2479 msgid "while preparing output"
2480 msgstr "během přípravy výstupu"
2481
2482 #: locale/programs/localedef.c:120
2483 msgid "Input Files:"
2484 msgstr "Vstupní soubory:"
2485
2486 #: locale/programs/localedef.c:122
2487 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2488 msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
2489
2490 #: locale/programs/localedef.c:123
2491 msgid "Source definitions are found in FILE"
2492 msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
2493
2494 #: locale/programs/localedef.c:125
2495 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2496 msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
2497
2498 #: locale/programs/localedef.c:129
2499 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2500 msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
2501
2502 #: locale/programs/localedef.c:130
2503 msgid "Create old-style tables"
2504 msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu"
2505
2506 #: locale/programs/localedef.c:131
2507 msgid "Optional output file prefix"
2508 msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
2509
2510 #: locale/programs/localedef.c:132
2511 msgid "Be strictly POSIX conform"
2512 msgstr "Přesný soulad s POSIX"
2513
2514 #: locale/programs/localedef.c:134
2515 msgid "Suppress warnings and information messages"
2516 msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
2517
2518 # Verbose
2519 #: locale/programs/localedef.c:135
2520 msgid "Print more messages"
2521 msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
2522
2523 #: locale/programs/localedef.c:136
2524 msgid "Archive control:"
2525 msgstr "Řízení archivace:"
2526
2527 #: locale/programs/localedef.c:138
2528 msgid "Don't add new data to archive"
2529 msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
2530
2531 #: locale/programs/localedef.c:140
2532 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2533 msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
2534
2535 #: locale/programs/localedef.c:141
2536 msgid "Replace existing archive content"
2537 msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
2538
2539 #: locale/programs/localedef.c:143
2540 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2541 msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
2542
2543 #: locale/programs/localedef.c:144
2544 msgid "List content of archive"
2545 msgstr "Vypíše obsah archivu"
2546
2547 #: locale/programs/localedef.c:146
2548 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2549 msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
2550
2551 #: locale/programs/localedef.c:151
2552 msgid "Compile locale specification"
2553 msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
2554
2555 #: locale/programs/localedef.c:154
2556 msgid ""
2557 "NAME\n"
2558 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2559 "--list-archive [FILE]"
2560 msgstr ""
2561 "JMÉNO\n"
2562 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
2563 "--list-archive [SOUBOR]"
2564
2565 #: locale/programs/localedef.c:232
2566 #, c-format
2567 msgid "cannot create directory for output files"
2568 msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
2569
2570 #: locale/programs/localedef.c:243
2571 #, c-format
2572 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2573 msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2574
2575 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2576 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2577 #, c-format
2578 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2579 msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
2580
2581 #: locale/programs/localedef.c:285
2582 #, c-format
2583 msgid "cannot write output files to `%s'"
2584 msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
2585
2586 #: locale/programs/localedef.c:366
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "System's directory for character maps : %s\n"
2590 "                       repertoire maps: %s\n"
2591 "                       locale path    : %s\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 "Systémový adresář pro znakové sady:       : %s\n"
2595 "                      repertoáry znaků    : %s\n"
2596 "                      lokalizační soubory : %s\n"
2597 "%s"
2598
2599 #: locale/programs/localedef.c:567
2600 #, c-format
2601 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2602 msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
2603
2604 #: locale/programs/localedef.c:573
2605 #, c-format
2606 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2607 msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
2608
2609 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2610 #, c-format
2611 msgid "cannot create temporary file"
2612 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
2613
2614 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2615 #, c-format
2616 msgid "cannot initialize archive file"
2617 msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
2618
2619 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2620 #, c-format
2621 msgid "cannot resize archive file"
2622 msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
2623
2624 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2625 #: locale/programs/locarchive.c:527
2626 #, c-format
2627 msgid "cannot map archive header"
2628 msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
2629
2630 #: locale/programs/locarchive.c:156
2631 #, c-format
2632 msgid "failed to create new locale archive"
2633 msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
2634
2635 #: locale/programs/locarchive.c:168
2636 #, c-format
2637 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2638 msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
2639
2640 #: locale/programs/locarchive.c:255
2641 #, c-format
2642 msgid "cannot map locale archive file"
2643 msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
2644
2645 #: locale/programs/locarchive.c:331
2646 #, c-format
2647 msgid "cannot lock new archive"
2648 msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2649
2650 #: locale/programs/locarchive.c:396
2651 #, c-format
2652 msgid "cannot extend locale archive file"
2653 msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2654
2655 #: locale/programs/locarchive.c:405
2656 #, c-format
2657 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2658 msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
2659
2660 #: locale/programs/locarchive.c:413
2661 #, c-format
2662 msgid "cannot rename new archive"
2663 msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
2664
2665 #: locale/programs/locarchive.c:466
2666 #, c-format
2667 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2668 msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
2669
2670 #: locale/programs/locarchive.c:471
2671 #, c-format
2672 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2673 msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
2674
2675 #: locale/programs/locarchive.c:490
2676 #, c-format
2677 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2678 msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
2679
2680 #: locale/programs/locarchive.c:513
2681 #, c-format
2682 msgid "cannot read archive header"
2683 msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
2684
2685 #: locale/programs/locarchive.c:573
2686 #, c-format
2687 msgid "locale '%s' already exists"
2688 msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
2689
2690 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2691 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2692 #: locale/programs/locfile.c:344
2693 #, c-format
2694 msgid "cannot add to locale archive"
2695 msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
2696
2697 #: locale/programs/locarchive.c:998
2698 #, c-format
2699 msgid "locale alias file `%s' not found"
2700 msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
2701
2702 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2703 #, c-format
2704 msgid "Adding %s\n"
2705 msgstr "Přidávám %s\n"
2706
2707 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2708 #, c-format
2709 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2710 msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
2711
2712 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2713 #, c-format
2714 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2715 msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
2716
2717 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2718 #, c-format
2719 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2720 msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
2721
2722 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2723 #, c-format
2724 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2725 msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
2726
2727 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2728 #, c-format
2729 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2730 msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
2731
2732 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2733 #, c-format
2734 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2735 msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
2736
2737 #: locale/programs/locfile.c:132
2738 #, c-format
2739 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2740 msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
2741
2742 #: locale/programs/locfile.c:252
2743 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2744 msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
2745
2746 #: locale/programs/locfile.c:626
2747 #, c-format
2748 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2749 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
2750
2751 #: locale/programs/locfile.c:650
2752 #, c-format
2753 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2754 msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
2755
2756 #: locale/programs/locfile.c:746
2757 #, c-format
2758 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2759 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
2760
2761 #: locale/programs/locfile.c:782
2762 msgid "expecting string argument for `copy'"
2763 msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
2764
2765 #: locale/programs/locfile.c:786
2766 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2767 msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
2768
2769 #: locale/programs/locfile.c:805
2770 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2771 msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
2772
2773 #: locale/programs/locfile.c:819
2774 #, c-format
2775 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2776 msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
2777
2778 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2779 #: locale/programs/repertoire.c:295
2780 #, c-format
2781 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2782 msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
2783
2784 #: locale/programs/repertoire.c:271
2785 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2786 msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
2787
2788 #: locale/programs/repertoire.c:331
2789 #, c-format
2790 msgid "cannot save new repertoire map"
2791 msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
2792
2793 #: locale/programs/repertoire.c:342
2794 #, c-format
2795 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2796 msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
2797
2798 #: login/programs/pt_chown.c:74
2799 #, c-format
2800 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2801 msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
2802
2803 #: login/programs/pt_chown.c:84
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2807 "\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
2811 "\n"
2812 "%s"
2813
2814 #: login/programs/pt_chown.c:161
2815 #, c-format
2816 msgid "too many arguments"
2817 msgstr "příliš mnoho argumentů"
2818
2819 #: login/programs/pt_chown.c:169
2820 #, c-format
2821 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2822 msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
2823
2824 #: malloc/mcheck.c:330
2825 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2826 msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
2827
2828 #: malloc/mcheck.c:333
2829 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2830 msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
2831
2832 #: malloc/mcheck.c:336
2833 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2834 msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
2835
2836 #: malloc/mcheck.c:339
2837 msgid "block freed twice\n"
2838 msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
2839
2840 #: malloc/mcheck.c:342
2841 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2842 msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
2843
2844 #: malloc/memusage.sh:27
2845 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2846 msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“."
2847
2848 #: malloc/memusage.sh:33
2849 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2850 msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument"
2851
2852 #: malloc/memusage.sh:39
2853 msgid ""
2854 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2855 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2856 "\n"
2857 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2858 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2859 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2860 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2861 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2862 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2863 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2864 "\n"
2865 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2866 "      --usage             Give a short usage message\n"
2867 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2868 "\n"
2869 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2870 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2871 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2872 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2873 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2874 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2875 "\n"
2876 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2877 "short options.\n"
2878 "\n"
2879 msgstr ""
2880 "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
2881 "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
2882 "\n"
2883 "   -n,--progname=JMÉNO    Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
2884 "   -p,--png=SOUBOR        Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
2885 "   -d,--data=SOUBOR       Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
2886 "   -u,--unbuffered        Nebufferuje výstup\n"
2887 "   -b,--buffer=VELIKOST   Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
2888 "      --no-timer          Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
2889 "   -m,--mmap              Sleduje také mmap() a související volání\n"
2890 "\n"
2891 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
2892 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
2893 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
2894 "\n"
2895 " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
2896 "   -t,--time-based        Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
2897 "   -T,--total             Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
2898 "      --title=ŘETĚZEC     Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
2899 "   -x,--x-size=VELIKOST   Šířka obrázku v pixelech\n"
2900 "   -y,--y-size=VELIKOST   Výška obrázku v pixelech\n"
2901 "\n"
2902 "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
2903 "krátkých forem.\n"
2904 "\n"
2905
2906 #: malloc/memusage.sh:101
2907 msgid ""
2908 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2909 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2910 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2911 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2912 msgstr ""
2913 "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
2914 "            [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
2915 "            [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
2916 "            PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
2917
2918 #: malloc/memusage.sh:193
2919 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2920 msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
2921
2922 #: malloc/memusage.sh:202
2923 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2924 msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
2925
2926 #: malloc/memusage.sh:215
2927 msgid "No program name given"
2928 msgstr "Nezadán žádný název programu"
2929
2930 #: malloc/memusagestat.c:57
2931 msgid "Name output file"
2932 msgstr "Název výstupního souboru"
2933
2934 #: malloc/memusagestat.c:58
2935 msgid "Title string used in output graphic"
2936 msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
2937
2938 #: malloc/memusagestat.c:59
2939 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2940 msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (implicitní chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce) "
2941
2942 #: malloc/memusagestat.c:61
2943 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2944 msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
2945
2946 #: malloc/memusagestat.c:62
2947 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2948 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
2949
2950 #: malloc/memusagestat.c:63
2951 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2952 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
2953
2954 #: malloc/memusagestat.c:68
2955 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2956 msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
2957
2958 #: malloc/memusagestat.c:71
2959 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2960 msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
2961
2962 #: misc/error.c:118
2963 msgid "Unknown system error"
2964 msgstr "Neznámá chyba systému"
2965
2966 #: nis/nis_callback.c:189
2967 msgid "unable to free arguments"
2968 msgstr "argumenty nelze uvolnit"
2969
2970 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133
2971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2972 msgid "Success"
2973 msgstr "Úspěch"
2974
2975 #: nis/nis_error.h:2
2976 msgid "Probable success"
2977 msgstr "Pravděpodobně úspěch"
2978
2979 #: nis/nis_error.h:3
2980 msgid "Not found"
2981 msgstr "Nebylo nalezeno"
2982
2983 #: nis/nis_error.h:4
2984 msgid "Probably not found"
2985 msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
2986
2987 #: nis/nis_error.h:5
2988 msgid "Cache expired"
2989 msgstr "Životnost cache vypršela"
2990
2991 #: nis/nis_error.h:6
2992 msgid "NIS+ servers unreachable"
2993 msgstr "NIS+ server není dostupný"
2994
2995 #: nis/nis_error.h:7
2996 msgid "Unknown object"
2997 msgstr "Neznámý objekt"
2998
2999 #: nis/nis_error.h:8
3000 msgid "Server busy, try again"
3001 msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
3002
3003 #: nis/nis_error.h:9
3004 msgid "Generic system error"
3005 msgstr "Obecná chyba systému"
3006
3007 #: nis/nis_error.h:10
3008 msgid "First/next chain broken"
3009 msgstr "První další řetězec porušen"
3010
3011 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3012 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3013 msgid "Permission denied"
3014 msgstr "Operace zamítnuta"
3015
3016 #: nis/nis_error.h:12
3017 msgid "Not owner"
3018 msgstr "Není vlastníkem"
3019
3020 # Chyba NIS_NOT_ME
3021 #: nis/nis_error.h:13
3022 msgid "Name not served by this server"
3023 msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
3024
3025 #: nis/nis_error.h:14
3026 msgid "Server out of memory"
3027 msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
3028
3029 #: nis/nis_error.h:15
3030 msgid "Object with same name exists"
3031 msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
3032
3033 #: nis/nis_error.h:16
3034 msgid "Not master server for this domain"
3035 msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
3036
3037 #: nis/nis_error.h:17
3038 msgid "Invalid object for operation"
3039 msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
3040
3041 #: nis/nis_error.h:18
3042 msgid "Malformed name, or illegal name"
3043 msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
3044
3045 #: nis/nis_error.h:19
3046 msgid "Unable to create callback"
3047 msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
3048
3049 #: nis/nis_error.h:20
3050 msgid "Results sent to callback proc"
3051 msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
3052
3053 #: nis/nis_error.h:21
3054 msgid "Not found, no such name"
3055 msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
3056
3057 #: nis/nis_error.h:22
3058 msgid "Name/entry isn't unique"
3059 msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
3060
3061 # Modifikace selhala
3062 # Chyba NIS_IBMODERROR
3063 #: nis/nis_error.h:23
3064 msgid "Modification failed"
3065 msgstr "Změna nebyla provedena"
3066
3067 #: nis/nis_error.h:24
3068 msgid "Database for table does not exist"
3069 msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
3070
3071 #: nis/nis_error.h:25
3072 msgid "Entry/table type mismatch"
3073 msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
3074
3075 #: nis/nis_error.h:26
3076 msgid "Link points to illegal name"
3077 msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
3078
3079 #: nis/nis_error.h:27
3080 msgid "Partial success"
3081 msgstr "Částečný úspěch"
3082
3083 #: nis/nis_error.h:28
3084 msgid "Too many attributes"
3085 msgstr "Příliš mnoho atributů"
3086
3087 #: nis/nis_error.h:29
3088 msgid "Error in RPC subsystem"
3089 msgstr "Chyba v subsystému RPC"
3090
3091 #: nis/nis_error.h:30
3092 msgid "Missing or malformed attribute"
3093 msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
3094
3095 #: nis/nis_error.h:31
3096 msgid "Named object is not searchable"
3097 msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
3098
3099 #: nis/nis_error.h:32
3100 msgid "Error while talking to callback proc"
3101 msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
3102
3103 #: nis/nis_error.h:33
3104 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3105 msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
3106
3107 #: nis/nis_error.h:34
3108 msgid "Illegal object type for operation"
3109 msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
3110
3111 #: nis/nis_error.h:35
3112 msgid "Passed object is not the same object on server"
3113 msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
3114
3115 # Chyba NIS_MODFAIL
3116 #: nis/nis_error.h:36
3117 msgid "Modify operation failed"
3118 msgstr "Operace změny selhala"
3119
3120 #: nis/nis_error.h:37
3121 msgid "Query illegal for named table"
3122 msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
3123
3124 #: nis/nis_error.h:38
3125 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3126 msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
3127
3128 #: nis/nis_error.h:39
3129 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3130 msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
3131
3132 #: nis/nis_error.h:40
3133 msgid "Full resync required for directory"
3134 msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
3135
3136 #: nis/nis_error.h:41
3137 msgid "NIS+ operation failed"
3138 msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
3139
3140 #: nis/nis_error.h:42
3141 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3142 msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
3143
3144 #: nis/nis_error.h:43
3145 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3146 msgstr "Ano, 42 je smysl života"
3147
3148 #: nis/nis_error.h:44
3149 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3150 msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
3151
3152 #: nis/nis_error.h:45
3153 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3154 msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
3155
3156 #: nis/nis_error.h:46
3157 msgid "No file space on server"
3158 msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
3159
3160 #: nis/nis_error.h:47
3161 msgid "Unable to create process on server"
3162 msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
3163
3164 #: nis/nis_error.h:48
3165 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3166 msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
3167
3168 #: nis/nis_local_names.c:122
3169 #, c-format
3170 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3171 msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
3172
3173 #: nis/nis_print.c:51
3174 msgid "UNKNOWN"
3175 msgstr "NEZNÁMÝ"
3176
3177 #: nis/nis_print.c:109
3178 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3179 msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
3180
3181 #: nis/nis_print.c:112
3182 msgid "NO OBJECT\n"
3183 msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
3184
3185 #: nis/nis_print.c:115
3186 msgid "DIRECTORY\n"
3187 msgstr "ADRESÁŘ\n"
3188
3189 #: nis/nis_print.c:118
3190 msgid "GROUP\n"
3191 msgstr "SKUPINA\n"
3192
3193 #: nis/nis_print.c:121
3194 msgid "TABLE\n"
3195 msgstr "TABULKA\n"
3196
3197 #: nis/nis_print.c:124
3198 msgid "ENTRY\n"
3199 msgstr "ZÁZNAM\n"
3200
3201 #: nis/nis_print.c:127
3202 msgid "LINK\n"
3203 msgstr "ODKAZ\n"
3204
3205 #: nis/nis_print.c:130
3206 msgid "PRIVATE\n"
3207 msgstr "SOUKROMÝ\n"
3208
3209 #: nis/nis_print.c:133
3210 msgid "(Unknown object)\n"
3211 msgstr "(Neznámý objekt)\n"
3212
3213 #: nis/nis_print.c:167
3214 #, c-format
3215 msgid "Name : `%s'\n"
3216 msgstr "Název : „%s“\n"
3217
3218 #: nis/nis_print.c:168
3219 #, c-format
3220 msgid "Type : %s\n"
3221 msgstr "Typ  : %s\n"
3222
3223 #: nis/nis_print.c:173
3224 msgid "Master Server :\n"
3225 msgstr "Hlavní server:\n"
3226
3227 # Master server nebo replicated slave (replikát)
3228 #: nis/nis_print.c:175
3229 msgid "Replicate :\n"
3230 msgstr "Replika:\n"
3231
3232 #: nis/nis_print.c:176
3233 #, c-format
3234 msgid "\tName       : %s\n"
3235 msgstr "\tNázev         : %s\n"
3236
3237 #: nis/nis_print.c:177
3238 msgid "\tPublic Key : "
3239 msgstr "\tVeřejný klíč  : "
3240
3241 #: nis/nis_print.c:181
3242 msgid "None.\n"
3243 msgstr "Žádný.\n"
3244
3245 #: nis/nis_print.c:184
3246 #, c-format
3247 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3248 msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
3249
3250 #: nis/nis_print.c:189
3251 #, c-format
3252 msgid "RSA (%d bits)\n"
3253 msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
3254
3255 #: nis/nis_print.c:192
3256 msgid "Kerberos.\n"
3257 msgstr "Kerberos.\n"
3258
3259 #: nis/nis_print.c:195
3260 #, c-format
3261 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3262 msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
3263
3264 #: nis/nis_print.c:206
3265 #, c-format
3266 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3267 msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
3268
3269 #: nis/nis_print.c:228
3270 msgid "Time to live : "
3271 msgstr "Životnost    : "
3272
3273 #: nis/nis_print.c:230
3274 msgid "Default Access rights :\n"
3275 msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
3276
3277 #: nis/nis_print.c:239
3278 #, c-format
3279 msgid "\tType         : %s\n"
3280 msgstr "\tTyp             : %s\n"
3281
3282 #: nis/nis_print.c:240
3283 msgid "\tAccess rights: "
3284 msgstr "\tPřístupová práva: "
3285
3286 #: nis/nis_print.c:254
3287 msgid "Group Flags :"
3288 msgstr "Příznaky skupiny :"
3289
3290 #: nis/nis_print.c:257
3291 msgid ""
3292 "\n"
3293 "Group Members :\n"
3294 msgstr ""
3295 "\n"
3296 "Členové skupin :\n"
3297
3298 #: nis/nis_print.c:269
3299 #, c-format
3300 msgid "Table Type          : %s\n"
3301 msgstr "Typ tabulky         : %s\n"
3302
3303 #: nis/nis_print.c:270
3304 #, c-format
3305 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3306 msgstr "Počet sloupců       : %d\n"
3307
3308 #: nis/nis_print.c:271
3309 #, c-format
3310 msgid "Character Separator : %c\n"
3311 msgstr "Oddělovač znaků     : %c\n"
3312
3313 #: nis/nis_print.c:272
3314 #, c-format
3315 msgid "Search Path         : %s\n"
3316 msgstr "Prohledávací cesta  : %s\n"
3317
3318 #: nis/nis_print.c:273
3319 msgid "Columns             :\n"
3320 msgstr "Sloupce             :\n"
3321
3322 #: nis/nis_print.c:276
3323 #, c-format
3324 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3325 msgstr "\t[%d]\tNázev            : %s\n"
3326
3327 #: nis/nis_print.c:278
3328 msgid "\t\tAttributes    : "
3329 msgstr "\t\tAtributy         : "
3330
3331 #: nis/nis_print.c:280
3332 msgid "\t\tAccess Rights : "
3333 msgstr "\t\tPřístupová práva : "
3334
3335 #: nis/nis_print.c:290
3336 msgid "Linked Object Type : "
3337 msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
3338
3339 #: nis/nis_print.c:292
3340 #, c-format
3341 msgid "Linked to : %s\n"
3342 msgstr "Odkazuje na : %s\n"
3343
3344 #: nis/nis_print.c:302
3345 #, c-format
3346 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3347 msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
3348
3349 #: nis/nis_print.c:305
3350 #, c-format
3351 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3352 msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
3353
3354 #: nis/nis_print.c:308
3355 msgid "Encrypted data\n"
3356 msgstr "Šifrovaná data\n"
3357
3358 #: nis/nis_print.c:310
3359 msgid "Binary data\n"
3360 msgstr "Binární data\n"
3361
3362 #: nis/nis_print.c:326
3363 #, c-format
3364 msgid "Object Name   : %s\n"
3365 msgstr "Název objektu   : %s\n"
3366
3367 #: nis/nis_print.c:327
3368 #, c-format
3369 msgid "Directory     : %s\n"
3370 msgstr "Adresář         : %s\n"
3371
3372 #: nis/nis_print.c:328
3373 #, c-format
3374 msgid "Owner         : %s\n"
3375 msgstr "Vlastník        : %s\n"
3376
3377 #: nis/nis_print.c:329
3378 #, c-format
3379 msgid "Group         : %s\n"
3380 msgstr "Skupina         : %s\n"
3381
3382 #: nis/nis_print.c:330
3383 msgid "Access Rights : "
3384 msgstr "Přístupová práva: "
3385
3386 #: nis/nis_print.c:332
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "\n"
3390 "Time to Live  : "
3391 msgstr ""
3392 "\n"
3393 "Životnost       : "
3394
3395 #: nis/nis_print.c:335
3396 #, c-format
3397 msgid "Creation Time : %s"
3398 msgstr "Čas vytvoření   : %s"
3399
3400 #: nis/nis_print.c:337
3401 #, c-format
3402 msgid "Mod. Time     : %s"
3403 msgstr "Čas změny       : %s"
3404
3405 #: nis/nis_print.c:338
3406 msgid "Object Type   : "
3407 msgstr "Typ objektu     : "
3408
3409 #: nis/nis_print.c:358
3410 #, c-format
3411 msgid "    Data Length = %u\n"
3412 msgstr "    Délka dat = %u\n"
3413
3414 #: nis/nis_print.c:372
3415 #, c-format
3416 msgid "Status            : %s\n"
3417 msgstr "Stav              : %s\n"
3418
3419 #: nis/nis_print.c:373
3420 #, c-format
3421 msgid "Number of objects : %u\n"
3422 msgstr "Počet objektů     : %u\n"
3423
3424 #: nis/nis_print.c:377
3425 #, c-format
3426 msgid "Object #%d:\n"
3427 msgstr "Objekt #%d:\n"
3428
3429 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3430 #, c-format
3431 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3432 msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
3433
3434 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3435 msgid "    Explicit members:\n"
3436 msgstr "    Explicitní členové:\n"
3437
3438 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3439 msgid "    No explicit members\n"
3440 msgstr "    Žádní explicitní členové\n"
3441
3442 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3443 msgid "    Implicit members:\n"
3444 msgstr "    Implicitní členové:\n"
3445
3446 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3447 msgid "    No implicit members\n"
3448 msgstr "    Žádní implicitní členové\n"
3449
3450 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3451 msgid "    Recursive members:\n"
3452 msgstr "    Rekurzivní členové:\n"
3453
3454 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3455 msgid "    No recursive members\n"
3456 msgstr "    Žádní rekurzivní členové\n"
3457
3458 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3459 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3460 msgstr "    Explicitní nečlenové:\n"
3461
3462 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3463 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3464 msgstr "    Žádní explicitní nečlenové\n"
3465
3466 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3467 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3468 msgstr "    Implicitní nečlenové:\n"
3469
3470 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3471 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3472 msgstr "    Žádní implicitní nečlenové\n"
3473
3474 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3475 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3476 msgstr "    Rekurzivní nečlenové:\n"
3477
3478 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3479 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3480 msgstr "    Žádní rekurzivní nečlenové\n"
3481
3482 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3483 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3484 #, c-format
3485 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3486 msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n"
3487
3488 # zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak
3489 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3490 #, c-format
3491 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3492 msgstr "netname2user: v „%s“ chybí seznam ID skupin"
3493
3494 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3495 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3496 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3497 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3498 #, c-format
3499 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3500 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3501
3502 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3503 #, c-format
3504 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3505 msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3506
3507 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3508 #, c-format
3509 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3510 msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý"
3511
3512 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3513 #, c-format
3514 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3515 msgstr "netname2user: záznam LOCAL pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3516
3517 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3518 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3519 msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0"
3520
3521 #: nis/ypclnt.c:836
3522 msgid "Request arguments bad"
3523 msgstr "Chybné argumenty žádosti"
3524
3525 #: nis/ypclnt.c:839
3526 msgid "RPC failure on NIS operation"
3527 msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
3528
3529 #: nis/ypclnt.c:842
3530 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3531 msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
3532
3533 #: nis/ypclnt.c:845
3534 msgid "No such map in server's domain"
3535 msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
3536
3537 #: nis/ypclnt.c:848
3538 msgid "No such key in map"
3539 msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
3540
3541 #: nis/ypclnt.c:851
3542 msgid "Internal NIS error"
3543 msgstr "Vnitřní chyba NIS"
3544
3545 #: nis/ypclnt.c:854
3546 msgid "Local resource allocation failure"
3547 msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
3548
3549 # V NIS databázi již nejsou další záznamy
3550 #: nis/ypclnt.c:857
3551 msgid "No more records in map database"
3552 msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
3553
3554 #: nis/ypclnt.c:860
3555 msgid "Can't communicate with portmapper"
3556 msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
3557
3558 #: nis/ypclnt.c:863
3559 msgid "Can't communicate with ypbind"
3560 msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
3561
3562 #: nis/ypclnt.c:866
3563 msgid "Can't communicate with ypserv"
3564 msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
3565
3566 #: nis/ypclnt.c:869
3567 msgid "Local domain name not set"
3568 msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
3569
3570 #: nis/ypclnt.c:872
3571 msgid "NIS map database is bad"
3572 msgstr "NIS map databáze je chybná"
3573
3574 #: nis/ypclnt.c:875
3575 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3576 msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
3577
3578 #: nis/ypclnt.c:881
3579 msgid "Database is busy"
3580 msgstr "Databáze je používána"
3581
3582 #: nis/ypclnt.c:884
3583 msgid "Unknown NIS error code"
3584 msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
3585
3586 #: nis/ypclnt.c:924
3587 msgid "Internal ypbind error"
3588 msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
3589
3590 #: nis/ypclnt.c:927
3591 msgid "Domain not bound"
3592 msgstr "Doména není připojena"
3593
3594 #: nis/ypclnt.c:930
3595 msgid "System resource allocation failure"
3596 msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
3597
3598 #: nis/ypclnt.c:933
3599 msgid "Unknown ypbind error"
3600 msgstr "Neznámá chyba ypbind"
3601
3602 #: nis/ypclnt.c:974
3603 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3604 msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
3605
3606 #: nis/ypclnt.c:992
3607 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3608 msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
3609
3610 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481
3611 #, c-format
3612 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3613 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
3614
3615 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483
3616 #, c-format
3617 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3618 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
3619
3620 #: nscd/cache.c:150
3621 #, c-format
3622 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3623 msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
3624
3625 #: nscd/cache.c:152
3626 msgid " (first)"
3627 msgstr " (první)"
3628
3629 #: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866
3630 #, c-format
3631 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3632 msgstr "na soubor „%s“ nelze vykonat stat(): %s"
3633
3634 #: nscd/cache.c:328
3635 #, c-format
3636 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3637 msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
3638
3639 #: nscd/cache.c:357
3640 #, c-format
3641 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3642 msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
3643
3644 #: nscd/connections.c:570
3645 #, c-format
3646 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3647 msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
3648
3649 #: nscd/connections.c:578
3650 msgid "uninitialized header"
3651 msgstr "neinicializovaná hlavička"
3652
3653 #: nscd/connections.c:583
3654 msgid "header size does not match"
3655 msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
3656
3657 #: nscd/connections.c:593
3658 msgid "file size does not match"
3659 msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
3660
3661 #: nscd/connections.c:610
3662 msgid "verification failed"
3663 msgstr "ověření selhalo"
3664
3665 #: nscd/connections.c:624
3666 #, c-format
3667 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3668 msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
3669
3670 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3671 #, c-format
3672 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3673 msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
3674
3675 #: nscd/connections.c:651
3676 #, c-format
3677 msgid "cannot access '%s'"
3678 msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
3679
3680 #: nscd/connections.c:699
3681 #, c-format
3682 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3683 msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
3684
3685 #: nscd/connections.c:706
3686 #, c-format
3687 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3688 msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
3689
3690 #: nscd/connections.c:709
3691 #, c-format
3692 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3693 msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
3694
3695 #: nscd/connections.c:780
3696 #, c-format
3697 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3698 msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
3699
3700 #: nscd/connections.c:819
3701 #, c-format
3702 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3703 msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim"
3704
3705 #: nscd/connections.c:902
3706 #, c-format
3707 msgid "cannot open socket: %s"
3708 msgstr "soket nelze otevřít: %s"
3709
3710 #: nscd/connections.c:922
3711 #, c-format
3712 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3713 msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s"
3714
3715 #: nscd/connections.c:930
3716 #, c-format
3717 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3718 msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s"
3719
3720 #: nscd/connections.c:943
3721 #, c-format
3722 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3723 msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
3724
3725 #: nscd/connections.c:1043
3726 #, c-format
3727 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3728 msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
3729
3730 #: nscd/connections.c:1055
3731 #, c-format
3732 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3733 msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
3734
3735 #: nscd/connections.c:1077
3736 #, c-format
3737 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3738 msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3739
3740 #: nscd/connections.c:1082
3741 #, c-format
3742 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3743 msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3744
3745 #: nscd/connections.c:1087
3746 msgid "request not handled due to missing permission"
3747 msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3748
3749 #: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178
3750 #, c-format
3751 msgid "cannot write result: %s"
3752 msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
3753
3754 #: nscd/connections.c:1261
3755 #, c-format
3756 msgid "error getting caller's id: %s"
3757 msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
3758
3759 #: nscd/connections.c:1320
3760 #, c-format
3761 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3762 msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %s, vypínám paranoidní režim"
3763
3764 #: nscd/connections.c:1334
3765 #, c-format
3766 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3767 msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim"
3768
3769 #: nscd/connections.c:1374
3770 #, c-format
3771 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3772 msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s. vypínám paranoidní režim"
3773
3774 #: nscd/connections.c:1384
3775 #, c-format
3776 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3777 msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, vypínám paranoidní režim"
3778
3779 #: nscd/connections.c:1397
3780 #, c-format
3781 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3782 msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s. vypínám paranoidní režim"
3783
3784 #: nscd/connections.c:1429
3785 #, c-format
3786 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3787 msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, vypínám paranoidní režim"
3788
3789 #: nscd/connections.c:1438
3790 #, c-format
3791 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3792 msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
3793
3794 #: nscd/connections.c:1644
3795 #, c-format
3796 msgid "short read while reading request: %s"
3797 msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
3798
3799 #: nscd/connections.c:1677
3800 #, c-format
3801 msgid "key length in request too long: %d"
3802 msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
3803
3804 #: nscd/connections.c:1690
3805 #, c-format
3806 msgid "short read while reading request key: %s"
3807 msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
3808
3809 #: nscd/connections.c:1699
3810 #, c-format
3811 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3812 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
3813
3814 #: nscd/connections.c:1704
3815 #, c-format
3816 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3817 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
3818
3819 #: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101
3820 #, c-format
3821 msgid "disabled inotify after read error %d"
3822 msgstr "po chybě v čtení %d zakázáno inotify"
3823
3824 #: nscd/connections.c:2230
3825 msgid "could not initialize conditional variable"
3826 msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
3827
3828 #: nscd/connections.c:2238
3829 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3830 msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
3831
3832 #: nscd/connections.c:2252
3833 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3834 msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
3835
3836 #: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321
3837 #: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359
3838 #: nscd/connections.c:2370
3839 #, c-format
3840 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3841 msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
3842
3843 #: nscd/connections.c:2322
3844 #, c-format
3845 msgid "initial getgrouplist failed"
3846 msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
3847
3848 #: nscd/connections.c:2331
3849 #, c-format
3850 msgid "getgrouplist failed"
3851 msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
3852
3853 #: nscd/connections.c:2349
3854 #, c-format
3855 msgid "setgroups failed"
3856 msgstr "funkce setgroups() selhala"
3857
3858 #: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416
3859 #: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343
3860 #, c-format
3861 msgid "short write in %s: %s"
3862 msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
3863
3864 #: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78
3865 #, c-format
3866 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3867 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
3868
3869 #: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80
3870 #, c-format
3871 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3872 msgstr "Znovu nahrávám „%s“ do keše skupin!"
3873
3874 #: nscd/grpcache.c:517
3875 #, c-format
3876 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3877 msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
3878
3879 #: nscd/mem.c:457
3880 #, c-format
3881 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3882 msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
3883
3884 #: nscd/mem.c:594
3885 #, c-format
3886 msgid "no more memory for database '%s'"
3887 msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
3888
3889 #: nscd/nscd.c:101
3890 msgid "Read configuration data from NAME"
3891 msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
3892
3893 #: nscd/nscd.c:103
3894 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3895 msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
3896
3897 #: nscd/nscd.c:104
3898 msgid "NUMBER"
3899 msgstr "POČET"
3900
3901 #: nscd/nscd.c:104
3902 msgid "Start NUMBER threads"
3903 msgstr "Spustí POČET vláken"
3904
3905 #: nscd/nscd.c:105
3906 msgid "Shut the server down"
3907 msgstr "Zastavení serveru"
3908
3909 #: nscd/nscd.c:106
3910 msgid "Print current configuration statistics"
3911 msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
3912
3913 #: nscd/nscd.c:107
3914 msgid "TABLE"
3915 msgstr "TABULKA"
3916
3917 #: nscd/nscd.c:108
3918 msgid "Invalidate the specified cache"
3919 msgstr "Zneplatnění zadané cache"
3920
3921 #: nscd/nscd.c:109
3922 msgid "TABLE,yes"
3923 msgstr "TABULKA,yes"
3924
3925 #: nscd/nscd.c:110
3926 msgid "Use separate cache for each user"
3927 msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
3928
3929 #: nscd/nscd.c:115
3930 msgid "Name Service Cache Daemon."
3931 msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
3932
3933 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123
3934 #, c-format
3935 msgid "wrong number of arguments"
3936 msgstr "chybný počet argumentů"
3937
3938 #: nscd/nscd.c:157
3939 #, c-format
3940 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3941 msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
3942
3943 #: nscd/nscd.c:166
3944 #, c-format
3945 msgid "already running"
3946 msgstr "již běží"
3947
3948 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
3949 #, c-format
3950 msgid "cannot fork"
3951 msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
3952
3953 #: nscd/nscd.c:244
3954 #, c-format
3955 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3956 msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
3957
3958 #: nscd/nscd.c:252
3959 msgid "Could not create log file"
3960 msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
3961
3962 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172
3963 #, c-format
3964 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3965 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
3966
3967 #: nscd/nscd.c:345
3968 #, c-format
3969 msgid "'%s' is not a known database"
3970 msgstr "„%s“ není známá databáze"
3971
3972 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191
3973 #, c-format
3974 msgid "write incomplete"
3975 msgstr "neúplný zápis"
3976
3977 #: nscd/nscd.c:381
3978 #, c-format
3979 msgid "cannot read invalidate ACK"
3980 msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
3981
3982 #: nscd/nscd.c:387
3983 #, c-format
3984 msgid "invalidation failed"
3985 msgstr "zneplatnění selhalo"
3986
3987 #: nscd/nscd.c:397
3988 #, c-format
3989 msgid "secure services not implemented anymore"
3990 msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
3991
3992 #: nscd/nscd_conf.c:57
3993 #, c-format
3994 msgid "database %s is not supported"
3995 msgstr "databáze %s není podporována"
3996
3997 #: nscd/nscd_conf.c:108
3998 #, c-format
3999 msgid "Parse error: %s"
4000 msgstr "Chyba analýzy: %s"
4001
4002 #: nscd/nscd_conf.c:194
4003 #, c-format
4004 msgid "Must specify user name for server-user option"
4005 msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
4006
4007 #: nscd/nscd_conf.c:201
4008 #, c-format
4009 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4010 msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
4011
4012 #: nscd/nscd_conf.c:245
4013 #, c-format
4014 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4015 msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u"
4016
4017 #: nscd/nscd_conf.c:260
4018 #, c-format
4019 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4020 msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
4021
4022 # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
4023 #: nscd/nscd_conf.c:274
4024 #, c-format
4025 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4026 msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
4027
4028 #: nscd/nscd_conf.c:287
4029 #, c-format
4030 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4031 msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
4032
4033 #: nscd/nscd_conf.c:307
4034 #, c-format
4035 msgid "maximum file size for %s database too small"
4036 msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
4037
4038 #: nscd/nscd_stat.c:141
4039 #, c-format
4040 msgid "cannot write statistics: %s"
4041 msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
4042
4043 #: nscd/nscd_stat.c:156
4044 msgid "yes"
4045 msgstr "ano"
4046
4047 #: nscd/nscd_stat.c:157
4048 msgid "no"
4049 msgstr "ne"
4050
4051 #: nscd/nscd_stat.c:168
4052 #, c-format
4053 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4054 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
4055
4056 #: nscd/nscd_stat.c:179
4057 #, c-format
4058 msgid "nscd not running!\n"
4059 msgstr "nscd neběží!\n"
4060
4061 #: nscd/nscd_stat.c:203
4062 #, c-format
4063 msgid "cannot read statistics data"
4064 msgstr "statistické údaje nelze načíst"
4065
4066 #: nscd/nscd_stat.c:206
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "nscd configuration:\n"
4070 "\n"
4071 "%15d  server debug level\n"
4072 msgstr ""
4073 "konfigurace nscd:\n"
4074 "\n"
4075 "%15d  úroveň ladění serveru\n"
4076
4077 #: nscd/nscd_stat.c:230
4078 #, c-format
4079 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4080 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4081
4082 # See nscd -g for indentation reasons
4083 #: nscd/nscd_stat.c:233
4084 #, c-format
4085 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4086 msgstr "    %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4087
4088 #: nscd/nscd_stat.c:235
4089 #, c-format
4090 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4091 msgstr "        %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4092
4093 #: nscd/nscd_stat.c:237
4094 #, c-format
4095 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4096 msgstr "            %2lus  doba běhu serveru\n"
4097
4098 #: nscd/nscd_stat.c:239
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "%15d  current number of threads\n"
4102 "%15d  maximum number of threads\n"
4103 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4104 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4105 "%15lu  restart internal\n"
4106 msgstr ""
4107 "%15d  současný počet vláken\n"
4108 "%15d  maximální počet vláken\n"
4109 "%15lu  kolik krát musely klienty čekat\n"
4110 "%15s  paranoidní režim zapnut\n"
4111 "%15lu  vnitřních restartů\n"
4112
4113 #: nscd/nscd_stat.c:273
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "\n"
4117 "%s cache:\n"
4118 "\n"
4119 "%15s  cache is enabled\n"
4120 "%15s  cache is persistent\n"
4121 "%15s  cache is shared\n"
4122 "%15zu  suggested size\n"
4123 "%15zu  total data pool size\n"
4124 "%15zu  used data pool size\n"
4125 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4126 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4127 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4128 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4129 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4130 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4131 "%15lu%% cache hit rate\n"
4132 "%15zu  current number of cached values\n"
4133 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4134 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4135 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4136 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4137 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4138 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4139 msgstr ""
4140 "\n"
4141 "keš %s:\n"
4142 "\n"
4143 "%15s  keš je povolena\n"
4144 "%15s  keš je trvalá\n"
4145 "%15s  keš je sdílená\n"
4146 "%15zu  navrhovaná velikost\n"
4147 "%15zu  celková velikost datového rezervoáru\n"
4148 "%15zu  použitá velikost datového rezervoáru\n"
4149 "%15lu  sekund životnost pozitivních záznamů\n"
4150 "%15lu  sekund životnost negativních záznamů\n"
4151 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4152 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4153 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4154 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4155 "%15lu%% úspěšnost keš\n"
4156 "%15zu  současný počet kešovaných hodnot\n"
4157 "%15zu  maximální počet kešovaných hodnot\n"
4158 "%15zu  maximální prohledávaná délka řetězce\n"
4159 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
4160 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
4161 "%15<PRIuMAX>  selhání alokace paměti\n"
4162 "%15s  kontrolovat změny v /etc/%s\n"
4163
4164 #: nscd/pwdcache.c:443
4165 #, c-format
4166 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4167 msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!"
4168
4169 #: nscd/pwdcache.c:445
4170 #, c-format
4171 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4172 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše hesel!"
4173
4174 #: nscd/pwdcache.c:523
4175 #, c-format
4176 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4177 msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
4178
4179 #: nscd/selinux.c:156
4180 #, c-format
4181 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4182 msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
4183
4184 #: nscd/selinux.c:177
4185 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4186 msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
4187
4188 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4189 #, c-format
4190 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4191 msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
4192
4193 #: nscd/selinux.c:192
4194 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4195 msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
4196
4197 #: nscd/selinux.c:193
4198 #, c-format
4199 msgid "cap_init failed"
4200 msgstr "funkce cap_init() selhala"
4201
4202 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4203 msgid "Failed to drop capabilities"
4204 msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
4205
4206 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4207 #, c-format
4208 msgid "cap_set_proc failed"
4209 msgstr "cap_set_proc selhala"
4210
4211 #: nscd/selinux.c:240
4212 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4213 msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
4214
4215 #: nscd/selinux.c:256
4216 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4217 msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
4218
4219 #: nscd/selinux.c:271
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to start AVC thread"
4222 msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
4223
4224 #: nscd/selinux.c:293
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to create AVC lock"
4227 msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
4228
4229 #: nscd/selinux.c:333
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to start AVC"
4232 msgstr "Spuštění AVC selhalo"
4233
4234 #: nscd/selinux.c:335
4235 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4236 msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
4237
4238 #: nscd/selinux.c:356
4239 msgid "Error getting context of socket peer"
4240 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
4241
4242 #: nscd/selinux.c:361
4243 msgid "Error getting context of nscd"
4244 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
4245
4246 #: nscd/selinux.c:367
4247 msgid "Error getting sid from context"
4248 msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
4249
4250 #: nscd/selinux.c:374
4251 msgid "compile-time support for database policy missing"
4252 msgstr "podpora pro politiku databází v době překladu chybí"
4253
4254 #: nscd/selinux.c:407
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "\n"
4258 "SELinux AVC Statistics:\n"
4259 "\n"
4260 "%15u  entry lookups\n"
4261 "%15u  entry hits\n"
4262 "%15u  entry misses\n"
4263 "%15u  entry discards\n"
4264 "%15u  CAV lookups\n"
4265 "%15u  CAV hits\n"
4266 "%15u  CAV probes\n"
4267 "%15u  CAV misses\n"
4268 msgstr ""
4269 "\n"
4270 "Statistika selinuxové AVC:\n"
4271 "\n"
4272 "%15u  hledaných položek\n"
4273 "%15u  úspěchů keše\n"
4274 "%15u  neúspěchů keše\n"
4275 "%15u  zahozených položek\n"
4276 "%15u  vyhledávaných CAV\n"
4277 "%15u  úspěšných CAV\n"
4278 "%15u  zkoušených CAV\n"
4279 "%15u  neúspěšných CAV\n"
4280
4281 #: nscd/servicescache.c:390
4282 #, c-format
4283 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4284 msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
4285
4286 #: nscd/servicescache.c:392
4287 #, c-format
4288 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4289 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
4290
4291 #: nss/getent.c:52
4292 msgid "database [key ...]"
4293 msgstr "databáze [klíč…]"
4294
4295 #: nss/getent.c:57
4296 msgid "Service configuration to be used"
4297 msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
4298
4299 #: nss/getent.c:62
4300 msgid "Get entries from administrative database."
4301 msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
4302
4303 #: nss/getent.c:143 nss/getent.c:408
4304 #, c-format
4305 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4306 msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
4307
4308 #: nss/getent.c:794
4309 #, c-format
4310 msgid "Unknown database name"
4311 msgstr "Neznámé jméno databáze"
4312
4313 #: nss/getent.c:820
4314 msgid "Supported databases:\n"
4315 msgstr "Podporované databáze:\n"
4316
4317 #: nss/getent.c:886
4318 #, c-format
4319 msgid "Unknown database: %s\n"
4320 msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
4321
4322 #: nss/makedb.c:60
4323 msgid "Convert key to lower case"
4324 msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
4325
4326 #: nss/makedb.c:63
4327 msgid "Do not print messages while building database"
4328 msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
4329
4330 #: nss/makedb.c:65
4331 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4332 msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
4333
4334 #: nss/makedb.c:70
4335 msgid "Create simple DB database from textual input."
4336 msgstr "Vytváří jednoduché databáze typu DB z textového vstupu."
4337
4338 #: nss/makedb.c:73
4339 msgid ""
4340 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4341 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4342 "-u INPUT-FILE"
4343 msgstr ""
4344 "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4345 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4346 "-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
4347
4348 #: nss/makedb.c:142
4349 #, c-format
4350 msgid "No usable database library found."
4351 msgstr "Žádná použitelná databázová knihovna nebyla nalezena."
4352
4353 #: nss/makedb.c:149
4354 #, c-format
4355 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4356 msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít: %s"
4357
4358 #: nss/makedb.c:151
4359 msgid "incorrectly formatted file"
4360 msgstr "chybně formátovaný soubor"
4361
4362 #: nss/makedb.c:331
4363 msgid "duplicate key"
4364 msgstr "duplicitní klíč"
4365
4366 #: nss/makedb.c:337
4367 #, c-format
4368 msgid "while writing database file"
4369 msgstr "během zápisu databáze"
4370
4371 #: nss/makedb.c:348
4372 #, c-format
4373 msgid "problems while reading `%s'"
4374 msgstr "problémy během čtení „%s“"
4375
4376 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4377 #, c-format
4378 msgid "while reading database"
4379 msgstr "během čtení databáze"
4380
4381 #: posix/getconf.c:945
4382 #, c-format
4383 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4384 msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
4385
4386 # Indent as "Usage: " translation
4387 #: posix/getconf.c:948
4388 #, c-format
4389 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4390 msgstr "         %s -a [CESTA]\n"
4391
4392 #: posix/getconf.c:1023
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4396 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4397 "\n"
4398 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4399 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4400 "environment SPEC.\n"
4401 "\n"
4402 msgstr ""
4403 "Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
4404 "  nebo:  getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
4405 "\n"
4406 "Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
4407 "PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
4408 "pro prostředí překladu SPEC.\n"
4409 "\n"
4410
4411 #: posix/getconf.c:1081
4412 #, c-format
4413 msgid "unknown specification \"%s\""
4414 msgstr "neznámá specifikace „%s“"
4415
4416 #: posix/getconf.c:1109
4417 #, c-format
4418 msgid "Couldn't execute %s"
4419 msgstr "Nelze spustit %s"
4420
4421 #: posix/getconf.c:1149 posix/getconf.c:1165
4422 msgid "undefined"
4423 msgstr "není definováno"
4424
4425 #: posix/getconf.c:1187
4426 #, c-format
4427 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4428 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
4429
4430 #: posix/getopt.c:570 posix/getopt.c:586
4431 #, c-format
4432 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
4433 msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n"
4434
4435 #: posix/getopt.c:619 posix/getopt.c:623
4436 #, c-format
4437 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4438 msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4439
4440 #: posix/getopt.c:632 posix/getopt.c:637
4441 #, c-format
4442 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4443 msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4444
4445 #: posix/getopt.c:680 posix/getopt.c:699 posix/getopt.c:1002
4446 #: posix/getopt.c:1021
4447 #, c-format
4448 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
4449 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
4450
4451 #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:740
4452 #, c-format
4453 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4454 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
4455
4456 #: posix/getopt.c:748 posix/getopt.c:751
4457 #, c-format
4458 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4459 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n"
4460
4461 #: posix/getopt.c:800 posix/getopt.c:803
4462 #, c-format
4463 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4464 msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
4465
4466 #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:870 posix/getopt.c:1073
4467 #: posix/getopt.c:1091
4468 #, c-format
4469 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4470 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
4471
4472 #: posix/getopt.c:923 posix/getopt.c:939
4473 #, c-format
4474 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4475 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
4476
4477 #: posix/getopt.c:963 posix/getopt.c:981
4478 #, c-format
4479 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4480 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje žádný argument\n"
4481
4482 # Nenalezeno
4483 #: posix/regcomp.c:136
4484 msgid "No match"
4485 msgstr "Žádná shoda"
4486
4487 #: posix/regcomp.c:139
4488 msgid "Invalid regular expression"
4489 msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
4490
4491 #: posix/regcomp.c:142
4492 msgid "Invalid collation character"
4493 msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
4494
4495 #: posix/regcomp.c:145
4496 msgid "Invalid character class name"
4497 msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
4498
4499 #: posix/regcomp.c:148
4500 msgid "Trailing backslash"
4501 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
4502
4503 #: posix/regcomp.c:151
4504 msgid "Invalid back reference"
4505 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
4506
4507 #: posix/regcomp.c:154
4508 msgid "Unmatched [ or [^"
4509 msgstr "Nepárová [ or [^"
4510
4511 #: posix/regcomp.c:157
4512 msgid "Unmatched ( or \\("
4513 msgstr "Nepárová ( or \\("
4514
4515 #: posix/regcomp.c:160
4516 msgid "Unmatched \\{"
4517 msgstr "Nepárová \\{"
4518
4519 #: posix/regcomp.c:163
4520 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4521 msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
4522
4523 #: posix/regcomp.c:166
4524 msgid "Invalid range end"
4525 msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
4526
4527 #: posix/regcomp.c:169
4528 msgid "Memory exhausted"
4529 msgstr "Paměť vyčerpána"
4530
4531 #: posix/regcomp.c:172
4532 msgid "Invalid preceding regular expression"
4533 msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
4534
4535 #: posix/regcomp.c:175
4536 msgid "Premature end of regular expression"
4537 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
4538
4539 #: posix/regcomp.c:178
4540 msgid "Regular expression too big"
4541 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
4542
4543 #: posix/regcomp.c:181
4544 msgid "Unmatched ) or \\)"
4545 msgstr "Nepárová ) or \\)"
4546
4547 #: posix/regcomp.c:681
4548 msgid "No previous regular expression"
4549 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
4550
4551 #: posix/wordexp.c:1832
4552 msgid "parameter null or not set"
4553 msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
4554
4555 #: resolv/herror.c:68
4556 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4557 msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
4558
4559 #: resolv/herror.c:69
4560 msgid "Unknown host"
4561 msgstr "Neznámý počítač"
4562
4563 #: resolv/herror.c:70
4564 msgid "Host name lookup failure"
4565 msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
4566
4567 #: resolv/herror.c:71
4568 msgid "Unknown server error"
4569 msgstr "Neznámá chyba serveru"
4570
4571 #: resolv/herror.c:72
4572 msgid "No address associated with name"
4573 msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
4574
4575 #: resolv/herror.c:107
4576 msgid "Resolver internal error"
4577 msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
4578
4579 #: resolv/herror.c:110
4580 msgid "Unknown resolver error"
4581 msgstr "Neznámá chyba resolveru"
4582
4583 #: resolv/res_hconf.c:124
4584 #, c-format
4585 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4586 msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
4587
4588 #: resolv/res_hconf.c:145
4589 #, c-format
4590 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4591 msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
4592
4593 #: resolv/res_hconf.c:204
4594 #, c-format
4595 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4596 msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
4597
4598 #: resolv/res_hconf.c:247
4599 #, c-format
4600 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4601 msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
4602
4603 #: resolv/res_hconf.c:282
4604 #, c-format
4605 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4606 msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
4607
4608 #: stdio-common/psignal.c:51
4609 #, c-format
4610 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4611 msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
4612
4613 #: stdio-common/psignal.c:52
4614 msgid "Unknown signal"
4615 msgstr "Neznámý signál"
4616
4617 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4618 msgid "Unknown error "
4619 msgstr "Neznámá chyba "
4620
4621 #: string/strerror.c:43
4622 msgid "Unknown error"
4623 msgstr "Neznámá chyba"
4624
4625 #: string/strsignal.c:65
4626 #, c-format
4627 msgid "Real-time signal %d"
4628 msgstr "Signál reálného času %d"
4629
4630 #: string/strsignal.c:69
4631 #, c-format
4632 msgid "Unknown signal %d"
4633 msgstr "Neznámý signál %d"
4634
4635 #: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/clnt_tcp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:143
4636 #: sunrpc/clnt_unix.c:128 sunrpc/svc_tcp.c:179 sunrpc/svc_tcp.c:218
4637 #: sunrpc/svc_udp.c:153 sunrpc/svc_unix.c:176 sunrpc/svc_unix.c:215
4638 #: sunrpc/xdr.c:566 sunrpc/xdr.c:718 sunrpc/xdr_array.c:106
4639 #: sunrpc/xdr_rec.c:156 sunrpc/xdr_ref.c:85
4640 msgid "out of memory\n"
4641 msgstr "nedostatek paměti\n"
4642
4643 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4644 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4645 msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
4646
4647 #: sunrpc/clnt_perr.c:105 sunrpc/clnt_perr.c:121
4648 #, c-format
4649 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4650 msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
4651
4652 #: sunrpc/clnt_perr.c:112
4653 #, c-format
4654 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4655 msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
4656
4657 #: sunrpc/clnt_perr.c:114
4658 #, c-format
4659 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4660 msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
4661
4662 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4663 msgid "RPC: Success"
4664 msgstr "RPC: Úspěch"
4665
4666 #: sunrpc/clnt_perr.c:162
4667 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4668 msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
4669
4670 #: sunrpc/clnt_perr.c:166
4671 msgid "RPC: Can't decode result"
4672 msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
4673
4674 #: sunrpc/clnt_perr.c:170
4675 msgid "RPC: Unable to send"
4676 msgstr "RPC: Nelze vysílat"
4677
4678 #: sunrpc/clnt_perr.c:174
4679 msgid "RPC: Unable to receive"
4680 msgstr "RPC: Nelze přijímat"
4681
4682 #: sunrpc/clnt_perr.c:178
4683 msgid "RPC: Timed out"
4684 msgstr "RPC: Časovač vypršel"
4685
4686 #: sunrpc/clnt_perr.c:182
4687 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4688 msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
4689
4690 #: sunrpc/clnt_perr.c:186
4691 msgid "RPC: Authentication error"
4692 msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
4693
4694 #: sunrpc/clnt_perr.c:190
4695 msgid "RPC: Program unavailable"
4696 msgstr "RPC: Program není k dispozici"
4697
4698 #: sunrpc/clnt_perr.c:194
4699 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4700 msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
4701
4702 #: sunrpc/clnt_perr.c:198
4703 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4704 msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
4705
4706 #: sunrpc/clnt_perr.c:202
4707 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4708 msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
4709
4710 #: sunrpc/clnt_perr.c:206
4711 msgid "RPC: Remote system error"
4712 msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
4713
4714 #: sunrpc/clnt_perr.c:210
4715 msgid "RPC: Unknown host"
4716 msgstr "RPC: Neznámý počítač"
4717
4718 #: sunrpc/clnt_perr.c:214
4719 msgid "RPC: Unknown protocol"
4720 msgstr "RPC: Neznámý protokol"
4721
4722 #: sunrpc/clnt_perr.c:218
4723 msgid "RPC: Port mapper failure"
4724 msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
4725
4726 #: sunrpc/clnt_perr.c:222
4727 msgid "RPC: Program not registered"
4728 msgstr "RPC: Program není registrován"
4729
4730 #: sunrpc/clnt_perr.c:226
4731 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4732 msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
4733
4734 #: sunrpc/clnt_perr.c:267
4735 msgid "RPC: (unknown error code)"
4736 msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
4737
4738 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
4739 msgid "Authentication OK"
4740 msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
4741
4742 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
4743 msgid "Invalid client credential"
4744 msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
4745
4746 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
4747 msgid "Server rejected credential"
4748 msgstr "Server odmítl oprávnění"
4749
4750 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
4751 msgid "Invalid client verifier"
4752 msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
4753
4754 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4755 msgid "Server rejected verifier"
4756 msgstr "Server odmítl ověřovatele"
4757
4758 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4759 msgid "Client credential too weak"
4760 msgstr "Oprávnění klienta je nepostačující"
4761
4762 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4763 msgid "Invalid server verifier"
4764 msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
4765
4766 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4767 msgid "Failed (unspecified error)"
4768 msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
4769
4770 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4771 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4772 msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
4773
4774 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4775 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4776 msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
4777
4778 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4779 msgid "Cannot register service"
4780 msgstr "Službu nelze registrovat"
4781
4782 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4783 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4784 msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
4785
4786 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4787 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4788 msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
4789
4790 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4791 msgid "Cannot send broadcast packet"
4792 msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
4793
4794 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4795 msgid "Broadcast poll problem"
4796 msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
4797
4798 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4799 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4800 msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
4801
4802 #: sunrpc/rpc_main.c:290
4803 #, c-format
4804 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4805 msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n"
4806
4807 #: sunrpc/rpc_main.c:297
4808 #, c-format
4809 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4810 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n"
4811
4812 #: sunrpc/rpc_main.c:309
4813 #, c-format
4814 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4815 msgstr "%s: během zápisu do %s: %m"
4816
4817 #: sunrpc/rpc_main.c:344
4818 #, c-format
4819 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4820 msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s \n"
4821
4822 #: sunrpc/rpc_main.c:352
4823 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4824 msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
4825
4826 #: sunrpc/rpc_main.c:421
4827 #, c-format
4828 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4829 msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n"
4830
4831 #: sunrpc/rpc_main.c:424
4832 #, c-format
4833 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4834 msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n"
4835
4836 #: sunrpc/rpc_main.c:464
4837 #, c-format
4838 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4839 msgstr "nepovolený nettype: „%s“\n"
4840
4841 #: sunrpc/rpc_main.c:1130
4842 #, c-format
4843 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4844 msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n"
4845
4846 #: sunrpc/rpc_main.c:1142
4847 #, c-format
4848 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4849 msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n"
4850
4851 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4852 #. TRANS: informative message.
4853 #: sunrpc/rpc_main.c:1175
4854 #, c-format
4855 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4856 msgstr "soubor „%s“ již existuje a může být přepsán\n"
4857
4858 #: sunrpc/rpc_main.c:1220
4859 #, c-format
4860 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4861 msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n"
4862
4863 #: sunrpc/rpc_main.c:1394
4864 #, c-format
4865 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4866 msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n"
4867
4868 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4869 #, c-format
4870 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4871 msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n"
4872
4873 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
4874 #, c-format
4875 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4876 msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n"
4877
4878 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
4879 #, c-format
4880 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4881 msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n"
4882
4883 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
4884 #, c-format
4885 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4886 msgstr "„vst_soubor“ je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n"
4887
4888 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4889 #, c-format
4890 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4891 msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n"
4892
4893 #: sunrpc/rpc_main.c:1455
4894 #, c-format
4895 msgid "usage: %s infile\n"
4896 msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n"
4897
4898 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
4899 #, c-format
4900 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4901 msgstr ""
4902 "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n"
4903 "           [-Y cesta] vst_soubor\n"
4904
4905 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
4906 #, c-format
4907 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4908 msgstr ""
4909 "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n"
4910 "           [vst_soubor]\n"
4911
4912 #: sunrpc/rpc_main.c:1460
4913 #, c-format
4914 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4915 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
4916
4917 #: sunrpc/rpc_main.c:1461
4918 #, c-format
4919 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4920 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
4921
4922 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
4923 #, c-format
4924 msgid "options:\n"
4925 msgstr "přepínače:\n"
4926
4927 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
4928 #, c-format
4929 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
4930 msgstr "-a\t\tgeneruje všechny soubory včetně příkladů\n"
4931
4932 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
4933 #, c-format
4934 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
4935 msgstr "-b\t\trežim zpětné kompatibility (generuje k´od pro SunOS 4.1)\n"
4936
4937 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
4938 #, c-format
4939 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
4940 msgstr "-c\t\tgeneruje rutiny XDR\n"
4941
4942 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
4943 #, c-format
4944 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
4945 msgstr "-C\t\trežim jazyka C ANSI\n"
4946
4947 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
4948 #, c-format
4949 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
4950 msgstr "-Dnázev[=hodnota]\tdefinuje symbol (stejné jako #define)\n"
4951
4952 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
4953 #, c-format
4954 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
4955 msgstr "-h\t\tgeneruje hlavičkový soubor\n"
4956
4957 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
4958 #, c-format
4959 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
4960 msgstr "-i velikost\t\tvelikost, při které začne generovat inline kód\n"
4961
4962 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
4963 #, c-format
4964 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
4965 msgstr "-I\t\tgeneruje kód pro podporu inetd v serveru (pro SunOS 4.1)\n"
4966
4967 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
4968 #, c-format
4969 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
4970 msgstr "-K sekundy\tserver skončí po K sekundách nečinnosti\n"
4971
4972 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
4973 #, c-format
4974 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
4975 msgstr "-l\t\tgeneruje prázdnou kostru na straně klienta\n"
4976
4977 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
4978 #, c-format
4979 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
4980 msgstr "-L\t\tchyby serveru budou zaznamenávány do syslogu\n"
4981
4982 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
4983 #, c-format
4984 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
4985 msgstr "–m\t\tgeneruje prázdnou kostry na straně serveru\n"
4986
4987 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
4988 #, c-format
4989 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
4990 msgstr "-M\t\tgeneruje MT-bezpečný kód\n"
4991
4992 # netid = Network Identifier
4993 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
4994 #, c-format
4995 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
4996 msgstr "-n netid\tgeneruje kód serveru, který podporuje daný netid\n"
4997
4998 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
4999 #, c-format
5000 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5001 msgstr "-N\t\tpodporuje násobné argumenty a volání hodnotou\n"
5002
5003 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
5004 #, c-format
5005 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5006 msgstr "-o výstup\tnázev výstupního souboru\n"
5007
5008 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
5009 #, c-format
5010 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5011 msgstr "-s typsítě\tgeneruje kód serveru, který podporuje jmenovaný typ sítě\n"
5012
5013 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
5014 #, c-format
5015 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5016 msgstr "-Sc\t\tgeneruje kód vzorového klienta, který používá vzdálené procedury\n"
5017
5018 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
5019 #, c-format
5020 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5021 msgstr "­Ss\t\tgeneruje ukázkový kód serveru, který definuje vzdálené procedury\n"
5022
5023 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
5024 #, c-format
5025 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5026 msgstr "-Sm\t\tgeneruje šablonu pro makefile\n"
5027
5028 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5029 #, c-format
5030 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5031 msgstr "-t\t\tgeneruje rozhodovací (dispatch) tabulku RPC\n"
5032
5033 #: sunrpc/rpc_main.c:1491
5034 #, c-format
5035 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5036 msgstr "-T\t\tgeneruje kód pro podporu rozhodovacích tabulek RPC\n"
5037
5038 #: sunrpc/rpc_main.c:1492
5039 #, c-format
5040 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5041 msgstr "-Y cesta\t\tnázev adresáře, kde se nachází preprocesor jazyka C (cpp)\n"
5042
5043 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
5044 msgid "constant or identifier expected"
5045 msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor"
5046
5047 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
5048 msgid "illegal character in file: "
5049 msgstr "nepovolený znak v souboru: "
5050
5051 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
5052 msgid "unterminated string constant"
5053 msgstr "neukončená řetězcová konstanta"
5054
5055 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
5056 msgid "empty char string"
5057 msgstr "prázdný znakový řetězec"
5058
5059 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
5060 msgid "preprocessor error"
5061 msgstr "chyba preprocesoru"
5062
5063 #: sunrpc/rpcinfo.c:254 sunrpc/rpcinfo.c:400
5064 #, c-format
5065 msgid "program %lu is not available\n"
5066 msgstr "program %lu není dostupný\n"
5067
5068 #: sunrpc/rpcinfo.c:281 sunrpc/rpcinfo.c:327 sunrpc/rpcinfo.c:350
5069 #: sunrpc/rpcinfo.c:424 sunrpc/rpcinfo.c:470 sunrpc/rpcinfo.c:493
5070 #: sunrpc/rpcinfo.c:527
5071 #, c-format
5072 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5073 msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
5074
5075 #: sunrpc/rpcinfo.c:532
5076 #, c-format
5077 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5078 msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n"
5079
5080 #: sunrpc/rpcinfo.c:573 sunrpc/rpcinfo.c:580
5081 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5082 msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
5083
5084 #: sunrpc/rpcinfo.c:587
5085 msgid "No remote programs registered.\n"
5086 msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
5087
5088 #: sunrpc/rpcinfo.c:591
5089 msgid "   program vers proto   port\n"
5090 msgstr "   program verz proto   port\n"
5091
5092 # Vypisováno následovně:
5093 # IP-adresa jméno_stroje
5094 #: sunrpc/rpcinfo.c:630
5095 msgid "(unknown)"
5096 msgstr "(není známo)"
5097
5098 #: sunrpc/rpcinfo.c:654
5099 #, c-format
5100 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5101 msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n"
5102
5103 #: sunrpc/rpcinfo.c:675
5104 msgid "Sorry. You are not root\n"
5105 msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n"
5106
5107 #: sunrpc/rpcinfo.c:682
5108 #, c-format
5109 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5110 msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n"
5111
5112 #: sunrpc/rpcinfo.c:691
5113 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5114 msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
5115
5116 #: sunrpc/rpcinfo.c:693
5117 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5118 msgstr "       rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
5119
5120 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
5121 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5122 msgstr "       rpcinfo -p [ počítač ]\n"
5123
5124 #: sunrpc/rpcinfo.c:696
5125 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5126 msgstr "       rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n"
5127
5128 #: sunrpc/rpcinfo.c:697
5129 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5130 msgstr "       rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n"
5131
5132 #: sunrpc/rpcinfo.c:722
5133 #, c-format
5134 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5135 msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n"
5136
5137 #: sunrpc/rpcinfo.c:759
5138 #, c-format
5139 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5140 msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n"
5141
5142 #: sunrpc/svc_run.c:70
5143 msgid "svc_run: - out of memory"
5144 msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
5145
5146 #: sunrpc/svc_run.c:90
5147 msgid "svc_run: - poll failed"
5148 msgstr "svc_run: služba poll selhala"
5149
5150 #: sunrpc/svc_simple.c:87
5151 #, c-format
5152 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5153 msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
5154
5155 #: sunrpc/svc_simple.c:97
5156 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5157 msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
5158
5159 #: sunrpc/svc_simple.c:105
5160 #, c-format
5161 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5162 msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
5163
5164 #: sunrpc/svc_simple.c:113
5165 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5166 msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
5167
5168 #: sunrpc/svc_simple.c:173
5169 #, c-format
5170 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5171 msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
5172
5173 #: sunrpc/svc_simple.c:182
5174 #, c-format
5175 msgid "never registered prog %d\n"
5176 msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
5177
5178 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
5179 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5180 msgstr "svc_tcp.c –  při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
5181
5182 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
5183 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5184 msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5185
5186 #: sunrpc/svc_udp.c:128
5187 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5188 msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
5189
5190 #: sunrpc/svc_udp.c:142
5191 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5192 msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
5193
5194 #: sunrpc/svc_udp.c:175
5195 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5196 msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
5197
5198 #: sunrpc/svc_udp.c:475
5199 msgid "enablecache: cache already enabled"
5200 msgstr "enablecache: cache již je povolena"
5201
5202 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5203 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5204 msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
5205
5206 #: sunrpc/svc_udp.c:490
5207 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5208 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
5209
5210 #: sunrpc/svc_udp.c:498
5211 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5212 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
5213
5214 #: sunrpc/svc_udp.c:533
5215 msgid "cache_set: victim not found"
5216 msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
5217
5218 #: sunrpc/svc_udp.c:544
5219 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5220 msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
5221
5222 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5223 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5224 msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
5225
5226 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5227 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5228 msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
5229
5230 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5231 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5232 msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5233
5234 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5235 msgid "Hangup"
5236 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
5237
5238 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5239 msgid "Interrupt"
5240 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
5241
5242 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5243 msgid "Quit"
5244 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
5245
5246 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5247 msgid "Illegal instruction"
5248 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
5249
5250 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5251 msgid "Trace/breakpoint trap"
5252 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
5253
5254 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5255 msgid "Aborted"
5256 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
5257
5258 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5259 msgid "Floating point exception"
5260 msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
5261
5262 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5263 msgid "Killed"
5264 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
5265
5266 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5267 msgid "Bus error"
5268 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
5269
5270 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5271 msgid "Segmentation fault"
5272 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
5273
5274 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5275 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5276 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5277 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5278 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5279 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5280 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5281 msgid "Broken pipe"
5282 msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
5283
5284 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5285 msgid "Alarm clock"
5286 msgstr "Budík (SIGALRM)"
5287
5288 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5289 msgid "Terminated"
5290 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
5291
5292 # Urgentní stav V/V?
5293 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5294 msgid "Urgent I/O condition"
5295 msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
5296
5297 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5298 msgid "Stopped (signal)"
5299 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
5300
5301 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5302 msgid "Stopped"
5303 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
5304
5305 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5306 msgid "Continued"
5307 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
5308
5309 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5310 msgid "Child exited"
5311 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
5312
5313 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5314 msgid "Stopped (tty input)"
5315 msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
5316
5317 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5318 msgid "Stopped (tty output)"
5319 msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
5320
5321 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5322 msgid "I/O possible"
5323 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
5324
5325 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5326 msgid "CPU time limit exceeded"
5327 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
5328
5329 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5330 msgid "File size limit exceeded"
5331 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
5332
5333 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5334 msgid "Virtual timer expired"
5335 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
5336
5337 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5338 msgid "Profiling timer expired"
5339 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
5340
5341 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5342 msgid "Window changed"
5343 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
5344
5345 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5346 msgid "User defined signal 1"
5347 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
5348
5349 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5350 msgid "User defined signal 2"
5351 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
5352
5353 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5354 msgid "EMT trap"
5355 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
5356
5357 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5358 msgid "Bad system call"
5359 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
5360
5361 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5362 msgid "Stack fault"
5363 msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
5364
5365 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5366 msgid "Information request"
5367 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
5368
5369 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5370 msgid "Power failure"
5371 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
5372
5373 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5374 msgid "Resource lost"
5375 msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
5376
5377 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5378 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5380 msgid "Operation not permitted"
5381 msgstr "Operace není povolena"
5382
5383 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5385 msgid "No such process"
5386 msgstr "Tento proces neexistuje"
5387
5388 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5389 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5390 #. TRANS again.
5391 #. TRANS
5392 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5393 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5394 #. TRANS Primitives}.
5395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5396 msgid "Interrupted system call"
5397 msgstr "Přerušené volání systému"
5398
5399 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5401 msgid "Input/output error"
5402 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5403
5404 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5405 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5406 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5407 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5408 #. TRANS computer.
5409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5410 msgid "No such device or address"
5411 msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
5412
5413 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5414 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5415 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5416 #. TRANS GNU system.
5417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5418 msgid "Argument list too long"
5419 msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
5420
5421 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5422 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5424 msgid "Exec format error"
5425 msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
5426
5427 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5428 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5429 #. TRANS versa).
5430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5431 msgid "Bad file descriptor"
5432 msgstr "Chybný popisovač souboru"
5433
5434 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5435 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5436 #. TRANS to manipulate.
5437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5438 msgid "No child processes"
5439 msgstr "Žádný potomek neexistuje"
5440
5441 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5442 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5443 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5444 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5446 msgid "Resource deadlock avoided"
5447 msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
5448
5449 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5450 #. TRANS because its capacity is full.
5451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5452 msgid "Cannot allocate memory"
5453 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5454
5455 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5456 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5458 msgid "Bad address"
5459 msgstr "Chybná adresa"
5460
5461 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5462 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5463 #. TRANS system in Unix gives this error.
5464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5465 msgid "Block device required"
5466 msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
5467
5468 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5469 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5470 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5472 msgid "Device or resource busy"
5473 msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
5474
5475 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5476 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5478 msgid "File exists"
5479 msgstr "Soubor již existuje"
5480
5481 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
5482 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5483 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5484 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5486 msgid "Invalid cross-device link"
5487 msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
5488
5489 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5490 #. TRANS particular sort of device.
5491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5492 msgid "No such device"
5493 msgstr "Takové zařízení neexistuje"
5494
5495 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5497 msgid "Not a directory"
5498 msgstr "není adresářem"
5499
5500 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5501 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5503 msgid "Is a directory"
5504 msgstr "je adresářem"
5505
5506 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5507 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5509 msgid "Invalid argument"
5510 msgstr "Nepřípustný argument"
5511
5512 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5513 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5514 #. TRANS
5515 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5516 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5517 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5518 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5520 msgid "Too many open files"
5521 msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
5522
5523 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5524 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5525 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5527 msgid "Too many open files in system"
5528 msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
5529
5530 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5531 #. TRANS modes on an ordinary file.
5532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5533 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5534 msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
5535
5536 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5537 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5538 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5539 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5540 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5542 msgid "Text file busy"
5543 msgstr "Soubor je používán"
5544
5545 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5547 msgid "File too large"
5548 msgstr "Soubor je příliš velký"
5549
5550 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5551 #. TRANS disk is full.
5552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5553 msgid "No space left on device"
5554 msgstr "Na zařízení není volné místo"
5555
5556 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5558 msgid "Illegal seek"
5559 msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
5560
5561 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5563 msgid "Read-only file system"
5564 msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
5565
5566 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5567 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5568 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5570 msgid "Too many links"
5571 msgstr "Příliš mnoho odkazů"
5572
5573 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5574 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5576 msgid "Numerical argument out of domain"
5577 msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
5578
5579 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5580 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5582 msgid "Numerical result out of range"
5583 msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
5584
5585 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5586 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5587 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5588 #. TRANS
5589 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5590 #. TRANS
5591 #. TRANS @itemize @bullet
5592 #. TRANS @item
5593 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5594 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5595 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5596 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5597 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5598 #. TRANS
5599 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5600 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5601 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5602 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5603 #. TRANS
5604 #. TRANS @item
5605 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5606 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5607 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5608 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5609 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5610 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5611 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5612 #. TRANS and return to its command loop.
5613 #. TRANS @end itemize
5614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5615 msgid "Resource temporarily unavailable"
5616 msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
5617
5618 # Operace by blokovala
5619 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5620 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5621 #. TRANS
5622 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5623 #. TRANS separate error code.
5624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5625 msgid "Operation would block"
5626 msgstr "Operace byla přerušena"
5627
5628 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5629 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5630 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5631 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5632 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5633 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5634 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5635 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5637 msgid "Operation now in progress"
5638 msgstr "Operace probíhá"
5639
5640 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5641 #. TRANS mode selected.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5643 msgid "Operation already in progress"
5644 msgstr "Operace probíhá"
5645
5646 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5648 msgid "Socket operation on non-socket"
5649 msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
5650
5651 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5652 #. TRANS maximum size.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5654 msgid "Message too long"
5655 msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
5656
5657 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5659 msgid "Protocol wrong type for socket"
5660 msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
5661
5662 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5663 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5665 msgid "Protocol not available"
5666 msgstr "Protokol není k dispozici"
5667
5668 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5669 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5670 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5671 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5672 msgid "Protocol not supported"
5673 msgstr "Protokol není podporován"
5674
5675 #. TRANS The socket type is not supported.
5676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5677 msgid "Socket type not supported"
5678 msgstr "Typ soket není podporován"
5679
5680 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5681 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5682 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5683 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5684 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5685 #. TRANS nothing to do for that call.
5686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5687 msgid "Operation not supported"
5688 msgstr "Operace není podporována"
5689
5690 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5691 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5692 msgid "Protocol family not supported"
5693 msgstr "Rodina protokolů není podporována"
5694
5695 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5696 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5697 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5698 msgid "Address family not supported by protocol"
5699 msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
5700
5701 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5703 msgid "Address already in use"
5704 msgstr "Adresa je užívána"
5705
5706 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5707 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5708 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5709 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5710 msgid "Cannot assign requested address"
5711 msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
5712
5713 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5715 msgid "Network is down"
5716 msgstr "Síťování je mimo provoz"
5717
5718 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5719 #. TRANS was unreachable.
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5721 msgid "Network is unreachable"
5722 msgstr "Síť není dostupná"
5723
5724 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5725 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5726 msgid "Network dropped connection on reset"
5727 msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
5728
5729 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5731 msgid "Software caused connection abort"
5732 msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
5733
5734 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5735 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5736 #. TRANS protocol violation.
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5738 msgid "Connection reset by peer"
5739 msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
5740
5741 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5742 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5743 #. TRANS other from network operations.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5745 msgid "No buffer space available"
5746 msgstr "Pro V/V vyrovnávací paměť není volná paměť"
5747
5748 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5749 #. TRANS @xref{Connecting}.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5751 msgid "Transport endpoint is already connected"
5752 msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
5753
5754 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5755 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5756 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5757 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5758 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5759 msgid "Transport endpoint is not connected"
5760 msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
5761
5762 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5763 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5764 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5765 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5766 msgid "Destination address required"
5767 msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
5768
5769 #. TRANS The socket has already been shut down.
5770 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5771 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5772 msgstr "Spojení bylo přerušeno"
5773
5774 # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
5775 #. TRANS ???
5776 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5777 msgid "Too many references: cannot splice"
5778 msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
5779
5780 # Časový limit pro připojení vypršel
5781 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5782 #. TRANS the timeout period.
5783 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5784 msgid "Connection timed out"
5785 msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
5786
5787 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5788 #. TRANS it is not running the requested service).
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5790 msgid "Connection refused"
5791 msgstr "Spojení odmítnuto"
5792
5793 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5794 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5796 msgid "Too many levels of symbolic links"
5797 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
5798
5799 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5800 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5801 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5803 msgid "File name too long"
5804 msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
5805
5806 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5808 msgid "Host is down"
5809 msgstr "Počítač není v provozu"
5810
5811 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5813 msgid "No route to host"
5814 msgstr "K počítači neexistuje cesta"
5815
5816 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5817 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5819 msgid "Directory not empty"
5820 msgstr "Adresář není prázdný"
5821
5822 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5823 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5824 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5826 msgid "Too many processes"
5827 msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
5828
5829 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5830 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5832 msgid "Too many users"
5833 msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
5834
5835 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5837 msgid "Disk quota exceeded"
5838 msgstr "Překročena disková kvóta"
5839
5840 # Neplatný NFS souborový ukazatel
5841 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
5842 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5843 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5844 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5846 msgid "Stale NFS file handle"
5847 msgstr "Zastaralý odkaz na NFS soubor"
5848
5849 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5850 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5851 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5852 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5854 msgid "Object is remote"
5855 msgstr "Objekt je vzdálený"
5856
5857 #. TRANS ???
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5859 msgid "RPC struct is bad"
5860 msgstr "RPC struktura je chybná"
5861
5862 #. TRANS ???
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5864 msgid "RPC version wrong"
5865 msgstr "Chybná verze RPC"
5866
5867 #. TRANS ???
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5869 msgid "RPC program not available"
5870 msgstr "RPC program není k dispozici"
5871
5872 #. TRANS ???
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5874 msgid "RPC program version wrong"
5875 msgstr "Chybná verze RPC programu"
5876
5877 #. TRANS ???
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5879 msgid "RPC bad procedure for program"
5880 msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
5881
5882 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
5883 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
5884 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5885 #. TRANS operating system.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5887 msgid "No locks available"
5888 msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
5889
5890 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
5891 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5892 #. TRANS
5893 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5894 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5896 msgid "Inappropriate file type or format"
5897 msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
5898
5899 #. TRANS ???
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5901 msgid "Authentication error"
5902 msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
5903
5904 # Potřebuje ověřovací objekt
5905 #. TRANS ???
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5907 msgid "Need authenticator"
5908 msgstr "Je třeba ověřovatele"
5909
5910 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
5911 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5912 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5913 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5914 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5916 msgid "Function not implemented"
5917 msgstr "Funkce není implementována"
5918
5919 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
5920 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5921 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5922 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5923 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5924 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5925 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5926 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5927 #. TRANS values.
5928 #. TRANS
5929 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5930 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5932 msgid "Not supported"
5933 msgstr "Není podporován"
5934
5935 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5936 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5938 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5939 msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
5940
5941 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5942 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5943 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5944 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5945 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5946 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5948 msgid "Inappropriate operation for background process"
5949 msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
5950
5951 # Překladač zastaven?
5952 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5953 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5954 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5956 msgid "Translator died"
5957 msgstr "Překladač zemřel"
5958
5959 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5960 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5961 #. TRANS @c Don't change it.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5963 msgid "?"
5964 msgstr "?"
5965
5966 #. TRANS You did @strong{what}?
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5968 msgid "You really blew it this time"
5969 msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
5970
5971 # Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
5972 # pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
5973 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5975 msgid "Computer bought the farm"
5976 msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
5977
5978 # Vděčná chyba?
5979 #. TRANS This error code has no purpose.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5981 msgid "Gratuitous error"
5982 msgstr "Svévolná chyba"
5983
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5985 msgid "Bad message"
5986 msgstr "Chybná zpráva"
5987
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5989 msgid "Identifier removed"
5990 msgstr "Identifikátor odstraněn"
5991
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5993 msgid "Multihop attempted"
5994 msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
5995
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5997 msgid "No data available"
5998 msgstr "Data nejsou k dispozici"
5999
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6001 msgid "Link has been severed"
6002 msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
6003
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6005 msgid "No message of desired type"
6006 msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
6007
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6009 msgid "Out of streams resources"
6010 msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
6011
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6013 msgid "Device not a stream"
6014 msgstr "Zařízení není proudem"
6015
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6017 msgid "Value too large for defined data type"
6018 msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
6019
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6021 msgid "Protocol error"
6022 msgstr "Chyba protokolu"
6023
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6025 msgid "Timer expired"
6026 msgstr "Časovač vypršel"
6027
6028 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6029 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6030 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6031 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6033 msgid "Operation canceled"
6034 msgstr "Operace zrušena"
6035
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6037 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6038 msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
6039
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6041 msgid "Channel number out of range"
6042 msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
6043
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6045 msgid "Level 2 not synchronized"
6046 msgstr "2. vrstva není synchronizována"
6047
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6049 msgid "Level 3 halted"
6050 msgstr "3. vrstva zastavena"
6051
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6053 msgid "Level 3 reset"
6054 msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
6055
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6057 msgid "Link number out of range"
6058 msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
6059
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6061 msgid "Protocol driver not attached"
6062 msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
6063
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6065 msgid "No CSI structure available"
6066 msgstr "CSI struktura není dostupná"
6067
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6069 msgid "Level 2 halted"
6070 msgstr "2. vrstva zastavena"
6071
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6073 msgid "Invalid exchange"
6074 msgstr "Nepřípustná výměna"
6075
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6077 msgid "Invalid request descriptor"
6078 msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
6079
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6081 msgid "Exchange full"
6082 msgstr "Plný výměník"
6083
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6085 msgid "No anode"
6086 msgstr "Žádný anode"
6087
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6089 msgid "Invalid request code"
6090 msgstr "Neplatný kód žádosti"
6091
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6093 msgid "Invalid slot"
6094 msgstr "Neplatný slot"
6095
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6097 msgid "File locking deadlock error"
6098 msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
6099
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6101 msgid "Bad font file format"
6102 msgstr "Chybný formát fontu"
6103
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6105 msgid "Machine is not on the network"
6106 msgstr "Počítač není v síti"
6107
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6109 msgid "Package not installed"
6110 msgstr "Balík není nainstalován"
6111
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6113 msgid "Advertise error"
6114 msgstr "Chyba při zveřejnění"
6115
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6117 msgid "Srmount error"
6118 msgstr "Chyba ssrmount"
6119
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6121 msgid "Communication error on send"
6122 msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
6123
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6125 msgid "RFS specific error"
6126 msgstr "RFS-specifická chyba"
6127
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6129 msgid "Name not unique on network"
6130 msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
6131
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6133 msgid "File descriptor in bad state"
6134 msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
6135
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6137 msgid "Remote address changed"
6138 msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
6139
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6141 msgid "Can not access a needed shared library"
6142 msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
6143
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6145 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6146 msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
6147
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6149 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6150 msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
6151
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6153 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6154 msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
6155
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6157 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6158 msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
6159
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6161 msgid "Streams pipe error"
6162 msgstr "Chyba roury proudů"
6163
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6165 msgid "Structure needs cleaning"
6166 msgstr "Struktura potřebuje opravu"
6167
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6169 msgid "Not a XENIX named type file"
6170 msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
6171
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6173 msgid "No XENIX semaphores available"
6174 msgstr "XENIX semafory nejsou dostupné"
6175
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6177 msgid "Is a named type file"
6178 msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
6179
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6181 msgid "Remote I/O error"
6182 msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
6183
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6185 msgid "No medium found"
6186 msgstr "Médium nebylo nalezeno"
6187
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6189 msgid "Wrong medium type"
6190 msgstr "Chybný typ média"
6191
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6193 msgid "Required key not available"
6194 msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
6195
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6197 msgid "Key has expired"
6198 msgstr "Klíči vypršela platnost"
6199
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6201 msgid "Key has been revoked"
6202 msgstr "Klíč byl odvolán"
6203
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6205 msgid "Key was rejected by service"
6206 msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
6207
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6209 msgid "Owner died"
6210 msgstr "Majitel mrtev"
6211
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6213 msgid "State not recoverable"
6214 msgstr "Stav nelze obnovit"
6215
6216 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6217 msgid "Error in unknown error system: "
6218 msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
6219
6220 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6221 msgid "Address family for hostname not supported"
6222 msgstr "Třída adres není podporována"
6223
6224 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6225 msgid "Temporary failure in name resolution"
6226 msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
6227
6228 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6229 msgid "Bad value for ai_flags"
6230 msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
6231
6232 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6233 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6234 msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
6235
6236 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6237 msgid "ai_family not supported"
6238 msgstr "ai_family není podporován"
6239
6240 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6241 msgid "Memory allocation failure"
6242 msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
6243
6244 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6245 msgid "No address associated with hostname"
6246 msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
6247
6248 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6249 msgid "Name or service not known"
6250 msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
6251
6252 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6253 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6254 msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
6255
6256 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6257 msgid "ai_socktype not supported"
6258 msgstr "ai_socktype není podporován"
6259
6260 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6261 msgid "System error"
6262 msgstr "Chyba systému"
6263
6264 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6265 msgid "Processing request in progress"
6266 msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje"
6267
6268 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6269 msgid "Request canceled"
6270 msgstr "Požadavek zrušen"
6271
6272 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6273 msgid "Request not canceled"
6274 msgstr "Požadavek nezrušen"
6275
6276 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6277 msgid "All requests done"
6278 msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
6279
6280 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6281 msgid "Interrupted by a signal"
6282 msgstr "Přerušeno signálem"
6283
6284 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6285 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6286 msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
6287
6288 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6289 msgid "Signal 0"
6290 msgstr "Signál 0"
6291
6292 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6293 msgid "IOT trap"
6294 msgstr "IOT past (SIGIOT)"
6295
6296 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6297 #, c-format
6298 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6299 msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
6300
6301 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6302 #, c-format
6303 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6304 msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
6305
6306 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6307 #, c-format
6308 msgid ""
6309 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6310 "\n"
6311 msgstr ""
6312 "Použití: lddlibc4 SOUBOR\n"
6313 "\n"
6314
6315 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6316 #, c-format
6317 msgid "cannot open `%s'"
6318 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
6319
6320 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6321 #, c-format
6322 msgid "cannot read header from `%s'"
6323 msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
6324
6325 #: timezone/zdump.c:210
6326 msgid "lacks alphabetic at start"
6327 msgstr "na začátku chybí písmeno"
6328
6329 #: timezone/zdump.c:212
6330 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6331 msgstr "má méně než 3 písmena"
6332
6333 #: timezone/zdump.c:214
6334 msgid "has more than 6 alphabetics"
6335 msgstr "má více něž 6 písmen"
6336
6337 #: timezone/zdump.c:222
6338 msgid "differs from POSIX standard"
6339 msgstr "nesouhlasí se standardem POSIX"
6340
6341 #: timezone/zdump.c:228
6342 #, c-format
6343 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6344 msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
6345
6346 #: timezone/zdump.c:279
6347 #, c-format
6348 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6349 msgstr "%s: Použití: %s [--version] [-v] [-c [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n"
6350
6351 #: timezone/zdump.c:296
6352 #, c-format
6353 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6354 msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
6355
6356 #: timezone/zdump.c:387
6357 msgid "Error writing to standard output"
6358 msgstr "Chyba při psaní na standardní výstup"
6359
6360 #: timezone/zdump.c:410
6361 #, c-format
6362 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6363 msgstr "%s: použití –v na systému s desetinnou strukturou time_t jinou než než s float nebo double\n"
6364
6365 #: timezone/zic.c:388
6366 #, c-format
6367 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6368 msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
6369
6370 #: timezone/zic.c:434
6371 #, c-format
6372 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6373 msgstr "„%s“, řádek %d: %s"
6374
6375 #: timezone/zic.c:437
6376 #, c-format
6377 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6378 msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %d)"
6379
6380 #: timezone/zic.c:449
6381 msgid "warning: "
6382 msgstr "varování: "
6383
6384 #: timezone/zic.c:459
6385 #, c-format
6386 msgid ""
6387 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6388 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6389 msgstr ""
6390 "%s: Použití: %s [--version] [-v] [-l MÍSTNÍ_ČAS]\n"
6391 "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-d ADRESÁŘ] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND]\n"
6392 "\t[-y TYP_ROKU] [SOUBOR…]\n"
6393
6394 #: timezone/zic.c:494
6395 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6396 msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
6397
6398 #: timezone/zic.c:511
6399 #, c-format
6400 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6401 msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
6402
6403 #: timezone/zic.c:521
6404 #, c-format
6405 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6406 msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
6407
6408 #: timezone/zic.c:531
6409 #, c-format
6410 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6411 msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
6412
6413 #: timezone/zic.c:541
6414 #, c-format
6415 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6416 msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
6417
6418 #: timezone/zic.c:551
6419 #, c-format
6420 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6421 msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
6422
6423 #: timezone/zic.c:600
6424 msgid "link to link"
6425 msgstr "odkaz na odkaz"
6426
6427 #: timezone/zic.c:665
6428 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6429 msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický"
6430
6431 #: timezone/zic.c:673
6432 #, c-format
6433 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6434 msgstr "%s: Odkaz na %s z %s nelze vytvořit: %s\n"
6435
6436 #: timezone/zic.c:745 timezone/zic.c:747
6437 msgid "same rule name in multiple files"
6438 msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
6439
6440 #: timezone/zic.c:788
6441 msgid "unruly zone"
6442 msgstr "časové pásmo bez pravidel"
6443
6444 # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
6445 # XXX: According source code "%s" should be "%%"
6446 #: timezone/zic.c:795
6447 #, c-format
6448 msgid "%s in ruleless zone"
6449 msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
6450
6451 #: timezone/zic.c:816
6452 msgid "standard input"
6453 msgstr "standardní vstup"
6454
6455 #: timezone/zic.c:821
6456 #, c-format
6457 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6458 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
6459
6460 #: timezone/zic.c:832
6461 msgid "line too long"
6462 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
6463
6464 #: timezone/zic.c:852
6465 msgid "input line of unknown type"
6466 msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
6467
6468 #: timezone/zic.c:868
6469 #, c-format
6470 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6471 msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s\n"
6472
6473 #: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334
6474 #, c-format
6475 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6476 msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
6477
6478 #: timezone/zic.c:883
6479 #, c-format
6480 msgid "%s: Error reading %s\n"
6481 msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n"
6482
6483 #: timezone/zic.c:890
6484 #, c-format
6485 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6486 msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n"
6487
6488 #: timezone/zic.c:895
6489 msgid "expected continuation line not found"
6490 msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
6491
6492 #: timezone/zic.c:939 timezone/zic.c:2476 timezone/zic.c:2495
6493 msgid "time overflow"
6494 msgstr "přetečení času"
6495
6496 #: timezone/zic.c:943
6497 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6498 msgstr "verze zicu před rokem 1998 nepodporovaly 24:00"
6499
6500 #: timezone/zic.c:946
6501 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6502 msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
6503
6504 #: timezone/zic.c:959
6505 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6506 msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
6507
6508 #: timezone/zic.c:963
6509 msgid "nameless rule"
6510 msgstr "bezejmenné pravidlo"
6511
6512 #: timezone/zic.c:968
6513 msgid "invalid saved time"
6514 msgstr "neplatný uložený čas"
6515
6516 #: timezone/zic.c:989
6517 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6518 msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
6519
6520 #: timezone/zic.c:995
6521 #, c-format
6522 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6523 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
6524
6525 #: timezone/zic.c:1003
6526 #, c-format
6527 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6528 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
6529
6530 #: timezone/zic.c:1015
6531 #, c-format
6532 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6533 msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %d)"
6534
6535 #: timezone/zic.c:1031
6536 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6537 msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
6538
6539 #: timezone/zic.c:1071
6540 msgid "invalid UTC offset"
6541 msgstr "neplatné posunutí vůči UTC"
6542
6543 #: timezone/zic.c:1074
6544 msgid "invalid abbreviation format"
6545 msgstr "neplatný formát zkratky"
6546
6547 #: timezone/zic.c:1103
6548 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6549 msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
6550
6551 #: timezone/zic.c:1131
6552 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6553 msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
6554
6555 #: timezone/zic.c:1140
6556 msgid "invalid leaping year"
6557 msgstr "neplatný přestupný rok"
6558
6559 #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1266
6560 msgid "invalid month name"
6561 msgstr "neplatný název měsíce"
6562
6563 #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:1379 timezone/zic.c:1393
6564 msgid "invalid day of month"
6565 msgstr "neplatný den měsíce"
6566
6567 #: timezone/zic.c:1178
6568 msgid "time before zero"
6569 msgstr "čas menší než nula"
6570
6571 #: timezone/zic.c:1182
6572 msgid "time too small"
6573 msgstr "čas je příliš malý"
6574
6575 #: timezone/zic.c:1186
6576 msgid "time too large"
6577 msgstr "čas je příliš velký"
6578
6579 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1295
6580 msgid "invalid time of day"
6581 msgstr "neplatný denní čas"
6582
6583 #: timezone/zic.c:1209
6584 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6585 msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap"
6586
6587 #: timezone/zic.c:1214
6588 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6589 msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
6590
6591 #: timezone/zic.c:1230
6592 msgid "wrong number of fields on Link line"
6593 msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
6594
6595 #: timezone/zic.c:1234
6596 msgid "blank FROM field on Link line"
6597 msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
6598
6599 #: timezone/zic.c:1238
6600 msgid "blank TO field on Link line"
6601 msgstr "prázdná položka DO v řádku Link"
6602
6603 #: timezone/zic.c:1316
6604 msgid "invalid starting year"
6605 msgstr "neplatný počáteční rok"
6606
6607 #: timezone/zic.c:1338
6608 msgid "invalid ending year"
6609 msgstr "neplatný koncový rok"
6610
6611 #: timezone/zic.c:1342
6612 msgid "starting year greater than ending year"
6613 msgstr "počáteční rok větší než koncový"
6614
6615 #: timezone/zic.c:1349
6616 msgid "typed single year"
6617 msgstr "zadán jeden rok"
6618
6619 #: timezone/zic.c:1384
6620 msgid "invalid weekday name"
6621 msgstr "neplatný název dne"
6622
6623 #: timezone/zic.c:1562
6624 #, c-format
6625 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6626 msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n"
6627
6628 #: timezone/zic.c:1572
6629 #, c-format
6630 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6631 msgstr "%s: %s nelze vytvořit: %s\n"
6632
6633 #: timezone/zic.c:1722
6634 #, c-format
6635 msgid "%s: Error writing %s\n"
6636 msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n"
6637
6638 #: timezone/zic.c:2015
6639 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6640 msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
6641
6642 #: timezone/zic.c:2172
6643 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6644 msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
6645
6646 #: timezone/zic.c:2218
6647 msgid "too many transitions?!"
6648 msgstr "příliš mnoho přechodů?!"
6649
6650 #: timezone/zic.c:2237
6651 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6652 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným isdst"
6653
6654 #: timezone/zic.c:2241
6655 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6656 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisstd"
6657
6658 #: timezone/zic.c:2245
6659 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6660 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisgmt"
6661
6662 #: timezone/zic.c:2264
6663 msgid "too many local time types"
6664 msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
6665
6666 #: timezone/zic.c:2268
6667 msgid "UTC offset out of range"
6668 msgstr "posun od UTC mimo povolený rozsah"
6669
6670 #: timezone/zic.c:2296
6671 msgid "too many leap seconds"
6672 msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
6673
6674 #: timezone/zic.c:2302
6675 msgid "repeated leap second moment"
6676 msgstr "přestupná sekunda opakována"
6677
6678 #: timezone/zic.c:2354
6679 msgid "Wild result from command execution"
6680 msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
6681
6682 #: timezone/zic.c:2355
6683 #, c-format
6684 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6685 msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
6686
6687 #: timezone/zic.c:2453
6688 msgid "Odd number of quotation marks"
6689 msgstr "Lichý počet uvozovek"
6690
6691 #: timezone/zic.c:2542
6692 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6693 msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
6694
6695 #: timezone/zic.c:2577
6696 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6697 msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce – verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
6698
6699 #: timezone/zic.c:2609
6700 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6701 msgstr "zkratka časové zóny nezačíná písmenem"
6702
6703 #: timezone/zic.c:2611
6704 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6705 msgstr "zkratka časové zóny má více než 3 písmena"
6706
6707 #: timezone/zic.c:2613
6708 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6709 msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho písmen"
6710
6711 #: timezone/zic.c:2623
6712 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6713 msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
6714
6715 #: timezone/zic.c:2635
6716 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6717 msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
6718
6719 #: timezone/zic.c:2676
6720 #, c-format
6721 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6722 msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s\n"
6723
6724 #: timezone/zic.c:2698
6725 #, c-format
6726 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6727 msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n"
6728
6729 #~ msgid "cannot create searchlist"
6730 #~ msgstr "vyhledávací seznam nelze vytvořit"
6731
6732 #~ msgid ""
6733 #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
6734 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
6735 #~ msgstr ""
6736 #~ "Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
6737 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
6738
6739 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
6740 #~ msgstr "%s: nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
6741
6742 #~ msgid ""
6743 #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
6744 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
6745 #~ msgstr ""
6746 #~ "Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
6747 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
6748
6749 #~ msgid ""
6750 #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
6751 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
6752 #~ msgstr ""
6753 #~ "Získá položky z administrativní databáze.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
6754 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
6755
6756 # Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva
6757 # je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
6758 # 'Illegal option' je POSIXové.
6759 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6760 #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
6761
6762 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
6763 #~ msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n"
6764
6765 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
6766 #~ msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n"
6767
6768 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
6769 #~ msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n"
6770
6771 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
6772 #~ msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n"
6773
6774 #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
6775 #~ msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n"
6776
6777 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
6778 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
6779
6780 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
6781 #~ msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n"
6782
6783 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
6784 #~ msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n"
6785
6786 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
6787 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
6788
6789 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
6790 #~ msgstr "xdr_bytes: nedostatek paměti\n"
6791
6792 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
6793 #~ msgstr "xdr_string: nedostatek paměti\n"
6794
6795 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
6796 #~ msgstr "xdr_array: nedostatek paměti\n"
6797
6798 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
6799 #~ msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n"
6800
6801 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
6802 #~ msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n"
6803
6804 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
6805 #~ msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit"
6806
6807 #~ msgid "Writing of cache data failed."
6808 #~ msgstr "Zápis kešovaných dat selhal."
6809
6810 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
6811 #~ msgstr "prázdné nahrazení dynamických řetězcových dílků (DST)"
6812
6813 #~ msgid "Can't lstat %s"
6814 #~ msgstr "Nelze získat informace o symbolickém odkazu %s"
6815
6816 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
6817 #~ msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
6818
6819 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
6820 #~ msgstr "horní mez rozsahu není větší než dolní"
6821
6822 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
6823 #~ msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není v mapě znaků definován"
6824
6825 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
6826 #~ msgstr "znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
6827
6828 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
6829 #~ msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
6830
6831 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
6832 #~ msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
6833
6834 #~ msgid "Failed to drop capabilities\n"
6835 #~ msgstr "Vzdání se kvalifikací se nezdařilo\n"
6836
6837 #~ msgid "starting year too low to be represented"
6838 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý"
6839
6840 #~ msgid "starting year too high to be represented"
6841 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký"
6842
6843 #~ msgid "ending year too low to be represented"
6844 #~ msgstr "koncový rok je pro reprezentaci příliš malý"
6845
6846 #~ msgid "ending year too high to be represented"
6847 #~ msgstr "počáteční rok je pro reprezentaci příliš velký"
6848
6849 #~ msgid "      no"
6850 #~ msgstr "      ne"
6851
6852 #~ msgid "     yes"
6853 #~ msgstr "     ano"
6854
6855 #~ msgid " done\n"
6856 #~ msgstr " dokončeno\n"
6857
6858 #~ msgid "%s: Error writing "
6859 #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na "
6860
6861 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
6862 #~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit"
6863
6864 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
6865 #~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů"
6866
6867 #~ msgid "Anode table overflow"
6868 #~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů"
6869
6870 #~ msgid "Arg list too long"
6871 #~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
6872
6873 #~ msgid "Argument out of domain"
6874 #~ msgstr "Argument je mimo definiční obor"
6875
6876 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
6877 #~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému"
6878
6879 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
6880 #~ msgstr "Chybný popisovač výměníku"
6881
6882 #~ msgid "Bad file number"
6883 #~ msgstr "Chybné číslo souboru"
6884
6885 #~ msgid "Bad request descriptor"
6886 #~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku"
6887
6888 #~ msgid "CDS"
6889 #~ msgstr "CDS"
6890
6891 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
6892 #~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo"
6893
6894 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
6895 #~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení"
6896
6897 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
6898 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..."
6899
6900 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
6901 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..."
6902
6903 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
6904 #~ msgid "Cross-device link"
6905 #~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními"
6906
6907 #~ msgid "DNANS"
6908 #~ msgstr "DNANS"
6909
6910 #~ msgid "DNS"
6911 #~ msgstr "DNS"
6912
6913 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
6914 #~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno"
6915
6916 #~ msgid "Device busy"
6917 #~ msgstr "Zařízení je používáno"
6918
6919 #~ msgid "Device not configured"
6920 #~ msgstr "Zařízení není nakonfigurováno"
6921
6922 #~ msgid "Disc quota exceeded"
6923 #~ msgstr "Překročena disková kvóta"
6924
6925 #~ msgid "Error 0"
6926 #~ msgstr "Chyba 0"
6927
6928 #~ msgid "Error 100"
6929 #~ msgstr "Chyba 100"
6930
6931 #~ msgid "Error 101"
6932 #~ msgstr "Chyba 101"
6933
6934 #~ msgid "Error 102"
6935 #~ msgstr "Chyba 102"
6936
6937 #~ msgid "Error 103"
6938 #~ msgstr "Chyba 103"
6939
6940 #~ msgid "Error 104"
6941 #~ msgstr "Chyba 104"
6942
6943 #~ msgid "Error 105"
6944 #~ msgstr "Chyba 105"
6945
6946 #~ msgid "Error 106"
6947 #~ msgstr "Chyba 106"
6948
6949 #~ msgid "Error 107"
6950 #~ msgstr "Chyba 107"
6951
6952 #~ msgid "Error 108"
6953 #~ msgstr "Chyba 108"
6954
6955 #~ msgid "Error 109"
6956 #~ msgstr "Chyba 109"
6957
6958 #~ msgid "Error 110"
6959 #~ msgstr "Chyba 110"
6960
6961 #~ msgid "Error 111"
6962 #~ msgstr "Chyba 111"
6963
6964 #~ msgid "Error 112"
6965 #~ msgstr "Chyba 112"
6966
6967 #~ msgid "Error 113"
6968 #~ msgstr "Chyba 113"
6969
6970 #~ msgid "Error 114"
6971 #~ msgstr "Chyba 114"
6972
6973 #~ msgid "Error 115"
6974 #~ msgstr "Chyba 115"
6975
6976 #~ msgid "Error 116"
6977 #~ msgstr "Chyba 116"
6978
6979 #~ msgid "Error 117"
6980 #~ msgstr "Chyba 117"
6981
6982 #~ msgid "Error 118"
6983 #~ msgstr "Chyba 118"
6984
6985 #~ msgid "Error 119"
6986 #~ msgstr "Chyba 119"
6987
6988 #~ msgid "Error 136"
6989 #~ msgstr "Chyba 136"
6990
6991 #~ msgid "Error 142"
6992 #~ msgstr "Chyba 142"
6993
6994 #~ msgid "Error 58"
6995 #~ msgstr "Chyba 58"
6996
6997 #~ msgid "Error 59"
6998 #~ msgstr "Chyba 59"
6999
7000 #~ msgid "Error 72"
7001 #~ msgstr "Chyba 72"
7002
7003 #~ msgid "Error 73"
7004 #~ msgstr "Chyba 73"
7005
7006 #~ msgid "Error 75"
7007 #~ msgstr "Chyba 75"
7008
7009 #~ msgid "Error 76"
7010 #~ msgstr "Chyba 76"
7011
7012 #~ msgid "Error 91"
7013 #~ msgstr "Chyba 91"
7014
7015 #~ msgid "Error 92"
7016 #~ msgstr "Chyba 92"
7017
7018 #~ msgid "File locking deadlock"
7019 #~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
7020
7021 #~ msgid "File table overflow"
7022 #~ msgstr "Přetečení tabulky souborů"
7023
7024 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7025 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
7026
7027 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7028 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!"
7029
7030 # Vzdálená V/V chyba
7031 #~ msgid "I/O error"
7032 #~ msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
7033
7034 #~ msgid "IVY"
7035 #~ msgstr "IVY"
7036
7037 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7038 #~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů"
7039
7040 # Je pojmenovaný typ souboru
7041 #~ msgid "Is a name file"
7042 #~ msgstr "Je názvový soubor"
7043
7044 #~ msgid "Message tables full"
7045 #~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné"
7046
7047 #~ msgid "NIS"
7048 #~ msgstr "NIS"
7049
7050 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7051 #~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
7052
7053 #~ msgid "No record locks available"
7054 #~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů"
7055
7056 #~ msgid "Not a data message"
7057 #~ msgstr "Není datovou zprávou"
7058
7059 #~ msgid "Not a stream device"
7060 #~ msgstr "Není zařízení typu proud"
7061
7062 #~ msgid "Not available"
7063 #~ msgstr "Není k dispozici"
7064
7065 #~ msgid "Not enough space"
7066 #~ msgstr "Není volné místo"
7067
7068 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7069 #~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS"
7070
7071 #~ msgid "Operation not applicable"
7072 #~ msgstr "Operace není použitelná"
7073
7074 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7075 #~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty"
7076
7077 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7078 #~ msgstr "Volba není protokolem podporována"
7079
7080 # Zdroje proudu vyčerpány
7081 #~ msgid "Out of stream resources"
7082 #~ msgstr "Již nejsou volné proudy"
7083
7084 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7085 #~ msgstr ""
7086 #~ "  Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
7087 #~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na <cs@li.org> (česky).\n"
7088
7089 #~ msgid "Reserved for future use"
7090 #~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití"
7091
7092 #~ msgid "Result too large"
7093 #~ msgstr "Výsledek je příliš velký"
7094
7095 #~ msgid "SUNYP"
7096 #~ msgstr "SUNYP"
7097
7098 #~ msgid "X500"
7099 #~ msgstr "X500"
7100
7101 #~ msgid "XCHS"
7102 #~ msgstr "XCHS"
7103
7104 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7105 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7106
7107 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7108 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7109
7110 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
7111 #~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'"
7112
7113 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
7114 #~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'"
7115
7116 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
7117 #~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak"
7118
7119 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7120 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7121
7122 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7123 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)"
7124
7125 #~ msgid "buffer overflow"
7126 #~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti"
7127
7128 #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
7129 #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' nelze vložit"
7130
7131 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
7132 #~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s"
7133
7134 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
7135 #~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát"
7136
7137 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
7138 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'"
7139
7140 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
7141 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'"
7142
7143 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
7144 #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7145
7146 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
7147 #~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7148
7149 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
7150 #~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení"
7151
7152 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
7153 #~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
7154
7155 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
7156 #~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční"
7157
7158 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
7159 #~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky"
7160
7161 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
7162 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
7163
7164 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
7165 #~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec"
7166
7167 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7168 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7169
7170 #~ msgid "illegal character constant in string"
7171 #~ msgstr "nepovolený znak v řetězci"
7172
7173 #~ msgid "illegal collation element"
7174 #~ msgstr "nepovolený prvek řazení"
7175
7176 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
7177 #~ msgstr "řádek za '...'  musí obsahovat definici znaku"
7178
7179 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
7180 #~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku"
7181
7182 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
7183 #~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen"
7184
7185 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
7186 #~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno"
7187
7188 #~ msgid "no day in month matches rule"
7189 #~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci"
7190
7191 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7192 #~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
7193
7194 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
7195 #~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat"
7196
7197 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
7198 #~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
7199
7200 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
7201 #~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
7202
7203 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
7204 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
7205
7206 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
7207 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
7208
7209 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
7210 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě"
7211
7212 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
7213 #~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'"
7214
7215 #~ msgid "syntax error in character class definition"
7216 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků"
7217
7218 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
7219 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení"
7220
7221 #~ msgid "syntax error in collation definition"
7222 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení"
7223
7224 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
7225 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
7226
7227 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
7228 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
7229
7230 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
7231 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje"
7232
7233 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
7234 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla"
7235
7236 #~ msgid "syntax error in order specification"
7237 #~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí"
7238
7239 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
7240 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas"
7241
7242 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
7243 #~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
7244
7245 #~ msgid "too many character classes defined"
7246 #~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd"
7247
7248 #~ msgid "too many weights"
7249 #~ msgstr "příliš mnoho vah"
7250
7251 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
7252 #~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
7253
7254 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
7255 #~ msgstr "neznámý znak v položce `%s' kategorie `%s'"
7256
7257 #~ msgid "unknown collation directive"
7258 #~ msgstr "neznámá direktiva řazení"
7259
7260 # Překlad OK
7261 #~ msgid "unterminated weight name"
7262 #~ msgstr "escape sekvence není celá"
7263
7264 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
7265 #~ msgstr "hodnota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
7266
7267 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7268 #~ msgstr "během přijímání spojení: %s"
7269
7270 #~ msgid "while allocating cache entry"
7271 #~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti"
7272
7273 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7274 #~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky"
7275
7276 #~ msgid "while allocating key copy"
7277 #~ msgstr "během alokace kopie klíče"