1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
7 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
9 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
10 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
12 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015.
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-04-25 05:56+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2015-04-25 12:40+0200\n"
21 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
22 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
29 "X-Project-Style: gnome\n"
31 #: ../gio/gapplication.c:531
32 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
34 "Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)"
36 #: ../gio/gapplication.c:536
37 msgid "GApplication options"
38 msgstr "Volby GApplication"
40 #: ../gio/gapplication.c:536
41 msgid "Show GApplication options"
42 msgstr "Ukázat volby GApplication"
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
45 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
47 msgstr "Vypsat nápovědu"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
50 #: ../gio/gresource-tool.c:554
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Vypsat aplikace"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 "Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Spustit aplikaci"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR...]"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Aktivovat akci"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Vyvolat akci na aplikaci"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Vypsat dostupné akce"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
108 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
113 msgid "The command to print detailed help for"
114 msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
118 msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
121 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
122 #: ../gio/gresource-tool.c:558
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
127 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
128 msgstr "Volitelné relativní nebo absolutní názvy souborů nebo adresy URI, které se mají otevřít"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "The action name to invoke"
136 msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
144 msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant"
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
147 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
150 "Unknown command %s\n"
153 "Neznámý příkaz „%s“\n"
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
161 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
163 msgstr "Argumenty:\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
167 msgstr "[ARGUMENTY...]"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
174 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
178 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
181 "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n"
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
187 "%s command requires an application id to directly follow\n"
190 "Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n"
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
195 msgid "invalid application id: '%s'\n"
196 msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n"
198 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
202 "'%s' takes no arguments\n"
205 "„%s“ nelze použít s argumenty\n"
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
210 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
211 msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
215 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
216 msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
226 "invalid action name: '%s'\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
229 "neplatný název akce: „%s“\n"
230 "názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n"
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
234 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
235 msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
239 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
240 msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
244 msgid "list-actions command takes only the application id"
245 msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
249 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
250 msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
255 "unrecognised command: %s\n"
258 "neznámý příkaz: %s\n"
261 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
262 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
263 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
264 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
265 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
267 msgid "Too large count value passed to %s"
268 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
271 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
272 msgid "Seek not supported on base stream"
273 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
276 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
277 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
280 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
281 msgid "Stream is already closed"
282 msgstr "Proud je již uzavřen"
284 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
285 msgid "Truncate not supported on base stream"
286 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
288 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1858
289 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2212
290 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "Operace byla zrušena"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
308 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
309 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
310 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
315 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Chyba při převodu: %s"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
325 #: ../glib/giochannel.c:1384
327 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
328 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
332 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
333 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
335 #: ../gio/gcontenttype.c:335
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
347 msgstr "typ souboru %s"
349 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
353 #: ../gio/gcredentials.c:467
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
357 #: ../gio/gcredentials.c:513
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
361 #: ../gio/gcredentials.c:565
362 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
363 msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován"
365 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
366 msgid "Unexpected early end-of-stream"
367 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
372 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
373 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
378 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
380 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
385 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
386 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
390 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
391 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
395 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
396 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
400 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
401 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
406 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
409 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
414 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
417 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
423 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
424 "'path' or 'abstract' to be set"
426 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
427 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
431 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
432 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
436 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
437 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
441 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
442 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
445 msgid "Error auto-launching: "
446 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
450 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
451 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
455 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
456 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
460 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
461 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
465 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
466 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
470 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
471 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:945
474 msgid "The given address is empty"
475 msgstr "Daná adresa je prázdná"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:1015
479 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
480 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1022
483 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
484 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
488 msgid "Error spawning command line '%s': "
489 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1281
493 msgid "(Type any character to close this window)\n"
494 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
498 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
499 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
503 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
504 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1533 ../gio/gdbusconnection.c:6825
509 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
510 "- unknown value '%s'"
512 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
513 "neznámá hodnota „%s“"
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1542 ../gio/gdbusconnection.c:6834
517 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
518 "variable is not set"
520 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
521 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1552
525 msgid "Unknown bus type %d"
526 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
528 #: ../gio/gdbusauth.c:293
529 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
530 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
532 #: ../gio/gdbusauth.c:337
533 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
534 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
536 #: ../gio/gdbusauth.c:508
539 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
541 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
543 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
544 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
545 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
547 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
549 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
550 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
555 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
557 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
561 msgid "Error creating directory '%s': %s"
562 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
566 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
567 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
571 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
572 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
577 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
578 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
583 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
584 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
588 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
589 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
593 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
594 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
598 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
599 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
603 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
604 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
608 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
609 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
613 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
614 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
618 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
619 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
621 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2359
622 msgid "The connection is closed"
623 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
625 #: ../gio/gdbusconnection.c:1888
626 msgid "Timeout was reached"
627 msgstr "Časový limit vypršel"
629 #: ../gio/gdbusconnection.c:2481
631 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
633 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:4061 ../gio/gdbusconnection.c:4408
638 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
640 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4203
645 msgid "No such property '%s'"
646 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
650 msgid "Property '%s' is not readable"
651 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4226
655 msgid "Property '%s' is not writable"
656 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4246
660 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
662 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4351 ../gio/gdbusconnection.c:6265
666 msgid "No such interface '%s'"
667 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4559
670 msgid "No such interface"
671 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4777 ../gio/gdbusconnection.c:6774
675 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
676 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4875
680 msgid "No such method '%s'"
681 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4906
685 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
686 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:5104
690 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
691 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:5303
695 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
696 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:6376
700 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
701 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:6497
705 msgid "A subtree is already exported for %s"
706 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
708 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
709 msgid "type is INVALID"
710 msgstr "typ je INVALID"
712 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
713 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
714 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
716 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
717 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
718 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
721 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
722 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
725 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
726 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
730 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
731 "freedesktop/DBus/Local"
733 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
734 "freedesktop/DBus/Local"
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
738 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
739 "freedesktop.DBus.Local"
741 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
742 "freedesktop.DBus.Local"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
746 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
747 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
748 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
749 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
750 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
754 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
755 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
760 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
761 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
763 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
764 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
769 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
770 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
774 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
775 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
780 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
782 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
784 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
786 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
788 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
793 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
794 "bytes, but found to be %u bytes in length"
796 "Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale "
797 "skutečná délka je %u bajtů"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
801 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
802 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
807 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
809 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
815 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
818 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
819 "nalezena hodnota 0x%02x"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
823 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
824 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
828 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
829 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
833 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
834 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
838 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
839 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
840 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
841 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
842 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
845 msgid "Cannot deserialize message: "
846 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
851 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
853 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
859 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
862 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
865 msgid "Cannot serialize message: "
866 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
870 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
871 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
876 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
878 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
882 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
883 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
887 msgid "Error return with body of type '%s'"
888 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
891 msgid "Error return with empty body"
892 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
894 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
896 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
897 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
899 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
900 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
901 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
903 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
905 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
906 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
908 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
910 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
911 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
913 #: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842
915 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
916 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
918 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
919 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
921 #: ../gio/gdbusserver.c:708
922 msgid "Abstract name space not supported"
923 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
925 #: ../gio/gdbusserver.c:795
926 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
927 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
929 #: ../gio/gdbusserver.c:873
931 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
932 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
934 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
936 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
937 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
939 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
941 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
942 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
948 " help Shows this information\n"
949 " introspect Introspect a remote object\n"
950 " monitor Monitor a remote object\n"
951 " call Invoke a method on a remote object\n"
952 " emit Emit a signal\n"
954 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
957 " help Zobrazit tyto informace\n"
958 " introspect Provést introspection vzdáleného objektu\n"
959 " monitor Sledovat vzdálený objekt\n"
960 " call Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
961 " emit Vyslat signál\n"
963 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
974 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
975 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
979 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
980 msgstr "Chyba: %s není platným názvem\n"
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
983 msgid "Connect to the system bus"
984 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
987 msgid "Connect to the session bus"
988 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
991 msgid "Connect to given D-Bus address"
992 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
995 msgid "Connection Endpoint Options:"
996 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
999 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1000 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1004 msgid "No connection endpoint specified"
1005 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1009 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1010 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1015 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1016 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1021 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1024 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1027 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1028 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1031 msgid "Object path to emit signal on"
1032 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1035 msgid "Signal and interface name"
1036 msgstr "Název signálu a rozhraní"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1039 msgid "Emit a signal."
1040 msgstr "Vyslat signál."
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1045 msgid "Error connecting: %s\n"
1046 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1050 msgid "Error: object path not specified.\n"
1051 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1056 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1057 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1061 msgid "Error: signal not specified.\n"
1062 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1066 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1067 msgstr "Chyba: signál musí být úplný název.\n"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1071 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1072 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1076 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1077 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1081 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1082 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
1084 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1087 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1088 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1092 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1093 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1096 msgid "Destination name to invoke method on"
1097 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1100 msgid "Object path to invoke method on"
1101 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1104 msgid "Method and interface name"
1105 msgstr "Název metody a rozhraní"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1108 msgid "Timeout in seconds"
1109 msgstr "Časový limit v sekundách"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1112 msgid "Invoke a method on a remote object."
1113 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1117 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1118 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1122 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1123 msgstr "Chyba: %s není platným názvem sběrnice\n"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1127 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1128 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1132 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1133 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1137 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1138 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1142 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1143 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1146 msgid "Destination name to introspect"
1147 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1150 msgid "Object path to introspect"
1151 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1158 msgid "Introspect children"
1159 msgstr "Provést introspection potomka"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1162 msgid "Only print properties"
1163 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1166 msgid "Introspect a remote object."
1167 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1170 msgid "Destination name to monitor"
1171 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1174 msgid "Object path to monitor"
1175 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1178 msgid "Monitor a remote object."
1179 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
1181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4511
1182 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1187 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1188 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1191 msgid "Unable to find terminal required for application"
1192 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3108
1196 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3112
1201 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3352 ../gio/gdesktopappinfo.c:3376
1205 msgid "Application information lacks an identifier"
1206 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3609
1210 msgid "Can't create user desktop file %s"
1211 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3743
1215 msgid "Custom definition for %s"
1216 msgstr "Vlastní definice %s"
1218 #: ../gio/gdrive.c:392
1219 msgid "drive doesn't implement eject"
1220 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1222 #. Translators: This is an error
1223 #. * message for drive objects that
1224 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1225 #: ../gio/gdrive.c:470
1226 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1227 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1229 #: ../gio/gdrive.c:546
1230 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1231 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1233 #: ../gio/gdrive.c:751
1234 msgid "drive doesn't implement start"
1235 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
1237 #: ../gio/gdrive.c:853
1238 msgid "drive doesn't implement stop"
1239 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
1241 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1242 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1243 msgid "TLS support is not available"
1244 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
1246 #: ../gio/gemblem.c:323
1248 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1249 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1251 #: ../gio/gemblem.c:333
1253 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1254 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1256 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1258 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1259 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1261 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1263 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1264 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1266 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1267 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1268 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1270 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1271 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1272 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1273 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1274 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1275 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1276 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1277 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
1278 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1279 msgid "Operation not supported"
1280 msgstr "Operace není podporována"
1282 #. Translators: This is an error message when
1283 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1284 #. * mount of a file, but none exists.
1286 #. Translators: This is an error message when trying to
1287 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1289 #. Translators: This is an error message when trying to find
1290 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1292 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1293 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1294 msgid "Containing mount does not exist"
1295 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1297 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2368
1298 msgid "Can't copy over directory"
1299 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1301 #: ../gio/gfile.c:2574
1302 msgid "Can't copy directory over directory"
1303 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1305 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2377
1306 msgid "Target file exists"
1307 msgstr "Cílový soubor existuje"
1309 #: ../gio/gfile.c:2601
1310 msgid "Can't recursively copy directory"
1311 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1313 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1314 #: ../gio/gfile.c:2883
1315 msgid "Splice not supported"
1316 msgstr "splice() není podporováno"
1318 #: ../gio/gfile.c:2887
1320 msgid "Error splicing file: %s"
1321 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1323 #: ../gio/gfile.c:3018
1324 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1325 msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
1327 #: ../gio/gfile.c:3022
1328 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1329 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
1331 #: ../gio/gfile.c:3027
1332 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1333 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
1335 #: ../gio/gfile.c:3090
1336 msgid "Can't copy special file"
1337 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1339 #: ../gio/gfile.c:3883
1340 msgid "Invalid symlink value given"
1341 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1343 #: ../gio/gfile.c:4044
1344 msgid "Trash not supported"
1345 msgstr "Zahozené není podporováno"
1347 #: ../gio/gfile.c:4156
1349 msgid "File names cannot contain '%c'"
1350 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1352 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1353 msgid "volume doesn't implement mount"
1354 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1356 #: ../gio/gfile.c:6689
1357 msgid "No application is registered as handling this file"
1358 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1360 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1361 msgid "Enumerator is closed"
1362 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1364 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1365 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1366 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1367 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1369 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1370 msgid "File enumerator is already closed"
1371 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1373 #: ../gio/gfileicon.c:236
1375 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1376 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1378 #: ../gio/gfileicon.c:246
1379 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1380 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1382 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1383 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1384 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1385 msgid "Stream doesn't support query_info"
1386 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1388 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1389 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1390 msgid "Seek not supported on stream"
1391 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
1393 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1394 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1395 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1397 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1398 msgid "Truncate not supported on stream"
1399 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1401 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1402 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1403 msgstr "Chybná odpověď HTTP proxy"
1405 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1406 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1407 msgstr "Spojení přes HTTP proxy není povoleno"
1409 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1410 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1411 msgstr "Ověření HTTP proxy selhalo"
1413 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1414 msgid "HTTP proxy authentication required"
1415 msgstr "Vyžadováno ověření HTTP proxy"
1417 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1419 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1420 msgstr "Spojení přes HTTP proxy selhalo: %i"
1422 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1423 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1424 msgstr "Server HTTP proxy neočekávaně ukončil spojení."
1426 #: ../gio/gicon.c:290
1428 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1429 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1431 #: ../gio/gicon.c:310
1433 msgid "No type for class name %s"
1434 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1436 #: ../gio/gicon.c:320
1438 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1439 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1441 #: ../gio/gicon.c:331
1443 msgid "Type %s is not classed"
1444 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1446 #: ../gio/gicon.c:345
1448 msgid "Malformed version number: %s"
1449 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1451 #: ../gio/gicon.c:359
1453 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1454 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1456 #: ../gio/gicon.c:461
1457 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1458 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1460 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1461 msgid "No address specified"
1462 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1464 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1466 msgid "Length %u is too long for address"
1467 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1469 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1470 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1471 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1473 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1475 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1476 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1478 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1479 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1480 msgid "Not enough space for socket address"
1481 msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
1483 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1484 msgid "Unsupported socket address"
1485 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1487 #: ../gio/ginputstream.c:185
1488 msgid "Input stream doesn't implement read"
1489 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1491 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1492 #. * operation running against this stream when you try to start
1494 #. Translators: This is an error you get if there is
1495 #. * already an operation running against this stream when
1496 #. * you try to start one
1497 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1498 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1499 msgid "Stream has outstanding operation"
1500 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1502 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1484
1504 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1505 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1507 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1509 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1510 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1514 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1515 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1519 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1520 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1524 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1525 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1529 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1530 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1534 msgid "Failed to create temp file: %s"
1535 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1539 msgid "Error reading file %s: %s"
1540 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1544 msgid "Error compressing file %s"
1545 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1596
1549 msgid "text may not appear inside <%s>"
1550 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1553 msgid "name of the output file"
1554 msgstr "název výstupního souboru"
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1558 "The directories where files are to be read from (default to current "
1560 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2056
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1569 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1571 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1574 msgid "Generate source header"
1575 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1578 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1580 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1581 "na soubor prostředků"
1583 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1584 msgid "Generate dependency list"
1585 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1587 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1588 msgid "Don't automatically create and register resource"
1589 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1591 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1592 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1593 msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1596 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1597 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1601 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1602 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1603 "and the resource file have the extension called .gresource."
1605 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1606 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1607 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1611 msgid "You should give exactly one file name\n"
1612 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:777
1615 msgid "empty names are not permitted"
1616 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:787
1620 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1621 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:799
1626 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1627 "and hyphen ('-') are permitted."
1629 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1630 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
1634 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1636 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
1640 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1641 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:825
1645 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1646 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:894
1650 msgid "<child name='%s'> already specified"
1651 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:920
1654 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1655 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:931
1659 msgid "<key name='%s'> already specified"
1660 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
1665 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1668 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1669 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
1674 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1677 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:979
1682 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1683 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:994
1687 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1688 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1024
1691 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1692 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1037
1696 msgid "no <key name='%s'> to override"
1697 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1045
1701 msgid "<override name='%s'> already specified"
1702 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
1706 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1707 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1130
1711 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1712 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1716 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1717 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154
1721 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1722 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
1726 msgid "Can not extend a schema with a path"
1727 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
1732 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1734 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
1739 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1740 "does not extend '%s'"
1742 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
1743 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1747 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1748 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1752 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1753 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1240
1757 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1758 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1390 ../gio/glib-compile-schemas.c:1406
1762 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1763 msgstr "Uvnitř <%2$s> je povolen jen jeden prvek <%1$s>"
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1488
1767 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1768 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1770 #. Translators: Do not translate "--strict".
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1785 ../gio/glib-compile-schemas.c:1856
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1774 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1775 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1793
1779 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1780 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1852
1784 msgid "Ignoring this file.\n"
1785 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1892
1789 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1791 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898 ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
1797 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1798 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1902 ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1803 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1804 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1809 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1811 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1812 "přepisujícím souboru „%s“: %s."
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1816 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1817 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1822 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1823 "range given in the schema"
1825 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1826 "rozsah zadaný ve schématu"
1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
1831 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1832 "list of valid choices"
1834 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1835 "seznamu platných možností"
1837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1838 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1839 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1842 msgid "Abort on any errors in schemas"
1843 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
1846 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1847 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1850 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1851 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2059
1855 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1856 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1857 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1859 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1860 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1861 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2075
1865 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1866 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2114
1870 msgid "No schema files found: "
1871 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2117
1875 msgid "doing nothing.\n"
1876 msgstr "nedělá se nic.\n"
1878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
1880 msgid "removed existing output file.\n"
1881 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1883 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1885 msgid "Invalid filename %s"
1886 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1888 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1890 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1891 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1893 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1894 msgid "Can't rename root directory"
1895 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1897 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1899 msgid "Error renaming file: %s"
1900 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1903 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1904 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1906 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2241 ../gio/glocalfile.c:2270
1907 #: ../gio/glocalfile.c:2430 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1908 msgid "Invalid filename"
1909 msgstr "Neplatný název souboru"
1911 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1912 msgid "Can't open directory"
1913 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1915 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1917 msgid "Error opening file: %s"
1918 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1920 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1922 msgid "Error removing file: %s"
1923 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1925 #: ../gio/glocalfile.c:1918
1927 msgid "Error trashing file: %s"
1928 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1930 #: ../gio/glocalfile.c:1941
1932 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1933 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:1962
1936 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1937 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1939 #: ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2061
1940 msgid "Unable to find or create trash directory"
1941 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1943 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1945 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1946 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1948 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2211
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1951 msgid "Unable to trash file: %s"
1952 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2219 ../glib/gregex.c:281
1955 msgid "internal error"
1956 msgstr "vnitřní chyba"
1958 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1960 msgid "Error creating directory: %s"
1961 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1963 #: ../gio/glocalfile.c:2274
1965 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1966 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1968 #: ../gio/glocalfile.c:2278
1970 msgid "Error making symbolic link: %s"
1971 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1973 #: ../gio/glocalfile.c:2340 ../gio/glocalfile.c:2434
1975 msgid "Error moving file: %s"
1976 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1979 msgid "Can't move directory over directory"
1980 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1982 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1983 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1985 msgid "Backup file creation failed"
1986 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1988 #: ../gio/glocalfile.c:2409
1990 msgid "Error removing target file: %s"
1991 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1993 #: ../gio/glocalfile.c:2423
1994 msgid "Move between mounts not supported"
1995 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1997 #: ../gio/glocalfile.c:2615
1999 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2000 msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s"
2002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2003 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2004 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2007 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2008 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2011 msgid "Invalid extended attribute name"
2012 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2016 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2017 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2020 msgid " (invalid encoding)"
2021 msgstr " (neplatné kódování)"
2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2025 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2026 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2030 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2031 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
2033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2034 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2035 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2038 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2039 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2042 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2043 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2046 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2047 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2051 msgid "Error setting permissions: %s"
2052 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2056 msgid "Error setting owner: %s"
2057 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2060 msgid "symlink must be non-NULL"
2061 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2066 msgid "Error setting symlink: %s"
2067 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2070 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2072 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2076 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2077 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2080 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2081 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
2083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2085 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2086 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2089 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2090 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2094 msgid "Setting attribute %s not supported"
2095 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
2097 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2099 msgid "Error reading from file: %s"
2100 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
2102 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2103 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2106 msgid "Error seeking in file: %s"
2107 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
2109 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2112 msgid "Error closing file: %s"
2113 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
2115 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:838
2116 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2117 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
2119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2122 msgid "Error writing to file: %s"
2123 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
2125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2127 msgid "Error removing old backup link: %s"
2128 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
2130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2132 msgid "Error creating backup copy: %s"
2133 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2137 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2138 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
2140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2142 msgid "Error truncating file: %s"
2143 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2148 msgid "Error opening file '%s': %s"
2149 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2152 msgid "Target file is a directory"
2153 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
2155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2156 msgid "Target file is not a regular file"
2157 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
2159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2160 msgid "The file was externally modified"
2161 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
2163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2165 msgid "Error removing old file: %s"
2166 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
2168 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2169 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2170 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
2172 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2173 msgid "Invalid seek request"
2174 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
2176 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2177 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2178 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
2180 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2181 msgid "Memory output stream not resizable"
2182 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
2184 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2185 msgid "Failed to resize memory output stream"
2186 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
2188 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2190 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2193 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
2196 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2197 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2198 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
2200 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2201 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2202 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
2204 #. Translators: This is an error
2205 #. * message for mount objects that
2206 #. * don't implement unmount.
2207 #: ../gio/gmount.c:393
2208 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2209 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
2211 #. Translators: This is an error
2212 #. * message for mount objects that
2213 #. * don't implement eject.
2214 #: ../gio/gmount.c:469
2215 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2216 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
2218 #. Translators: This is an error
2219 #. * message for mount objects that
2220 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2221 #: ../gio/gmount.c:547
2222 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2223 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
2225 #. Translators: This is an error
2226 #. * message for mount objects that
2227 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2228 #: ../gio/gmount.c:632
2229 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2230 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
2232 #. Translators: This is an error
2233 #. * message for mount objects that
2234 #. * don't implement remount.
2235 #: ../gio/gmount.c:720
2236 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2237 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
2239 #. Translators: This is an error
2240 #. * message for mount objects that
2241 #. * don't implement content type guessing.
2242 #: ../gio/gmount.c:802
2243 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2244 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
2246 #. Translators: This is an error
2247 #. * message for mount objects that
2248 #. * don't implement content type guessing.
2249 #: ../gio/gmount.c:889
2250 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2251 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
2253 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2255 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2256 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
2258 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2259 msgid "Network unreachable"
2260 msgstr "Síť není dostupná"
2262 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2263 msgid "Host unreachable"
2264 msgstr "Počítač není dostupný"
2266 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2267 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2269 msgid "Could not create network monitor: %s"
2270 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
2272 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2273 msgid "Could not create network monitor: "
2274 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
2276 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2277 msgid "Could not get network status: "
2278 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
2280 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2282 msgid "NetworkManager version too old"
2283 msgstr "NetworkManager je v příliš staré verzi"
2285 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2286 msgid "Output stream doesn't implement write"
2287 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
2289 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2290 msgid "Source stream is already closed"
2291 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2293 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2294 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2296 msgid "Error resolving '%s': %s"
2297 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
2299 #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
2300 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
2301 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2302 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2304 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2305 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2307 #: ../gio/gresource.c:463
2309 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2310 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2312 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2314 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2315 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2317 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2318 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2319 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2321 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2322 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2323 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2328 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2329 "If PATH is given, only list matching resources"
2331 "Vypsat prostředky\n"
2332 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2333 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2335 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2337 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2339 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2340 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2344 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2346 "List resources with details\n"
2347 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2348 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2349 "Details include the section, size and compression"
2351 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2352 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2353 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2354 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2356 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2357 msgid "Extract a resource file to stdout"
2358 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2360 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2362 msgstr "SOUBOR CESTA"
2364 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2367 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2370 " help Show this information\n"
2371 " sections List resource sections\n"
2372 " list List resources\n"
2373 " details List resources with details\n"
2374 " extract Extract a resource\n"
2376 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2380 " gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2383 " help Zobrazit tyto informace\n"
2384 " sections Vypsat oddíly s prostředky\n"
2385 " list Vypsat prostředky\n"
2386 " details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2387 " extract Vybalit prostředky\n"
2389 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2392 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2396 " gresource %s%s%s %s\n"
2402 " gresource %s%s%s %s\n"
2407 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2408 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2409 msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n"
2411 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2412 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2413 msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2415 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2416 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2418 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2420 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2422 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2423 " or a compiled resource file\n"
2425 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2426 " nebo přeložený soubor prostředků\n"
2428 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2432 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2433 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2434 msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2436 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2440 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2441 msgid " PATH A resource path\n"
2442 msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2446 msgid "No such schema '%s'\n"
2447 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2451 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2452 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2456 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2457 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2461 msgid "Empty path given.\n"
2462 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2466 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2467 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2471 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2472 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2476 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2477 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2481 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2482 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2486 msgid "The key is not writable\n"
2487 msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2490 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2491 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2494 msgid "List the installed relocatable schemas"
2495 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2498 msgid "List the keys in SCHEMA"
2499 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2503 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2504 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2507 msgid "List the children of SCHEMA"
2508 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2512 "List keys and values, recursively\n"
2513 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2515 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2516 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2519 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2520 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2523 msgid "Get the value of KEY"
2524 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2528 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2529 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2531 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2532 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2533 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2536 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2537 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2540 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2541 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2544 msgid "Reset KEY to its default value"
2545 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2548 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2549 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2552 msgid "Check if KEY is writable"
2553 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2557 "Monitor KEY for changes.\n"
2558 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2559 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2561 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2562 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2563 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2566 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2567 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2572 " gsettings --version\n"
2573 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2576 " help Show this information\n"
2577 " list-schemas List installed schemas\n"
2578 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2579 " list-keys List keys in a schema\n"
2580 " list-children List children of a schema\n"
2581 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2582 " range Queries the range of a key\n"
2583 " get Get the value of a key\n"
2584 " set Set the value of a key\n"
2585 " reset Reset the value of a key\n"
2586 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2587 " writable Check if a key is writable\n"
2588 " monitor Watch for changes\n"
2590 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2594 " gsettings --version\n"
2595 " gsettings [--schemadir ADRESÁŘSCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n"
2598 " help Zobrazit tuto informaci\n"
2599 " list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2600 " list-relocatable-schemas Vypsat přemístitelná schémata\n"
2601 " list-keys Vypsat klíče ve schématu\n"
2602 " list-children Vypsat potomky schématu\n"
2603 " list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2604 " range Dotázat se na rozsah klíče\n"
2605 " get Získat hodnotu klíče\n"
2606 " set Nastavit hodnotu klíče\n"
2607 " reset Resetovat hodnotu klíče\n"
2608 " reset-recursively Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n"
2609 " writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2610 " monitor Sledovat změny\n"
2612 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2615 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2619 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2625 " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2630 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2631 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2632 msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2634 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2636 " SCHEMA The name of the schema\n"
2637 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2639 " SCHÉMA Název schématu\n"
2640 " CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2642 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2643 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2644 msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2646 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2647 msgid " KEY The key within the schema\n"
2648 msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
2650 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2651 msgid " VALUE The value to set\n"
2652 msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
2654 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2656 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2657 msgstr "Nelze nahrát schémata z %s: %s\n"
2659 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2661 msgid "Empty schema name given\n"
2662 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2664 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2666 msgid "No such key '%s'\n"
2667 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2669 #: ../gio/gsocket.c:271
2670 msgid "Invalid socket, not initialized"
2671 msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
2673 #: ../gio/gsocket.c:278
2675 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2676 msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2678 #: ../gio/gsocket.c:286
2679 msgid "Socket is already closed"
2680 msgstr "Soket je již ukončen"
2682 #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3630 ../gio/gsocket.c:3685
2683 msgid "Socket I/O timed out"
2684 msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
2686 #: ../gio/gsocket.c:448
2688 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2689 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2691 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2693 msgid "Unable to create socket: %s"
2694 msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
2696 #: ../gio/gsocket.c:530
2697 msgid "Unknown family was specified"
2698 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2700 #: ../gio/gsocket.c:537
2701 msgid "Unknown protocol was specified"
2702 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2704 #: ../gio/gsocket.c:1730
2706 msgid "could not get local address: %s"
2707 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2709 #: ../gio/gsocket.c:1773
2711 msgid "could not get remote address: %s"
2712 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2714 #: ../gio/gsocket.c:1834
2716 msgid "could not listen: %s"
2717 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2719 #: ../gio/gsocket.c:1933
2721 msgid "Error binding to address: %s"
2722 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2724 #: ../gio/gsocket.c:2048 ../gio/gsocket.c:2085
2726 msgid "Error joining multicast group: %s"
2727 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2729 #: ../gio/gsocket.c:2049 ../gio/gsocket.c:2086
2731 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2732 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2734 #: ../gio/gsocket.c:2050
2735 msgid "No support for source-specific multicast"
2736 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2738 #: ../gio/gsocket.c:2272
2740 msgid "Error accepting connection: %s"
2741 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2743 #: ../gio/gsocket.c:2395
2744 msgid "Connection in progress"
2745 msgstr "Probíhá spojení"
2747 #: ../gio/gsocket.c:2445
2748 msgid "Unable to get pending error: "
2749 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
2751 #: ../gio/gsocket.c:2648
2753 msgid "Error receiving data: %s"
2754 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2756 #: ../gio/gsocket.c:2823
2758 msgid "Error sending data: %s"
2759 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2761 #: ../gio/gsocket.c:2937
2763 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2764 msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
2766 #: ../gio/gsocket.c:3016
2768 msgid "Error closing socket: %s"
2769 msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
2771 #: ../gio/gsocket.c:3623
2773 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2774 msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
2776 #: ../gio/gsocket.c:3910 ../gio/gsocket.c:3993 ../gio/gsocket.c:4221
2778 msgid "Error sending message: %s"
2779 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2781 #: ../gio/gsocket.c:3935
2782 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2783 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2785 #: ../gio/gsocket.c:4549 ../gio/gsocket.c:4687
2787 msgid "Error receiving message: %s"
2788 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2790 #: ../gio/gsocket.c:4809
2792 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2793 msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
2795 #: ../gio/gsocket.c:4818
2796 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2797 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2799 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2801 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2802 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2804 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2806 msgid "Could not connect to %s: "
2807 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2809 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2810 msgid "Could not connect: "
2811 msgstr "Nelze se připojit: "
2813 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2814 msgid "Unknown error on connect"
2815 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2817 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2818 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2820 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2822 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2824 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2825 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2827 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2828 msgid "Listener is already closed"
2829 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2831 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2832 msgid "Added socket is closed"
2833 msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
2835 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2837 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2838 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2840 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2841 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2842 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2844 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2846 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2847 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2849 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2850 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2851 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2853 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2854 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2855 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2857 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2858 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2859 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2860 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2862 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2863 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2864 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2866 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2868 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2870 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2873 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2874 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2877 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2879 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2883 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2884 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2887 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2888 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2891 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2892 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2895 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2896 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2899 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2900 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2903 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2904 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2907 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2908 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2911 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2912 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2915 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2916 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2919 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2920 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2922 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2924 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2925 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2927 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2928 msgid "No valid addresses were found"
2929 msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné adresy"
2931 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2933 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2934 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
2936 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2937 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2939 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2940 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
2942 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2944 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2945 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2947 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2949 msgid "Error resolving '%s'"
2950 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2952 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2953 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2954 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2956 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2957 msgid "No PEM-encoded private key found"
2958 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2960 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2961 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2962 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2964 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2965 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2966 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2968 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2969 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2970 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2972 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2974 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2977 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
2980 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2982 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2983 "out after further failures."
2985 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2986 "heslu bude přístup zablokován."
2988 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2989 msgid "The password entered is incorrect."
2990 msgstr "Zadané heslo není správné."
2992 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2994 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2995 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2996 msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
2997 msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
2998 msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
3000 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3001 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3002 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
3004 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3006 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3007 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3008 msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
3009 msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
3010 msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
3012 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3013 msgid "Received invalid fd"
3014 msgstr "Přijato neplatné fd"
3016 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3017 msgid "Error sending credentials: "
3018 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
3020 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3022 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3023 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
3025 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3027 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3028 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
3030 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3032 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3034 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
3035 "přečteno nula bajtů"
3037 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3039 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3040 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
3042 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3044 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3045 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
3047 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3049 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3050 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
3052 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3054 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3055 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
3057 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3058 msgid "Filesystem root"
3059 msgstr "Kořen systému souborů"
3061 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3063 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3064 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
3066 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3067 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3068 msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
3070 #: ../gio/gvolume.c:437
3071 msgid "volume doesn't implement eject"
3072 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
3074 #. Translators: This is an error
3075 #. * message for volume objects that
3076 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3077 #: ../gio/gvolume.c:514
3078 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3079 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
3081 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3082 msgid "Can't find application"
3083 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
3085 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3087 msgid "Error launching application: %s"
3088 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
3090 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3091 msgid "association changes not supported on win32"
3092 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
3094 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3095 msgid "Association creation not supported on win32"
3096 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
3098 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3100 msgid "Error reading from handle: %s"
3101 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
3103 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3105 msgid "Error closing handle: %s"
3106 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
3108 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3110 msgid "Error writing to handle: %s"
3111 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
3113 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3114 msgid "Not enough memory"
3115 msgstr "Nedostatek paměti"
3117 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3119 msgid "Internal error: %s"
3120 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
3122 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3123 msgid "Need more input"
3124 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
3126 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3127 msgid "Invalid compressed data"
3128 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
3130 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3131 msgid "Address to listen on"
3132 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
3134 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3135 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3136 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
3138 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3139 msgid "Print address"
3140 msgstr "Vypsat adresu"
3142 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3143 msgid "Print address in shell mode"
3144 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
3146 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3147 msgid "Run a dbus service"
3148 msgstr "Spustit službu dbus"
3150 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3152 msgid "Wrong args\n"
3153 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
3155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3157 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3158 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
3160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3163 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3164 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3169 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3170 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3175 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3176 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3179 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3180 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3184 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3185 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3197 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3198 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3202 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3203 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3207 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3208 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3212 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3213 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3217 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3218 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3222 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3223 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
3225 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3226 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3227 msgid "Partial character sequence at end of input"
3228 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
3230 #: ../glib/gconvert.c:742
3232 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3233 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
3235 #: ../glib/gconvert.c:1566
3237 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3238 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
3240 #: ../glib/gconvert.c:1576
3242 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3243 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
3245 #: ../glib/gconvert.c:1593
3247 msgid "The URI '%s' is invalid"
3248 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
3250 #: ../glib/gconvert.c:1605
3252 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3253 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
3255 #: ../glib/gconvert.c:1621
3257 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3258 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
3260 #: ../glib/gconvert.c:1716
3262 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3263 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
3265 #: ../glib/gconvert.c:1726
3266 msgid "Invalid hostname"
3267 msgstr "Neplatný název počítače"
3269 #. Translators: 'before midday' indicator
3270 #: ../glib/gdatetime.c:201
3275 #. Translators: 'after midday' indicator
3276 #: ../glib/gdatetime.c:203
3281 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3282 #: ../glib/gdatetime.c:206
3284 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3285 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3287 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
3288 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3289 #: ../glib/gdatetime.c:209
3294 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
3295 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3296 #: ../glib/gdatetime.c:212
3301 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3302 #: ../glib/gdatetime.c:215
3307 #: ../glib/gdatetime.c:228
3308 msgctxt "full month name"
3312 #: ../glib/gdatetime.c:230
3313 msgctxt "full month name"
3317 #: ../glib/gdatetime.c:232
3318 msgctxt "full month name"
3322 #: ../glib/gdatetime.c:234
3323 msgctxt "full month name"
3327 #: ../glib/gdatetime.c:236
3328 msgctxt "full month name"
3332 #: ../glib/gdatetime.c:238
3333 msgctxt "full month name"
3337 #: ../glib/gdatetime.c:240
3338 msgctxt "full month name"
3342 #: ../glib/gdatetime.c:242
3343 msgctxt "full month name"
3347 #: ../glib/gdatetime.c:244
3348 msgctxt "full month name"
3352 #: ../glib/gdatetime.c:246
3353 msgctxt "full month name"
3357 #: ../glib/gdatetime.c:248
3358 msgctxt "full month name"
3362 #: ../glib/gdatetime.c:250
3363 msgctxt "full month name"
3367 #: ../glib/gdatetime.c:265
3368 msgctxt "abbreviated month name"
3372 #: ../glib/gdatetime.c:267
3373 msgctxt "abbreviated month name"
3377 #: ../glib/gdatetime.c:269
3378 msgctxt "abbreviated month name"
3382 #: ../glib/gdatetime.c:271
3383 msgctxt "abbreviated month name"
3387 #: ../glib/gdatetime.c:273
3388 msgctxt "abbreviated month name"
3392 # Might be e.g. "čer" as well.
3393 #: ../glib/gdatetime.c:275
3394 msgctxt "abbreviated month name"
3398 # Might be e.g. "čvc" as well.
3399 #: ../glib/gdatetime.c:277
3400 msgctxt "abbreviated month name"
3404 #: ../glib/gdatetime.c:279
3405 msgctxt "abbreviated month name"
3409 #: ../glib/gdatetime.c:281
3410 msgctxt "abbreviated month name"
3414 #: ../glib/gdatetime.c:283
3415 msgctxt "abbreviated month name"
3419 #: ../glib/gdatetime.c:285
3420 msgctxt "abbreviated month name"
3424 #: ../glib/gdatetime.c:287
3425 msgctxt "abbreviated month name"
3429 #: ../glib/gdatetime.c:302
3430 msgctxt "full weekday name"
3434 #: ../glib/gdatetime.c:304
3435 msgctxt "full weekday name"
3439 #: ../glib/gdatetime.c:306
3440 msgctxt "full weekday name"
3444 #: ../glib/gdatetime.c:308
3445 msgctxt "full weekday name"
3449 #: ../glib/gdatetime.c:310
3450 msgctxt "full weekday name"
3454 #: ../glib/gdatetime.c:312
3455 msgctxt "full weekday name"
3459 #: ../glib/gdatetime.c:314
3460 msgctxt "full weekday name"
3464 #: ../glib/gdatetime.c:329
3465 msgctxt "abbreviated weekday name"
3469 #: ../glib/gdatetime.c:331
3470 msgctxt "abbreviated weekday name"
3474 #: ../glib/gdatetime.c:333
3475 msgctxt "abbreviated weekday name"
3479 #: ../glib/gdatetime.c:335
3480 msgctxt "abbreviated weekday name"
3484 #: ../glib/gdatetime.c:337
3485 msgctxt "abbreviated weekday name"
3489 #: ../glib/gdatetime.c:339
3490 msgctxt "abbreviated weekday name"
3494 #: ../glib/gdatetime.c:341
3495 msgctxt "abbreviated weekday name"
3499 #: ../glib/gdir.c:155
3501 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3502 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3504 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3506 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3507 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3508 msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3509 msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
3510 msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3512 #: ../glib/gfileutils.c:717
3514 msgid "Error reading file '%s': %s"
3515 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3517 #: ../glib/gfileutils.c:753
3519 msgid "File \"%s\" is too large"
3520 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3522 #: ../glib/gfileutils.c:817
3524 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3525 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3527 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3529 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3530 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3532 #: ../glib/gfileutils.c:877
3534 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3535 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
3537 #: ../glib/gfileutils.c:907
3539 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3540 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhalo: %s"
3542 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3544 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3545 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
3547 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3549 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3550 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3552 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3554 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3555 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
3557 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3559 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3560 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
3562 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3564 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3565 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
3567 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3569 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3570 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3572 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3574 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3575 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3577 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3579 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3580 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3582 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3583 msgid "Symbolic links not supported"
3584 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3586 #: ../glib/giochannel.c:1388
3588 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3589 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3591 #: ../glib/giochannel.c:1733
3592 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3593 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3595 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3596 #: ../glib/giochannel.c:2125
3597 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3598 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3600 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3601 msgid "Channel terminates in a partial character"
3602 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3604 #: ../glib/giochannel.c:1924
3605 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3606 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3609 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3610 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3612 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3613 msgid "Not a regular file"
3614 msgstr "Není obyčejným souborem"
3616 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3619 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3621 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3624 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3626 msgid "Invalid group name: %s"
3627 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3630 msgid "Key file does not start with a group"
3631 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3633 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3635 msgid "Invalid key name: %s"
3636 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3638 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3640 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3641 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3643 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3644 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3645 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3647 msgid "Key file does not have group '%s'"
3648 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3652 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3653 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3657 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3658 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3660 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3663 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3665 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3667 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3670 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3673 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3674 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3676 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3678 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3679 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3681 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3682 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3683 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3685 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3687 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3688 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3690 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3692 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3693 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3695 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3697 msgid "Integer value '%s' out of range"
3698 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3700 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3702 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3703 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3705 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3707 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3708 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3710 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3712 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3713 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3715 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3717 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3718 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3720 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3722 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3723 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3725 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3727 msgid "Error on line %d char %d: "
3728 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3730 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3732 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3733 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3735 #: ../glib/gmarkup.c:473
3737 msgid "'%s' is not a valid name"
3738 msgstr "„%s“ není platným názvem"
3740 #: ../glib/gmarkup.c:489
3742 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3743 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
3745 #: ../glib/gmarkup.c:599
3747 msgid "Error on line %d: %s"
3748 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3750 #: ../glib/gmarkup.c:683
3753 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3754 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3756 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3757 "ê) – číslo je možná příliš velké"
3759 #: ../glib/gmarkup.c:695
3761 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3762 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3765 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3766 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
3768 #: ../glib/gmarkup.c:721
3770 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3771 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3773 #: ../glib/gmarkup.c:759
3775 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3777 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: & " < > "
3780 #: ../glib/gmarkup.c:767
3782 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3783 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3785 #: ../glib/gmarkup.c:772
3787 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3788 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3790 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3791 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
3793 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3794 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3795 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3797 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3800 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3802 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3804 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3807 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3810 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
3813 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3816 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3818 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3820 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3823 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3824 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3825 "character in an attribute name"
3827 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3828 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3831 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3834 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3835 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3837 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3838 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3840 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3843 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3844 "begin an element name"
3846 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3848 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3851 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3852 "allowed character is '>'"
3854 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3857 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3859 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3860 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3862 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3864 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3865 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3867 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3868 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3869 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3871 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3872 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3873 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3875 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3878 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3881 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3884 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3887 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3890 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3892 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3893 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3894 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3897 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3898 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3900 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3901 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3902 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3904 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3906 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3907 "name; no attribute value"
3909 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3910 "atributu; chybí hodnota atributu"
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3913 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3914 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3916 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3918 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3919 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3922 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3924 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3926 #: ../glib/goption.c:858
3930 #: ../glib/goption.c:858
3932 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3934 #: ../glib/goption.c:974
3935 msgid "Help Options:"
3936 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3938 #: ../glib/goption.c:975
3939 msgid "Show help options"
3940 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
3942 #: ../glib/goption.c:981
3943 msgid "Show all help options"
3944 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
3946 #: ../glib/goption.c:1043
3947 msgid "Application Options:"
3948 msgstr "Přepínače aplikace:"
3950 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
3952 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3953 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3955 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
3957 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3958 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3960 #: ../glib/goption.c:1142
3962 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3963 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3965 #: ../glib/goption.c:1150
3967 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3968 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3970 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
3972 msgid "Error parsing option %s"
3973 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3975 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
3977 msgid "Missing argument for %s"
3978 msgstr "Chybí parametr %s"
3980 #: ../glib/goption.c:2120
3982 msgid "Unknown option %s"
3983 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3985 #: ../glib/gregex.c:258
3986 msgid "corrupted object"
3987 msgstr "poškozený objekt"
3989 #: ../glib/gregex.c:260
3990 msgid "internal error or corrupted object"
3991 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
3993 #: ../glib/gregex.c:262
3994 msgid "out of memory"
3995 msgstr "nedostatek paměti"
3997 #: ../glib/gregex.c:267
3998 msgid "backtracking limit reached"
3999 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
4001 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4002 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4003 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
4005 #: ../glib/gregex.c:289
4006 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4008 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
4010 #: ../glib/gregex.c:298
4011 msgid "recursion limit reached"
4012 msgstr "dosažen limit rekurze"
4014 #: ../glib/gregex.c:300
4015 msgid "invalid combination of newline flags"
4016 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
4018 #: ../glib/gregex.c:302
4020 msgstr "chybný offset"
4022 #: ../glib/gregex.c:304
4024 msgstr "zkrácené utf8"
4026 #: ../glib/gregex.c:306
4027 msgid "recursion loop"
4028 msgstr "rekurzivní smyčka"
4030 #: ../glib/gregex.c:310
4031 msgid "unknown error"
4032 msgstr "neznámá chyba"
4034 #: ../glib/gregex.c:330
4035 msgid "\\ at end of pattern"
4036 msgstr "\\ na konci vzorku"
4038 #: ../glib/gregex.c:333
4039 msgid "\\c at end of pattern"
4040 msgstr "\\c na konci vzorku"
4042 #: ../glib/gregex.c:336
4043 msgid "unrecognized character following \\"
4044 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
4046 #: ../glib/gregex.c:339
4047 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4048 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
4050 #: ../glib/gregex.c:342
4051 msgid "number too big in {} quantifier"
4052 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
4054 #: ../glib/gregex.c:345
4055 msgid "missing terminating ] for character class"
4056 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
4058 #: ../glib/gregex.c:348
4059 msgid "invalid escape sequence in character class"
4060 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
4062 #: ../glib/gregex.c:351
4063 msgid "range out of order in character class"
4064 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
4066 #: ../glib/gregex.c:354
4067 msgid "nothing to repeat"
4068 msgstr "nic k opakování"
4070 #: ../glib/gregex.c:358
4071 msgid "unexpected repeat"
4072 msgstr "nepředpokládané opakování"
4074 #: ../glib/gregex.c:361
4075 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4076 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
4078 #: ../glib/gregex.c:364
4079 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4080 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
4082 #: ../glib/gregex.c:367
4083 msgid "missing terminating )"
4084 msgstr "schází koncový znak )"
4086 #: ../glib/gregex.c:370
4087 msgid "reference to non-existent subpattern"
4088 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
4090 #: ../glib/gregex.c:373
4091 msgid "missing ) after comment"
4092 msgstr "po komentáři schází znak )"
4094 #: ../glib/gregex.c:376
4095 msgid "regular expression is too large"
4096 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
4098 #: ../glib/gregex.c:379
4099 msgid "failed to get memory"
4100 msgstr "nelze získat paměť"
4102 #: ../glib/gregex.c:383
4103 msgid ") without opening ("
4104 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
4106 #: ../glib/gregex.c:387
4107 msgid "code overflow"
4108 msgstr "přetečení kódu"
4110 #: ../glib/gregex.c:391
4111 msgid "unrecognized character after (?<"
4112 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
4114 #: ../glib/gregex.c:394
4115 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4116 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
4118 #: ../glib/gregex.c:397
4119 msgid "malformed number or name after (?("
4120 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
4122 #: ../glib/gregex.c:400
4123 msgid "conditional group contains more than two branches"
4124 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
4126 #: ../glib/gregex.c:403
4127 msgid "assertion expected after (?("
4128 msgstr "po (?( očekáván výrok"
4130 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4131 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4133 #: ../glib/gregex.c:410
4134 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4135 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
4137 #: ../glib/gregex.c:413
4138 msgid "unknown POSIX class name"
4139 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
4141 #: ../glib/gregex.c:416
4142 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4143 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
4145 #: ../glib/gregex.c:419
4146 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4147 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
4149 #: ../glib/gregex.c:422
4150 msgid "invalid condition (?(0)"
4151 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
4153 #: ../glib/gregex.c:425
4154 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4155 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
4157 #: ../glib/gregex.c:432
4158 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4159 msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
4161 #: ../glib/gregex.c:435
4162 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4163 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
4165 #: ../glib/gregex.c:439
4166 msgid "unrecognized character after (?P"
4167 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
4169 #: ../glib/gregex.c:442
4170 msgid "missing terminator in subpattern name"
4171 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
4173 #: ../glib/gregex.c:445
4174 msgid "two named subpatterns have the same name"
4175 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
4177 #: ../glib/gregex.c:448
4178 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4179 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
4181 #: ../glib/gregex.c:451
4182 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4183 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
4185 #: ../glib/gregex.c:454
4186 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4187 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
4189 #: ../glib/gregex.c:457
4190 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4191 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
4193 #: ../glib/gregex.c:460
4194 msgid "octal value is greater than \\377"
4195 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
4197 #: ../glib/gregex.c:464
4198 msgid "overran compiling workspace"
4199 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
4201 #: ../glib/gregex.c:468
4202 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4203 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
4205 #: ../glib/gregex.c:471
4206 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4207 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
4209 #: ../glib/gregex.c:474
4210 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4211 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
4213 #: ../glib/gregex.c:477
4215 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4216 "or by a plain number"
4218 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
4219 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
4221 #: ../glib/gregex.c:481
4222 msgid "a numbered reference must not be zero"
4223 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
4225 #: ../glib/gregex.c:484
4226 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4227 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
4229 #: ../glib/gregex.c:487
4230 msgid "(*VERB) not recognized"
4231 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
4233 #: ../glib/gregex.c:490
4234 msgid "number is too big"
4235 msgstr "číslo je příliš velké"
4237 #: ../glib/gregex.c:493
4238 msgid "missing subpattern name after (?&"
4239 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
4241 #: ../glib/gregex.c:496
4242 msgid "digit expected after (?+"
4243 msgstr "očekáváno číslo za (?+"
4245 #: ../glib/gregex.c:499
4246 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4247 msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
4249 #: ../glib/gregex.c:502
4250 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4251 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
4253 #: ../glib/gregex.c:505
4254 msgid "(*MARK) must have an argument"
4255 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
4257 #: ../glib/gregex.c:508
4258 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4259 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
4261 #: ../glib/gregex.c:511
4262 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4264 "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
4266 #: ../glib/gregex.c:514
4267 msgid "\\N is not supported in a class"
4268 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
4270 #: ../glib/gregex.c:517
4271 msgid "too many forward references"
4272 msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
4274 #: ../glib/gregex.c:520
4275 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4276 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
4278 #: ../glib/gregex.c:523
4279 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4280 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
4282 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4284 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4285 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
4287 #: ../glib/gregex.c:1312
4288 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4289 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
4291 #: ../glib/gregex.c:1316
4292 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4293 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
4295 #: ../glib/gregex.c:1324
4296 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4297 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
4299 #: ../glib/gregex.c:1383
4301 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4302 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
4304 #: ../glib/gregex.c:1425
4306 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4307 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
4309 #: ../glib/gregex.c:2347
4310 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4311 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
4313 #: ../glib/gregex.c:2363
4314 msgid "hexadecimal digit expected"
4315 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
4317 #: ../glib/gregex.c:2403
4318 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4319 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
4321 #: ../glib/gregex.c:2412
4322 msgid "unfinished symbolic reference"
4323 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4325 #: ../glib/gregex.c:2419
4326 msgid "zero-length symbolic reference"
4327 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
4329 #: ../glib/gregex.c:2430
4330 msgid "digit expected"
4331 msgstr "očekáváno číslo"
4333 #: ../glib/gregex.c:2448
4334 msgid "illegal symbolic reference"
4335 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
4337 #: ../glib/gregex.c:2510
4338 msgid "stray final '\\'"
4339 msgstr "osamocené koncové „\\“"
4341 #: ../glib/gregex.c:2514
4342 msgid "unknown escape sequence"
4343 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
4345 #: ../glib/gregex.c:2524
4347 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4348 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
4350 #: ../glib/gshell.c:96
4351 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4352 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
4354 #: ../glib/gshell.c:186
4355 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4357 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
4359 #: ../glib/gshell.c:582
4361 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4362 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
4364 #: ../glib/gshell.c:589
4366 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4368 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
4371 #: ../glib/gshell.c:601
4372 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4373 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
4375 #: ../glib/gspawn.c:209
4377 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4378 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
4380 #: ../glib/gspawn.c:353
4382 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4383 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
4385 #: ../glib/gspawn.c:438
4387 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4388 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4390 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4392 msgid "Child process exited with code %ld"
4393 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
4395 #: ../glib/gspawn.c:857
4397 msgid "Child process killed by signal %ld"
4398 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
4400 #: ../glib/gspawn.c:864
4402 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4403 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
4405 #: ../glib/gspawn.c:871
4407 msgid "Child process exited abnormally"
4408 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
4410 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4412 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4413 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4415 #: ../glib/gspawn.c:1346
4417 msgid "Failed to fork (%s)"
4418 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4420 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4422 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4423 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4425 #: ../glib/gspawn.c:1505
4427 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4428 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4430 #: ../glib/gspawn.c:1515
4432 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4433 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4435 #: ../glib/gspawn.c:1524
4437 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4438 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4440 #: ../glib/gspawn.c:1532
4442 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4443 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4445 #: ../glib/gspawn.c:1556
4447 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4448 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4450 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4451 msgid "Failed to read data from child process"
4452 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4454 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4456 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4457 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4459 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4461 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4462 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4464 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4466 msgid "Invalid program name: %s"
4467 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4469 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4470 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4472 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4473 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4475 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4476 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4478 msgid "Invalid string in environment: %s"
4479 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4481 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4483 msgid "Invalid working directory: %s"
4484 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4486 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4488 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4489 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4491 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4493 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4496 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4498 #: ../glib/gutf8.c:780
4499 msgid "Failed to allocate memory"
4500 msgstr "Nelze alokovat paměť"
4502 #: ../glib/gutf8.c:912
4503 msgid "Character out of range for UTF-8"
4504 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4506 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4507 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4508 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4509 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4511 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4512 msgid "Character out of range for UTF-16"
4513 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4515 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4518 msgid_plural "%u bytes"
4520 msgstr[1] "%u bajty"
4521 msgstr[2] "%u bajtů"
4523 #: ../glib/gutils.c:2122
4528 #: ../glib/gutils.c:2124
4533 #: ../glib/gutils.c:2127
4538 #: ../glib/gutils.c:2130
4543 #: ../glib/gutils.c:2133
4548 #: ../glib/gutils.c:2136
4553 #: ../glib/gutils.c:2149
4558 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4563 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4568 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4573 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4578 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4583 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4584 #: ../glib/gutils.c:2200
4587 msgid_plural "%s bytes"
4589 msgstr[1] "%s bajty"
4590 msgstr[2] "%s bajtů"
4592 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4593 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4594 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4595 #. * Please translate as literally as possible.
4597 #: ../glib/gutils.c:2262