Replace FIXME with proper SDK version define
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-05-03 18:30+0200\n"
18 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
95
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 #: glib/gutf8.c:1413
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Chyba při převodu: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 #: glib/gutf8.c:1409
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
122
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
132
133 #: glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
137
138 #: glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
142
143 #: glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
147
148 #: glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
152
153 #: glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
157
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neplatný název počítače"
161
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
171
172 #: glib/gfileutils.c:547
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:561
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
181
182 #: glib/gfileutils.c:644
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:746
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:854
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:910
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:935
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:954
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fflush() selhalo: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:979
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fsync() selhalo: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:997
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1115
238 #, c-format
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1290
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
246
247 #: glib/gfileutils.c:1303
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1742
253 #, c-format
254 msgid "%.1f KB"
255 msgstr "%.1f KB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1747
258 #, c-format
259 msgid "%.1f MB"
260 msgstr "%.1f MB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1752
263 #, c-format
264 msgid "%.1f GB"
265 msgstr "%.1f GB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1795
268 #, c-format
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1816
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
275
276 #: glib/giochannel.c:1234
277 #, c-format
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
280
281 #: glib/giochannel.c:1579
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
284
285 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
288
289 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
290 msgid "Channel terminates in a partial character"
291 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
292
293 #: glib/giochannel.c:1770
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
295 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
296
297 #: glib/gmappedfile.c:116
298 #, c-format
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
301
302 #: glib/gmappedfile.c:193
303 #, c-format
304 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
305 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
306
307 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
311
312 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
315 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
316
317 #: glib/gmarkup.c:374
318 #, c-format
319 msgid "'%s' is not a valid name "
320 msgstr ""
321
322 #: glib/gmarkup.c:390
323 #, c-format
324 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
325 msgstr ""
326
327 #: glib/gmarkup.c:494
328 #, c-format
329 msgid "Error on line %d: %s"
330 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
331
332 #: glib/gmarkup.c:578
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
336 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
337 msgstr ""
338 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
339 "&#234) - číslo je možná příliš velké"
340
341 #: glib/gmarkup.c:590
342 msgid ""
343 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
344 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
345 "as &amp;"
346 msgstr ""
347 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
348 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
349
350 #: glib/gmarkup.c:616
351 #, c-format
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
354
355 #: glib/gmarkup.c:654
356 msgid ""
357 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
358 msgstr ""
359 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; "
360 "&gt; &apos;"
361
362 #: glib/gmarkup.c:662
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
365 msgstr "Název entity \"%s\" není znám"
366
367 #: glib/gmarkup.c:667
368 msgid ""
369 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
370 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
371 msgstr ""
372 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
373 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
374
375 #: glib/gmarkup.c:973
376 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
377 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1013
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
383 "element name"
384 msgstr ""
385 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1081
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
391 "s'"
392 msgstr ""
393 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
394 "element \"%s\""
395
396 #: glib/gmarkup.c:1165
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
400 msgstr ""
401 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
402 "\"=\""
403
404 #: glib/gmarkup.c:1206
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
408 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
409 "character in an attribute name"
410 msgstr ""
411 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
412 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
413 "neplatný znak v názvu atributu"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1283
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
419 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
422 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1417
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
428 "begin an element name"
429 msgstr ""
430 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
431 "prvku"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1453
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
437 "allowed character is '>'"
438 msgstr ""
439 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
440 "znakem je \">\""
441
442 #: glib/gmarkup.c:1464
443 #, c-format
444 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
445 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1473
448 #, c-format
449 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
450 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
451
452 #: glib/gmarkup.c:1640
453 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
454 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1654
457 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
458 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
459
460 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
464 "element opened"
465 msgstr ""
466 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
467 "prvek byl \"%s\""
468
469 #: glib/gmarkup.c:1670
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
473 "the tag <%s/>"
474 msgstr ""
475 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1676
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
479 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1682
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
483 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1687
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
487 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
488
489 #: glib/gmarkup.c:1693
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
492 "name; no attribute value"
493 msgstr ""
494 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
495 "atributu; chybí hodnota atributu"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1700
498 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
499 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1716
502 #, c-format
503 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
504 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
505
506 #: glib/gmarkup.c:1722
507 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
508 msgstr ""
509 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
510
511 #: glib/gregex.c:131
512 msgid "corrupted object"
513 msgstr "poškozený objekt"
514
515 #: glib/gregex.c:133
516 msgid "internal error or corrupted object"
517 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
518
519 #: glib/gregex.c:135
520 msgid "out of memory"
521 msgstr "nedostatek paměti"
522
523 #: glib/gregex.c:140
524 msgid "backtracking limit reached"
525 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
526
527 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
528 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
529 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
530
531 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
532 msgid "internal error"
533 msgstr "vnitřní chyba"
534
535 #: glib/gregex.c:162
536 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
537 msgstr ""
538 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
539
540 #: glib/gregex.c:171
541 msgid "recursion limit reached"
542 msgstr "dosažen limit rekurze"
543
544 #: glib/gregex.c:173
545 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
546 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
547
548 #: glib/gregex.c:175
549 msgid "invalid combination of newline flags"
550 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
551
552 #: glib/gregex.c:179
553 msgid "unknown error"
554 msgstr "neznámá chyba"
555
556 #: glib/gregex.c:199
557 msgid "\\ at end of pattern"
558 msgstr "\\ na konci vzorku"
559
560 #: glib/gregex.c:202
561 msgid "\\c at end of pattern"
562 msgstr "\\c na konci vzorku"
563
564 #: glib/gregex.c:205
565 msgid "unrecognized character follows \\"
566 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
567
568 #: glib/gregex.c:212
569 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
570 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
571
572 #: glib/gregex.c:215
573 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
574 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
575
576 #: glib/gregex.c:218
577 msgid "number too big in {} quantifier"
578 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
579
580 #: glib/gregex.c:221
581 msgid "missing terminating ] for character class"
582 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
583
584 #: glib/gregex.c:224
585 msgid "invalid escape sequence in character class"
586 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
587
588 #: glib/gregex.c:227
589 msgid "range out of order in character class"
590 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
591
592 #: glib/gregex.c:230
593 msgid "nothing to repeat"
594 msgstr "nic k opakování"
595
596 #: glib/gregex.c:233
597 msgid "unrecognized character after (?"
598 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
599
600 #: glib/gregex.c:237
601 msgid "unrecognized character after (?<"
602 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
603
604 #: glib/gregex.c:241
605 msgid "unrecognized character after (?P"
606 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
607
608 #: glib/gregex.c:244
609 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
610 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
611
612 #: glib/gregex.c:247
613 msgid "missing terminating )"
614 msgstr "schází koncový znak )"
615
616 #: glib/gregex.c:251
617 msgid ") without opening ("
618 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
619
620 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
621 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
622 #.
623 #: glib/gregex.c:258
624 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
625 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
626
627 #: glib/gregex.c:261
628 msgid "reference to non-existent subpattern"
629 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
630
631 #: glib/gregex.c:264
632 msgid "missing ) after comment"
633 msgstr "po komentáři schází znak )"
634
635 #: glib/gregex.c:267
636 msgid "regular expression too large"
637 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
638
639 #: glib/gregex.c:270
640 msgid "failed to get memory"
641 msgstr "nelze získat paměť"
642
643 #: glib/gregex.c:273
644 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
645 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
646
647 #: glib/gregex.c:276
648 msgid "malformed number or name after (?("
649 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
650
651 #: glib/gregex.c:279
652 msgid "conditional group contains more than two branches"
653 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
654
655 #: glib/gregex.c:282
656 msgid "assertion expected after (?("
657 msgstr "po (?( očekáván výrok"
658
659 #: glib/gregex.c:285
660 msgid "unknown POSIX class name"
661 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
662
663 #: glib/gregex.c:288
664 msgid "POSIX collating elements are not supported"
665 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
666
667 #: glib/gregex.c:291
668 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
669 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
670
671 #: glib/gregex.c:294
672 msgid "invalid condition (?(0)"
673 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
674
675 #: glib/gregex.c:297
676 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
677 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
678
679 #: glib/gregex.c:300
680 msgid "recursive call could loop indefinitely"
681 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
682
683 #: glib/gregex.c:303
684 msgid "missing terminator in subpattern name"
685 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
686
687 #: glib/gregex.c:306
688 msgid "two named subpatterns have the same name"
689 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
690
691 #: glib/gregex.c:309
692 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
693 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
694
695 #: glib/gregex.c:312
696 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
697 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
698
699 #: glib/gregex.c:315
700 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
701 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
702
703 #: glib/gregex.c:318
704 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
705 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
706
707 #: glib/gregex.c:321
708 msgid "octal value is greater than \\377"
709 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
710
711 #: glib/gregex.c:324
712 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
713 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
714
715 #: glib/gregex.c:327
716 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
717 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
718
719 #: glib/gregex.c:330
720 msgid "inconsistent NEWLINE options"
721 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
722
723 #: glib/gregex.c:333
724 msgid ""
725 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
726 msgstr ""
727 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
728 "složené závorce"
729
730 #: glib/gregex.c:338
731 msgid "unexpected repeat"
732 msgstr "nepředpokládané opakování"
733
734 #: glib/gregex.c:342
735 msgid "code overflow"
736 msgstr "přetečení kódu"
737
738 #: glib/gregex.c:346
739 msgid "overran compiling workspace"
740 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
741
742 #: glib/gregex.c:350
743 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
744 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
745
746 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
747 #, c-format
748 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
749 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
750
751 #: glib/gregex.c:1098
752 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
753 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
754
755 #: glib/gregex.c:1107
756 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
757 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
758
759 #: glib/gregex.c:1161
760 #, c-format
761 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
762 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
763
764 #: glib/gregex.c:1197
765 #, c-format
766 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
767 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
768
769 #: glib/gregex.c:2035
770 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
771 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
772
773 #: glib/gregex.c:2051
774 msgid "hexadecimal digit expected"
775 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
776
777 #: glib/gregex.c:2091
778 msgid "missing '<' in symbolic reference"
779 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
780
781 #: glib/gregex.c:2100
782 msgid "unfinished symbolic reference"
783 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
784
785 #: glib/gregex.c:2107
786 msgid "zero-length symbolic reference"
787 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
788
789 #: glib/gregex.c:2118
790 msgid "digit expected"
791 msgstr "očekáváno číslo"
792
793 #: glib/gregex.c:2136
794 msgid "illegal symbolic reference"
795 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
796
797 #: glib/gregex.c:2198
798 msgid "stray final '\\'"
799 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
800
801 #: glib/gregex.c:2202
802 msgid "unknown escape sequence"
803 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
804
805 #: glib/gregex.c:2212
806 #, c-format
807 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
808 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
809
810 #: glib/gshell.c:70
811 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
812 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
813
814 #: glib/gshell.c:160
815 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
816 msgstr ""
817 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
818
819 #: glib/gshell.c:538
820 #, c-format
821 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
822 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
823
824 #: glib/gshell.c:545
825 #, c-format
826 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
827 msgstr ""
828 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
829 "s\")"
830
831 #: glib/gshell.c:557
832 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
833 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
834
835 #: glib/gspawn-win32.c:283
836 msgid "Failed to read data from child process"
837 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
838
839 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
840 #, c-format
841 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
842 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
843
844 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
845 #, c-format
846 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
847 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
848
849 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
850 #, c-format
851 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
852 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
855 #, c-format
856 msgid "Failed to execute child process (%s)"
857 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:442
860 #, c-format
861 msgid "Invalid program name: %s"
862 msgstr "Neplatný název programu: %s"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
865 #, c-format
866 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
867 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
870 #, c-format
871 msgid "Invalid string in environment: %s"
872 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
875 #, c-format
876 msgid "Invalid working directory: %s"
877 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:781
880 #, c-format
881 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
882 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:995
885 msgid ""
886 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
887 "process"
888 msgstr ""
889 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
890
891 #: glib/gspawn.c:188
892 #, c-format
893 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
894 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
895
896 #: glib/gspawn.c:325
897 #, c-format
898 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
899 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
900
901 #: glib/gspawn.c:408
902 #, c-format
903 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
904 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
905
906 #: glib/gspawn.c:1197
907 #, c-format
908 msgid "Failed to fork (%s)"
909 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
910
911 #: glib/gspawn.c:1347
912 #, c-format
913 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
914 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
915
916 #: glib/gspawn.c:1357
917 #, c-format
918 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
919 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:1366
922 #, c-format
923 msgid "Failed to fork child process (%s)"
924 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:1374
927 #, c-format
928 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
929 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
930
931 #: glib/gspawn.c:1396
932 #, c-format
933 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
934 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
935
936 #: glib/gutf8.c:1038
937 msgid "Character out of range for UTF-8"
938 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
939
940 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
941 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
942 msgid "Invalid sequence in conversion input"
943 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
944
945 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
946 msgid "Character out of range for UTF-16"
947 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
948
949 #: glib/goption.c:724
950 msgid "Usage:"
951 msgstr "Použití:"
952
953 #: glib/goption.c:724
954 msgid "[OPTION...]"
955 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
956
957 #: glib/goption.c:828
958 msgid "Help Options:"
959 msgstr "Přepínače nápovědy:"
960
961 #: glib/goption.c:829
962 msgid "Show help options"
963 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
964
965 #: glib/goption.c:835
966 msgid "Show all help options"
967 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
968
969 #: glib/goption.c:897
970 msgid "Application Options:"
971 msgstr "Přepínače aplikace:"
972
973 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
974 #, c-format
975 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
976 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
977
978 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
979 #, c-format
980 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
981 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
982
983 #: glib/goption.c:994
984 #, c-format
985 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
986 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
987
988 #: glib/goption.c:1002
989 #, c-format
990 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
992
993 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
994 #, c-format
995 msgid "Error parsing option %s"
996 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
997
998 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
999 #, c-format
1000 msgid "Missing argument for %s"
1001 msgstr "Chybí parametr %s"
1002
1003 #: glib/goption.c:1882
1004 #, c-format
1005 msgid "Unknown option %s"
1006 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1007
1008 #: glib/gkeyfile.c:358
1009 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1010 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1011
1012 #: glib/gkeyfile.c:393
1013 msgid "Not a regular file"
1014 msgstr "Není obyčejným souborem"
1015
1016 #: glib/gkeyfile.c:401
1017 msgid "File is empty"
1018 msgstr "Soubor je prázdný"
1019
1020 #: glib/gkeyfile.c:761
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1024 msgstr ""
1025 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1026 "komentář"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:821
1029 #, c-format
1030 msgid "Invalid group name: %s"
1031 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:843
1034 msgid "Key file does not start with a group"
1035 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:869
1038 #, c-format
1039 msgid "Invalid key name: %s"
1040 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:896
1043 #, c-format
1044 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1045 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1048 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1049 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1050 #, c-format
1051 msgid "Key file does not have group '%s'"
1052 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:1286
1055 #, c-format
1056 msgid "Key file does not have key '%s'"
1057 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1060 #, c-format
1061 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1062 msgstr ""
1063 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1068 msgstr ""
1069 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:1528
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid ""
1074 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1075 msgstr ""
1076 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1082 "interpreted."
1083 msgstr ""
1084 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1085 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1090 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:3483
1093 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1094 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:3505
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1099 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:3647
1102 #, c-format
1103 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1104 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:3661
1107 #, c-format
1108 msgid "Integer value '%s' out of range"
1109 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3694
1112 #, c-format
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1114 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3718
1117 #, c-format
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1119 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1120
1121 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1122 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1123 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1124 #, c-format
1125 msgid "Too large count value passed to %s"
1126 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1127
1128 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1129 #: gio/goutputstream.c:1085
1130 msgid "Stream is already closed"
1131 msgstr "Proud je již uzavřen"
1132
1133 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1134 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1135 msgid "Operation was cancelled"
1136 msgstr "Operace byla zrušena"
1137
1138 #: gio/gcontenttype.c:180
1139 msgid "Unknown type"
1140 msgstr "Neznámý typ"
1141
1142 #: gio/gcontenttype.c:181
1143 #, c-format
1144 msgid "%s filetype"
1145 msgstr "typ souboru %s"
1146
1147 #: gio/gcontenttype.c:678
1148 #, c-format
1149 msgid "%s type"
1150 msgstr "typ %s"
1151
1152 #: gio/gdatainputstream.c:313
1153 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1154 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1155
1156 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1157 msgid "Unnamed"
1158 msgstr "Bez názvu"
1159
1160 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1161 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1162 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1163
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1165 msgid "Unable to find terminal required for application"
1166 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1167
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1169 #, c-format
1170 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1171 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1172
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1174 #, c-format
1175 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user desktop file %s"
1181 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1184 #, c-format
1185 msgid "Custom definition for %s"
1186 msgstr "Vlastní definice %s"
1187
1188 #: gio/gdrive.c:381
1189 msgid "drive doesn't implement eject"
1190 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1191
1192 #: gio/gdrive.c:451
1193 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1194 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1195
1196 #: gio/gemblem.c:325
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1199 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1200
1201 #: gio/gemblem.c:335
1202 #, c-format
1203 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1204 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1205
1206 #: gio/gemblemedicon.c:296
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1209 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1210
1211 #: gio/gemblemedicon.c:306
1212 #, c-format
1213 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1214 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1215
1216 #: gio/gemblemedicon.c:329
1217 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1218 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1219
1220 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1221 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1222 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1223 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1224 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1225 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1226 msgid "Operation not supported"
1227 msgstr "Operace není podporována"
1228
1229 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1230 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1231 #. Translators: This is an error message when trying to
1232 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1233 #. * none exists.
1234 #. Translators: This is an error message when trying to find
1235 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1236 #. * exists.
1237 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1238 #: gio/glocalfile.c:1107
1239 msgid "Containing mount does not exist"
1240 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1241
1242 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1243 msgid "Can't copy over directory"
1244 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1245
1246 #: gio/gfile.c:2459
1247 msgid "Can't copy directory over directory"
1248 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1249
1250 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1251 msgid "Target file exists"
1252 msgstr "Cílový soubor existuje"
1253
1254 #: gio/gfile.c:2485
1255 msgid "Can't recursively copy directory"
1256 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1257
1258 #: gio/gfile.c:2780
1259 msgid "Can't copy special file"
1260 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1261
1262 #: gio/gfile.c:3321
1263 msgid "Invalid symlink value given"
1264 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1265
1266 #: gio/gfile.c:3414
1267 msgid "Trash not supported"
1268 msgstr "Zahozené není podporováno"
1269
1270 #: gio/gfile.c:3463
1271 #, c-format
1272 msgid "File names cannot contain '%c'"
1273 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1274
1275 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1276 msgid "volume doesn't implement mount"
1277 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1278
1279 #: gio/gfile.c:5782
1280 msgid "No application is registered as handling this file"
1281 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1282
1283 #: gio/gfileenumerator.c:206
1284 msgid "Enumerator is closed"
1285 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1286
1287 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1288 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1289 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1290 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1291
1292 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1293 msgid "File enumerator is already closed"
1294 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1295
1296 #: gio/gfileicon.c:237
1297 #, c-format
1298 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1299 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1300
1301 #: gio/gfileicon.c:247
1302 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1303 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1304
1305 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1306 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1307 msgid "Stream doesn't support query_info"
1308 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1309
1310 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1311 msgid "Seek not supported on stream"
1312 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1313
1314 #: gio/gfileinputstream.c:381
1315 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1316 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1317
1318 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1319 msgid "Truncate not supported on stream"
1320 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1321
1322 #: gio/gicon.c:324
1323 #, c-format
1324 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1325 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1326
1327 #: gio/gicon.c:344
1328 #, c-format
1329 msgid "No type for class name %s"
1330 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1331
1332 #: gio/gicon.c:354
1333 #, c-format
1334 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1335 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1336
1337 #: gio/gicon.c:365
1338 #, c-format
1339 msgid "Type %s is not classed"
1340 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1341
1342 #: gio/gicon.c:379
1343 #, c-format
1344 msgid "Malformed version number: %s"
1345 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1346
1347 #: gio/gicon.c:393
1348 #, c-format
1349 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1350 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1351
1352 #: gio/gicon.c:469
1353 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1354 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1355
1356 #: gio/ginputstream.c:199
1357 msgid "Input stream doesn't implement read"
1358 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1359
1360 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1361 #. * operation running against this stream when you try to start
1362 #. * one
1363 #. Translators: This is an error you get if there is
1364 #. * already an operation running against this stream when
1365 #. * you try to start one
1366 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1367 msgid "Stream has outstanding operation"
1368 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1369
1370 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1371 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1372 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1375 #, c-format
1376 msgid "Invalid filename %s"
1377 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:991
1380 #, c-format
1381 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1382 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:1127
1385 msgid "Can't rename root directory"
1386 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1389 #, c-format
1390 msgid "Error renaming file: %s"
1391 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:1156
1394 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1395 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1398 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1399 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1400 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1401 msgid "Invalid filename"
1402 msgstr "Neplatný název souboru"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:1292
1405 #, c-format
1406 msgid "Error opening file: %s"
1407 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:1302
1410 msgid "Can't open directory"
1411 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1425
1414 #, c-format
1415 msgid "Error removing file: %s"
1416 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1789
1419 #, c-format
1420 msgid "Error trashing file: %s"
1421 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1812
1424 #, c-format
1425 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1426 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1833
1429 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1430 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1433 msgid "Unable to find or create trash directory"
1434 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1966
1437 #, c-format
1438 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1439 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1442 #: gio/glocalfile.c:2082
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to trash file: %s"
1445 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:2109
1448 #, c-format
1449 msgid "Error creating directory: %s"
1450 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:2138
1453 #, c-format
1454 msgid "Error making symbolic link: %s"
1455 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1458 #, c-format
1459 msgid "Error moving file: %s"
1460 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:2221
1463 msgid "Can't move directory over directory"
1464 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1467 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1469 msgid "Backup file creation failed"
1470 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:2267
1473 #, c-format
1474 msgid "Error removing target file: %s"
1475 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:2281
1478 msgid "Move between mounts not supported"
1479 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1480
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1482 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1483 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1486 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1487 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1490 msgid "Invalid extended attribute name"
1491 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1494 #, c-format
1495 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1496 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1499 #, c-format
1500 msgid "Error stating file '%s': %s"
1501 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1504 msgid " (invalid encoding)"
1505 msgstr " (neplatné kódování)"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1508 #, c-format
1509 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1510 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1513 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1514 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1517 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1518 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1521 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1522 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1525 #, c-format
1526 msgid "Error setting permissions: %s"
1527 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1530 #, c-format
1531 msgid "Error setting owner: %s"
1532 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1535 msgid "symlink must be non-NULL"
1536 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1540 #, c-format
1541 msgid "Error setting symlink: %s"
1542 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1545 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1546 msgstr ""
1547 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1552 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1555 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1556 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1559 #, c-format
1560 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1561 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1564 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1565 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1568 #, c-format
1569 msgid "Setting attribute %s not supported"
1570 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1571
1572 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1573 #, c-format
1574 msgid "Error reading from file: %s"
1575 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1578 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1580 #, c-format
1581 msgid "Error seeking in file: %s"
1582 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1586 #, c-format
1587 msgid "Error closing file: %s"
1588 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1591 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1592 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1593
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1596 #, c-format
1597 msgid "Error writing to file: %s"
1598 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1601 #, c-format
1602 msgid "Error removing old backup link: %s"
1603 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1606 #, c-format
1607 msgid "Error creating backup copy: %s"
1608 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1611 #, c-format
1612 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1613 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1616 #, c-format
1617 msgid "Error truncating file: %s"
1618 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1623 #, c-format
1624 msgid "Error opening file '%s': %s"
1625 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1628 msgid "Target file is a directory"
1629 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1630
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1632 msgid "Target file is not a regular file"
1633 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1634
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1636 msgid "The file was externally modified"
1637 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1640 #, c-format
1641 msgid "Error removing old file: %s"
1642 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1643
1644 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1645 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1646 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1647
1648 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1649 msgid "Invalid seek request"
1650 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1651
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1653 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1654 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1655
1656 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1657 msgid "Reached maximum data array limit"
1658 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1659
1660 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1661 msgid "Memory output stream not resizable"
1662 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1663
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1665 msgid "Failed to resize memory output stream"
1666 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1667
1668 #. Translators: This is an error
1669 #. * message for mount objects that
1670 #. * don't implement unmount.
1671 #: gio/gmount.c:376
1672 msgid "mount doesn't implement unmount"
1673 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1674
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement eject.
1678 #: gio/gmount.c:451
1679 msgid "mount doesn't implement eject"
1680 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1681
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement remount.
1685 #: gio/gmount.c:533
1686 msgid "mount doesn't implement remount"
1687 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1688
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement content type guessing.
1692 #: gio/gmount.c:617
1693 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1694 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1695
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement content type guessing.
1699 #: gio/gmount.c:706
1700 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1701 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1702
1703 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1704 msgid "Output stream doesn't implement write"
1705 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1706
1707 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1708 msgid "Source stream is already closed"
1709 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1710
1711 #: gio/gthemedicon.c:499
1712 #, c-format
1713 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1714 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
1715
1716 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1717 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1718 #, c-format
1719 msgid "Error reading from unix: %s"
1720 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1721
1722 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1723 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1724 #, c-format
1725 msgid "Error closing unix: %s"
1726 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1727
1728 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1729 msgid "Filesystem root"
1730 msgstr "Kořen systému souborů"
1731
1732 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1733 #, c-format
1734 msgid "Error writing to unix: %s"
1735 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1736
1737 #: gio/gvolume.c:450
1738 msgid "volume doesn't implement eject"
1739 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1740
1741 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1742 msgid "Can't find application"
1743 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1744
1745 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1746 #, c-format
1747 msgid "Error launching application: %s"
1748 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1749
1750 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1751 msgid "URIs not supported"
1752 msgstr "URI nejsou podporovány"
1753
1754 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1755 msgid "association changes not supported on win32"
1756 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1757
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1759 msgid "Association creation not supported on win32"
1760 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
1761
1762 #: tests/gio-ls.c:27
1763 msgid "do not hide entries"
1764 msgstr "neskrývat položky"
1765
1766 #: tests/gio-ls.c:29
1767 msgid "use a long listing format"
1768 msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
1769
1770 #: tests/gio-ls.c:37
1771 msgid "[FILE...]"
1772 msgstr "[SOUBOR...]"
1773
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1776 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1777 #~ "entity, escape it as &amp;"
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "Znak \"%s\" není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity "
1780 #~ "je &; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &amp;"
1781
1782 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1783 #~ msgstr "Znak \"%s\" je v názvu entity neplatný"
1784
1785 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například &#454;"
1788
1789 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1790 #~ msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
1791
1792 #~ msgid "Unfinished character reference"
1793 #~ msgstr "Neukončený odkaz na znak"
1794
1795 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1796 #~ msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - příliš dlouhá posloupnost"
1797
1798 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1799 #~ msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není počátečním znakem"
1800
1801 #~ msgid "file"
1802 #~ msgstr "soubor"
1803
1804 #~ msgid "The file containing the icon"
1805 #~ msgstr "Soubor obsahující ikonu"
1806
1807 #~ msgid "name"
1808 #~ msgstr "název"
1809
1810 #~ msgid "The name of the icon"
1811 #~ msgstr "Název ikony"
1812
1813 #~ msgid "names"
1814 #~ msgstr "názvy"
1815
1816 #~ msgid "An array containing the icon names"
1817 #~ msgstr "Pole obsahující názvy ikon"
1818
1819 #~ msgid "use default fallbacks"
1820 #~ msgstr "použít výchozí zálohy"
1821
1822 #~ msgid ""
1823 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1824 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1825 #~ msgstr ""
1826 #~ "Zda používat výchozí zálohy nalezené zkrácením názvu u znaků \"-\". Je-li "
1827 #~ "zadáno více názvů, ignorují se názvy po prvním zadaném."
1828
1829 #~ msgid "File descriptor"
1830 #~ msgstr "Popisovač souboru"
1831
1832 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1833 #~ msgstr "Popisovač souboru, ze kterého se má číst"
1834
1835 #~ msgid "Close file descriptor"
1836 #~ msgstr "Zavřít popisovač souboru"
1837
1838 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1839 #~ msgstr "Zda zavřít popisovač souboru, je-li proud uzavřen"
1840
1841 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1842 #~ msgstr "Popisovač souboru, do kterého se má zapisovat"