Add a global signal handler table
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 #
7 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
9 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
10 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
12 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-04-25 05:56+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2015-04-25 12:40+0200\n"
21 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
22 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "Language: cs\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
29 "X-Project-Style: gnome\n"
30
31 #: ../gio/gapplication.c:531
32 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
33 msgstr ""
34 "Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)"
35
36 #: ../gio/gapplication.c:536
37 msgid "GApplication options"
38 msgstr "Volby GApplication"
39
40 #: ../gio/gapplication.c:536
41 msgid "Show GApplication options"
42 msgstr "Ukázat volby GApplication"
43
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
45 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
46 msgid "Print help"
47 msgstr "Vypsat nápovědu"
48
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
50 #: ../gio/gresource-tool.c:554
51 msgid "[COMMAND]"
52 msgstr "[PŘÍKAZ]"
53
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
55 msgid "Print version"
56 msgstr "Vypsat verzi"
57
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
61
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Vypsat aplikace"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 msgstr ""
69 "Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)"
70
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Spustit aplikaci"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR...]"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Aktivovat akci"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Vyvolat akci na aplikaci"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Vypsat dostupné akce"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)"
102
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
104 msgid "APPID"
105 msgstr "IDAPLIKACE"
106
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
108 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
109 msgid "COMMAND"
110 msgstr "PŘÍKAZ"
111
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
113 msgid "The command to print detailed help for"
114 msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu"
115
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
118 msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)"
119
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
121 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
122 #: ../gio/gresource-tool.c:558
123 msgid "FILE"
124 msgstr "SOUBOR"
125
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
127 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
128 msgstr "Volitelné relativní nebo absolutní názvy souborů nebo adresy URI, které se mají otevřít"
129
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 msgid "ACTION"
132 msgstr "AKCE"
133
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "The action name to invoke"
136 msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat"
137
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
139 msgid "PARAMETER"
140 msgstr "PARAMETR"
141
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
144 msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant"
145
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
147 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unknown command %s\n"
151 "\n"
152 msgstr ""
153 "Neznámý příkaz „%s“\n"
154 "\n"
155
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
157 msgid "Usage:\n"
158 msgstr "Použití:\n"
159
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
161 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
162 msgid "Arguments:\n"
163 msgstr "Argumenty:\n"
164
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
166 msgid "[ARGS...]"
167 msgstr "[ARGUMENTY...]"
168
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
170 #, c-format
171 msgid "Commands:\n"
172 msgstr "Příkazy:\n"
173
174 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
179 "\n"
180 msgstr ""
181 "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n"
182 "\n"
183
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%s command requires an application id to directly follow\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 "Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n"
191 "\n"
192
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
194 #, c-format
195 msgid "invalid application id: '%s'\n"
196 msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n"
197
198 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "'%s' takes no arguments\n"
203 "\n"
204 msgstr ""
205 "„%s“ nelze použít s argumenty\n"
206 "\n"
207
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
209 #, c-format
210 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
211 msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n"
212
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
214 #, c-format
215 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
216 msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n"
217
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
219 #, c-format
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n"
222
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "invalid action name: '%s'\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
228 msgstr ""
229 "neplatný název akce: „%s“\n"
230 "názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n"
231
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
233 #, c-format
234 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
235 msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n"
236
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
238 #, c-format
239 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
240 msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n"
241
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
243 #, c-format
244 msgid "list-actions command takes only the application id"
245 msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace"
246
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
248 #, c-format
249 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
250 msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n"
251
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "unrecognised command: %s\n"
256 "\n"
257 msgstr ""
258 "neznámý příkaz: %s\n"
259 "\n"
260
261 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
262 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
263 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
264 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
265 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
266 #, c-format
267 msgid "Too large count value passed to %s"
268 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
269
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
271 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
272 msgid "Seek not supported on base stream"
273 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
274
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
276 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
277 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
278
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
280 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
281 msgid "Stream is already closed"
282 msgstr "Proud je již uzavřen"
283
284 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
285 msgid "Truncate not supported on base stream"
286 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
287
288 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1858
289 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2212
290 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
291 #, c-format
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "Operace byla zrušena"
294
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
298
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
302
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
306
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
308 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
309 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
310 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
313
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
315 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
316 #, c-format
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Chyba při převodu: %s"
319
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
323
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
325 #: ../glib/giochannel.c:1384
326 #, c-format
327 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
328 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
329
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
331 #, c-format
332 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
333 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
334
335 #: ../gio/gcontenttype.c:335
336 #, c-format
337 msgid "%s type"
338 msgstr "typ %s"
339
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
341 msgid "Unknown type"
342 msgstr "Neznámý typ"
343
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
345 #, c-format
346 msgid "%s filetype"
347 msgstr "typ souboru %s"
348
349 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
352
353 #: ../gio/gcredentials.c:467
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
356
357 #: ../gio/gcredentials.c:513
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
360
361 #: ../gio/gcredentials.c:565
362 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
363 msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován"
364
365 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
366 msgid "Unexpected early end-of-stream"
367 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
368
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
371 #, c-format
372 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
373 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
374
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
379 msgstr ""
380 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
381 "abstract)"
382
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
384 #, c-format
385 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
386 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
387
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
389 #, c-format
390 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
391 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
392
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
394 #, c-format
395 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
396 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
397
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
399 #, c-format
400 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
401 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
402
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
407 "sign"
408 msgstr ""
409 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
410
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
415 "'%s'"
416 msgstr ""
417 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
418 "adresy „%s“"
419
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
424 "'path' or 'abstract' to be set"
425 msgstr ""
426 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
427 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
428
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
430 #, c-format
431 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
432 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
433
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
435 #, c-format
436 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
437 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
438
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
440 #, c-format
441 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
442 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
443
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
445 msgid "Error auto-launching: "
446 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
447
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
449 #, c-format
450 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
451 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
452
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
454 #, c-format
455 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
456 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
457
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
459 #, c-format
460 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
461 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
462
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
464 #, c-format
465 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
466 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
467
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
469 #, c-format
470 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
471 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
472
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:945
474 msgid "The given address is empty"
475 msgstr "Daná adresa je prázdná"
476
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:1015
478 #, c-format
479 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
480 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
481
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1022
483 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
484 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
485
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
487 #, c-format
488 msgid "Error spawning command line '%s': "
489 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
490
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1281
492 #, c-format
493 msgid "(Type any character to close this window)\n"
494 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
495
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
497 #, c-format
498 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
499 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
500
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
502 #, c-format
503 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
504 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
505
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1533 ../gio/gdbusconnection.c:6825
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
510 "- unknown value '%s'"
511 msgstr ""
512 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
513 "neznámá hodnota „%s“"
514
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1542 ../gio/gdbusconnection.c:6834
516 msgid ""
517 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
518 "variable is not set"
519 msgstr ""
520 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
521 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
522
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1552
524 #, c-format
525 msgid "Unknown bus type %d"
526 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
527
528 #: ../gio/gdbusauth.c:293
529 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
530 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
531
532 #: ../gio/gdbusauth.c:337
533 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
534 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
535
536 #: ../gio/gdbusauth.c:508
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
540 msgstr ""
541 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
542
543 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
544 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
545 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
546
547 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
548 #, c-format
549 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
550 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
551
552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
556 msgstr ""
557 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
558
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
560 #, c-format
561 msgid "Error creating directory '%s': %s"
562 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
563
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
565 #, c-format
566 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
567 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
568
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
570 #, c-format
571 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
572 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
573
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
578 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
579
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
584 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
585
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
587 #, c-format
588 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
589 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
590
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
592 #, c-format
593 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
594 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
595
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
597 #, c-format
598 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
599 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
600
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
602 #, c-format
603 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
604 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
605
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
607 #, c-format
608 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
609 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
610
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
612 #, c-format
613 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
614 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
615
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
617 #, c-format
618 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
619 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
620
621 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2359
622 msgid "The connection is closed"
623 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
624
625 #: ../gio/gdbusconnection.c:1888
626 msgid "Timeout was reached"
627 msgstr "Časový limit vypršel"
628
629 #: ../gio/gdbusconnection.c:2481
630 msgid ""
631 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
632 msgstr ""
633 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
634
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:4061 ../gio/gdbusconnection.c:4408
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
639 msgstr ""
640 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
641 "cestě %s"
642
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4203
644 #, c-format
645 msgid "No such property '%s'"
646 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
647
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
649 #, c-format
650 msgid "Property '%s' is not readable"
651 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
652
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4226
654 #, c-format
655 msgid "Property '%s' is not writable"
656 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
657
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4246
659 #, c-format
660 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
661 msgstr ""
662 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
663
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4351 ../gio/gdbusconnection.c:6265
665 #, c-format
666 msgid "No such interface '%s'"
667 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
668
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4559
670 msgid "No such interface"
671 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
672
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4777 ../gio/gdbusconnection.c:6774
674 #, c-format
675 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
676 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
677
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4875
679 #, c-format
680 msgid "No such method '%s'"
681 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
682
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4906
684 #, c-format
685 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
686 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
687
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:5104
689 #, c-format
690 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
691 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
692
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:5303
694 #, c-format
695 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
696 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
697
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:6376
699 #, c-format
700 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
701 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
702
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:6497
704 #, c-format
705 msgid "A subtree is already exported for %s"
706 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
707
708 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
709 msgid "type is INVALID"
710 msgstr "typ je INVALID"
711
712 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
713 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
714 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
715
716 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
717 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
718 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
719
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
721 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
722 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
723
724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
725 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
726 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
727
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
729 msgid ""
730 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
731 "freedesktop/DBus/Local"
732 msgstr ""
733 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
734 "freedesktop/DBus/Local"
735
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
737 msgid ""
738 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
739 "freedesktop.DBus.Local"
740 msgstr ""
741 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
742 "freedesktop.DBus.Local"
743
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
745 #, c-format
746 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
747 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
748 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
749 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
750 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
751
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
753 #, c-format
754 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
755 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
756
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
761 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
762 msgstr ""
763 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
764 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
765 "byl „%s“"
766
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
768 #, c-format
769 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
770 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
771
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
773 #, c-format
774 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
775 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
776
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
781 msgid_plural ""
782 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
783 msgstr[0] ""
784 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
785 msgstr[1] ""
786 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
787 msgstr[2] ""
788 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
789
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
794 "bytes, but found to be %u bytes in length"
795 msgstr ""
796 "Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale "
797 "skutečná délka je %u bajtů"
798
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
800 #, c-format
801 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
802 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
803
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
808 msgstr ""
809 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
810 "formátu D-Bus"
811
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
816 "0x%02x"
817 msgstr ""
818 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
819 "nalezena hodnota 0x%02x"
820
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
822 #, c-format
823 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
824 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
825
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
827 #, c-format
828 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
829 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
830
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
832 #, c-format
833 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
834 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
835
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
837 #, c-format
838 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
839 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
840 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
841 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
842 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
843
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
845 msgid "Cannot deserialize message: "
846 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
847
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
852 msgstr ""
853 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
854 "Bus"
855
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
860 "descriptors"
861 msgstr ""
862 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
863
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
865 msgid "Cannot serialize message: "
866 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
867
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
869 #, c-format
870 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
871 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
872
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
877 "'%s'"
878 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
879
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
881 #, c-format
882 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
883 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
884
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
886 #, c-format
887 msgid "Error return with body of type '%s'"
888 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
889
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
891 msgid "Error return with empty body"
892 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
893
894 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
895 #, c-format
896 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
897 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
898
899 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
900 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
901 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
902
903 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
904 #, c-format
905 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
906 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
907
908 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
909 #, c-format
910 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
911 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
912
913 #: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842
914 msgid ""
915 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
916 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
917 msgstr ""
918 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
919 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
920
921 #: ../gio/gdbusserver.c:708
922 msgid "Abstract name space not supported"
923 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
924
925 #: ../gio/gdbusserver.c:795
926 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
927 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
928
929 #: ../gio/gdbusserver.c:873
930 #, c-format
931 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
932 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
933
934 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
935 #, c-format
936 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
937 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
938
939 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
940 #, c-format
941 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
942 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Commands:\n"
948 "  help         Shows this information\n"
949 "  introspect   Introspect a remote object\n"
950 "  monitor      Monitor a remote object\n"
951 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
952 "  emit         Emit a signal\n"
953 "\n"
954 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
955 msgstr ""
956 "Příkazy:\n"
957 "  help         Zobrazit tyto informace\n"
958 "  introspect   Provést introspection vzdáleného objektu\n"
959 "  monitor      Sledovat vzdálený objekt\n"
960 "  call         Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
961 "  emit         Vyslat signál\n"
962 "\n"
963 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
964
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
968 #, c-format
969 msgid "Error: %s\n"
970 msgstr "Chyba: %s\n"
971
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
973 #, c-format
974 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
975 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
976
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
978 #, c-format
979 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
980 msgstr "Chyba: %s není platným názvem\n"
981
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
983 msgid "Connect to the system bus"
984 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
985
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
987 msgid "Connect to the session bus"
988 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
989
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
991 msgid "Connect to given D-Bus address"
992 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
993
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
995 msgid "Connection Endpoint Options:"
996 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
997
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
999 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1000 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
1001
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1003 #, c-format
1004 msgid "No connection endpoint specified"
1005 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
1006
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1008 #, c-format
1009 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1010 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
1011
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1016 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
1017
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1022 "interface '%s'\n"
1023 msgstr ""
1024 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
1025
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1027 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1028 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
1029
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1031 msgid "Object path to emit signal on"
1032 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
1033
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1035 msgid "Signal and interface name"
1036 msgstr "Název signálu a rozhraní"
1037
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1039 msgid "Emit a signal."
1040 msgstr "Vyslat signál."
1041
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1044 #, c-format
1045 msgid "Error connecting: %s\n"
1046 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
1047
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1049 #, c-format
1050 msgid "Error: object path not specified.\n"
1051 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
1052
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1055 #, c-format
1056 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1057 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
1058
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1060 #, c-format
1061 msgid "Error: signal not specified.\n"
1062 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
1063
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1065 #, c-format
1066 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1067 msgstr "Chyba: signál musí být úplný název.\n"
1068
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1070 #, c-format
1071 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1072 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
1073
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1075 #, c-format
1076 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1077 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
1078
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1080 #, c-format
1081 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1082 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
1083
1084 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1086 #, c-format
1087 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1088 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
1089
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1091 #, c-format
1092 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1093 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
1094
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1096 msgid "Destination name to invoke method on"
1097 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
1098
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1100 msgid "Object path to invoke method on"
1101 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
1102
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1104 msgid "Method and interface name"
1105 msgstr "Název metody a rozhraní"
1106
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1108 msgid "Timeout in seconds"
1109 msgstr "Časový limit v sekundách"
1110
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1112 msgid "Invoke a method on a remote object."
1113 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
1114
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1116 #, c-format
1117 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1118 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
1119
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1121 #, c-format
1122 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1123 msgstr "Chyba: %s není platným názvem sběrnice\n"
1124
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1126 #, c-format
1127 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1128 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
1129
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1131 #, c-format
1132 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1133 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
1134
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1136 #, c-format
1137 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1138 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
1139
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1141 #, c-format
1142 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1143 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
1144
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1146 msgid "Destination name to introspect"
1147 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
1148
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1150 msgid "Object path to introspect"
1151 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
1152
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1154 msgid "Print XML"
1155 msgstr "Vypsat XML"
1156
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1158 msgid "Introspect children"
1159 msgstr "Provést introspection potomka"
1160
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1162 msgid "Only print properties"
1163 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
1164
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1166 msgid "Introspect a remote object."
1167 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
1168
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1170 msgid "Destination name to monitor"
1171 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
1172
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1174 msgid "Object path to monitor"
1175 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
1176
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1178 msgid "Monitor a remote object."
1179 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
1180
1181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4511
1182 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1183 msgid "Unnamed"
1184 msgstr "Bez názvu"
1185
1186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1187 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1188 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1189
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1191 msgid "Unable to find terminal required for application"
1192 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1193
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3108
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1198
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3112
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1203
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3352 ../gio/gdesktopappinfo.c:3376
1205 msgid "Application information lacks an identifier"
1206 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3609
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user desktop file %s"
1211 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3743
1214 #, c-format
1215 msgid "Custom definition for %s"
1216 msgstr "Vlastní definice %s"
1217
1218 #: ../gio/gdrive.c:392
1219 msgid "drive doesn't implement eject"
1220 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1221
1222 #. Translators: This is an error
1223 #. * message for drive objects that
1224 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1225 #: ../gio/gdrive.c:470
1226 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1227 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1228
1229 #: ../gio/gdrive.c:546
1230 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1231 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1232
1233 #: ../gio/gdrive.c:751
1234 msgid "drive doesn't implement start"
1235 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
1236
1237 #: ../gio/gdrive.c:853
1238 msgid "drive doesn't implement stop"
1239 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
1240
1241 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1242 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1243 msgid "TLS support is not available"
1244 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
1245
1246 #: ../gio/gemblem.c:323
1247 #, c-format
1248 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1249 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1250
1251 #: ../gio/gemblem.c:333
1252 #, c-format
1253 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1254 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1255
1256 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1257 #, c-format
1258 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1259 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1260
1261 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1262 #, c-format
1263 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1264 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1265
1266 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1267 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1268 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1269
1270 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1271 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1272 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1273 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1274 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1275 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1276 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1277 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
1278 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1279 msgid "Operation not supported"
1280 msgstr "Operace není podporována"
1281
1282 #. Translators: This is an error message when
1283 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1284 #. * mount of a file, but none exists.
1285 #.
1286 #. Translators: This is an error message when trying to
1287 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1288 #. * none exists.
1289 #. Translators: This is an error message when trying to find
1290 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1291 #. * exists.
1292 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1293 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1294 msgid "Containing mount does not exist"
1295 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1296
1297 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2368
1298 msgid "Can't copy over directory"
1299 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1300
1301 #: ../gio/gfile.c:2574
1302 msgid "Can't copy directory over directory"
1303 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2377
1306 msgid "Target file exists"
1307 msgstr "Cílový soubor existuje"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:2601
1310 msgid "Can't recursively copy directory"
1311 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1312
1313 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1314 #: ../gio/gfile.c:2883
1315 msgid "Splice not supported"
1316 msgstr "splice() není podporováno"
1317
1318 #: ../gio/gfile.c:2887
1319 #, c-format
1320 msgid "Error splicing file: %s"
1321 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1322
1323 #: ../gio/gfile.c:3018
1324 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1325 msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
1326
1327 #: ../gio/gfile.c:3022
1328 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1329 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
1330
1331 #: ../gio/gfile.c:3027
1332 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1333 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
1334
1335 #: ../gio/gfile.c:3090
1336 msgid "Can't copy special file"
1337 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1338
1339 #: ../gio/gfile.c:3883
1340 msgid "Invalid symlink value given"
1341 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1342
1343 #: ../gio/gfile.c:4044
1344 msgid "Trash not supported"
1345 msgstr "Zahozené není podporováno"
1346
1347 #: ../gio/gfile.c:4156
1348 #, c-format
1349 msgid "File names cannot contain '%c'"
1350 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1351
1352 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1353 msgid "volume doesn't implement mount"
1354 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1355
1356 #: ../gio/gfile.c:6689
1357 msgid "No application is registered as handling this file"
1358 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1359
1360 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1361 msgid "Enumerator is closed"
1362 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1363
1364 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1365 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1366 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1367 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1368
1369 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1370 msgid "File enumerator is already closed"
1371 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1372
1373 #: ../gio/gfileicon.c:236
1374 #, c-format
1375 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1376 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1377
1378 #: ../gio/gfileicon.c:246
1379 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1380 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1381
1382 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1383 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1384 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1385 msgid "Stream doesn't support query_info"
1386 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1387
1388 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1389 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1390 msgid "Seek not supported on stream"
1391 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
1392
1393 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1394 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1395 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1396
1397 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1398 msgid "Truncate not supported on stream"
1399 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1400
1401 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1402 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1403 msgstr "Chybná odpověď HTTP proxy"
1404
1405 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1406 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1407 msgstr "Spojení přes HTTP proxy není povoleno"
1408
1409 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1410 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1411 msgstr "Ověření HTTP proxy selhalo"
1412
1413 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1414 msgid "HTTP proxy authentication required"
1415 msgstr "Vyžadováno ověření HTTP proxy"
1416
1417 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1418 #, c-format
1419 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1420 msgstr "Spojení přes HTTP proxy selhalo: %i"
1421
1422 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1423 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1424 msgstr "Server HTTP proxy neočekávaně ukončil spojení."
1425
1426 #: ../gio/gicon.c:290
1427 #, c-format
1428 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1429 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1430
1431 #: ../gio/gicon.c:310
1432 #, c-format
1433 msgid "No type for class name %s"
1434 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1435
1436 #: ../gio/gicon.c:320
1437 #, c-format
1438 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1439 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1440
1441 #: ../gio/gicon.c:331
1442 #, c-format
1443 msgid "Type %s is not classed"
1444 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1445
1446 #: ../gio/gicon.c:345
1447 #, c-format
1448 msgid "Malformed version number: %s"
1449 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1450
1451 #: ../gio/gicon.c:359
1452 #, c-format
1453 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1454 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1455
1456 #: ../gio/gicon.c:461
1457 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1458 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1459
1460 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1461 msgid "No address specified"
1462 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1463
1464 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1465 #, c-format
1466 msgid "Length %u is too long for address"
1467 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1468
1469 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1470 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1471 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1472
1473 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1474 #, c-format
1475 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1476 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1477
1478 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1479 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1480 msgid "Not enough space for socket address"
1481 msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
1482
1483 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1484 msgid "Unsupported socket address"
1485 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1486
1487 #: ../gio/ginputstream.c:185
1488 msgid "Input stream doesn't implement read"
1489 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1490
1491 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1492 #. * operation running against this stream when you try to start
1493 #. * one
1494 #. Translators: This is an error you get if there is
1495 #. * already an operation running against this stream when
1496 #. * you try to start one
1497 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1498 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1499 msgid "Stream has outstanding operation"
1500 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1484
1503 #, c-format
1504 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1505 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1508 #, c-format
1509 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1510 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1513 #, c-format
1514 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1515 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1520 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1525 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1528 #, c-format
1529 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1530 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to create temp file: %s"
1535 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1538 #, c-format
1539 msgid "Error reading file %s: %s"
1540 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1543 #, c-format
1544 msgid "Error compressing file %s"
1545 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1596
1548 #, c-format
1549 msgid "text may not appear inside <%s>"
1550 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1553 msgid "name of the output file"
1554 msgstr "název výstupního souboru"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1557 msgid ""
1558 "The directories where files are to be read from (default to current "
1559 "directory)"
1560 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2056
1564 msgid "DIRECTORY"
1565 msgstr "SLOŽKA"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1568 msgid ""
1569 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1570 msgstr ""
1571 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1574 msgid "Generate source header"
1575 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1578 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1579 msgstr ""
1580 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1581 "na soubor prostředků"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1584 msgid "Generate dependency list"
1585 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1588 msgid "Don't automatically create and register resource"
1589 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1592 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1593 msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1596 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1597 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1600 msgid ""
1601 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1602 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1603 "and the resource file have the extension called .gresource."
1604 msgstr ""
1605 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1606 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1607 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1610 #, c-format
1611 msgid "You should give exactly one file name\n"
1612 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:777
1615 msgid "empty names are not permitted"
1616 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:787
1619 #, c-format
1620 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1621 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1622
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:799
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1627 "and hyphen ('-') are permitted."
1628 msgstr ""
1629 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1630 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
1633 #, c-format
1634 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1635 msgstr ""
1636 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
1639 #, c-format
1640 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1641 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1642
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:825
1644 #, c-format
1645 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1646 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1647
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:894
1649 #, c-format
1650 msgid "<child name='%s'> already specified"
1651 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1652
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:920
1654 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1655 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1656
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:931
1658 #, c-format
1659 msgid "<key name='%s'> already specified"
1660 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1661
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1666 "to modify value"
1667 msgstr ""
1668 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1669 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1670
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1675 "to <key>"
1676 msgstr ""
1677 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1678 "klíči <key>"
1679
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:979
1681 #, c-format
1682 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1683 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1684
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:994
1686 #, c-format
1687 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1688 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1689
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1024
1691 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1692 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1693
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1037
1695 #, c-format
1696 msgid "no <key name='%s'> to override"
1697 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1698
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1045
1700 #, c-format
1701 msgid "<override name='%s'> already specified"
1702 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1703
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
1705 #, c-format
1706 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1707 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1708
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1130
1710 #, c-format
1711 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1712 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1713
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1715 #, c-format
1716 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1717 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1718
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154
1720 #, c-format
1721 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1722 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1723
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
1725 #, c-format
1726 msgid "Can not extend a schema with a path"
1727 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1728
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1733 msgstr ""
1734 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1735
1736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1740 "does not extend '%s'"
1741 msgstr ""
1742 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
1743 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
1744
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1746 #, c-format
1747 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1748 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1749
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1751 #, c-format
1752 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1753 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1754
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1240
1756 #, c-format
1757 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1758 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1759
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1390 ../gio/glib-compile-schemas.c:1406
1761 #, c-format
1762 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1763 msgstr "Uvnitř <%2$s> je povolen jen jeden prvek <%1$s>"
1764
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1488
1766 #, c-format
1767 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1768 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1769
1770 #. Translators: Do not translate "--strict".
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1785 ../gio/glib-compile-schemas.c:1856
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1773 #, c-format
1774 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1775 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1776
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1793
1778 #, c-format
1779 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1780 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1781
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1852
1783 #, c-format
1784 msgid "Ignoring this file.\n"
1785 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1786
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1892
1788 #, c-format
1789 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1790 msgstr ""
1791 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1792 "souboru „%s“"
1793
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898 ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
1796 #, c-format
1797 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1798 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1799
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1902 ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1802 #, c-format
1803 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1804 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1805
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1810 msgstr ""
1811 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1812 "přepisujícím souboru „%s“: %s."
1813
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1815 #, c-format
1816 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1817 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1818
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1823 "range given in the schema"
1824 msgstr ""
1825 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1826 "rozsah zadaný ve schématu"
1827
1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1832 "list of valid choices"
1833 msgstr ""
1834 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1835 "seznamu platných možností"
1836
1837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1838 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1839 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1840
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1842 msgid "Abort on any errors in schemas"
1843 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1844
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
1846 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1847 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1848
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1850 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1851 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1852
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2059
1854 msgid ""
1855 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1856 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1857 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1858 msgstr ""
1859 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1860 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1861 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1862
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2075
1864 #, c-format
1865 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1866 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1867
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2114
1869 #, c-format
1870 msgid "No schema files found: "
1871 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1872
1873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2117
1874 #, c-format
1875 msgid "doing nothing.\n"
1876 msgstr "nedělá se nic.\n"
1877
1878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
1879 #, c-format
1880 msgid "removed existing output file.\n"
1881 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1882
1883 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1884 #, c-format
1885 msgid "Invalid filename %s"
1886 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1889 #, c-format
1890 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1891 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1894 msgid "Can't rename root directory"
1895 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1896
1897 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1898 #, c-format
1899 msgid "Error renaming file: %s"
1900 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1901
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1903 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1904 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1905
1906 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2241 ../gio/glocalfile.c:2270
1907 #: ../gio/glocalfile.c:2430 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1908 msgid "Invalid filename"
1909 msgstr "Neplatný název souboru"
1910
1911 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1912 msgid "Can't open directory"
1913 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1914
1915 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1916 #, c-format
1917 msgid "Error opening file: %s"
1918 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1919
1920 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1921 #, c-format
1922 msgid "Error removing file: %s"
1923 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1924
1925 #: ../gio/glocalfile.c:1918
1926 #, c-format
1927 msgid "Error trashing file: %s"
1928 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1929
1930 #: ../gio/glocalfile.c:1941
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1933 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1934
1935 #: ../gio/glocalfile.c:1962
1936 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1937 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1938
1939 #: ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2061
1940 msgid "Unable to find or create trash directory"
1941 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1942
1943 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1946 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1947
1948 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2211
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to trash file: %s"
1952 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1953
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2219 ../glib/gregex.c:281
1955 msgid "internal error"
1956 msgstr "vnitřní chyba"
1957
1958 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1959 #, c-format
1960 msgid "Error creating directory: %s"
1961 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1962
1963 #: ../gio/glocalfile.c:2274
1964 #, c-format
1965 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1966 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1967
1968 #: ../gio/glocalfile.c:2278
1969 #, c-format
1970 msgid "Error making symbolic link: %s"
1971 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1972
1973 #: ../gio/glocalfile.c:2340 ../gio/glocalfile.c:2434
1974 #, c-format
1975 msgid "Error moving file: %s"
1976 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1977
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1979 msgid "Can't move directory over directory"
1980 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1981
1982 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1983 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1985 msgid "Backup file creation failed"
1986 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1987
1988 #: ../gio/glocalfile.c:2409
1989 #, c-format
1990 msgid "Error removing target file: %s"
1991 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1992
1993 #: ../gio/glocalfile.c:2423
1994 msgid "Move between mounts not supported"
1995 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1996
1997 #: ../gio/glocalfile.c:2615
1998 #, c-format
1999 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2000 msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s"
2001
2002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2003 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2004 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2005
2006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2007 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2008 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2009
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2011 msgid "Invalid extended attribute name"
2012 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2013
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2015 #, c-format
2016 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2017 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
2018
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2020 msgid " (invalid encoding)"
2021 msgstr " (neplatné kódování)"
2022
2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2024 #, c-format
2025 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2026 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
2027
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2029 #, c-format
2030 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2031 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
2032
2033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2034 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2035 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2036
2037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2038 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2039 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2040
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2042 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2043 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2044
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2046 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2047 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2048
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2050 #, c-format
2051 msgid "Error setting permissions: %s"
2052 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2053
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2055 #, c-format
2056 msgid "Error setting owner: %s"
2057 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2058
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2060 msgid "symlink must be non-NULL"
2061 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
2062
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2065 #, c-format
2066 msgid "Error setting symlink: %s"
2067 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
2068
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2070 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2071 msgstr ""
2072 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
2073
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2075 #, c-format
2076 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2077 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
2078
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2080 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2081 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
2082
2083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2084 #, c-format
2085 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2086 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
2087
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2089 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2090 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
2091
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2093 #, c-format
2094 msgid "Setting attribute %s not supported"
2095 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
2096
2097 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2098 #, c-format
2099 msgid "Error reading from file: %s"
2100 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
2101
2102 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2103 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2105 #, c-format
2106 msgid "Error seeking in file: %s"
2107 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
2108
2109 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2111 #, c-format
2112 msgid "Error closing file: %s"
2113 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
2114
2115 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:838
2116 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2117 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
2118
2119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2121 #, c-format
2122 msgid "Error writing to file: %s"
2123 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
2124
2125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2126 #, c-format
2127 msgid "Error removing old backup link: %s"
2128 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
2129
2130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2131 #, c-format
2132 msgid "Error creating backup copy: %s"
2133 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
2134
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2136 #, c-format
2137 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2138 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
2139
2140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2141 #, c-format
2142 msgid "Error truncating file: %s"
2143 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
2144
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2147 #, c-format
2148 msgid "Error opening file '%s': %s"
2149 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
2150
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2152 msgid "Target file is a directory"
2153 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
2154
2155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2156 msgid "Target file is not a regular file"
2157 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
2158
2159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2160 msgid "The file was externally modified"
2161 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
2162
2163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2164 #, c-format
2165 msgid "Error removing old file: %s"
2166 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
2167
2168 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2169 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2170 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
2171
2172 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2173 msgid "Invalid seek request"
2174 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
2175
2176 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2177 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2178 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
2179
2180 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2181 msgid "Memory output stream not resizable"
2182 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
2183
2184 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2185 msgid "Failed to resize memory output stream"
2186 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
2187
2188 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2189 msgid ""
2190 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2191 "address space"
2192 msgstr ""
2193 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
2194 "prostor"
2195
2196 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2197 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2198 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
2199
2200 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2201 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2202 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
2203
2204 #. Translators: This is an error
2205 #. * message for mount objects that
2206 #. * don't implement unmount.
2207 #: ../gio/gmount.c:393
2208 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2209 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
2210
2211 #. Translators: This is an error
2212 #. * message for mount objects that
2213 #. * don't implement eject.
2214 #: ../gio/gmount.c:469
2215 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2216 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
2217
2218 #. Translators: This is an error
2219 #. * message for mount objects that
2220 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2221 #: ../gio/gmount.c:547
2222 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2223 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
2224
2225 #. Translators: This is an error
2226 #. * message for mount objects that
2227 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2228 #: ../gio/gmount.c:632
2229 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2230 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
2231
2232 #. Translators: This is an error
2233 #. * message for mount objects that
2234 #. * don't implement remount.
2235 #: ../gio/gmount.c:720
2236 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2237 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
2238
2239 #. Translators: This is an error
2240 #. * message for mount objects that
2241 #. * don't implement content type guessing.
2242 #: ../gio/gmount.c:802
2243 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2244 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
2245
2246 #. Translators: This is an error
2247 #. * message for mount objects that
2248 #. * don't implement content type guessing.
2249 #: ../gio/gmount.c:889
2250 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2251 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
2252
2253 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2254 #, c-format
2255 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2256 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
2257
2258 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2259 msgid "Network unreachable"
2260 msgstr "Síť není dostupná"
2261
2262 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2263 msgid "Host unreachable"
2264 msgstr "Počítač není dostupný"
2265
2266 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2267 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2268 #, c-format
2269 msgid "Could not create network monitor: %s"
2270 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
2271
2272 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2273 msgid "Could not create network monitor: "
2274 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
2275
2276 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2277 msgid "Could not get network status: "
2278 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
2279
2280 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2281 #, c-format
2282 msgid "NetworkManager version too old"
2283 msgstr "NetworkManager je v příliš staré verzi"
2284
2285 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2286 msgid "Output stream doesn't implement write"
2287 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
2288
2289 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2290 msgid "Source stream is already closed"
2291 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2292
2293 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2294 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2295 #, c-format
2296 msgid "Error resolving '%s': %s"
2297 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
2298
2299 #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
2300 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
2301 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2302 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2303 #, c-format
2304 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2305 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2306
2307 #: ../gio/gresource.c:463
2308 #, c-format
2309 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2310 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2311
2312 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2313 #, c-format
2314 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2315 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2316
2317 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2318 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2319 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2320
2321 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2322 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2323 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2324
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2326 msgid ""
2327 "List resources\n"
2328 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2329 "If PATH is given, only list matching resources"
2330 msgstr ""
2331 "Vypsat prostředky\n"
2332 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2333 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2334
2335 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2336 msgid "FILE [PATH]"
2337 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2338
2339 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2340 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2341 msgid "SECTION"
2342 msgstr "ODDÍL"
2343
2344 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2345 msgid ""
2346 "List resources with details\n"
2347 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2348 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2349 "Details include the section, size and compression"
2350 msgstr ""
2351 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2352 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2353 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2354 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2355
2356 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2357 msgid "Extract a resource file to stdout"
2358 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2359
2360 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2361 msgid "FILE PATH"
2362 msgstr "SOUBOR CESTA"
2363
2364 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2365 msgid ""
2366 "Usage:\n"
2367 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2368 "\n"
2369 "Commands:\n"
2370 "  help                      Show this information\n"
2371 "  sections                  List resource sections\n"
2372 "  list                      List resources\n"
2373 "  details                   List resources with details\n"
2374 "  extract                   Extract a resource\n"
2375 "\n"
2376 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2377 "\n"
2378 msgstr ""
2379 "Použití:\n"
2380 "  gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2381 "\n"
2382 "Příkazy:\n"
2383 "  help                      Zobrazit tyto informace\n"
2384 "  sections                  Vypsat oddíly s prostředky\n"
2385 "  list                      Vypsat prostředky\n"
2386 "  details                   Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2387 "  extract                   Vybalit prostředky\n"
2388 "\n"
2389 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2390 "\n"
2391
2392 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Usage:\n"
2396 "  gresource %s%s%s %s\n"
2397 "\n"
2398 "%s\n"
2399 "\n"
2400 msgstr ""
2401 "Použití:\n"
2402 "  gresource %s%s%s %s\n"
2403 "\n"
2404 "%s\n"
2405 "\n"
2406
2407 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2408 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2409 msgstr "  ODDÍL     (Volitelný) název oddílu elf\n"
2410
2411 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2412 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2413 msgstr "  PŘÍKAZ   (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2414
2415 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2416 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2417 msgstr ""
2418 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2419
2420 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2421 msgid ""
2422 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2423 "            or a compiled resource file\n"
2424 msgstr ""
2425 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2426 "            nebo přeložený soubor prostředků\n"
2427
2428 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2429 msgid "[PATH]"
2430 msgstr "[CESTA]"
2431
2432 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2433 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2434 msgstr "  CESTA     (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2435
2436 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2437 msgid "PATH"
2438 msgstr "CESTA"
2439
2440 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2441 msgid "  PATH      A resource path\n"
2442 msgstr "  CESTA     Cesta k prostředku\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2445 #, c-format
2446 msgid "No such schema '%s'\n"
2447 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2448
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2450 #, c-format
2451 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2452 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2453
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2455 #, c-format
2456 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2457 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2458
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2460 #, c-format
2461 msgid "Empty path given.\n"
2462 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2463
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2465 #, c-format
2466 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2467 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2468
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2470 #, c-format
2471 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2472 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2475 #, c-format
2476 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2477 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2478
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2480 #, c-format
2481 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2482 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2483
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2485 #, c-format
2486 msgid "The key is not writable\n"
2487 msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
2488
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2490 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2491 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2492
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2494 msgid "List the installed relocatable schemas"
2495 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2496
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2498 msgid "List the keys in SCHEMA"
2499 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2500
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2503 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2504 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2505
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2507 msgid "List the children of SCHEMA"
2508 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2509
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2511 msgid ""
2512 "List keys and values, recursively\n"
2513 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2514 msgstr ""
2515 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2516 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2517
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2519 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2520 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2521
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2523 msgid "Get the value of KEY"
2524 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2525
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2528 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2529 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2530
2531 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2532 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2533 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2534
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2536 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2537 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2538
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2540 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2541 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2542
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2544 msgid "Reset KEY to its default value"
2545 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2546
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2548 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2549 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2550
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2552 msgid "Check if KEY is writable"
2553 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2554
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2556 msgid ""
2557 "Monitor KEY for changes.\n"
2558 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2559 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2560 msgstr ""
2561 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2562 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2563 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2564
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2566 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2567 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2568
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2570 msgid ""
2571 "Usage:\n"
2572 "  gsettings --version\n"
2573 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2574 "\n"
2575 "Commands:\n"
2576 "  help                      Show this information\n"
2577 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2578 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2579 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2580 "  list-children             List children of a schema\n"
2581 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2582 "  range                     Queries the range of a key\n"
2583 "  get                       Get the value of a key\n"
2584 "  set                       Set the value of a key\n"
2585 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2586 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2587 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2588 "  monitor                   Watch for changes\n"
2589 "\n"
2590 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2591 "\n"
2592 msgstr ""
2593 "Použití:\n"
2594 "  gsettings --version\n"
2595 "  gsettings [--schemadir ADRESÁŘSCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n"
2596 "\n"
2597 "Příkazy:\n"
2598 "  help                      Zobrazit tuto informaci\n"
2599 "  list-schemas              Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2600 "  list-relocatable-schemas  Vypsat přemístitelná schémata\n"
2601 "  list-keys                 Vypsat klíče ve schématu\n"
2602 "  list-children             Vypsat potomky schématu\n"
2603 "  list-recursively          Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2604 "  range                     Dotázat se na rozsah klíče\n"
2605 "  get                       Získat hodnotu klíče\n"
2606 "  set                       Nastavit hodnotu klíče\n"
2607 "  reset                     Resetovat hodnotu klíče\n"
2608 "  reset-recursively         Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n"
2609 "  writable                  Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2610 "  monitor                   Sledovat změny\n"
2611 "\n"
2612 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2613 "\n"
2614
2615 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Usage:\n"
2619 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2620 "\n"
2621 "%s\n"
2622 "\n"
2623 msgstr ""
2624 "Použití:\n"
2625 "  gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2626 "\n"
2627 "%s\n"
2628 "\n"
2629
2630 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2631 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2632 msgstr "  SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2633
2634 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2635 msgid ""
2636 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2637 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2638 msgstr ""
2639 "  SCHÉMA    Název schématu\n"
2640 "  CESTA     Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2641
2642 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2643 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2644 msgstr "  KLÍČ      (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2645
2646 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2647 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2648 msgstr "  KLÍČ      Klíč uvnitř schématu\n"
2649
2650 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2651 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2652 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, která má být nastavena\n"
2653
2654 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2655 #, c-format
2656 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2657 msgstr "Nelze nahrát schémata z  %s: %s\n"
2658
2659 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2660 #, c-format
2661 msgid "Empty schema name given\n"
2662 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2663
2664 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2665 #, c-format
2666 msgid "No such key '%s'\n"
2667 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2668
2669 #: ../gio/gsocket.c:271
2670 msgid "Invalid socket, not initialized"
2671 msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
2672
2673 #: ../gio/gsocket.c:278
2674 #, c-format
2675 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2676 msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2677
2678 #: ../gio/gsocket.c:286
2679 msgid "Socket is already closed"
2680 msgstr "Soket je již ukončen"
2681
2682 #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3630 ../gio/gsocket.c:3685
2683 msgid "Socket I/O timed out"
2684 msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
2685
2686 #: ../gio/gsocket.c:448
2687 #, c-format
2688 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2689 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2690
2691 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2692 #, c-format
2693 msgid "Unable to create socket: %s"
2694 msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
2695
2696 #: ../gio/gsocket.c:530
2697 msgid "Unknown family was specified"
2698 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2699
2700 #: ../gio/gsocket.c:537
2701 msgid "Unknown protocol was specified"
2702 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2703
2704 #: ../gio/gsocket.c:1730
2705 #, c-format
2706 msgid "could not get local address: %s"
2707 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2708
2709 #: ../gio/gsocket.c:1773
2710 #, c-format
2711 msgid "could not get remote address: %s"
2712 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2713
2714 #: ../gio/gsocket.c:1834
2715 #, c-format
2716 msgid "could not listen: %s"
2717 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2718
2719 #: ../gio/gsocket.c:1933
2720 #, c-format
2721 msgid "Error binding to address: %s"
2722 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2723
2724 #: ../gio/gsocket.c:2048 ../gio/gsocket.c:2085
2725 #, c-format
2726 msgid "Error joining multicast group: %s"
2727 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2728
2729 #: ../gio/gsocket.c:2049 ../gio/gsocket.c:2086
2730 #, c-format
2731 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2732 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2733
2734 #: ../gio/gsocket.c:2050
2735 msgid "No support for source-specific multicast"
2736 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2737
2738 #: ../gio/gsocket.c:2272
2739 #, c-format
2740 msgid "Error accepting connection: %s"
2741 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2742
2743 #: ../gio/gsocket.c:2395
2744 msgid "Connection in progress"
2745 msgstr "Probíhá spojení"
2746
2747 #: ../gio/gsocket.c:2445
2748 msgid "Unable to get pending error: "
2749 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
2750
2751 #: ../gio/gsocket.c:2648
2752 #, c-format
2753 msgid "Error receiving data: %s"
2754 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2755
2756 #: ../gio/gsocket.c:2823
2757 #, c-format
2758 msgid "Error sending data: %s"
2759 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2760
2761 #: ../gio/gsocket.c:2937
2762 #, c-format
2763 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2764 msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
2765
2766 #: ../gio/gsocket.c:3016
2767 #, c-format
2768 msgid "Error closing socket: %s"
2769 msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
2770
2771 #: ../gio/gsocket.c:3623
2772 #, c-format
2773 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2774 msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
2775
2776 #: ../gio/gsocket.c:3910 ../gio/gsocket.c:3993 ../gio/gsocket.c:4221
2777 #, c-format
2778 msgid "Error sending message: %s"
2779 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2780
2781 #: ../gio/gsocket.c:3935
2782 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2783 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2784
2785 #: ../gio/gsocket.c:4549 ../gio/gsocket.c:4687
2786 #, c-format
2787 msgid "Error receiving message: %s"
2788 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2789
2790 #: ../gio/gsocket.c:4809
2791 #, c-format
2792 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2793 msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
2794
2795 #: ../gio/gsocket.c:4818
2796 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2797 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2798
2799 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2800 #, c-format
2801 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2802 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2803
2804 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2805 #, c-format
2806 msgid "Could not connect to %s: "
2807 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2808
2809 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2810 msgid "Could not connect: "
2811 msgstr "Nelze se připojit: "
2812
2813 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2814 msgid "Unknown error on connect"
2815 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2816
2817 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2818 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2819 msgstr ""
2820 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2821
2822 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2823 #, c-format
2824 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2825 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2826
2827 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2828 msgid "Listener is already closed"
2829 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2830
2831 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2832 msgid "Added socket is closed"
2833 msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
2834
2835 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2836 #, c-format
2837 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2838 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2839
2840 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2841 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2842 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2843
2844 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2845 #, c-format
2846 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2847 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2848
2849 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2850 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2851 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2852
2853 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2854 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2855 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2856
2857 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2858 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2859 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2860 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2861
2862 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2863 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2864 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2865
2866 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2867 msgid ""
2868 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2869 "GLib."
2870 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2871
2872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2873 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2874 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2875
2876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2877 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2878 msgstr ""
2879 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2880
2881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2882 #, c-format
2883 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2884 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2885
2886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2887 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2888 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2889
2890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2891 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2892 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2893
2894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2895 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2896 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2897
2898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2899 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2900 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2901
2902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2903 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2904 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2905
2906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2907 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2908 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2909
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2911 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2912 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2913
2914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2915 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2916 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2917
2918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2919 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2920 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2921
2922 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2923 #, c-format
2924 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2925 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2926
2927 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2928 msgid "No valid addresses were found"
2929 msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné adresy"
2930
2931 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2932 #, c-format
2933 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2934 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
2935
2936 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2937 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2938 #, c-format
2939 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2940 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
2941
2942 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2943 #, c-format
2944 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2945 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2946
2947 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2948 #, c-format
2949 msgid "Error resolving '%s'"
2950 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2951
2952 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2953 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2954 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2955
2956 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2957 msgid "No PEM-encoded private key found"
2958 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2959
2960 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2961 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2962 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2963
2964 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2965 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2966 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2967
2968 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2969 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2970 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2971
2972 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2973 msgid ""
2974 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2975 "is locked out."
2976 msgstr ""
2977 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
2978 "zablokován."
2979
2980 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2981 msgid ""
2982 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2983 "out after further failures."
2984 msgstr ""
2985 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2986 "heslu bude přístup zablokován."
2987
2988 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2989 msgid "The password entered is incorrect."
2990 msgstr "Zadané heslo není správné."
2991
2992 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2993 #, c-format
2994 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2995 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2996 msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
2997 msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
2998 msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
2999
3000 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3001 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3002 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
3003
3004 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3005 #, c-format
3006 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3007 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3008 msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
3009 msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
3010 msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
3011
3012 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3013 msgid "Received invalid fd"
3014 msgstr "Přijato neplatné fd"
3015
3016 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3017 msgid "Error sending credentials: "
3018 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
3019
3020 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3021 #, c-format
3022 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3023 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
3024
3025 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3026 #, c-format
3027 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3028 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
3029
3030 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3031 msgid ""
3032 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3033 msgstr ""
3034 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
3035 "přečteno nula bajtů"
3036
3037 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3038 #, c-format
3039 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3040 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
3041
3042 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3043 #, c-format
3044 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3045 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
3046
3047 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3048 #, c-format
3049 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3050 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
3051
3052 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3053 #, c-format
3054 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3055 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
3056
3057 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3058 msgid "Filesystem root"
3059 msgstr "Kořen systému souborů"
3060
3061 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3062 #, c-format
3063 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3064 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
3065
3066 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3067 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3068 msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
3069
3070 #: ../gio/gvolume.c:437
3071 msgid "volume doesn't implement eject"
3072 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
3073
3074 #. Translators: This is an error
3075 #. * message for volume objects that
3076 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3077 #: ../gio/gvolume.c:514
3078 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3079 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
3080
3081 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3082 msgid "Can't find application"
3083 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
3084
3085 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3086 #, c-format
3087 msgid "Error launching application: %s"
3088 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
3089
3090 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3091 msgid "association changes not supported on win32"
3092 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
3093
3094 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3095 msgid "Association creation not supported on win32"
3096 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
3097
3098 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3099 #, c-format
3100 msgid "Error reading from handle: %s"
3101 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
3102
3103 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3104 #, c-format
3105 msgid "Error closing handle: %s"
3106 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
3107
3108 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3109 #, c-format
3110 msgid "Error writing to handle: %s"
3111 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
3112
3113 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3114 msgid "Not enough memory"
3115 msgstr "Nedostatek paměti"
3116
3117 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3118 #, c-format
3119 msgid "Internal error: %s"
3120 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
3121
3122 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3123 msgid "Need more input"
3124 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
3125
3126 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3127 msgid "Invalid compressed data"
3128 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
3129
3130 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3131 msgid "Address to listen on"
3132 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
3133
3134 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3135 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3136 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
3137
3138 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3139 msgid "Print address"
3140 msgstr "Vypsat adresu"
3141
3142 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3143 msgid "Print address in shell mode"
3144 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
3145
3146 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3147 msgid "Run a dbus service"
3148 msgstr "Spustit službu dbus"
3149
3150 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3151 #, c-format
3152 msgid "Wrong args\n"
3153 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
3154
3155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3156 #, c-format
3157 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3158 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
3159
3160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3162 #, c-format
3163 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3164 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
3165
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3168 #, c-format
3169 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3170 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
3171
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3174 #, c-format
3175 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3176 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
3177
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3179 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3180 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
3181
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3183 #, c-format
3184 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3185 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
3186
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3196 #, c-format
3197 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3198 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
3199
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3201 #, c-format
3202 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3203 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
3204
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3206 #, c-format
3207 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3208 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
3209
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3211 #, c-format
3212 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3213 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
3214
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3216 #, c-format
3217 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3218 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
3219
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3221 #, c-format
3222 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3223 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
3224
3225 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3226 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3227 msgid "Partial character sequence at end of input"
3228 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
3229
3230 #: ../glib/gconvert.c:742
3231 #, c-format
3232 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3233 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
3234
3235 #: ../glib/gconvert.c:1566
3236 #, c-format
3237 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3238 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
3239
3240 #: ../glib/gconvert.c:1576
3241 #, c-format
3242 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3243 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
3244
3245 #: ../glib/gconvert.c:1593
3246 #, c-format
3247 msgid "The URI '%s' is invalid"
3248 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
3249
3250 #: ../glib/gconvert.c:1605
3251 #, c-format
3252 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3253 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
3254
3255 #: ../glib/gconvert.c:1621
3256 #, c-format
3257 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3258 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
3259
3260 #: ../glib/gconvert.c:1716
3261 #, c-format
3262 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3263 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
3264
3265 #: ../glib/gconvert.c:1726
3266 msgid "Invalid hostname"
3267 msgstr "Neplatný název počítače"
3268
3269 #. Translators: 'before midday' indicator
3270 #: ../glib/gdatetime.c:201
3271 msgctxt "GDateTime"
3272 msgid "AM"
3273 msgstr "dop."
3274
3275 #. Translators: 'after midday' indicator
3276 #: ../glib/gdatetime.c:203
3277 msgctxt "GDateTime"
3278 msgid "PM"
3279 msgstr "odp."
3280
3281 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3282 #: ../glib/gdatetime.c:206
3283 msgctxt "GDateTime"
3284 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3285 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3286
3287 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
3288 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3289 #: ../glib/gdatetime.c:209
3290 msgctxt "GDateTime"
3291 msgid "%m/%d/%y"
3292 msgstr "%d.%m.%Y"
3293
3294 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
3295 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3296 #: ../glib/gdatetime.c:212
3297 msgctxt "GDateTime"
3298 msgid "%H:%M:%S"
3299 msgstr "%H:%M:%S"
3300
3301 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3302 #: ../glib/gdatetime.c:215
3303 msgctxt "GDateTime"
3304 msgid "%I:%M:%S %p"
3305 msgstr "%I:%M:%S"
3306
3307 #: ../glib/gdatetime.c:228
3308 msgctxt "full month name"
3309 msgid "January"
3310 msgstr "leden"
3311
3312 #: ../glib/gdatetime.c:230
3313 msgctxt "full month name"
3314 msgid "February"
3315 msgstr "únor"
3316
3317 #: ../glib/gdatetime.c:232
3318 msgctxt "full month name"
3319 msgid "March"
3320 msgstr "březen"
3321
3322 #: ../glib/gdatetime.c:234
3323 msgctxt "full month name"
3324 msgid "April"
3325 msgstr "duben"
3326
3327 #: ../glib/gdatetime.c:236
3328 msgctxt "full month name"
3329 msgid "May"
3330 msgstr "květen"
3331
3332 #: ../glib/gdatetime.c:238
3333 msgctxt "full month name"
3334 msgid "June"
3335 msgstr "červen"
3336
3337 #: ../glib/gdatetime.c:240
3338 msgctxt "full month name"
3339 msgid "July"
3340 msgstr "červenec"
3341
3342 #: ../glib/gdatetime.c:242
3343 msgctxt "full month name"
3344 msgid "August"
3345 msgstr "srpen"
3346
3347 #: ../glib/gdatetime.c:244
3348 msgctxt "full month name"
3349 msgid "September"
3350 msgstr "září"
3351
3352 #: ../glib/gdatetime.c:246
3353 msgctxt "full month name"
3354 msgid "October"
3355 msgstr "říjen"
3356
3357 #: ../glib/gdatetime.c:248
3358 msgctxt "full month name"
3359 msgid "November"
3360 msgstr "listopad"
3361
3362 #: ../glib/gdatetime.c:250
3363 msgctxt "full month name"
3364 msgid "December"
3365 msgstr "prosinec"
3366
3367 #: ../glib/gdatetime.c:265
3368 msgctxt "abbreviated month name"
3369 msgid "Jan"
3370 msgstr "led"
3371
3372 #: ../glib/gdatetime.c:267
3373 msgctxt "abbreviated month name"
3374 msgid "Feb"
3375 msgstr "úno"
3376
3377 #: ../glib/gdatetime.c:269
3378 msgctxt "abbreviated month name"
3379 msgid "Mar"
3380 msgstr "bře"
3381
3382 #: ../glib/gdatetime.c:271
3383 msgctxt "abbreviated month name"
3384 msgid "Apr"
3385 msgstr "dub"
3386
3387 #: ../glib/gdatetime.c:273
3388 msgctxt "abbreviated month name"
3389 msgid "May"
3390 msgstr "kvě"
3391
3392 # Might be e.g. "čer" as well.
3393 #: ../glib/gdatetime.c:275
3394 msgctxt "abbreviated month name"
3395 msgid "Jun"
3396 msgstr "čen"
3397
3398 # Might be e.g. "čvc" as well.
3399 #: ../glib/gdatetime.c:277
3400 msgctxt "abbreviated month name"
3401 msgid "Jul"
3402 msgstr "čec"
3403
3404 #: ../glib/gdatetime.c:279
3405 msgctxt "abbreviated month name"
3406 msgid "Aug"
3407 msgstr "srp"
3408
3409 #: ../glib/gdatetime.c:281
3410 msgctxt "abbreviated month name"
3411 msgid "Sep"
3412 msgstr "zář"
3413
3414 #: ../glib/gdatetime.c:283
3415 msgctxt "abbreviated month name"
3416 msgid "Oct"
3417 msgstr "říj"
3418
3419 #: ../glib/gdatetime.c:285
3420 msgctxt "abbreviated month name"
3421 msgid "Nov"
3422 msgstr "lis"
3423
3424 #: ../glib/gdatetime.c:287
3425 msgctxt "abbreviated month name"
3426 msgid "Dec"
3427 msgstr "pro"
3428
3429 #: ../glib/gdatetime.c:302
3430 msgctxt "full weekday name"
3431 msgid "Monday"
3432 msgstr "pondělí"
3433
3434 #: ../glib/gdatetime.c:304
3435 msgctxt "full weekday name"
3436 msgid "Tuesday"
3437 msgstr "úterý"
3438
3439 #: ../glib/gdatetime.c:306
3440 msgctxt "full weekday name"
3441 msgid "Wednesday"
3442 msgstr "středa"
3443
3444 #: ../glib/gdatetime.c:308
3445 msgctxt "full weekday name"
3446 msgid "Thursday"
3447 msgstr "čtvrtek"
3448
3449 #: ../glib/gdatetime.c:310
3450 msgctxt "full weekday name"
3451 msgid "Friday"
3452 msgstr "pátek"
3453
3454 #: ../glib/gdatetime.c:312
3455 msgctxt "full weekday name"
3456 msgid "Saturday"
3457 msgstr "sobota"
3458
3459 #: ../glib/gdatetime.c:314
3460 msgctxt "full weekday name"
3461 msgid "Sunday"
3462 msgstr "neděle"
3463
3464 #: ../glib/gdatetime.c:329
3465 msgctxt "abbreviated weekday name"
3466 msgid "Mon"
3467 msgstr "po"
3468
3469 #: ../glib/gdatetime.c:331
3470 msgctxt "abbreviated weekday name"
3471 msgid "Tue"
3472 msgstr "út"
3473
3474 #: ../glib/gdatetime.c:333
3475 msgctxt "abbreviated weekday name"
3476 msgid "Wed"
3477 msgstr "st"
3478
3479 #: ../glib/gdatetime.c:335
3480 msgctxt "abbreviated weekday name"
3481 msgid "Thu"
3482 msgstr "čt"
3483
3484 #: ../glib/gdatetime.c:337
3485 msgctxt "abbreviated weekday name"
3486 msgid "Fri"
3487 msgstr "pá"
3488
3489 #: ../glib/gdatetime.c:339
3490 msgctxt "abbreviated weekday name"
3491 msgid "Sat"
3492 msgstr "so"
3493
3494 #: ../glib/gdatetime.c:341
3495 msgctxt "abbreviated weekday name"
3496 msgid "Sun"
3497 msgstr "ne"
3498
3499 #: ../glib/gdir.c:155
3500 #, c-format
3501 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3502 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3503
3504 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3505 #, c-format
3506 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3507 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3508 msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3509 msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
3510 msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3511
3512 #: ../glib/gfileutils.c:717
3513 #, c-format
3514 msgid "Error reading file '%s': %s"
3515 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3516
3517 #: ../glib/gfileutils.c:753
3518 #, c-format
3519 msgid "File \"%s\" is too large"
3520 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3521
3522 #: ../glib/gfileutils.c:817
3523 #, c-format
3524 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3525 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3526
3527 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3530 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3531
3532 #: ../glib/gfileutils.c:877
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3535 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
3536
3537 #: ../glib/gfileutils.c:907
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3540 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhalo: %s"
3541
3542 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3545 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
3546
3547 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3548 #, c-format
3549 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3550 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3551
3552 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3553 #, c-format
3554 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3555 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
3556
3557 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3558 #, c-format
3559 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3560 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
3561
3562 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3563 #, c-format
3564 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3565 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
3566
3567 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3568 #, c-format
3569 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3570 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3571
3572 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3573 #, c-format
3574 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3575 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3576
3577 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3578 #, c-format
3579 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3580 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3581
3582 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3583 msgid "Symbolic links not supported"
3584 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3585
3586 #: ../glib/giochannel.c:1388
3587 #, c-format
3588 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3589 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3590
3591 #: ../glib/giochannel.c:1733
3592 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3593 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3594
3595 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3596 #: ../glib/giochannel.c:2125
3597 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3598 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3599
3600 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3601 msgid "Channel terminates in a partial character"
3602 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3603
3604 #: ../glib/giochannel.c:1924
3605 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3606 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3607
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3609 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3610 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3611
3612 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3613 msgid "Not a regular file"
3614 msgstr "Není obyčejným souborem"
3615
3616 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3620 msgstr ""
3621 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3622 "komentář"
3623
3624 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3625 #, c-format
3626 msgid "Invalid group name: %s"
3627 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3628
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3630 msgid "Key file does not start with a group"
3631 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3632
3633 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3634 #, c-format
3635 msgid "Invalid key name: %s"
3636 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3637
3638 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3639 #, c-format
3640 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3641 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3642
3643 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3644 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3645 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3646 #, c-format
3647 msgid "Key file does not have group '%s'"
3648 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3649
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3651 #, c-format
3652 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3653 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3654
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3656 #, c-format
3657 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3658 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3659
3660 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3664 msgstr ""
3665 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3666
3667 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3671 "interpreted."
3672 msgstr ""
3673 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3674 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3675
3676 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3677 #, c-format
3678 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3679 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3680
3681 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3682 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3683 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3684
3685 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3686 #, c-format
3687 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3688 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3689
3690 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3691 #, c-format
3692 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3693 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3694
3695 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3696 #, c-format
3697 msgid "Integer value '%s' out of range"
3698 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3699
3700 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3701 #, c-format
3702 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3703 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3704
3705 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3706 #, c-format
3707 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3708 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3709
3710 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3711 #, c-format
3712 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3713 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3714
3715 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3716 #, c-format
3717 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3718 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3719
3720 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3721 #, c-format
3722 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3723 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3724
3725 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3726 #, c-format
3727 msgid "Error on line %d char %d: "
3728 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3729
3730 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3731 #, c-format
3732 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3733 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3734
3735 #: ../glib/gmarkup.c:473
3736 #, c-format
3737 msgid "'%s' is not a valid name"
3738 msgstr "„%s“ není platným názvem"
3739
3740 #: ../glib/gmarkup.c:489
3741 #, c-format
3742 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3743 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
3744
3745 #: ../glib/gmarkup.c:599
3746 #, c-format
3747 msgid "Error on line %d: %s"
3748 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3749
3750 #: ../glib/gmarkup.c:683
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3754 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3755 msgstr ""
3756 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3757 "&#234) – číslo je možná příliš velké"
3758
3759 #: ../glib/gmarkup.c:695
3760 msgid ""
3761 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3762 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3763 "as &amp;"
3764 msgstr ""
3765 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3766 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3767
3768 #: ../glib/gmarkup.c:721
3769 #, c-format
3770 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3771 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3772
3773 #: ../glib/gmarkup.c:759
3774 msgid ""
3775 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3776 msgstr ""
3777 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3778 "&apos;"
3779
3780 #: ../glib/gmarkup.c:767
3781 #, c-format
3782 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3783 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3784
3785 #: ../glib/gmarkup.c:772
3786 msgid ""
3787 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3788 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3789 msgstr ""
3790 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3791 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3792
3793 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3794 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3795 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3796
3797 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3801 "element name"
3802 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3803
3804 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3808 "'%s'"
3809 msgstr ""
3810 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
3811 "„%s“"
3812
3813 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3817 msgstr ""
3818 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3819
3820 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3824 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3825 "character in an attribute name"
3826 msgstr ""
3827 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3828 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3829 "v názvu atributu"
3830
3831 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3835 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3836 msgstr ""
3837 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3838 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3839
3840 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3844 "begin an element name"
3845 msgstr ""
3846 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3847
3848 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3852 "allowed character is '>'"
3853 msgstr ""
3854 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3855 "je „>“"
3856
3857 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3858 #, c-format
3859 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3860 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3861
3862 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3863 #, c-format
3864 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3865 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3866
3867 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3868 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3869 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3870
3871 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3872 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3873 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3874
3875 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3879 "element opened"
3880 msgstr ""
3881 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3882 "prvek byl „%s“"
3883
3884 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3888 "the tag <%s/>"
3889 msgstr ""
3890 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3891
3892 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3893 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3894 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3895
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3897 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3898 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3899
3900 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3901 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3902 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3903
3904 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3905 msgid ""
3906 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3907 "name; no attribute value"
3908 msgstr ""
3909 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3910 "atributu; chybí hodnota atributu"
3911
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3913 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3914 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3915
3916 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3917 #, c-format
3918 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3919 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3920
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3922 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3923 msgstr ""
3924 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3925
3926 #: ../glib/goption.c:858
3927 msgid "Usage:"
3928 msgstr "Použití:"
3929
3930 #: ../glib/goption.c:858
3931 msgid "[OPTION...]"
3932 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3933
3934 #: ../glib/goption.c:974
3935 msgid "Help Options:"
3936 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3937
3938 #: ../glib/goption.c:975
3939 msgid "Show help options"
3940 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
3941
3942 #: ../glib/goption.c:981
3943 msgid "Show all help options"
3944 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
3945
3946 #: ../glib/goption.c:1043
3947 msgid "Application Options:"
3948 msgstr "Přepínače aplikace:"
3949
3950 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
3951 #, c-format
3952 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3953 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3954
3955 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
3956 #, c-format
3957 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3958 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3959
3960 #: ../glib/goption.c:1142
3961 #, c-format
3962 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3963 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3964
3965 #: ../glib/goption.c:1150
3966 #, c-format
3967 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3968 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3969
3970 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
3971 #, c-format
3972 msgid "Error parsing option %s"
3973 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3974
3975 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
3976 #, c-format
3977 msgid "Missing argument for %s"
3978 msgstr "Chybí parametr %s"
3979
3980 #: ../glib/goption.c:2120
3981 #, c-format
3982 msgid "Unknown option %s"
3983 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:258
3986 msgid "corrupted object"
3987 msgstr "poškozený objekt"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:260
3990 msgid "internal error or corrupted object"
3991 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:262
3994 msgid "out of memory"
3995 msgstr "nedostatek paměti"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:267
3998 msgid "backtracking limit reached"
3999 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4002 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4003 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:289
4006 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4007 msgstr ""
4008 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:298
4011 msgid "recursion limit reached"
4012 msgstr "dosažen limit rekurze"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:300
4015 msgid "invalid combination of newline flags"
4016 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:302
4019 msgid "bad offset"
4020 msgstr "chybný offset"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:304
4023 msgid "short utf8"
4024 msgstr "zkrácené utf8"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:306
4027 msgid "recursion loop"
4028 msgstr "rekurzivní smyčka"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:310
4031 msgid "unknown error"
4032 msgstr "neznámá chyba"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:330
4035 msgid "\\ at end of pattern"
4036 msgstr "\\ na konci vzorku"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:333
4039 msgid "\\c at end of pattern"
4040 msgstr "\\c na konci vzorku"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:336
4043 msgid "unrecognized character following \\"
4044 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:339
4047 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4048 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:342
4051 msgid "number too big in {} quantifier"
4052 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:345
4055 msgid "missing terminating ] for character class"
4056 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:348
4059 msgid "invalid escape sequence in character class"
4060 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:351
4063 msgid "range out of order in character class"
4064 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:354
4067 msgid "nothing to repeat"
4068 msgstr "nic k opakování"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:358
4071 msgid "unexpected repeat"
4072 msgstr "nepředpokládané opakování"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:361
4075 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4076 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:364
4079 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4080 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:367
4083 msgid "missing terminating )"
4084 msgstr "schází koncový znak )"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:370
4087 msgid "reference to non-existent subpattern"
4088 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:373
4091 msgid "missing ) after comment"
4092 msgstr "po komentáři schází znak )"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:376
4095 msgid "regular expression is too large"
4096 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:379
4099 msgid "failed to get memory"
4100 msgstr "nelze získat paměť"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:383
4103 msgid ") without opening ("
4104 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:387
4107 msgid "code overflow"
4108 msgstr "přetečení kódu"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:391
4111 msgid "unrecognized character after (?<"
4112 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:394
4115 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4116 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:397
4119 msgid "malformed number or name after (?("
4120 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:400
4123 msgid "conditional group contains more than two branches"
4124 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:403
4127 msgid "assertion expected after (?("
4128 msgstr "po (?( očekáván výrok"
4129
4130 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4131 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4132 #.
4133 #: ../glib/gregex.c:410
4134 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4135 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:413
4138 msgid "unknown POSIX class name"
4139 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:416
4142 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4143 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:419
4146 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4147 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:422
4150 msgid "invalid condition (?(0)"
4151 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:425
4154 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4155 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:432
4158 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4159 msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:435
4162 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4163 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:439
4166 msgid "unrecognized character after (?P"
4167 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:442
4170 msgid "missing terminator in subpattern name"
4171 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:445
4174 msgid "two named subpatterns have the same name"
4175 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:448
4178 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4179 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:451
4182 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4183 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:454
4186 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4187 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:457
4190 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4191 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:460
4194 msgid "octal value is greater than \\377"
4195 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:464
4198 msgid "overran compiling workspace"
4199 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:468
4202 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4203 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
4204
4205 #: ../glib/gregex.c:471
4206 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4207 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:474
4210 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4211 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
4212
4213 #: ../glib/gregex.c:477
4214 msgid ""
4215 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4216 "or by a plain number"
4217 msgstr ""
4218 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
4219 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
4220
4221 #: ../glib/gregex.c:481
4222 msgid "a numbered reference must not be zero"
4223 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
4224
4225 #: ../glib/gregex.c:484
4226 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4227 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
4228
4229 #: ../glib/gregex.c:487
4230 msgid "(*VERB) not recognized"
4231 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
4232
4233 #: ../glib/gregex.c:490
4234 msgid "number is too big"
4235 msgstr "číslo je příliš velké"
4236
4237 #: ../glib/gregex.c:493
4238 msgid "missing subpattern name after (?&"
4239 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
4240
4241 #: ../glib/gregex.c:496
4242 msgid "digit expected after (?+"
4243 msgstr "očekáváno číslo za (?+"
4244
4245 #: ../glib/gregex.c:499
4246 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4247 msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
4248
4249 #: ../glib/gregex.c:502
4250 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4251 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
4252
4253 #: ../glib/gregex.c:505
4254 msgid "(*MARK) must have an argument"
4255 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
4256
4257 #: ../glib/gregex.c:508
4258 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4259 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
4260
4261 #: ../glib/gregex.c:511
4262 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4263 msgstr ""
4264 "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
4265
4266 #: ../glib/gregex.c:514
4267 msgid "\\N is not supported in a class"
4268 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
4269
4270 #: ../glib/gregex.c:517
4271 msgid "too many forward references"
4272 msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
4273
4274 #: ../glib/gregex.c:520
4275 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4276 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
4277
4278 #: ../glib/gregex.c:523
4279 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4280 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
4281
4282 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4283 #, c-format
4284 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4285 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
4286
4287 #: ../glib/gregex.c:1312
4288 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4289 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
4290
4291 #: ../glib/gregex.c:1316
4292 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4293 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
4294
4295 #: ../glib/gregex.c:1324
4296 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4297 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
4298
4299 #: ../glib/gregex.c:1383
4300 #, c-format
4301 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4302 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
4303
4304 #: ../glib/gregex.c:1425
4305 #, c-format
4306 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4307 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
4308
4309 #: ../glib/gregex.c:2347
4310 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4311 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
4312
4313 #: ../glib/gregex.c:2363
4314 msgid "hexadecimal digit expected"
4315 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
4316
4317 #: ../glib/gregex.c:2403
4318 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4319 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
4320
4321 #: ../glib/gregex.c:2412
4322 msgid "unfinished symbolic reference"
4323 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4324
4325 #: ../glib/gregex.c:2419
4326 msgid "zero-length symbolic reference"
4327 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
4328
4329 #: ../glib/gregex.c:2430
4330 msgid "digit expected"
4331 msgstr "očekáváno číslo"
4332
4333 #: ../glib/gregex.c:2448
4334 msgid "illegal symbolic reference"
4335 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
4336
4337 #: ../glib/gregex.c:2510
4338 msgid "stray final '\\'"
4339 msgstr "osamocené koncové „\\“"
4340
4341 #: ../glib/gregex.c:2514
4342 msgid "unknown escape sequence"
4343 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
4344
4345 #: ../glib/gregex.c:2524
4346 #, c-format
4347 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4348 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
4349
4350 #: ../glib/gshell.c:96
4351 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4352 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
4353
4354 #: ../glib/gshell.c:186
4355 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4356 msgstr ""
4357 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
4358
4359 #: ../glib/gshell.c:582
4360 #, c-format
4361 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4362 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
4363
4364 #: ../glib/gshell.c:589
4365 #, c-format
4366 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4367 msgstr ""
4368 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
4369 "„%s“)"
4370
4371 #: ../glib/gshell.c:601
4372 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4373 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
4374
4375 #: ../glib/gspawn.c:209
4376 #, c-format
4377 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4378 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
4379
4380 #: ../glib/gspawn.c:353
4381 #, c-format
4382 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4383 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
4384
4385 #: ../glib/gspawn.c:438
4386 #, c-format
4387 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4388 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4389
4390 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4391 #, c-format
4392 msgid "Child process exited with code %ld"
4393 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
4394
4395 #: ../glib/gspawn.c:857
4396 #, c-format
4397 msgid "Child process killed by signal %ld"
4398 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
4399
4400 #: ../glib/gspawn.c:864
4401 #, c-format
4402 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4403 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
4404
4405 #: ../glib/gspawn.c:871
4406 #, c-format
4407 msgid "Child process exited abnormally"
4408 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
4409
4410 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4411 #, c-format
4412 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4413 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4414
4415 #: ../glib/gspawn.c:1346
4416 #, c-format
4417 msgid "Failed to fork (%s)"
4418 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4419
4420 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4421 #, c-format
4422 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4423 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4424
4425 #: ../glib/gspawn.c:1505
4426 #, c-format
4427 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4428 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4429
4430 #: ../glib/gspawn.c:1515
4431 #, c-format
4432 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4433 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4434
4435 #: ../glib/gspawn.c:1524
4436 #, c-format
4437 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4438 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4439
4440 #: ../glib/gspawn.c:1532
4441 #, c-format
4442 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4443 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4444
4445 #: ../glib/gspawn.c:1556
4446 #, c-format
4447 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4448 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4449
4450 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4451 msgid "Failed to read data from child process"
4452 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4453
4454 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4455 #, c-format
4456 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4457 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4458
4459 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4460 #, c-format
4461 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4462 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4463
4464 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4465 #, c-format
4466 msgid "Invalid program name: %s"
4467 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4468
4469 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4470 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4471 #, c-format
4472 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4473 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4474
4475 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4476 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4477 #, c-format
4478 msgid "Invalid string in environment: %s"
4479 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4480
4481 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4482 #, c-format
4483 msgid "Invalid working directory: %s"
4484 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4485
4486 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4487 #, c-format
4488 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4489 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4490
4491 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4492 msgid ""
4493 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4494 "process"
4495 msgstr ""
4496 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4497
4498 #: ../glib/gutf8.c:780
4499 msgid "Failed to allocate memory"
4500 msgstr "Nelze alokovat paměť"
4501
4502 #: ../glib/gutf8.c:912
4503 msgid "Character out of range for UTF-8"
4504 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4505
4506 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4507 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4508 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4509 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4510
4511 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4512 msgid "Character out of range for UTF-16"
4513 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4514
4515 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4516 #, c-format
4517 msgid "%u byte"
4518 msgid_plural "%u bytes"
4519 msgstr[0] "%u bajt"
4520 msgstr[1] "%u bajty"
4521 msgstr[2] "%u bajtů"
4522
4523 #: ../glib/gutils.c:2122
4524 #, c-format
4525 msgid "%.1f KiB"
4526 msgstr "%.1f KiB"
4527
4528 #: ../glib/gutils.c:2124
4529 #, c-format
4530 msgid "%.1f MiB"
4531 msgstr "%.1f MiB"
4532
4533 #: ../glib/gutils.c:2127
4534 #, c-format
4535 msgid "%.1f GiB"
4536 msgstr "%.1f GiB"
4537
4538 #: ../glib/gutils.c:2130
4539 #, c-format
4540 msgid "%.1f TiB"
4541 msgstr "%.1f TiB"
4542
4543 #: ../glib/gutils.c:2133
4544 #, c-format
4545 msgid "%.1f PiB"
4546 msgstr "%.1f PiB"
4547
4548 #: ../glib/gutils.c:2136
4549 #, c-format
4550 msgid "%.1f EiB"
4551 msgstr "%.1f EiB"
4552
4553 #: ../glib/gutils.c:2149
4554 #, c-format
4555 msgid "%.1f kB"
4556 msgstr "%.1f kB"
4557
4558 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4559 #, c-format
4560 msgid "%.1f MB"
4561 msgstr "%.1f MB"
4562
4563 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4564 #, c-format
4565 msgid "%.1f GB"
4566 msgstr "%.1f GB"
4567
4568 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4569 #, c-format
4570 msgid "%.1f TB"
4571 msgstr "%.1f TB"
4572
4573 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4574 #, c-format
4575 msgid "%.1f PB"
4576 msgstr "%.1f PB"
4577
4578 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4579 #, c-format
4580 msgid "%.1f EB"
4581 msgstr "%.1f EB"
4582
4583 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4584 #: ../glib/gutils.c:2200
4585 #, c-format
4586 msgid "%s byte"
4587 msgid_plural "%s bytes"
4588 msgstr[0] "%s bajt"
4589 msgstr[1] "%s bajty"
4590 msgstr[2] "%s bajtů"
4591
4592 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4593 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4594 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4595 #. * Please translate as literally as possible.
4596 #.
4597 #: ../glib/gutils.c:2262
4598 #, c-format
4599 msgid "%.1f KB"
4600 msgstr "%.1f KB"