1 # glib Czech translation.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 glib'S COPYRIGHT HOLDER
4 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
5 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
6 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
10 "Project-Id-Version: glib VERSION\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-11-02 22:09+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 23:01+0100\n"
14 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
23 msgstr "Převod ze znakové sady '%s' do '%s' není podporován"
25 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
27 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
28 msgstr "Nemohu otevřít převaděč z '%s' do '%s'"
30 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
31 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:912
32 #: ../glib/gutf8.c:1361
33 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
34 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
36 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
37 #: ../glib/giochannel.c:2218
39 msgid "Error during conversion: %s"
40 msgstr "Chyba při převodu: %s"
42 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:908 ../glib/gutf8.c:1112
43 #: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357
44 msgid "Partial character sequence at end of input"
45 msgstr "Částečná sekvence znaků na konci vstupu"
47 #: ../glib/gconvert.c:897
49 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
50 msgstr "Nemohu převést ukončení '%s' do znakové sady '%s'"
52 #: ../glib/gconvert.c:1706
54 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
55 msgstr "URI '%s' není absolutní URI používající schéma \"file\""
57 #: ../glib/gconvert.c:1716
59 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
60 msgstr "URI '%s' místního souboru nesmí obsahovat '#'"
62 #: ../glib/gconvert.c:1733
64 msgid "The URI '%s' is invalid"
65 msgstr "URI '%s' je neplatné"
67 #: ../glib/gconvert.c:1745
69 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
70 msgstr "Jméno počítače v URI '%s' je neplatné"
72 #: ../glib/gconvert.c:1761
74 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
75 msgstr "URI '%s' obsahuje nesprávně escapované znaky"
77 #: ../glib/gconvert.c:1855
79 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
80 msgstr "'%s' není absolutní cesta"
82 #: ../glib/gconvert.c:1865
83 msgid "Invalid hostname"
84 msgstr "Neplatné jméno počítače"
86 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
88 msgid "Error opening directory '%s': %s"
89 msgstr "Chyba při otevírání adresáře '%s': %s"
91 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
93 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
94 msgstr "Nemohu se alokovat %lu bytů pro přečtení souboru \"%s\""
96 #: ../glib/gfileutils.c:591
98 msgid "Error reading file '%s': %s"
99 msgstr "Chyba čtení souboru '%s': %s"
101 #: ../glib/gfileutils.c:673
103 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
104 msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s': %s"
106 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
108 msgid "Failed to open file '%s': %s"
109 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
111 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
113 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
114 msgstr "Nemohu získat atributy souboru '%s': fstat() selhalo: %s"
116 #: ../glib/gfileutils.c:775
118 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
119 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': fdopen() selhalo: %s"
121 #: ../glib/gfileutils.c:909
123 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
124 msgstr "Nemohu přejmenovat soubor '%s' na '%s': g_rename() selhalo: %s"
126 #: ../glib/gfileutils.c:952
128 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
129 msgstr "Nemohu změnit režim souboru: fclose() selhalo: %s"
131 #: ../glib/gfileutils.c:983
133 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
134 msgstr "Nemohu změnit režim souboru: waitpid() selhalo: %s"
136 #: ../glib/gfileutils.c:1002
138 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
139 msgstr "Nemohu změnit režim souboru: chmod() selhalo: %s"
141 #: ../glib/gfileutils.c:1013
143 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
144 msgstr "Nemohu změnit režim souboru: Potomek ukončen signálem: %s"
146 #: ../glib/gfileutils.c:1024
147 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
148 msgstr "Nemohu změnit režim souboru: Potomek skončil neobvykle"
150 #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
152 msgid "Failed to create file '%s': %s"
153 msgstr "Nemohu vytvořit soubor '%s': %s"
155 #: ../glib/gfileutils.c:1080
157 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
158 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s' pro zápis: fdopen() selhalo: %s"
160 #: ../glib/gfileutils.c:1105
162 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
163 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru '%s': fwrite() selhalo: %s"
165 #: ../glib/gfileutils.c:1124
167 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
168 msgstr "Nemohu zavřít soubor '%s': fclose() selhalo: %s"
170 #: ../glib/gfileutils.c:1242
172 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
173 msgstr "Existující soubor '%s' nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
175 #: ../glib/gfileutils.c:1485
177 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
178 msgstr "Šablona '%s' je neplatná, neměla by obsahovat '%s'"
180 #: ../glib/gfileutils.c:1499
182 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
183 msgstr "Šablona '%s' nekončí XXXXXX"
185 #: ../glib/gfileutils.c:1974
187 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
188 msgstr "Nemohu přečíst symbolický odkaz '%s': %s"
190 #: ../glib/gfileutils.c:1995
191 msgid "Symbolic links not supported"
192 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
194 #: ../glib/giochannel.c:1154
196 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
197 msgstr "Nemohu otevřít převodník z '%s' do '%s': %s"
199 #: ../glib/giochannel.c:1499
200 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
201 msgstr "Nemohu přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
203 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
204 #: ../glib/giochannel.c:1889
205 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
206 msgstr "Zbyla nepřevedená data ve vstupní vyrovnávací paměti"
208 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
209 msgid "Channel terminates in a partial character"
210 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
212 #: ../glib/giochannel.c:1689
213 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
214 msgstr "Nemohu přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
216 #: ../glib/gmappedfile.c:116
218 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
219 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': open() selhalo: %s"
221 #: ../glib/gmappedfile.c:185
223 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
224 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': mmap() selhalo: %s"
226 #: ../glib/gmarkup.c:232
228 msgid "Error on line %d char %d: %s"
229 msgstr "Chyba na řádku %d znak %d: %s"
231 #: ../glib/gmarkup.c:330
233 msgid "Error on line %d: %s"
234 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
236 #: ../glib/gmarkup.c:434
238 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
240 "Nalezena prázdná entita '&;', platné entity jsou: & " < > "
243 #: ../glib/gmarkup.c:444
246 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
247 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
250 "Znak '%s' není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je "
251 "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &"
253 #: ../glib/gmarkup.c:478
255 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
256 msgstr "Znak '%s' je v názvu entity neplatný"
258 #: ../glib/gmarkup.c:515
260 msgid "Entity name '%s' is not known"
261 msgstr "Název entity '%s' není znám"
263 #: ../glib/gmarkup.c:526
265 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
266 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
268 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
269 "začít entitu - zapište ampersand jako &"
271 #: ../glib/gmarkup.c:579
274 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
275 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
277 "Nemohu zpracovat '%-.*s', což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
278 "ê) - číslo je možná příliš velké"
280 #: ../glib/gmarkup.c:604
282 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
283 msgstr "Odkaz na znak '%-.*s' nekóduje povolený znak"
285 #: ../glib/gmarkup.c:619
286 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
288 "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například dž"
290 #: ../glib/gmarkup.c:629
292 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
293 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
296 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
297 "úmyslu začít entitu - zapište ampersand jako &"
299 #: ../glib/gmarkup.c:715
300 msgid "Unfinished entity reference"
301 msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
303 #: ../glib/gmarkup.c:721
304 msgid "Unfinished character reference"
305 msgstr "Neukončený odkaz na znak"
307 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
308 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
309 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8"
311 #: ../glib/gmarkup.c:1059
312 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
313 msgstr "Dokument musí začínat elementem (například: <book>)"
315 #: ../glib/gmarkup.c:1099
318 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
320 msgstr "'%s' není platný znak po znaku '<'; nesmí s ním začínat název elementu"
322 #: ../glib/gmarkup.c:1163
325 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
328 "Divný znak '%s', byl očekáván znak '>' pro ukončení počátečního tagu "
331 #: ../glib/gmarkup.c:1252
334 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
336 "Divný znak '%s', po názvu atributu '%s' elementu '%s' bylo očekáváno '=' "
338 #: ../glib/gmarkup.c:1294
341 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
342 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
343 "character in an attribute name"
345 "Divný znak '%s', bylo očekáváno '>' nebo '/' pro ukončení počátečního tagu "
346 "elementu '%s' nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný "
347 "znak v názvu atributu"
349 #: ../glib/gmarkup.c:1383
352 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
353 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
355 "Divný znak '%s', po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu '%s' "
356 "elementu '%s' byly očekávány uvozovky"
358 #: ../glib/gmarkup.c:1528
361 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
362 "begin an element name"
364 "'%s' není platný znak po znacích '</'; znakem '%s' nesmí začínat název "
367 #: ../glib/gmarkup.c:1568
370 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
371 "allowed character is '>'"
373 "'%s' není povolený znak po ukončovacím názvu elementu '%s'; povoleným znakem "
376 #: ../glib/gmarkup.c:1579
378 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
379 msgstr "Element '%s' byl uzavřen, žádný element není momentálně otevřen"
381 #: ../glib/gmarkup.c:1588
383 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
384 msgstr "Byl uzavřen element '%s', ale aktuálně je otevřen element '%s'"
386 #: ../glib/gmarkup.c:1735
387 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
388 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
390 #: ../glib/gmarkup.c:1749
391 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
392 msgstr "Dokument neočekávaně skončil hned po otevírací značce '<'"
394 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
397 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
400 "Dokument neočekávaně skončil, elementy jsou stále otevřeny - poslední "
401 "otevřený element byl '%s'"
403 #: ../glib/gmarkup.c:1765
406 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
409 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka tagu <%s/>"
411 #: ../glib/gmarkup.c:1771
412 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
413 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu elementu"
415 #: ../glib/gmarkup.c:1776
416 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
417 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
419 #: ../glib/gmarkup.c:1781
420 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
421 msgstr "Dokument neočekávaně skončil v tagu otevírajícím element."
423 #: ../glib/gmarkup.c:1787
425 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
426 "name; no attribute value"
428 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
429 "atributu; chybí hodnota atributu"
431 #: ../glib/gmarkup.c:1794
432 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
433 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
435 #: ../glib/gmarkup.c:1809
437 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
438 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavíracího tagu pro element '%s'"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1815
441 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
443 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
445 #: ../glib/gshell.c:73
446 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
447 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
449 #: ../glib/gshell.c:163
450 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
452 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném textu quotovaném "
455 #: ../glib/gshell.c:541
457 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
458 msgstr "Text skončil právě za znakem '\\'. (Text byl '%s')"
460 #: ../glib/gshell.c:548
462 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
464 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text byl '%"
467 #: ../glib/gshell.c:560
468 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
469 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
471 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
472 msgid "Failed to read data from child process"
473 msgstr "Nemohu číst data z procesu potomka"
475 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1375
477 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
478 msgstr "Nemohu vytvořit rouru pro komunikaci s procesem potomka (%s)"
480 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1039
482 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
483 msgstr "Nemohu číst z roury potomka (%s)"
485 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1244
487 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
488 msgstr "Nemohu přejít do adresáře '%s' (%s)"
490 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:581
492 msgid "Failed to execute child process (%s)"
493 msgstr "Nemohu spustit proces potomka (%s)"
495 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:527
497 msgid "Invalid program name: %s"
498 msgstr "Neplatný název programu: %s"
500 #: ../glib/gspawn-win32.c:481 ../glib/gspawn-win32.c:537
501 #: ../glib/gspawn-win32.c:780 ../glib/gspawn-win32.c:835
502 #: ../glib/gspawn-win32.c:1364
504 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
505 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
507 #: ../glib/gspawn-win32.c:492 ../glib/gspawn-win32.c:548
508 #: ../glib/gspawn-win32.c:794 ../glib/gspawn-win32.c:848
509 #: ../glib/gspawn-win32.c:1397
511 msgid "Invalid string in environment: %s"
512 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
514 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
515 #: ../glib/gspawn-win32.c:1345
517 msgid "Invalid working directory: %s"
518 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
520 #: ../glib/gspawn-win32.c:890
522 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
523 msgstr "Nemohu spustit pomocný program (%s)"
525 #: ../glib/gspawn-win32.c:1084
527 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
530 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
532 #: ../glib/gspawn.c:179
534 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
535 msgstr "Nemohu číst data z procesu potomka (%s)"
537 #: ../glib/gspawn.c:311
539 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
540 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
542 #: ../glib/gspawn.c:394
544 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
545 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
547 #: ../glib/gspawn.c:1104
549 msgid "Failed to fork (%s)"
550 msgstr "Nemohu fork (%s)"
552 #: ../glib/gspawn.c:1254
554 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
555 msgstr "Nemohu spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
557 #: ../glib/gspawn.c:1264
559 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
560 msgstr "Nemohu přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
562 #: ../glib/gspawn.c:1273
564 msgid "Failed to fork child process (%s)"
565 msgstr "Nemohu fork proces potomka (%s)"
567 #: ../glib/gspawn.c:1281
569 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
570 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
572 #: ../glib/gspawn.c:1303
574 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
575 msgstr "Nemohu přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
577 #: ../glib/gutf8.c:986
578 msgid "Character out of range for UTF-8"
579 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
581 #: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221
582 #: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467
583 msgid "Invalid sequence in conversion input"
584 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
586 #: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478
587 msgid "Character out of range for UTF-16"
588 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
590 #: ../glib/goption.c:468
594 #: ../glib/goption.c:468
596 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
598 #: ../glib/goption.c:556
599 msgid "Help Options:"
600 msgstr "Přepínače nápovědy:"
602 #: ../glib/goption.c:557
603 msgid "Show help options"
604 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
606 #: ../glib/goption.c:562
607 msgid "Show all help options"
608 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
610 #: ../glib/goption.c:612
611 msgid "Application Options:"
612 msgstr "Přepínače aplikace:"
614 #: ../glib/goption.c:653
616 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
617 msgstr "Nemohu zpracovat celočíselnou hodnotu '%s' pro %s"
619 #: ../glib/goption.c:663
621 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
622 msgstr "Celočíselná hodnota '%s' pro %s mimo rozsah"
624 #: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
626 msgid "Missing argument for %s"
627 msgstr "Chybí parametr %s"
629 #: ../glib/goption.c:1472
631 msgid "Unknown option %s"
632 msgstr "Neznámý přepínač %s"
634 #: ../glib/gkeyfile.c:339
635 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
636 msgstr "V datových adresářích nelze najít platný soubor klíče"
638 #: ../glib/gkeyfile.c:374
639 msgid "Not a regular file"
640 msgstr "Není obyčejný soubor"
642 #: ../glib/gkeyfile.c:382
643 msgid "File is empty"
644 msgstr "Soubor je prázdný"
646 #: ../glib/gkeyfile.c:697
649 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
651 "Soubor klíče obsahuje '%s', což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
654 #: ../glib/gkeyfile.c:765
655 msgid "Key file does not start with a group"
656 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
658 #: ../glib/gkeyfile.c:808
660 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
661 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování '%s'"
663 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
664 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
665 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
667 msgid "Key file does not have group '%s'"
668 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu '%s'"
670 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
672 msgid "Key file does not have key '%s'"
673 msgstr "Soubor klíče nemá klíč '%s'"
675 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
677 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
678 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč '%s' s hodnotou '%s', která není v UTF-8"
680 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
682 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
684 "Soubor klíče obsahuje klíč '%s', který má hodnotu, kterou nelze "
687 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
690 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
693 "Soubor klíče obsahuje klíč '%s' ve skupině '%s', který má hodnotu, kterou "
694 "nelze interpretovat."
696 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
698 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
699 msgstr "Soubor klíče nemá klíč '%s' ve skupině '%s'"
701 #: ../glib/gkeyfile.c:3067
702 msgid "Key file contains escape character at end of line"
703 msgstr "Soubor klíče obsahuje znak escape na konci řádku"
705 #: ../glib/gkeyfile.c:3089
707 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
708 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou escape sekvenci '%s'"
710 #: ../glib/gkeyfile.c:3230
712 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
713 msgstr "Hodnotu '%s' nelze interpretovat jako číslo."
715 #: ../glib/gkeyfile.c:3240
717 msgid "Integer value '%s' out of range"
718 msgstr "Celočíselná hodnota '%s' mimo rozsah"
720 #: ../glib/gkeyfile.c:3270
722 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
723 msgstr "Hodnotu '%s' nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
725 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
726 #~ msgstr "Převod ze znakové sady `%s' do `%s' není podporován"
728 #~ msgid "Socket error"
729 #~ msgstr "Chyba socketu"